ソースを参照

更新比库巴帝摩卡

bhikkhu-kosalla-china 1 年間 前
コミット
e68dcf1a89

+ 18 - 0
src/daily_use/patimokkha_00pubba.md

@@ -1,3 +1,21 @@
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/%E8%AF%B5%E6%88%92.png');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+	<div id="line-tools">
+		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+		<button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+		<button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+	</div>
+	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/1.%20Pubbakarana.mp3" >
+</div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div>
+
 <tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ. (x3)</tai><roman>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa. (x3)</roman><zh>礼敬彼世尊,阿拉汉,正自觉者!(三遍)</zh>
 
 ## <tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>Pubbakaraṇaṃ</roman><zh>事前工作</zh>

+ 2 - 4
src/daily_use/patimokkha_01nidāna.md

@@ -1,4 +1,4 @@
-<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/img/buddha_city.jpg');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/%E8%AF%B5%E6%88%92.png');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
 	<div id="line-tools">
 		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
 		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
@@ -11,9 +11,7 @@
 	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
 	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
-	  <sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/2.%20Nidanuddeso.mp3" >
-	  <!--sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/大金塔寺晚课(宝经)祜巴罕听_0321.mp3,
-	  https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
+	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/2.%20Nidanuddeso.mp3" >
 	</audio>
 </div>
 <div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>

+ 3 - 5
src/daily_use/patimokkha_02pr.md

@@ -1,4 +1,4 @@
-<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/img/buddha_city.jpg');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/%E8%AF%B5%E6%88%92.png');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
 	<div id="line-tools">
 		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
 		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
@@ -11,9 +11,7 @@
 	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
 	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
-	  <sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/3.%20Parajikuddes.mp3" >
-	  <!--sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/大金塔寺晚课(宝经)祜巴罕听_0321.mp3,
-	  https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
+	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/3.%20Parajikuddes.mp3" >
 	</audio>
 </div>
 <div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
@@ -21,7 +19,7 @@
 
 # 巴拉基咖
 
-<tai>ᨲᨲᩕᩥᨾᩮ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>于此,诵出此四巴拉基咖法来。</zh>
+<tai>ᨲᨲᩕᩥᨾᩮ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Tatrime cattāro pārājikā **dha**mmā uddesaṃ āgac**chan**ti.</roman><zh>于此,诵出此四巴拉基咖法来。</zh>
 
 1. 
    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᩈᩣᨩᩦᩅᩈᨾᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhā-sājīva-samāpanno</roman><zh>若比库得到诸比库之学与生活规则,</zh>

+ 33 - 38
src/daily_use/patimokkha_03sg.md

@@ -1,24 +1,19 @@
-<!--
-<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/img/buddha_city.jpg');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
-   <div id="line-tools">
-     <input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
-     <button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
-     <button id='lyricBigger'>加大字体</button>
-     <button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
-     <button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
-     <button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
-   </div>
-   <div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
-   <div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
-   <div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/%E8%AF%B5%E6%88%92.png');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+	<div id="line-tools">
+		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+		<button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+		<button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+	</div>
+	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/4.%20Sanghadisesuddeso.mp3" >
+	</audio>
 </div>
--->
-<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
-<sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/4.%20Sanghadisesuddeso.mp3" >
-<!--sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/大金塔寺晚课(宝经)祜巴罕听_0321.mp3,
-https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
-</audio>
-
 <div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
 <div>
 
@@ -28,30 +23,30 @@ https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
 <tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>十三僧始终法来诵出。</zh>
 
 1. 
-    <tai>ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥ</tai><my>သဉ္စေတနိကာ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ</my><roman>Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi</roman><zh>故意出精,</zh>
+    <tai>ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥ</tai><my>သဉ္စေတနိကာ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ</my><roman>Sañcetanikā sukka-vissaṭṭhi</roman><zh>故意出精,</zh>
     <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᩩᨷᩥᨶᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>အညတြ သုပိနန္တာ သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>aññatra supinantā saṅghādiseso.</roman><zh>除了梦中外,僧始终。</zh>
 2. 
     <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库陷入欲望</zh>
     <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန</my><roman>vipariṇatena cittena</roman><zh>以变易之心</zh>
-    <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my><roman>mātugāmena saddhiṃ</roman><zh>与女人</zh>
-    <tai>ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ကာယသံသဂ္ဂံ သမာပဇ္ဇေယျ</my><roman>kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya</roman><zh>发生身体相接触,</zh>
-    <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဟတ္ထဂ္ဂါဟံ ဝါ ဝေဏိဂ္ဂါဟံ ဝါ</my><roman>hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā</roman><zh>或牵手,或捉发,</zh>
+    <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my><roman>mātu-gāmena saddhiṃ</roman><zh>与女人</zh>
+    <tai>ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ကာယသံသဂ္ဂံ သမာပဇ္ဇေယျ</my><roman>kāya-saṃsaggaṃ samāpajjeyya</roman><zh>发生身体相接触,</zh>
+    <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဟတ္ထဂ္ဂါဟံ ဝါ ဝေဏိဂ္ဂါဟံ ဝါ</my><roman>hattha-ggāhaṃ vā veṇi-ggāhaṃ vā</roman><zh>或牵手,或捉发,</zh>
     <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ</tai><my>အညတရဿ ဝါ အညတရဿ ဝါ</my><roman>aññatarassa vā aññatarassa vā</roman><zh>或对任何</zh>
     <tai>ᩋᩘᨣᩔ ᨷᩁᩣᨾᩈᨶᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>အင်္ဂဿ ပရာမသနံ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>肢体部分进行摩触者,僧始终。</zh>
 3. 
     <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
-    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမံ</my><roman>vipariṇatena cittena mātugāmaṃ</roman><zh>变易之心对女人</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမံ</my><roman>vipariṇatena cittena mātu-gāmaṃ</roman><zh>变易之心对女人</zh>
     <tai>ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသေယျ</my><roman>duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya</roman><zh>说粗恶语,</zh>
     <tai>ᨿᨳᩣ ᨲᩴ ᨿᩩᩅᩤ ᨿᩩᩅᨲᩥᩴ</tai><my>ယထာ တံ ယုဝါ ယုဝတိံ</my><roman>yathā taṃ yuvā yuvatiṃ</roman><zh>犹如少男对少女[说]</zh>
-    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>မေထုနုပသံဟိတာဟိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者一样,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>မေထုနုပသံဟိတာဟိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>methun'upasaṃhitāhi, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者一样,僧始终。</zh>
 4. 
     <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
-    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨠᩮ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမဿ သန္တိကေ</my><roman>vipariṇatena cittena mātugāmassa santike</roman><zh>变易之心于女人面前,</zh>
-    <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အတ္တကာမပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသေယျ</my><roman>attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya</roman><zh>赞叹以欲侍奉自己而说:</zh>
-    <tai>‘‘ ᩑᨲᨴᨣ᩠ᨣᩴ ᨽᨣᩥᨶᩥ ᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ</tai><my>‘‘ ဧတဒဂ္ဂံ ဘဂိနိ ပါရိစရိယာနံ</my><roman>‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ</roman><zh>“姐妹,此是最上的侍奉:</zh>
-    <tai>ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴ</tai><my>ယာ မာဒိသံ သီလဝန္တံ ကလျာဏဓမ္မံ ဗြဟ္မစာရိံ</my><roman>yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇa-dhammaṃ brahmacāriṃ</roman><zh>像我这样的持戒者、善法者、梵行者,</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨠᩮ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမဿ သန္တိကေ</my><roman>vipariṇatena cittena mātu-gāmassa santike</roman><zh>变易之心于女人面前,</zh>
+    <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အတ္တကာမပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသေယျ</my><roman>atta-kāma-pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya</roman><zh>说以[淫]欲侍奉自己的好处:</zh>
+    <tai>‘‘ ᩑᨲᨴᨣ᩠ᨣᩴ ᨽᨣᩥᨶᩥ ᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ</tai><my>‘‘ ဧတဒဂ္ဂံ ဘဂိနိ ပါရိစရိယာနံ</my><roman>‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ</roman><zh>“姐妹,此乃诸侍奉中的最上:</zh>
+    <tai>ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴ</tai><my>ယာ မာဒိသံ သီလဝန္တံ ကလျာဏဓမ္မံ ဗြဟ္မစာရိံ</my><roman>yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇa-dhammaṃ brahma-cāriṃ</roman><zh>像我这样的持戒者、善法者、梵行者,</zh>
     <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᨷᩁᩥᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ</tai><my>ဧတေန ဓမ္မေန ပရိစရေယျာ’’ တိ</my><roman>etena dhammena paricareyyā’’ ti</roman><zh>应该以此法来侍奉。”</zh>
-    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>မေထုနုပသံဟိတေန, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>methunupasaṃhitena, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>မေထုနုပသံဟိတေန, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>methun'upasaṃhitena, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者,僧始终。</zh>
 5. 
     <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သဉ္စရိတ္တံ သမာပဇ္ဇေယျ</my><roman>Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya</roman><zh>若比库从事作媒,</zh>
     <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ ᩅᩤ ᨷᩩᩁᩥᩈᨾᨲᩥᩴ</tai><my>ဣတ္ထိယာ ဝါ ပုရိသမတိံ</my><roman>itthiyā vā purisa-matiṃ</roman><zh>[传达]男子之意给女子,</zh>
@@ -63,7 +58,7 @@ https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
     <tai>ᩋᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai><my>အဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံ ပမာဏိကာ ကာရေတဗ္ဗာ,</my><roman>assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā,</roman><zh>无[施]主的为自己的时,当应量而造。</zh>
     <tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ,</tai><my>တတြိဒံ ပမာဏံ,</my><roman>tatridaṃ pamāṇaṃ,</roman><zh>这里的量是:</zh>
     <tai>ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><my>ဒီဃသော ဒွါဒသ ဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ,</my><roman>dīghaso dvādasa vidatthiyo sugata-vidatthiyā,</roman><zh>长为善至张手的十二张手,</zh>
-    <tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩁᩣ,</tai><my>တိရိယံ သတ္တန္တရာ,</my><roman>tiriyaṃ sattantarā,</roman><zh>内部宽为七张。</zh>
+    <tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩁᩣ,</tai><my>တိရိယံ သတ္တန္တရာ,</my><roman>tiriyaṃ satt'antarā,</roman><zh>内部宽为七张。</zh>
     <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><my>ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ,</my><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
     <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><my>တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံ</my><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ</roman><zh>应由那些比库指示</zh>
     <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><my>အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ.</my><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
@@ -104,7 +99,7 @@ https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
     <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ဘေဒါယ ပရက္ကမေယျ, </my><roman>bhedāya parakkameyya, </roman><zh>致力于分裂,</zh>
     <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><my>ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ</my><roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
     <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᨲᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ တိဋ္ဌေယျ,</my><roman>samādāya paggayha tiṭṭheyya,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
     <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><my>‘‘ မာယသ္မာ သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿ</my><roman>‘‘ māyasmā samaggassa saṅghassa</roman><zh>“请具寿不要对和合的僧团</zh>
     <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩥ,</tai><my>ဘေဒါယ ပရက္ကမိ,</my><roman>bhedāya parakkami,</roman><zh>致力于分裂,</zh>
     <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><my>ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ</my><roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
@@ -161,7 +156,7 @@ https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
     <tai>ᩋᩉᨾ᩠ᨷᩤᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨶ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᨠ᩠ᨡᩣᨾᩥ</tai><my>အဟမ္ပါယသ္မန္တေ န ကိဉ္စိ ဝက္ခာမိ</my><roman>ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi</roman><zh>我也不会劝说具寿们任何</zh>
     <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><my>ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ,</my><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
     <tai>ᩅᩥᩁᨾᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨾᨾ ᩅᨧᨶᩣᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><my>ဝိရမထာယသ္မန္တော မမ ဝစနာယာ’’ တိ,</my><roman>viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ ti,</roman><zh>请具寿们停止劝告我!”</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>那个比库应被比库们如此劝告:</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman><zh>那个比库应被比库们如此劝告:</zh>
     <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᩋᨠᩣᩈᩥ,</tai><my>‘‘ မာယသ္မာ အတ္တာနံ အဝစနီယံ အကာသိ,</my><roman>‘‘ māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi,</roman><zh>“请具寿不要使自己不受劝告,</zh>
     <tai>ᩅᨧᨶᩦᨿᨾᩮᩅᩤᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩩ,</tai><my>ဝစနီယမေဝါယသ္မာ အတ္တာနံ ကရောတု,</my><roman>vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu,</roman><zh>请具寿使自己接受劝告,</zh>
     <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣᨷᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᨴᨲᩩ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><my>အာယသ္မာပိ ဘိက္ခူ ဝဒတု သဟဓမ္မေန,</my><roman>āyasmāpi bhikkhū vadatu saha-dhammena,</roman><zh>请具寿如法地劝告比库们,</zh>
@@ -186,8 +181,8 @@ https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
     <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
     <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧ ᨲᩮᨶ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><my>ကုလာနိ စ တေန ဒုဋ္ဌာနိ</my><roman>kulāni ca tena duṭṭhāni</roman><zh>以及被他所污的诸家</zh>
     <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
-    <tai>‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><my>‘‘ အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my><roman>‘‘ āyasmā kho kula-dūsako pāpasamācāro,</roman><zh>“具寿实是污家者,恶行者。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><my>‘‘ အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my><roman>‘‘ āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>“具寿实是污家者,恶行者。</zh>
     <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><my>အာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
     <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
     <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><my>ကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိ</my><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
@@ -202,13 +197,13 @@ https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
     <tai>ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ</tai><my>ဘယဂါမိနော စ ဘိက္ခူ</my><roman>bhaya-gāmino ca bhikkhū</roman><zh>比库们是随怖者。</zh>
     <tai>ᨲᩣᨴᩥᩈᩥᨠᩣᨿ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><my>တာဒိသိကာယ အာပတ္တိယာ ဧကစ္စံ ပဗ္ဗာဇေန္တိ,</my><roman>tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti,</roman><zh>对同样的罪,驱出一些人,</zh>
     <tai>ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨶ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><my>ဧကစ္စံ န ပဗ္ဗာဇေန္တီ’’ တိ,</my><roman>ekaccaṃ na pabbājentī’’ ti,</roman><zh>不驱出一些人。”</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
     <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,</tai><my>‘‘ မာယသ္မာ ဧဝံ အဝစ,</my><roman>‘‘ māyasmā evaṃ avaca,</roman><zh>“请具寿不要如此说。</zh>
     <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ ဆန္ဒဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū chanda-gāmino,</roman><zh>比库们不是随欲者,</zh>
     <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ ဒေါသဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū dosa-gāmino,</roman><zh>比库们不是随瞋者,</zh>
     <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ မောဟဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū moha-gāmino,</roman><zh>比库们不是随痴者,</zh>
     <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ ဘယဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū bhaya-gāmino,</roman><zh>比库们不是随怖者。</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><my>အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my><roman>āyasmā kho kula-dūsako pāpasamācāro,</roman><zh>具寿实是污家者,恶行者。</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><my>အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my><roman>āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>具寿实是污家者,恶行者。</zh>
     <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><my>အာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
     <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
     <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><my>ကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိ</my><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>

+ 27 - 7
src/daily_use/patimokkha_04an.md

@@ -1,34 +1,54 @@
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/%E8%AF%B5%E6%88%92.png');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+	<div id="line-tools">
+		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+		<button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+		<button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+	</div>
+	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/5.%20Aniyatuddeso.mp3" >
+	</audio>
+</div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div>
+
+
 # 不定诵Aniyatuddeso
 
 <tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
 <tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>dve aniyatā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>二不定法来诵出。</zh>
 
 1. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ</tai><my>၁. ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ဧကော ဧကာယ</my><roman>Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya</roman><zh>若比库单独与一女人</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ</tai><my>၁. ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ဧကော ဧကာယ</my><roman>Yo pana bhikkhu mātu-gāmena saddhiṃ eko ekāya</roman><zh>若比库单独与一女人</zh>
     <tai>ᩁᩉᩮᩣ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮ᩠ᨶ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᩋᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩮ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ရဟော ပဋိစ္ဆန္နေ အာသနေ အလင်္ကမ္မနိယေ နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ,</my><roman>raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya,</roman><zh>在秘密屏覆适合行[淫]的座位共坐,</zh>
-    <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><my>တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ</my><roman>tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
+    <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><my>တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ</my><roman>tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
     <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ</my><roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman><zh>以三法中的其中之一而说出——</zh>
     <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>以巴拉基咖、以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚</zh>
     <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော</my><roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman><zh>承认坐的比库</zh>
     <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော</my><roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman><zh>应依三法的其中之一来惩治</zh>
     <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>依巴拉基咖、依桑喀地谢沙或依巴吉帝亚;</zh>
-    <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ,</my><roman>yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
+    <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ,</my><roman>yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
     <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><my>တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော,</my><roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman><zh>据此来惩治该比库。</zh>
     <tai>ᩋᨿᩴ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai><my>အယံ ဓမ္မော အနိယတော.</my><roman>ayaṃ dhammo aniyato.</roman><zh>这是不定法。</zh>
 2. 
     <tai>2. ᨶ ᩉᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᩈᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>၂. န ဟေဝ ခေါ ပန ပဋိစ္ဆန္နံ အာသနံ ဟောတိ</my><roman>Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti</roman><zh>再者,若并非屏覆、</zh>
     <tai>ᨶᩣᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩴ,</tai><my>နာလင်္ကမ္မနိယံ,</my><roman>nālaṃkammaniyaṃ,</roman><zh>不适合行[淫]的座位,</zh>
     <tai>ᩋᩃᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>အလဉ္စ ခေါ ဟောတိ</my><roman>alañca kho hoti</roman><zh>但却适合</zh>
-    <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩥᨲᩩᩴ,</tai><my>မာတုဂါမံ ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသိတုံ,</my><roman>mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ,</roman><zh>对女人说粗恶语。</zh>
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေ အာသနေ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my><roman>yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātugāmena saddhiṃ</roman><zh>若比库在这样的座位与女人</zh>
+    <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩥᨲᩩᩴ,</tai><my>မာတုဂါမံ ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသိတုံ,</my><roman>mātu-gāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ,</roman><zh>对女人说粗恶语。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေ အာသနေ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my><roman>yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātu-gāmena saddhiṃ</roman><zh>若比库在这样的座位与女人</zh>
     <tai>ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဧကော ဧကာယ ရဟော နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ,</my><roman>eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya,</roman><zh>一对一秘密地共坐,</zh>
-    <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><my>တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ</my><roman>tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
+    <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><my>တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ</my><roman>tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
     <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ</my><roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman><zh>以二法中的其中一种而说出</zh>
     <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚。</zh>
     <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော</my><roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman><zh>承认坐的比库</zh>
     <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော</my><roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman><zh>应依二法的其中之一来惩治</zh>
     <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>依桑喀地谢沙或巴吉帝亚;</zh>
-    <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ,</my><roman>yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
+    <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ,</my><roman>yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
     <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><my>တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော,</my><roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman><zh>据此来惩治该比库。</zh>
     <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai><my>အယမ္ပိ ဓမ္မော အနိယတော.</my><roman>ayampi dhammo aniyato.</roman><zh>这也是不定法。</zh>
 

+ 37 - 21
src/daily_use/patimokkha_05np.md

@@ -1,8 +1,24 @@
-# 舍心堕落 nissaggiya-pācittiya
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/%E8%AF%B5%E6%88%92.png');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+	<div id="line-tools">
+		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+		<button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+		<button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+	</div>
+	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/6.%20Timsa%20Nissaggiya%20Pacittiya%20Dhamma.mp3" >
+	</audio>
+</div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div>
 
-<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
-<sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/%E5%B7%B4%E5%B8%9D%E6%91%A9%E5%8D%A1/6.1%20civaravagga.mp3" >
-</audio>
+
+# 舍心堕落 nissaggiya-pācittiya
 
 <tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把此</zh>
 <tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><my>တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ</my><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā</roman><zh>三十舍堕法</zh>
@@ -96,22 +112,22 @@
     <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ. </tai><my>ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေန အစ္ဆာဒေဟီ” တိ. </my><roman>itthan-nāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī” ti. </roman><zh>送衣给某某比库披着”。</zh>
     <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>သော စေ ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>”假如该使者前往那位比库处后如此说:</zh>
     <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>“ ဣဒံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တံ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>“ idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa</roman><zh>“尊者,这是指定为具寿</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><my>စီဝရစေတာပန္နံ အာဘတံ, </my><roman>cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>带来的衣资。</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><my>စီဝရစေတာပန္နံ အာဘတံ, </my><roman>cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>带来的衣资。</zh>
     <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨲᩩ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><my>ပဋိဂ္ဂဏှာတု အာယသ္မာ စီဝရစေတာပန္နန္” တိ. </my><roman>paṭiggaṇhātu āyasmā cīvara-cetāpannan” ti. </roman><zh>请具寿接受衣资”。</zh>
     <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>တေန ဘိက္ခုနာ သော ဒူတော ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>Tena bhikkhunā so dūto evam·assa vacanīyo</roman><zh>该比库宜对那位使者如此说:</zh>
     <tai>“ ᨶ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ, </tai><my>“ န ခေါ မယံ, အာဝုသော, စီဝရစေတာပန္နံ ပဋိဂ္ဂဏှာမ, </my><roman>“ na kho mayaṃ, āvuso, cīvara-cetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, </roman><zh>“贤友,我们不能接受衣资,</zh>
     <tai>ᨧᩦᩅᩁᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨠᨷ᩠ᨷᩥᨿᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><my>စီဝရဉ္စ ခေါ မယံ ပဋိဂ္ဂဏှာမ ကာလေန ကပ္ပိယန္” တိ. </my><roman>cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiyan” ti. </roman><zh>我们在适时接受许可之衣”。</zh>
     <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>သော စေ ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya</roman><zh>假如该使者对那位比库如此说:</zh>
-    <tai>“ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>“ အတ္ထိ ပနာယသ္မတော ကောစိ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. </my><roman>“ atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro” ti. </roman><zh>“具寿有执事人吗?</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ</tai><my>စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော</my><roman>Cīvara-(a)tthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro</roman><zh>诸比库,执事人可被需要衣的比库</zh>
+    <tai>“ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>“ အတ္ထိ ပနာယသ္မတော ကောစိ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. </my><roman>“ atthi panāyasmato koci veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“具寿有执事人吗?</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ</tai><my>စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော</my><roman>Cīvara-(a)tthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvacca-karo</roman><zh>诸比库,执事人可被需要衣的比库</zh>
     <tai>ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩋᩣᩁᩣᨾᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><my>နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော အာရာမိကော ဝါ ဥပါသကော ဝါ</my><roman>niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā</roman><zh>指定为[某个]园民或近事男:</zh>
-    <tai>“ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>“ ဧသော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခူနံ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. </my><roman>“ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro” ti. </roman><zh>“贤友,这位就是比库们的执事人”。</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သော စေ ဒူတော တံ ဝေယျာဝစ္စကရံ သညာပေတွာ</my><roman>So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā</roman><zh>如果该使者交代那位执事人后,</zh>
+    <tai>“ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>“ ဧသော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခူနံ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. </my><roman>“ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“贤友,这位就是比库们的执事人”。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သော စေ ဒူတော တံ ဝေယျာဝစ္စကရံ သညာပေတွာ</my><roman>So ce dūto taṃ veyyāvacca-karaṃ saññāpetvā</roman><zh>如果该使者交代那位执事人后,</zh>
     <tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>前往那位比库处如此说:</zh>
-    <tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥ, </tai><my>“ ယံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ ဝေယျာဝစ္စကရံ နိဒ္ဒိသိ, </my><roman>“ yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, </roman><zh>“尊者,具寿所指出的执事人我已经交代他了,</zh>
+    <tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥ, </tai><my>“ ယံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ ဝေယျာဝစ္စကရံ နိဒ္ဒိသိ, </my><roman>“ yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvacca-karaṃ niddisi, </roman><zh>“尊者,具寿所指出的执事人我已经交代他了,</zh>
     <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᩮᩣ ᨾᨿᩣ, ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᨠᩣᩃᩮᨶ, </tai><my>သညတ္တော သော မယာ, ဥပသင်္ကမတာယသ္မာ ကာလေန, </my><roman>saññatto so mayā, upasaṅkamatāyasmā kālena, </roman><zh>请具寿在适时前往,</zh>
     <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᨲᩴ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᨲᩦ” ᨲᩥ. </tai><my>စီဝရေန တံ အစ္ဆာဒေဿတီ” တိ. </my><roman>cīvarena taṃ acchādessatī” ti. </roman><zh>他将送衣给您披着”。</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော ဥပသင်္ကမိတွာ</my><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā</roman><zh>诸比库,需要衣的比库前往执事人处后,</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော ဥပသင်္ကမိတွာ</my><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvacca-karo upasaṅkamitvā</roman><zh>诸比库,需要衣的比库前往执事人处后,</zh>
     <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒေတဗ္ဗော သာရေတဗ္ဗော</my><roman>dvatti-kkhattuṃ codetabbo sāretabbo</roman><zh>可以催促、提醒两、三次:</zh>
     <tai>“ ᩋᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᨾᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩮᨶᩣ” ᨲᩥ, </tai><my>“ အတ္ထော မေ, အာဝုသော, စီဝရေနာ” တိ, </my><roman>“ attho me, āvuso, cīvarenā” ti, </roman><zh>“贤友,我需要衣。”</zh>
     <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒယမာနော သာရယမာနော</my><roman>dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno</roman><zh>如果在两、三次催促、提醒时</zh>
@@ -180,7 +196,7 @@
     <tai>ᨶᩅᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>နဝံ နိသီဒန-သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my><roman>navaṃ nisīdana-santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新的毛毡垫者,</zh>
     <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 16. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, </tai><my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နဿ ဧဠက-လောမာနိ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, </my><roman>Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷaka-lomāni uppajjeyyuṃ, </roman><zh>假如比库在旅行途中获得羊毛,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, </tai><my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နဿ ဧဠက-လောမာနိ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, </my><roman>Bhikkhuno paneva addhāna-magga-ppaṭipannassa eḷaka-lomāni uppajjeyyuṃ, </roman><zh>假如比库在旅行途中获得羊毛,</zh>
     <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><my>အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာနိ, </my><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, </roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
     <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩥᨿᩮᩣᨩᨶ-ᨷᩁᨾᩴ</tai><my>ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တိယောဇန-ပရမံ</my><roman>paṭiggahetvā tiyojana-paramaṃ</roman><zh>接受后最多可以三日脚程,</zh>
     <tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᩉᩁᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲ ᩉᩣᩁᨠᩮ. </tai><my>သဟတ္ထာ ဟရိတဗ္ဗာနိ အသန္တေ ဟာရကေ. </my><roman>sahatthā haritabbāni asante hārake. </roman><zh>在没有人拿时可以亲手持运。</zh>
@@ -197,12 +213,12 @@
     <tai>ᩏᨷᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ဥပနိက္ခိတ္တံ ဝါ သာဒိယေယျ, </my><roman>upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, </roman><zh>或同意放在近处者,</zh>
     <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 19. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu nāna-ppakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
     <tai>ᩁᩪᨷᩥᨿ-ᩈᩴᩅᩮᩤᩉᩣᩁᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ရူပိယ-သံဝေါဟာရံ သမာပဇ္ဇေယျ, </my><roman>rūpiya-saṃvohāraṃ samāpajjeyya, </roman><zh>金钱交易进行从事,</zh>
     <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 20. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
-    <tai>ᨠᨿᩅᩥᨠ᩠ᨠᨿᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ကယဝိက္ကယံ သမာပဇ္ဇေယျ, </my><roman>kayavikkayaṃ samāpajjeyya, </roman><zh>买卖进行从事,</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu nāna-ppakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
+    <tai>ᨠᨿᩅᩥᨠ᩠ᨠᨿᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ကယဝိက္ကယံ သမာပဇ္ဇေယျ, </my><roman>kaya-vikkayaṃ samāpajjeyya, </roman><zh>买卖进行从事,</zh>
     <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
@@ -216,7 +232,7 @@
 </audio>
 
 21. 
-    <tai>ᨴᩈᩣᩉᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, </tai><my>ဒသာဟပရမံ အတိရေကပတ္တော ဓါရေတဗ္ဗော, </my><roman>Dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, </roman><zh>多余的钵最多可以持有十天。</zh>
+    <tai>ᨴᩈᩣᩉᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, </tai><my>ဒသာဟပရမံ အတိရေကပတ္တော ဓါရေတဗ္ဗော, </my><roman>Dasāha-paramaṃ atireka-patto dhāretabbo, </roman><zh>多余的钵最多可以持有十天。</zh>
     <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
 22. 
     <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩐᨶᨷᨬ᩠ᨧ-ᨻᨶ᩠ᨵᨶᩮᨶ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဦနပဉ္စ-ဗန္ဓနေန ပတ္တေန</my><roman>Yo pana bhikkhu ūnapañca-bandhanena pattena</roman><zh>若比库以不到五补缀的钵</zh>
@@ -252,14 +268,14 @@
     <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 26. 
     <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩣᨾᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သာမံ သုတ္တံ ဝိညာပေတွာ</my><roman>Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā</roman><zh>若比库自己乞纱线后,</zh>
-    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, </my><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣者,</zh>
+    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, </my><roman>tanta-vāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣者,</zh>
     <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 27. 
     <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>如果指定为比库</zh>
     <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><my>အညာတကော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတာနီ ဝါ</my><roman>aññātako gahapati vā gahapatānī vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士</zh>
-    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, </my><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣。</zh>
+    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, </my><roman>tanta-vāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣。</zh>
     <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><my>တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော</my><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
-    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>တန္တဝါယေ ဥပသင်္ကမိတွာ</my><roman>tantavāye upasaṅkamitvā</roman><zh>就前往织匠处</zh>
+    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>တန္တဝါယေ ဥပသင်္ကမိတွာ</my><roman>tanta-vāye upasaṅkamitvā</roman><zh>就前往织匠处</zh>
     <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ</my><roman>cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>对衣作提议:</zh>
     <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨾᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᩅᩥᨿ᩠ᨿᨲᩥ, </tai><my>“ ဣဒံ ခေါ, အာဝုသော, စီဝရံ မံ ဥဒ္ဒိဿ ဝိယျတိ, </my><roman>“ idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, </roman><zh>“贤友们,这件衣是指定为我而织的,</zh>
     <tai>ᩋᩣᨿᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><my>အာယတဉ္စ ကရောထ, </my><roman>āyatañca karotha, </roman><zh>请你们做得长、</zh>
@@ -267,7 +283,7 @@
     <tai>ᩈᩩᩅᩦᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᨷ᩠ᨷᩅᩤᨿᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><my>သုဝီတဉ္စ, သုပ္ပဝါယိတဉ္စ, </my><roman>suvītañca, suppavāyitañca, </roman><zh>织好、编织好、</zh>
     <tai>ᩈᩩᩅᩥᩃᩮᨡᩥᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᩅᩥᨲᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><my>သုဝိလေခိတဉ္စ, သုဝိတစ္ဆိတဉ္စ ကရောထ, </my><roman>suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, </roman><zh>善刮平,以及做得善平滑,</zh>
     <tai>ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨾᨿᨾ᩠ᨷᩥ</tai><my>အပ္ပေဝ နာမ မယမ္ပိ</my><roman>appeva nāma mayampi</roman><zh>或许我们</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩣᨾᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>အာယသ္မန္တာနံ ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျာမာ” တိ. </my><roman>āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā” ti. </roman><zh>会送些东西给贤友们的。”</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩣᨾᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>အာယသ္မန္တာနံ ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျာမာ” တိ. </my><roman>āyasmantānaṃ kiñci-mattaṃ anupadajjeyyāmā” ti. </roman><zh>会送些东西给贤友们的。”</zh>
     <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဝတွာ</my><roman>Evañca so bhikkhu vatvā</roman><zh>若该比库如此说后</zh>
     <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျ</my><roman>kiñci-mattaṃ anupadajjeyya</roman><zh>送了某些东西,</zh>
     <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᨾᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ,</tai><my>အန္တမသော ပိဏ္ဍပါတမတ္တမ္ပိ,</my><roman>antamaso piṇḍapāta-mattampi,</roman><zh>即使是钵食之量,</zh>
@@ -286,7 +302,7 @@
     <tai>ᩈᩣᩈᩘᨠᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, </tai><my>သာသင်္ကသမ္မတာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ, </my><roman>sāsaṅka-sammatāni sappaṭibhayāni, </roman><zh>公认有危险、有恐怖</zh>
     <tai>ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>တထာရူပေသု ဘိက္ခု သေနာသနေသု ဝိဟရန္တော</my><roman>tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto</roman><zh>比库住在如此的坐卧处,</zh>
     <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩴ</tai><my>အာကင်္ခမာနော တိဏ္ဏံ စီဝရာနံ</my><roman>ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ</roman><zh>希望时可以将三衣中的</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>အညတရံ စီဝရံ အန္တရဃရေ နိက္ခိပေယျ, </my><roman>aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, </roman><zh>其中一件衣放置于俗家间,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>အညတရံ စီဝရံ အန္တရဃရေ နိက္ခိပေယျ, </my><roman>aññataraṃ cīvaraṃ antara-ghare nikkhipeyya, </roman><zh>其中一件衣放置于俗家间,</zh>
     <tai>ᩈᩥᨿᩣ ᨧ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><my>သိယာ စ တဿ ဘိက္ခုနော</my><roman>siyā ca tassa bhikkhuno</roman><zh>如果那位比库有</zh>
     <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ</tai><my>ကောစိဒေဝ ပစ္စယော</my><roman>kocideva paccayo</roman><zh>任何因缘</zh>
     <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩤᩈᩣᨿ, </tai><my>တေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝါသာယ, </my><roman>tena cīvarena vippavāsāya, </roman><zh>离开该衣而住,</zh>

+ 335 - 0
src/daily_use/patimokkha_06sp.md

@@ -1,3 +1,23 @@
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/%E8%AF%B5%E6%88%92.png');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+	<div id="line-tools">
+		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+		<button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+		<button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+	</div>
+	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/7.%20Dvenavuti%20Pacittiya%20Dhamma.mp3" >
+	</audio>
+</div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div>
+
+
 # 心堕落Suddhapācittiyā
 
 <tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>诸具寿, 此</zh>
@@ -191,4 +211,319 @@
 <tai>ᨽᩮᩣᨩᨶ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨧᨲᩩᨲᩮ᩠ᨳᩣ.</tai><my>ဘောဇန-ဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော.</my><roman>Bhojana-vaggo catuttho.</roman><zh>第四食物品</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
+41. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨧᩮᩃᨠᩔ ᩅᩤ ᨷᩁᩥᨻ᩠ᨻᩣᨩᨠᩔ ᩅᩤ ᨷᩁᩥᨻ᩠ᨻᩣᨩᩥᨠᩣᨿ ᩅᩤ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အစေလကဿ ဝါ ပရိဗ္ဗာဇကဿ ဝါ ပရိဗ္ဗာဇိကာယ ဝါ</my><roman>Yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā</roman><zh>若比库向裸行者、游方僧或游方尼者,</zh>
+	<tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨴᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သဟတ္ထာ ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ ဒဒေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>亲手给予副食或主食,巴吉帝亚。</zh>
+42. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ</roman><zh>若比库对比库如此说:</zh>
+	<tai>“ ᩑᩉᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨣᩤᨾᩴ ᩅᩤ ᨶᩥᨣᨾᩴ ᩅᩤ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᩣᨿ ᨷᩅᩥᩈᩥᩔᩣᨾᩣ” ᨲᩥ</tai><my>“ ဧဟာဝုသော, ဂါမံ ဝါ နိဂမံ ဝါ ပိဏ္ဍာယ ပဝိသိဿာမာ” တိ</my><roman>“ ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā” ti</roman><zh>“来,贤友,我们入村或镇集食吧!”</zh>
+	<tai>ᨲᩔ ᨴᩤᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩋᨴᩤᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩏᨿᩮ᩠ᨿᩣᨩᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တဿ ဒါပေတွာ ဝါ အဒါပေတွာ ဝါ ဥယျောဇေယျ</my><roman>tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya</roman><zh>[无论]给与或未给而赶走他:</zh>
+	<tai>“ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨶ ᨾᩮ ᨲᨿᩣ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>“ ဂစ္ဆာဝုသော, န မေ တယာ သဒ္ဓိံ</my><roman>“ gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ</roman><zh>“贤友,你走吧!我和你一起没办法</zh>
+	<tai>ᨠᨳᩣ ᩅᩤ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣ ᩅᩤ ᨹᩣᩈᩩ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><my>ကထာ ဝါ နိသဇ္ဇာ ဝါ ဖာသု ဟောတိ,</my><roman>kathā vā nisajjā vā phāsu hoti,</roman><zh>安乐,无论说话还是坐着,</zh>
+	<tai>ᩑᨠᨠᩔ ᨾᩮ ᨠᨳᩣ ᩅᩤ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣ ᩅᩤ ᨹᩣᩈᩩ ᩉᩮᩣᨲᩦ” ᨲᩥ</tai><my>ဧကကဿ မေ ကထာ ဝါ နိသဇ္ဇာ ဝါ ဖာသု ဟောတီ” တိ</my><roman>ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī” ti</roman><zh>我独自说话或坐着才安乐。”</zh>
+	<tai>ᩑᨲᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩴ ᨠᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨶᨬ᩠ᨬᩴ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဧတဒေဝ ပစ္စယံ ကရိတွာ အနညံ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.</roman><zh>仅此作为理由,而非其它者,巴吉帝亚。</zh>
+43. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨽᩮᩣᨩᨶᩮ ᨠᩩᩃᩮ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သဘောဇနေ ကုလေ</my><roman>Yo pana bhikkhu sabhojane kule</roman><zh>若比库在有两人之家</zh>
+	<tai>ᩋᨶᩩᨷᨡᨩ᩠ᨩ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အနုပခဇ္ဇ နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>anupakhajja nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>强入而坐者,巴吉帝亚。</zh>
+44. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my><roman>Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ</roman><zh>若比库跟女人</zh>
+	<tai>ᩁᩉᩮᩣ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮ᩠ᨶ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ရဟော ပဋိစ္ဆန္နေ အာသနေ နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>在秘密的隐蔽座位共坐者,巴吉帝亚。</zh>
+45. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my><roman>Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ</roman><zh>若比库跟女人</zh>
+	<tai>ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဧကော ဧကာယ ရဟော နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>单独秘密共坐者,巴吉帝亚。</zh>
+46. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩥᨾᨶ᩠ᨲᩥᨲᩮᩣ ᩈᨽᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု နိမန္တိတော သဘတ္တော သမာနော</my><roman>Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno</roman><zh>若比库已受餐食邀请时,</zh>
+	<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨶᩣᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣ ᨷᩩᩁᩮᨽᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨽᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ</tai><my>သန္တံ ဘိက္ခုံ အနာပုစ္ဆာ ပုရေဘတ္တံ ဝါ ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝါ</my><roman>santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā pure-bhattaṃ vā pacchā-bhattaṃ vā</roman><zh>有比库却不嘱咐,在食前或食後</zh>
+	<tai>ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᨧᩣᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><my>ကုလေသု စာရိတ္တံ အာပဇ္ဇေယျ အညတြ သမယာ, ပါစိတ္တိယံ. </my><roman>kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. </roman><zh>进行走访俗家,除了适时外,巴吉帝亚。</zh>
+	<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>တတ္ထာယံ သမယော,</my><roman>Tatthāyaṃ samayo,</roman><zh>这是于此的适时:</zh>
+	<tai>ᨧᩦᩅᩁᨴᩤᨶᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨠᩣᩁᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>စီဝရဒါနသမယော, စီဝရကာရသမယော,</my><roman>cīvara-dāna-samayo, cīvara-kāra-samayo,</roman><zh>施衣时,做衣时,</zh>
+	<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သမယော.</my><roman>ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>这是于此的适时。</zh>
+47. 
+	<tai>ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>အဂိလာနေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>Agilānena bhikkhunā</roman><zh>无病比库</zh>
+	<tai>ᨧᨲᩩᨾᩣᩈᨷ᩠ᨷᨧ᩠ᨧᨿᨷᩅᩤᩁᨱᩣ ᩈᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><my>စတုမာသပ္ပစ္စယပဝါရဏာ သာဒိတဗ္ဗာ</my><roman>catu-māsa-ppaccaya-pavāraṇā sāditabbā</roman><zh>可以接受四个月资具的邀请,</zh>
+	<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩩᨶᨷᩅᩤᩁᨱᩣᨿ,</tai><my>အညတြ ပုနပဝါရဏာယ,</my><roman>aññatra puna-pavāraṇāya,</roman><zh>除了再邀请,</zh>
+	<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨶᩥᨧ᩠ᨧ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣᨿ. </tai><my>အညတြ နိစ္စ-ပဝါရဏာယ. </my><roman>aññatra nicca-pavāraṇāya. </roman><zh>除了常邀请外。</zh>
+	<tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ သာဒိယေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>假如接受超过此者,巴吉帝亚。</zh>
+48. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩏᨿ᩠ᨿᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᩮᨶᩴ ᨴᩔᨶᩣᨿ ᨣᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဥယျုတ္တံ သေနံ ဒဿနာယ ဂစ္ဆေယျ</my><roman>Yo pana bhikkhu uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gaccheyya</roman><zh>若比库去观看出征的军队者,</zh>
+	<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨲᨳᩣ-ᩁᩪᨷᨷ᩠ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ တထာ-ရူပပ္ပစ္စယာ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra tathā-rūpa-ppaccayā, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了适当的因缘外,巴吉帝亚。</zh>
+49. 
+	<tai>ᩈᩥᨿᩣ ᨧ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><my>သိယာ စ တဿ ဘိက္ခုနော</my><roman>Siyā ca tassa bhikkhuno</roman><zh>那比库若有</zh>
+	<tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩈᩮᨶᩴ ᨣᨾᨶᩣᨿ,</tai><my>ကောစိဒေဝ ပစ္စယော သေနံ ဂမနာယ,</my><roman>kocideva paccayo senaṃ gamanāya,</roman><zh>某种因缘需去到军中,</zh>
+	<tai>ᨴᩥᩁᨲ᩠ᨲᨲᩥᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ဒိရတ္တတိရတ္တံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>dirattatirattaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库两、三夜</zh>
+	<tai>ᩈᩮᨶᩣᨿ ᩅᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><my>သေနာယ ဝသိတဗ္ဗံ. </my><roman>senāya vasitabbaṃ. </roman><zh>可在军中住。</zh>
+	<tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဝသေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Tato ce uttari vaseyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>若住超过此者,巴吉帝亚。</zh>
+50. 
+	<tai>ᨴᩥᩁᨲ᩠ᨲᨲᩥᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩮᨶᩣᨿ ᩅᩈᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ဒိရတ္တတိရတ္တံ စေ ဘိက္ခု သေနာယ ဝသမာနော</my><roman>Dirattatirattaṃ ce bhikkhu senāya vasamāno</roman><zh>当比库住在军中两、三夜时,</zh>
+	<tai>ᩏᨿᩮ᩠ᨿᩣᨵᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᨻᩃᨣ᩠ᨣᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဥယျောဓိကံ ဝါ ဗလဂ္ဂံ ဝါ</my><roman>uyyodhikaṃ vā balaggaṃ vā</roman><zh>对军演、列兵、</zh>
+	<tai>ᩈᩮᨶᩣᨻ᩠ᨿᩪᩉᩴ ᩅᩤ ᩋᨶᩦᨠᨴᩔᨶᩴ ᩅᩤ ᨣᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သေနာဗျူဟံ ဝါ အနီကဒဿနံ ဝါ ဂစ္ဆေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>senābyūhaṃ vā anīkadassanaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>布阵或兵种假如去观看,巴吉帝亚。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩋᨧᩮᩃᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩮᩣ.</tai><my>အစေလကဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော.</my><roman>Acelakavaggo pañcamo.</roman><zh>祼行者品第五</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+51. 
+	<tai>ᩈᩩᩁᩣᨾᩮᩁᨿᨷᩤᨶᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သုရာမေရယပါနေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Surā-meraya-pāne pācittiyaṃ.</roman><zh>饮谷酒、花果酒者,巴吉帝亚。</zh>
+52. 
+	<tai>ᩋᩘᨣᩩᩃᩥᨷᨲᩮᩣᨴᨠᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အင်္ဂုလိပတောဒကေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Aṅguli-patodake pācittiyaṃ.</roman><zh>胳肢挠痒痒者,巴吉帝亚。</zh>
+53. 
+	<tai>ᩏᨴᨠᩮ ᩉᩈᨵᨾᩮᩜ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဥဒကေ ဟသဓမ္မေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Udake hasadhamme pācittiyaṃ.</roman><zh>水中嬉戏者,巴吉帝亚。</zh>
+54. 
+	<tai>ᩋᨶᩣᨴᩁᩥᨿᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အနာဒရိယေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Anādariye pācittiyaṃ.</roman><zh>不恭敬者,巴吉帝亚。</zh>
+55. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ</roman><zh>若比库对比库</zh>
+	<tai>ᨽᩥᩴᩈᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဘိံသာပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>bhiṃsāpeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>恐吓者,巴吉帝亚。</zh>
+56. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩅᩥᩈᩥᨻ᩠ᨻᨶᩣᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အဂိလာနော ဝိသိဗ္ဗနာပေက္ခော</my><roman>Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho</roman><zh>若无病比库想要取暖</zh>
+	<tai>ᨩᩮᩣᨲᩥᩴ ᩈᨾᩣᨴᩉᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩈᨾᩣᨴᩉᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ</tai><my>ဇောတိံ သမာဒဟေယျ ဝါ သမာဒဟာပေယျ ဝါ</my><roman>jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā</roman><zh>而燃火或令燃者,</zh>
+	<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᨷ᩠ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ တထာရူပပ္ပစ္စယာ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了适当的因缘外,巴吉帝亚。</zh>
+57. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᩁᩮᨶᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩴ ᨶᩉᩣᨿᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩရေနဒ္ဓမာသံ နဟာယေယျ</my><roman>Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya</roman><zh>若比库在半月之内洗浴,</zh>
+	<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><my>အညတြ သမယာ, ပါစိတ္တိယံ. </my><roman>aññatra samayā, pācittiyaṃ. </roman><zh>除了适时外,巴吉帝亚。</zh>
+	<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ</tai><my>တတ္ထာယံ သမယော</my><roman>Tatthāyaṃ samayo</roman><zh>这是于此的适时:</zh>
+	<tai>“ ᨴᩥᨿᨯᩮ᩠ᨰᩣ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><my>“ ဒိယဍ္ဎော မာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ</my><roman>“ diyaḍḍho māso seso gimhānan” ti</roman><zh>热季末後的一个半月、</zh>
+	<tai>“ ᩅᩔᩣᨶᩔ ᨷᨮᨾᩮᩣ ᨾᩣᩈᩮᩣ”</tai><my>“ ဝဿာနဿ ပဌမော မာသော”</my><roman>“ vassānassa paṭhamo māso”</roman><zh>雨季的第一个月,</zh>
+	<tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩮ ᩋᨯ᩠ᨰᨲᩮᨿ᩠ᨿᨾᩣᩈᩣ</tai><my>ဣစ္စေတေ အဍ္ဎတေယျမာသာ</my><roman>iccete aḍḍhateyyamāsā</roman><zh>如此这两个半月</zh>
+	<tai>ᩏᨱ᩠ᩉᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨷᩁᩥᩊᩣᩉᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>ဥဏှသမယော, ပရိဠာဟသမယော,</my><roman>uṇha-samayo, pariḷāha-samayo,</roman><zh>为暑时、热时,</zh>
+	<tai>ᨣᩥᩃᩣᨶᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨠᨾᩜᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>ဂိလာနသမယော, ကမ္မသမယော,</my><roman>gilāna-samayo, kamma-samayo,</roman><zh>生病时,工作时,</zh>
+	<tai>ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶ-ᨣᨾᨶᩈᨾᨿᩮᩣ, ᩅᩤᨲᩅᩩᨭᩛᩥᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>အဒ္ဓါန-ဂမနသမယော, ဝါတဝုဋ္ဌိသမယော,</my><roman>addhāna-gamana-samayo, vāta-vuṭṭhi-samayo,</roman><zh>旅行时,风雨时,</zh>
+	<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သမယော.</my><roman>ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>这是于此的适时。</zh>
+58. 
+	<tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᩃᩣᨽᩮᨶ</tai><my>နဝံ ပန ဘိက္ခုနာ စီဝရလာဘေန</my><roman>Navaṃ pana bhikkhunā cīvara-lābhena</roman><zh>获得新衣的比库</zh>
+	<tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱᨠᩁᨱᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱ-ᨠᩁᨱᩴ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><my>တိဏ္ဏံ ဒုဗ္ဗဏ္ဏကရဏာနံ အညတရံ ဒုဗ္ဗဏ္ဏ-ကရဏံ အာဒါတဗ္ဗံ</my><roman>tiṇṇaṃ dubbaṇṇa-karaṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇa-karaṇaṃ ādātabbaṃ</roman><zh>应取三种坏色之一作坏色</zh>
+	<tai>ᨶᩦᩃᩴ ᩅᩤ ᨠᨴ᩠ᨴᨾᩴ ᩅᩤ ᨠᩣᩊᩈᩣᨾᩴ ᩅᩤ. </tai><my>နီလံ ဝါ ကဒ္ဒမံ ဝါ ကာဠသာမံ ဝါ. </my><roman>nīlaṃ vā kaddamaṃ vā kāḷasāmaṃ vā. </roman><zh>青色、泥色或黑褐色</zh>
+	<tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱ-ᨠᩁᨱᩣᨶᩴ</tai><my>အနာဒါ စေ ဘိက္ခု တိဏ္ဏံ ဒုဗ္ဗဏ္ဏ-ကရဏာနံ</my><roman>Anādā ce bhikkhu tiṇṇaṃ dubbaṇṇa-karaṇānaṃ</roman><zh>假如比库未取三种坏色</zh>
+	<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱ-ᨠᩁᨱᩴ ᨶᩅᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတရံ ဒုဗ္ဗဏ္ဏ-ကရဏံ နဝံ စီဝရံ ပရိဘုဉ္ဇေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññataraṃ dubbaṇṇa-karaṇaṃ navaṃ cīvaraṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>之一对新衣作坏色而穿用者,巴吉帝亚。</zh>
+59. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᩅᩤ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ᩅᩤ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ ဝါ ဘိက္ခုနိယာ ဝါ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā</roman><zh>若比库向比库、比库尼、</zh>
+	<tai>ᩈᩥᨠ᩠ᨡᨾᩣᨶᩣᨿ ᩅᩤ ᩈᩣᨾᨱᩮᩁᩔ ᩅᩤ ᩈᩣᨾᨱᩮᩁᩥᨿᩣ ᩅᩤ</tai><my>သိက္ခမာနာယ ဝါ သာမဏေရဿ ဝါ သာမဏေရိယာ ဝါ</my><roman>sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā</roman><zh>在学尼、沙马内勒或沙马内莉</zh>
+	<tai>ᩈᩣᨾᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩥᨠᨷᩮ᩠ᨷᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သာမံ စီဝရံ ဝိကပ္ပေတွာ</my><roman>sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā</roman><zh>把自己的衣作共有後,</zh>
+	<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨴ᩠ᨵᩤᩁᨱᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အပ္ပစ္စုဒ္ဓါရဏံ ပရိဘုဉ္ဇေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>未取消即穿用者,巴吉帝亚。</zh>
+60. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa</roman><zh>若比库把比库的</zh>
+	<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤ</tai><my>ပတ္တံ ဝါ စီဝရံ ဝါ</my><roman>pattaṃ vā cīvaraṃ vā</roman><zh>钵、衣、</zh>
+	<tai>ᨶᩥᩈᩦᨴᨶᩴ ᩅᩤ ᩈᩪᨧᩥᨥᩁᩴ ᩅᩤ</tai><my>နိသီဒနံ ဝါ သူစိဃရံ ဝါ</my><roman>nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā</roman><zh>坐具、针筒、</zh>
+	<tai>ᨠᩣᨿᨻᨶ᩠ᨵᨶᩴ ᩅᩤ ᩋᨷᨶᩥᨵᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᨷᨶᩥᨵᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ</tai><my>ကာယဗန္ဓနံ ဝါ အပနိဓေယျ ဝါ အပနိဓါပေယျ ဝါ</my><roman>kāyabandhanaṃ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā</roman><zh>腰带藏匿或令藏匿,</zh>
+	<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᩉᩈᩣᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᩣᨷᩥ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အန္တမသော ဟသာပေက္ခောပိ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>antamaso hasāpekkhopi, pācittiyaṃ.</roman><zh>即便只是想要开玩笑,也巴吉帝亚。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩈᩩᩁᩣᨷᩤᨶᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨨᨭᩛᩮᩣ.</tai><my>သုရာပါနဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော.</my><roman>Surāpānavaggo chaṭṭho.</roman><zh>饮酒品第六</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+61. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩥᨧ᩠ᨧ ᨷᩤᨱᩴ ᨩᩦᩅᩥᨲᩣ ᩅᩮᩤᩁᩮᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သဉ္စိစ္စ ပါဏံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Yo pana bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>若比库故意夺取生物的生命者,巴吉帝亚。</zh>
+62. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩣᨱᨠᩴ ᩏᨴᨠᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ သပ္ပါဏကံ ဥဒကံ ပရိဘုဉ္ဇေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>若比库明知而使用有生物之水者,巴吉帝亚。</zh>
+63. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᨿᨳᩣᨵᨾᩜᩴ ᨶᩥᩉᨲᩣᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ ယထာဓမ္မံ နိဟတာဓိကရဏံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ</roman><zh>若比库明知已依法裁决的案件,</zh>
+	<tai>ᨷᩩᨶᨠᨾᩜᩣᨿ ᩏᨠᩮ᩠ᨠᩣᨭᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ပုနကမ္မာယ ဥက္ကောဋေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>punakammāya ukkoṭeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>为了再度甘马而翻案者,巴吉帝亚。</zh>
+64. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨩᩣᨶᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ ဇာနံ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa jānaṃ</roman><zh>若比库明知比库的</zh>
+	<tai>ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩴ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᩴ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဒုဋ္ဌုလ္လံ အာပတ္တိံ ပဋိစ္ဆာဒေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>粗重罪者而隐瞒者,巴吉帝亚。</zh>
+65. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ</roman><zh>若比库明知</zh>
+	<tai>ᩐᨶᩅᩦᩈᨲᩥᩅᩔᩴ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩴ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᩤᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဦနဝီသတိဝဿံ ပုဂ္ဂလံ ဥပသမ္ပါဒေယျ,</my><roman>ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeyya,</roman><zh>而达上未满二十岁之人,</zh>
+	<tai>ᩈᩮᩣ ᨧ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩮᩣ ᩋᨶᩩᨷᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><my>သော စ ပုဂ္ဂလော အနုပသမ္ပန္နော,</my><roman>so ca puggalo anupasampanno,</roman><zh>那个人不成达上,</zh>
+	<tai>ᨲᩮ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩣ,</tai><my>တေ စ ဘိက္ခူ ဂါရယှာ,</my><roman>te ca bhikkhū gārayhā,</roman><zh>且那些比库应受指责,</zh>
+	<tai>ᩍᨴᩴ ᨲᩈᩜᩥᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဣဒံ တသ္မိံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>idaṃ tasmiṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>对他(亲教师)是此巴吉帝亚。</zh>
+66. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ</roman><zh>若比库明知</zh>
+	<tai>ᨳᩮᨿ᩠ᨿᩈᨲᩮ᩠ᨳᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩈᩴᩅᩥᨵᩤᨿ</tai><my>ထေယျသတ္ထေန သဒ္ဓိံ သံဝိဓါယ</my><roman>theyya-satthena saddhiṃ saṃvidhāya</roman><zh>而和走私贼商旅相约</zh>
+	<tai>ᩑᨠᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᩴ ᨷᨭᩥᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဧကဒ္ဓါနမဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇေယျ</my><roman>ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya</roman><zh>同行于一旅途者,</zh>
+	<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨣᩤᨾᨶ᩠ᨲᩁᨾ᩠ᨷᩥ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အန္တမသော ဂါမန္တရမ္ပိ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>antamaso gāmantarampi, pācittiyaṃ.</roman><zh>即使村落间,也是巴吉帝亚。</zh>
+67. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩈᩴᩅᩥᨵᩤᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ သံဝိဓါယ</my><roman>Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya</roman><zh>若比库和女人相约</zh>
+	<tai>ᩑᨠᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᩴ ᨷᨭᩥᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဧကဒ္ဓါနမဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇေယျ</my><roman>ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya</roman><zh>同行于一旅途者,</zh>
+	<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨣᩤᨾᨶ᩠ᨲᩁᨾ᩠ᨷᩥ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အန္တမသော ဂါမန္တရမ္ပိ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>antamaso gāmantarampi, pācittiyaṃ.</roman><zh>即使村落间,也是巴吉帝亚。</zh>
+68. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya</roman><zh>若比库如此说:</zh>
+	<tai>“ ᨲᨳᩣᩉᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩥᨲᩴ ᩋᩣᨩᩣᨶᩣᨾᩥ,</tai><my>“ တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ,</my><roman>“ tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi,</roman><zh>“如我所知跋葛瓦教导之法,</zh>
+	<tai>ᨿᨳᩣ ᨿᩮᨾᩮ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ,</tai><my>ယထာ ယေမေ အန္တရာယိကာ ဓမ္မာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ,</my><roman>yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā,</roman><zh>若跋葛瓦所说的那些障碍法,</zh>
+	<tai>ᨲᩮ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᨲᩮᩣ ᨶᩣᩃᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣᨿᩣ” ᨲᩥ,</tai><my>တေ ပဋိသေဝတော နာလံ အန္တရာယာယာ” တိ,</my><roman>te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā” ti,</roman><zh>对从事它们者并不足以为障碍。”</zh>
+	<tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们要如此劝告那个比库:</zh>
+	<tai>“ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,</tai><my>“ မာယသ္မာ ဧဝံ အဝစ,</my><roman>“ māyasmā evaṃ avaca,</roman><zh>“请具寿不要如此说,</zh>
+	<tai>ᨾᩣ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨻ᩠ᨽᩣᨧᩥᨠ᩠ᨡᩥ,</tai><my>မာ ဘဂဝန္တံ အဗ္ဘာစိက္ခိ,</my><roman>mā bhagavantaṃ abbhācikkhi,</roman><zh>不要诬蔑跋葛瓦,</zh>
+	<tai>ᨶ ᩉᩥ ᩈᩣᨵᩩ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᨻ᩠ᨽᨠ᩠ᨡᩣᨶᩴ,</tai><my>န ဟိ သာဓု ဘဂဝတော အဗ္ဘက္ခာနံ,</my><roman>na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ,</roman><zh>诬蔑跋葛瓦不好,</zh>
+	<tai>ᨶ ᩉᩥ ᨽᨣᩅᩤ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>န ဟိ ဘဂဝါ ဧဝံ ဝဒေယျ,</my><roman>na hi bhagavā evaṃ vadeyya,</roman><zh>跋葛瓦不会如此说。</zh>
+	<tai>ᩋᨶᩮᨠᨷᩁᩥᨿᩣᨿᩮᨶᩣᩅᩩᩈᩮᩣ</tai><my>အနေကပရိယာယေနာဝုသော</my><roman>anekapariyāyenāvuso</roman><zh>贤友,以种种方式</zh>
+	<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩣ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ,</tai><my>အန္တရာယိကာ ဓမ္မာ အန္တရာယိကာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ,</my><roman>antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā,</roman><zh>跋葛瓦说诸障碍法为障碍,</zh>
+	<tai>ᩋᩃᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᨲᩮ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣᨿᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>အလဉ္စ ပန တေ ပဋိသေဝတော အန္တရာယာယာ” တိ. </my><roman>alañca pana te paṭisevato antarāyāyā” ti. </roman><zh>并对从事它们者足以为障碍。”</zh>
+	<tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my><roman>Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>那个比库被比库们如此劝告时,仍然那样坚持,</zh>
+	<tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ယာဝတတိယံ</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ</roman><zh>直到第三次,那个比库应被比库们</zh>
+	<tai>ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ. </tai><my>သမနုဘာသိတဗ္ဗော တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ. </my><roman>samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. </roman><zh>劝谏他捨弃。</zh>
+	<tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,</my><roman>Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>直到第三次劝谏时如果捨弃了它,</zh>
+	<tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ. </tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ. </my><roman>iccetaṃ kusalaṃ. </roman><zh>这样很好。</zh>
+	<tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>No ce paṭinissajjeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>假如不捨弃,巴吉帝亚。</zh>
+69. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ</roman><zh>若比库明知</zh>
+	<tai>ᨲᨳᩣᩅᩤᨴᩥᨶᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩋᨠᨭᩣᨶᩩᨵᨾᩮᩜᨶ</tai><my>တထာဝါဒိနာ ဘိက္ခုနာ အကဋာနုဓမ္မေန</my><roman>tathāvādinā bhikkhunā akaṭānudhammena</roman><zh>[该]比库那样主张、未随法作、</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨴᩥᨭᩛᩥᩴ ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨭᩛᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>တံ ဒိဋ္ဌိံ အပ္ပဋိနိဿဋ္ဌေန သဒ္ဓိံ</my><roman>taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ</roman><zh>未捨弃该见,还跟[他]一起</zh>
+	<tai>ᩈᨾ᩠ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᩈᩴᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><my>သမ္ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ, သံဝသေယျ ဝါ,</my><roman>sambhuñjeyya vā, saṃvaseyya vā,</roman><zh>共受用、共住、</zh>
+	<tai>ᩈᩉ ᩅᩤ ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သဟ ဝါ သေယျံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>同宿者,巴吉帝亚。</zh>
+70. 
+	<tai>ᩈᨾᨱᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣᨷᩥ ᨧᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>သမဏုဒ္ဒေသောပိ စေ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>Samaṇuddesopi ce evaṃ vadeyya</roman><zh>假如沙马内勒也如此说:</zh>
+	<tai>“ ᨲᨳᩣᩉᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩥᨲᩴ ᩋᩣᨩᩣᨶᩣᨾᩥ,</tai><my>“ တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ,</my><roman>“ tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi,</roman><zh>“如我所知跋葛瓦教导之法,</zh>
+	<tai>ᨿᨳᩣ ᨿᩮᨾᩮ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ,</tai><my>ယထာ ယေမေ အန္တရာယိကာ ဓမ္မာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ,</my><roman>yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā,</roman><zh>若跋葛瓦所说的那些障碍法,</zh>
+	<tai>ᨲᩮ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᨲᩮᩣ ᨶᩣᩃᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣᨿᩣ” ᨲᩥ,</tai><my>တေ ပဋိသေဝတော နာလံ အန္တရာယာယာ” တိ,</my><roman>te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā” ti,</roman><zh>对从事它们者并不足以为障碍。”</zh>
+	<tai>ᩈᩮᩣ ᩈᨾᨱᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော သမဏုဒ္ဒေသော ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个沙马内勒:</zh>
+	<tai>“ ᨾᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᩈᨾᨱᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,</tai><my>“ မာဝုသော, သမဏုဒ္ဒေသ ဧဝံ အဝစ,</my><roman>“ māvuso, samaṇuddesa evaṃ avaca,</roman><zh>“沙马内勒贤友,请不要如此说,</zh>
+	<tai>ᨾᩣ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨻ᩠ᨽᩣᨧᩥᨠ᩠ᨡᩥ,</tai><my>မာ ဘဂဝန္တံ အဗ္ဘာစိက္ခိ,</my><roman>mā bhagavantaṃ abbhācikkhi,</roman><zh>不要诬蔑跋葛瓦,</zh>
+	<tai>ᨶ ᩉᩥ ᩈᩣᨵᩩ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᨻ᩠ᨽᨠ᩠ᨡᩣᨶᩴ,</tai><my>န ဟိ သာဓု ဘဂဝတော အဗ္ဘက္ခာနံ,</my><roman>na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ,</roman><zh>诬蔑跋葛瓦不好,</zh>
+	<tai>ᨶ ᩉᩥ ᨽᨣᩅᩤ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>န ဟိ ဘဂဝါ ဧဝံ ဝဒေယျ,</my><roman>na hi bhagavā evaṃ vadeyya,</roman><zh>跋葛瓦不会如此说。</zh>
+	<tai>ᩋᨶᩮᨠᨷᩁᩥᨿᩣᨿᩮᨶᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᩈᨾᨱᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ</tai><my>အနေကပရိယာယေနာဝုသော, သမဏုဒ္ဒေသ</my><roman>anekapariyāyenāvuso, samaṇuddesa</roman><zh>沙马内勒贤友,以种种方式</zh>
+	<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩣ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ,</tai><my>အန္တရာယိကာ ဓမ္မာ အန္တရာယိကာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ,</my><roman>antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā,</roman><zh>跋葛瓦说诸障碍法为障碍,</zh>
+	<tai>ᩋᩃᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᨲᩮ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣᨿᩣ” ᨲᩥ,</tai><my>အလဉ္စ ပန တေ ပဋိသေဝတော အန္တရာယာယာ” တိ,</my><roman>alañca pana te paṭisevato antarāyāyā” ti,</roman><zh>并对从事它们者足以为障碍。”</zh>
+	<tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᩈᨾᨱᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော သမဏုဒ္ဒေသော ဘိက္ခူဟိ</my><roman>evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi</roman><zh>那个沙马内勒被比库们</zh>
+	<tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>如此劝告时,他仍然那样坚持,</zh>
+	<tai>ᩈᩮᩣ ᩈᨾᨱᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော သမဏုဒ္ဒေသော ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们要对那个沙马内勒如此说:</zh>
+	<tai>“ ᩋᨩ᩠ᨩᨲᨣᩮ᩠ᨣ ᨲᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᩈᨾᨱᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ</tai><my>“ အဇ္ဇတဂ္ဂေ တေ, အာဝုသော, သမဏုဒ္ဒေသ</my><roman>“ ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa</roman><zh>“沙马内勒贤友,从今以後你</zh>
+	<tai>ᨶ ᨧᩮᩅ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᩋᨷᨴᩥᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><my>န စေဝ သော ဘဂဝါ သတ္ထာ အပဒိသိတဗ္ဗော,</my><roman>na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo,</roman><zh>不但不能指称那位跋葛瓦为导师,</zh>
+	<tai>ᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨧᨬᩮ᩠ᨬ ᩈᨾᨱᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩣ ᩃᨽᨶ᩠ᨲᩥ</tai><my>ယမ္ပိ စညေ သမဏုဒ္ဒေသာ လဘန္တိ</my><roman>yampi caññe samaṇuddesā labhanti</roman><zh>而且如其他沙马内勒可以</zh>
+	<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᨴᩥᩁᨲ᩠ᨲᨲᩥᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᩉᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ,</tai><my>ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ ဒိရတ္တတိရတ္တံ သဟသေယျံ,</my><roman>bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ,</roman><zh>跟比库们一起同宿两、三夜,</zh>
+	<tai>ᩈᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ,</tai><my>သာပိ တေ နတ္ထိ,</my><roman>sāpi te natthi,</roman><zh>你却不行。</zh>
+	<tai>ᨧᩁ ᨷᩥᩁᩮ, ᩅᩥᨶᩔᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>စရ ပိရေ, ဝိနဿာ” တိ. </my><roman>cara pire, vinassā” ti. </roman><zh>不讨喜者走吧!消失吧!”</zh>
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᨲᨳᩣᨶᩣᩈᩥᨲᩴ ᩈᨾᨱᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ တထာနာသိတံ သမဏုဒ္ဒေသံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ tathānāsitaṃ samaṇuddesaṃ</roman><zh>若比库明知受那样灭摈的沙马内勒,</zh>
+	<tai>ᩏᨷᩃᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᩏᨷᨭᩛᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><my>ဥပလာပေယျ ဝါ, ဥပဋ္ဌာပေယျ ဝါ,</my><roman>upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā,</roman><zh>还抚慰、令服侍、</zh>
+	<tai>ᩈᨾ᩠ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,ᩈᩉ ᩅᩤ ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သမ္ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ,သဟ ဝါ သေယျံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>sambhuñjeyya vā,saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>共受用或同宿者,巴吉帝亚。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩈᨷ᩠ᨷᩣᨱᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩈᨲ᩠ᨲᨾᩮᩣ.</tai><my>သပ္ပါဏကဝဂ္ဂေါ သတ္တမော.</my><roman>Sappāṇakavaggo sattamo.</roman><zh>有生物品第七</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+71. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>若比库被比库们</zh>
+	<tai>ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>သဟဓမ္မိကံ ဝုစ္စမာနော ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>saha-dhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadeyya</roman><zh>如法劝告时如此说:</zh>
+	<tai>“ ᨶ ᨲᩣᩅᩤᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ,</tai><my>“ န တာဝါဟံ, အာဝုသော,</my><roman>“ na tāvāhaṃ, āvuso,</roman><zh>“贤友们,我不会</zh>
+	<tai>ᩑᨲᩈᩜᩥᩴ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩥᩔᩣᨾᩥ,</tai><my>ဧတသ္မိံ သိက္ခာပဒေ သိက္ခိဿာမိ,</my><roman>etasmiṃ sikkhā-pade sikkhissāmi,</roman><zh>会在此学处训练</zh>
+	<tai>ᨿᩣᩅ ᨶ ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨻ᩠ᨿᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩥᨶᨿᨵᩁᩴ ᨷᩁᩥᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩦ” ᨲᩥ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><my>ယာဝ န အညံ ဘိက္ခုံ ဗျတ္တံ ဝိနယဓရံ ပရိပုစ္ဆာမီ” တိ, ပါစိတ္တိယံ. </my><roman>yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinaya-dharaṃ paripucchāmī” ti, pācittiyaṃ. </roman><zh>除非询问其他贤明的持律比库。”巴吉帝亚。</zh>
+	<tai>ᩈᩥᨠ᩠ᨡᨾᩣᨶᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>သိက္ခမာနေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ</my><roman>Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā</roman><zh>诸比库,正在学习的比库</zh>
+	<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨷᩁᩥᨷᩩᨧ᩠ᨨᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨷᩁᩥᨷᨬ᩠ᩉᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>အညာတဗ္ဗံ ပရိပုစ္ဆိတဗ္ဗံ ပရိပဉှိတဗ္ဗံ,</my><roman>aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ,</roman><zh>应了知、询问、思考,</zh>
+	<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>在此,这是合适的。</zh>
+72. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠᩮ᩠ᨡ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔᨾᩣᨶᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ပါတိမောက္ခေ ဥဒ္ဒိဿမာနေ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>Yo pana bhikkhu pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya</roman><zh>若比库在诵巴帝摩卡时如此说:</zh>
+	<tai>“ ᨠᩥᩴ ᨷᨶᩥᨾᩮᩉᩥ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩤᨶᩩᨡᩩᨴ᩠ᨴᨠᩮᩉᩥ</tai><my>“ ကိံ ပနိမေဟိ ခုဒ္ဒါနုခုဒ္ဒကေဟိ</my><roman>“ kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi</roman><zh>“为什么这些微细又微细</zh>
+	<tai>ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮᩉᩥ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩮᩉᩥ,</tai><my>သိက္ခာပဒေဟိ ဥဒ္ဒိဋ္ဌေဟိ,</my><roman>sikkhā-padehi uddiṭṭhehi,</roman><zh>的学处要诵呢?</zh>
+	<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᨠᩩᨠ᩠ᨠᩩᨧ᩠ᨧᩣᨿ ᩅᩥᩉᩮᩈᩣᨿ</tai><my>ယာဝဒေဝ ကုက္ကုစ္စာယ ဝိဟေသာယ</my><roman>yāvadeva kukkuccāya vihesāya</roman><zh>那只会导致疑悔、烦扰、</zh>
+	<tai>ᩅᩥᩃᩮᨡᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩦ” ᨲᩥ,</tai><my>ဝိလေခါယ သံဝတ္တန္တီ” တိ,</my><roman>vilekhāya saṃvattantī” ti,</roman><zh>困惑的发生。”</zh>
+	<tai>ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴ-ᩅᩥᩅᨱ᩠ᨱᨠᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သိက္ခာပဒ-ဝိဝဏ္ဏကေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>sikkhāpada-vivaṇṇake pācittiyaṃ.</roman><zh>诽谤学处者,巴吉帝亚。</zh>
+73. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶ᩠ᩅᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩴ ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠᩮ᩠ᨡ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔᨾᩣᨶᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အနွဒ္ဓမာသံ ပါတိမောက္ခေ ဥဒ္ဒိဿမာနေ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>Yo pana bhikkhu anvaddha-māsaṃ pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya</roman><zh>若比库在每半月诵巴帝摩卡时如此说:</zh>
+	<tai>“ ᩍᨴᩤᨶᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᩋᩉᩴ ᨩᩣᨶᩣᨾᩥ,</tai><my>“ ဣဒါနေဝ ခေါ အဟံ ဇာနာမိ,</my><roman>“ idāneva kho ahaṃ jānāmi,</roman><zh>“我现在才知道</zh>
+	<tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨠᩥᩁ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩣᨣᨲᩮᩣ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ</tai><my>အယမ္ပိ ကိရ ဓမ္မော သုတ္တာဂတော သုတ္တပရိယာပန္နော</my><roman>ayampi kira dhammo suttāgato sutta-pariyāpanno</roman><zh>此法收录在经中,系属于经,</zh>
+	<tai>ᩋᨶ᩠ᩅᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩴ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨲᩦ” ᨲᩥ. </tai><my>အနွဒ္ဓမာသံ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆတီ” တိ. </my><roman>anvaddha-māsaṃ uddesaṃ āgacchatī” ti. </roman><zh>在每半月诵出来。”</zh>
+	<tai>ᨲᨬᩮ᩠ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨬᩮ᩠ᨬ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨩᩣᨶᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᨷᩩᨻ᩠ᨻᩴ</tai><my>တဉ္စေ ဘိက္ခုံ အညေ ဘိက္ခူ ဇာနေယျုံ နိသိန္နပုဗ္ဗံ</my><roman>Tañce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinna-pubbaṃ</roman><zh>假如其他比库知道该比库之前曾坐[参加过]过</zh>
+	<tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠᩮ᩠ᨡ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔᨾᩣᨶᩮ,</tai><my>ဣမိနာ ဘိက္ခုနာ ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ ပါတိမောက္ခေ ဥဒ္ဒိဿမာနေ,</my><roman>iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne,</roman><zh>两、三次诵巴帝摩卡被该比库,</zh>
+	<tai>ᨠᩮᩣ ᨷᨶ ᩅᩤᨴᩮᩤ ᨽᩥᨿᩮ᩠ᨿᩣ,</tai><my>ကော ပန ဝါဒေါ ဘိယျော,</my><roman>ko pana vādo bhiyyo,</roman><zh>何况说更多!</zh>
+	<tai>ᨶ ᨧ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨱᨠᩮᨶ ᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ,</tai><my>န စ တဿ ဘိက္ခုနော အညာဏကေန မုတ္တိ အတ္ထိ,</my><roman>na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi,</roman><zh>那位比库不会因无知免罪,</zh>
+	<tai>ᨿᨬ᩠ᨧ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᩴ ᩋᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><my>ယဉ္စ တတ္ထ အာပတ္တိံ အာပန္နော,</my><roman>yañca tattha āpattiṃ āpanno,</roman><zh>凡对那所犯之罪</zh>
+	<tai>ᨲᨬ᩠ᨧ ᨿᨳᩣᨵᨾᩮᩜᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><my>တဉ္စ ယထာဓမ္မော ကာရေတဗ္ဗော,</my><roman>tañca yathādhammo kāretabbo,</roman><zh>应依法惩治,</zh>
+	<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨧᩔ ᨾᩮᩣᩉᩮᩣ ᩋᩣᩁᩮᩣᨷᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ဥတ္တရိ စဿ မောဟော အာရောပေတဗ္ဗော</my><roman>uttari cassa moho āropetabbo</roman><zh>更应呵责其愚痴:</zh>
+	<tai>“ ᨲᩔ ᨲᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᩋᩃᩣᨽᩣ,</tai><my>“ တဿ တေ, အာဝုသော, အလာဘာ,</my><roman>“ tassa te, āvuso, alābhā,</roman><zh>“贤友,这对你不利,</zh>
+	<tai>ᨲᩔ ᨲᩮ ᨴᩩᩃ᩠ᩃᨴ᩠ᨵᩴ, ᨿᩴ ᨲ᩠ᩅᩴ ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠᩮ᩠ᨡ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>တဿ တေ ဒုလ္လဒ္ဓံ, ယံ တွံ ပါတိမောက္ခေ ဥဒ္ဒိဿမာနေန</my><roman>tassa te dulladdhaṃ, yaṃ tvaṃ pātimokkhe uddissamānena</roman><zh>这对你难以获益,你在诵巴帝摩卡时</zh>
+	<tai>ᩈᩣᨵᩩᨠᩴ ᩋᨭᩛᩥᩴ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သာဓုကံ အဋ္ဌိံ ကတွာ</my><roman>sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā</roman><zh>不想好好地</zh>
+	<tai>ᨾᨶᩈᩥ ᨠᩁᩮᩣᩈᩦ” ᨲᩥ,</tai><my>မနသိ ကရောသီ” တိ,</my><roman>manasi karosī” ti,</roman><zh>专心致志。”</zh>
+	<tai>ᩍᨴᩴ ᨲᩈᩜᩥᩴ ᨾᩮᩣᩉᨶᨠᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဣဒံ တသ္မိံ မောဟနကေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>idaṃ tasmiṃ mohanake pācittiyaṃ.</roman><zh>对这愚痴人是此巴吉帝亚。</zh>
+74. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ ᨷᩉᩣᩁᩴ ᨴᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ ကုပိတော အနတ္တမနော ပဟာရံ ဒဒေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano pahāraṃ dadeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>若比库动怒、不满而打比库者,巴吉帝亚。</zh>
+75. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ ကုပိတော</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito</roman><zh>若比库动怒、不满向比库</zh>
+	<tai>ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ ᨲᩃᩈᨲ᩠ᨲᩥᨠᩴ ᩏᨣ᩠ᨣᩥᩁᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အနတ္တမနော တလသတ္တိကံ ဥဂ္ဂိရေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>anattamano tala-sattikaṃ uggireyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>抬起手掌[恐吓]者,巴吉帝亚。</zh>
+76. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ အမူလကေန သင်္ဃာဒိသေသေန အနုဒ္ဓံသေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>若比库以无根据的僧始终毁谤比库者,巴吉帝亚。</zh>
+77. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᩈᨬ᩠ᨧᩥᨧ᩠ᨧ ᨠᩩᨠ᩠ᨠᩩᨧ᩠ᨧᩴ ᩏᨷᨴᩉᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ သဉ္စိစ္စ ကုက္ကုစ္စံ ဥပဒဟေယျ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa sañcicca kukkuccaṃ upadaheyya</roman><zh>若比库故意致使比库疑悔:</zh>
+	<tai>“ ᩍᨲᩥᩔ ᨾᩩᩉᩩᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᩋᨹᩣᩈᩩ ᨽᩅᩥᩔᨲᩦ” ᨲᩥ</tai><my>“ ဣတိဿ မုဟုတ္တမ္ပိ အဖာသု ဘဝိဿတီ” တိ</my><roman>“ itissa muhuttampi aphāsu bhavissatī” ti</roman><zh>“由此他将会短暂地不安乐。”</zh>
+	<tai>ᩑᨲᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩴ ᨠᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨶᨬ᩠ᨬᩴ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဧတဒေဝ ပစ္စယံ ကရိတွာ အနညံ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.</roman><zh>仅此作为理由,而非其它者,巴吉帝亚。</zh>
+78. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᨽᨱ᩠ᨯᨶᨩᩣᨲᩣᨶᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခူနံ ဘဏ္ဍနဇာတာနံ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ bhaṇḍana-jātānaṃ</roman><zh>若比库在比库们发生争论、</zh>
+	<tai>ᨠᩃᩉᨩᩣᨲᩣᨶᩴ ᩅᩥᩅᩤᨴᩤᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩏᨷᩔᩩᨲᩥᩴ ᨲᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ကလဟဇာတာနံ ဝိဝါဒါပန္နာနံ ဥပဿုတိံ တိဋ္ဌေယျ</my><roman>kalaha-jātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭheyya</roman><zh>纷争、陷入分歧时站在能偷听到[他们]的地方:</zh>
+	<tai>“ ᨿᩴ ᩍᨾᩮ ᨽᨱᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ, ᨲᩴ ᩈᩮᩣᩔᩣᨾᩦ” ᨲᩥ</tai><my>“ ယံ ဣမေ ဘဏိဿန္တိ, တံ သောဿာမီ” တိ</my><roman>“ yaṃ ime bhaṇissanti, taṃ sossāmī” ti</roman><zh>“我要听听这些人所说的。”</zh>
+	<tai>ᩑᨲᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩴ ᨠᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨶᨬ᩠ᨬᩴ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဧတဒေဝ ပစ္စယံ ကရိတွာ အနညံ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.</roman><zh>仅此作为理由,而非其它者,巴吉帝亚。</zh>
+79. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨵᨾᩜᩥᨠᩣᨶᩴ ᨠᨾᩜᩣᨶᩴ ᨨᨶ᩠ᨴᩴ ᨴᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဓမ္မိကာနံ ကမ္မာနံ ဆန္ဒံ ဒတွာ</my><roman>Yo pana bhikkhu dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā</roman><zh>若比库对依法甘马给与意欲,</zh>
+	<tai>ᨷᨧ᩠ᨨᩣ ᨡᩦᨿᨶᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ပစ္ဆာ ခီယနဓမ္မံ အာပဇ္ဇေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>pacchā khīyana-dhammaṃ āpajjeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>事後却表示谴责者,巴吉帝亚。</zh>
+80. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩘᨥᩮ ᩅᩥᨶᩥᨧ᩠ᨨᨿᨠᨳᩣᨿ ᩅᨲ᩠ᨲᨾᩣᨶᩣᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သင်္ဃေ ဝိနိစ္ဆယကထာယ ဝတ္တမာနာယ</my><roman>Yo pana bhikkhu saṅghe vinicchaya-kathāya vattamānāya</roman><zh>若比库在僧团进行决断论事时,</zh>
+	<tai>ᨨᨶ᩠ᨴᩴ ᩋᨴᨲ᩠ᩅᩣ ᩏᨭᩛᩣᨿᩣᩈᨶᩣ ᨷᨠ᩠ᨠᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဆန္ဒံ အဒတွာ ဥဋ္ဌာယာသနာ ပက္ကမေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>未与意欲而起座离去者,巴吉帝亚。</zh>
+81. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᨶ ᩈᩘᨥᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨴᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သမဂ္ဂေန သင်္ဃေန စီဝရံ ဒတွာ</my><roman>Yo pana bhikkhu samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā</roman><zh>若比库由和合的僧团给与衣,</zh>
+	<tai>ᨷᨧ᩠ᨨᩣ ᨡᩦᨿᨶᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ပစ္ဆာ ခီယနဓမ္မံ အာပဇ္ဇေယျ</my><roman>pacchā khīyana-dhammaṃ āpajjeyya</roman><zh>事後却表示不满</zh>
+	<tai>“ ᨿᨳᩣᩈᨶ᩠ᨳᩩᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᩃᩣᨽᩴ ᨷᩁᩥᨱᩣᨾᩮᨶ᩠ᨲᩦ” ᨲᩥ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>“ ယထာသန္ထုတံ ဘိက္ခူ သင်္ဃိကံ လာဘံ ပရိဏာမေန္တီ” တိ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>“ yathā-santhutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī” ti, pācittiyaṃ.</roman><zh>“比库们使僧团的所得转给按相熟的”者,巴吉帝亚。</zh>
+82. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᩃᩣᨽᩴ ᨷᩁᩥᨱᨲᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ သင်္ဃိကံ လာဘံ ပရိဏတံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ</roman><zh>若比库明知已施向僧团的所得</zh>
+	<tai>ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩔ ᨷᩁᩥᨱᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ပုဂ္ဂလဿ ပရိဏာမေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>puggalassa pariṇāmeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>却令转给个人者,巴吉帝亚。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩋᨭᩛᨾᩮᩣ.</tai><my>သဟဓမ္မိကဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော.</my><roman>Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.</roman><zh>如法品第八</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+83. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩁᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨡᨲ᩠ᨲᩥᨿᩔ ᨾᩩᨴ᩠ᨵᩤᨽᩥᩈᩥᨲ᩠ᨲᩔ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ရညော ခတ္တိယဿ မုဒ္ဓါဘိသိတ္တဿ</my><roman>Yo pana bhikkhu rañño khattiyassa muddhābhisittassa</roman><zh>若比库在灌顶的刹帝利王的</zh>
+	<tai>ᩋᨶᩥᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩁᩣᨩᨠᩮ ᩋᨶᩥᨣ᩠ᨣᨲᩁᨲᨶᨠᩮ</tai><my>အနိက္ခန္တရာဇကေ အနိဂ္ဂတရတနကေ</my><roman>anikkhantarājake aniggataratanake</roman><zh>王未出来、宝未出来的[寝宫中],</zh>
+	<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩈᩴᩅᩥᨴᩥᨲᩮᩣ</tai><my>ပုဗ္ဗေ အပ္ပဋိသံဝိဒိတော</my><roman>pubbe appaṭisaṃvidito</roman><zh>事先未禀报</zh>
+	<tai>ᩍᨶ᩠ᨴᨡᩦᩃᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဣန္ဒခီလံ အတိက္ကာမေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>inda-khīlaṃ atikkāmeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>而越过门槛者,巴吉帝亚。</zh>
+84. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩁᨲᨶᩴ ᩅᩤ ᩁᨲᨶᩈᨾᩜᨲᩴ ᩅᩤ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ရတနံ ဝါ ရတနသမ္မတံ ဝါ</my><roman>Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratana-sammataṃ vā</roman><zh>若比库把宝物或视同宝类</zh>
+	<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩋᨩ᩠ᨫᩣᩁᩣᨾᩣ ᩅᩤ ᩋᨩ᩠ᨫᩣᩅᩈᨳᩣ ᩅᩤ</tai><my>အညတြ အဇ္ဈာရာမာ ဝါ အဇ္ဈာဝသထာ ဝါ</my><roman>aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā</roman><zh>除了在[僧]园或房间内,</zh>
+	<tai>ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><my>ဥဂ္ဂဏှေယျ ဝါ ဥဂ္ဂဏှာပေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ. </my><roman>uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṃ. </roman><zh>捉持或令捉持者,巴吉帝亚。</zh>
+	<tai>ᩁᨲᨶᩴ ᩅᩤ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩁᨲᨶᩈᨾᩜᨲᩴ ᩅᩤ</tai><my>ရတနံ ဝါ ပန ဘိက္ခုနာ ရတနသမ္မတံ ဝါ</my><roman>Ratanaṃ vā pana bhikkhunā ratana-sammataṃ vā</roman><zh>而宝物或视同宝类被比库</zh>
+	<tai>ᩋᨩ᩠ᨫᩣᩁᩣᨾᩮ ᩅᩤ ᩋᨩ᩠ᨫᩣᩅᩈᨳᩮ ᩅᩤ</tai><my>အဇ္ဈာရာမေ ဝါ အဇ္ဈာဝသထေ ဝါ</my><roman>ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā</roman><zh>在[僧]园或房间内</zh>
+	<tai>ᩏᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩏᨣ᩠ᨣᩉᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><my>ဥဂ္ဂဟေတွာ ဝါ ဥဂ္ဂဟာပေတွာ ဝါ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ</my><roman>uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbaṃ</roman><zh>捉持或令捉持後应被收藏:</zh>
+	<tai>“ ᨿᩔ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ, ᩈᩮᩣ ᩉᩁᩥᩔᨲᩦ” ᨲᩥ,</tai><my>“ ယဿ ဘဝိဿတိ, သော ဟရိဿတီ” တိ,</my><roman>“ yassa bhavissati, so harissatī” ti,</roman><zh>“属于谁的他将拿回。”</zh>
+	<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是适当的。</zh>
+85. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨶᩣᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သန္တံ ဘိက္ခုံ အနာပုစ္ဆာ</my><roman>Yo pana bhikkhu santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā</roman><zh>若比库有比库却不嘱咐,</zh>
+	<tai>ᩅᩥᨠᩣᩃᩮ ᨣᩤᨾᩴ ᨷᩅᩥᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဝိကာလေ ဂါမံ ပဝိသေယျ</my><roman>vikāle gāmaṃ paviseyya</roman><zh>在非时入村者,</zh>
+	<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩤ ᩋᨧ᩠ᨧᩣᨿᩥᨠᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ တထာရူပါ အစ္စာယိကာ ကရဏီယာ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了那般紧急的事情外,巴吉帝亚。</zh>
+86. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨭᩛᩥᨾᨿᩴ ᩅᩤ ᨴᨶ᩠ᨲᨾᨿᩴ ᩅᩤ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အဋ္ဌိမယံ ဝါ ဒန္တမယံ ဝါ</my><roman>Yo pana bhikkhu aṭṭhi-mayaṃ vā danta-mayaṃ vā</roman><zh>若比库做骨制、牙制、</zh>
+	<tai>ᩅᩥᩈᩣᨱᨾᨿᩴ ᩅᩤ ᩈᩪᨧᩥᨥᩁᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, ᨽᩮᨴᨶᨠᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဝိသာဏမယံ ဝါ သူစိဃရံ ကာရာပေယျ, ဘေဒနကံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>visāṇa-mayaṃ vā sūci-gharaṃ kārāpeyya, bhedanakaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>角制的针筒者,打碎的巴吉帝亚。</zh>
+87. 
+	<tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨾᨬ᩠ᨧᩴ ᩅᩤ ᨷᩦᨮᩴ ᩅᩤ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>နဝံ ပန ဘိက္ခုနာ မဉ္စံ ဝါ ပီဌံ ဝါ ကာရယမာနေန</my><roman>Navaṃ pana bhikkhunā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānena</roman><zh>比库在做新床或椅时,</zh>
+	<tai>ᩋᨭᩛᩘᨣᩩᩃᨷᩤᨴᨠᩴ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᩈᩩᨣᨲᩘᨣᩩᩃᩮᨶ</tai><my>အဋ္ဌင်္ဂုလပါဒကံ ကာရေတဗ္ဗံ သုဂတင်္ဂုလေန</my><roman>aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena</roman><zh>脚应按善至指宽的八指宽而做,</zh>
+	<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩉᩮᨭᩛᩥᨾᩣᨿ ᩋᨭᨶᩥᨿᩣ. </tai><my>အညတြ ဟေဋ္ဌိမာယ အဋနိယာ. </my><roman>aññatra heṭṭhimāya aṭaniyā. </roman><zh>[尺寸]刨除底部的木框。</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨨᩮᨴᨶᨠᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော ဆေဒနကံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,锯断的巴吉帝亚。</zh>
+88. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᨬ᩠ᨧᩴ ᩅᩤ ᨷᩦᨮᩴ ᩅᩤ ᨲᩪᩃᩮᩣᨶᨴ᩠ᨵᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, ᩏᨴ᩠ᨴᩤᩃᨶᨠᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု မဉ္စံ ဝါ ပီဌံ ဝါ တူလောနဒ္ဓံ ကာရာပေယျ, ဥဒ္ဒါလနကံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Yo pana bhikkhu mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tūlonaddhaṃ kārāpeyya, uddālanakaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>若比库做装填棉花的床或椅者,抽出的巴吉帝亚。</zh>
+89. 
+	<tai>ᨶᩥᩈᩦᨴᨶᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>နိသီဒနံ ပန ဘိက္ခုနာ ကာရယမာနေန</my><roman>Nisīdanaṃ pana bhikkhunā kārayamānena</roman><zh>比库在制作坐具时,</zh>
+	<tai>ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩴ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>ပမာဏိကံ ကာရေတဗ္ဗံ,</my><roman>pamāṇikaṃ kāretabbaṃ,</roman><zh>应适量而做。</zh>
+	<tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ, ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><my>တတြိဒံ ပမာဏံ, ဒီဃသော ဒွေ ဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ,</my><roman>tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso dve vidatthiyo sugata-vidatthiyā,</roman><zh>对此其量是:长为善至张手的两张手,</zh>
+	<tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᨴᩥᨿᨯ᩠ᨰᩴ, ᨴᩈᩣ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥ. </tai><my>တိရိယံ ဒိယဍ္ဎံ, ဒသာ ဝိဒတ္ထိ. </my><roman>tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ, dasā vidatthi. </roman><zh>宽一张半,缘一张手。</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨨᩮᨴᨶᨠᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော ဆေဒနကံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,裁掉的巴吉帝亚。</zh>
+90. 
+	<tai>ᨠᨱ᩠ᨯᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩥᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိံ ပန ဘိက္ခုနာ ကာရယမာနေန</my><roman>Kaṇḍu-ppaṭicchādiṃ pana bhikkhunā kārayamānena</roman><zh>比库在做覆疮衣时,</zh>
+	<tai>ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai><my>ပမာဏိကာ ကာရေတဗ္ဗာ,</my><roman>pamāṇikā kāretabbā,</roman><zh>应适量而做。</zh>
+	<tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ,</tai><my>တတြိဒံ ပမာဏံ,</my><roman>tatridaṃ pamāṇaṃ,</roman><zh>对此其量是:</zh>
+	<tai>ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨧᨲᩔᩮᩣ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><my>ဒီဃသော စတဿော ဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ,</my><roman>dīghaso catasso vidatthiyo sugata-vidatthiyā,</roman><zh>长为善至张手的四张手,</zh>
+	<tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ. </tai><my>တိရိယံ ဒွေ ဝိဒတ္ထိယော. </my><roman>tiriyaṃ dve vidatthiyo. </roman><zh>宽两张手。</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨨᩮᨴᨶᨠᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော ဆေဒနကံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,裁掉的巴吉帝亚。</zh>
+91. 
+	<tai>ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>ဝဿိက-သာဋိကံ ပန ဘိက္ခုနာ ကာရယမာနေန</my><roman>Vassika-sāṭikaṃ pana bhikkhunā kārayamānena</roman><zh>比库在做雨浴衣时,</zh>
+	<tai>ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai><my>ပမာဏိကာ ကာရေတဗ္ဗာ,</my><roman>pamāṇikā kāretabbā,</roman><zh>应适量而做。</zh>
+	<tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ, ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨨ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><my>တတြိဒံ ပမာဏံ, ဒီဃသော ဆ ဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ,</my><roman>tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso cha vidatthiyo sugata-vidatthiyā,</roman><zh>对此其量是:长为善至张手的六张手,</zh>
+	<tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩋᨯ᩠ᨰᨲᩮᨿ᩠ᨿᩣ. </tai><my>တိရိယံ အဍ္ဎတေယျာ. </my><roman>tiriyaṃ aḍḍhateyyā. </roman><zh>宽两张半。</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨨᩮᨴᨶᨠᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော ဆေဒနကံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,裁掉的巴吉帝亚。</zh>
+92. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩩᨣᨲᨧᩦᩅᩁᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သုဂတစီဝရပ္ပမာဏံ စီဝရံ ကာရာပေယျ,</my><roman>Yo pana bhikkhu sugata-cīvara-ppamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyya,</roman><zh>若比库做善至衣量之衣</zh>
+	<tai>ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᩴ ᩅᩤ, ᨨᩮᨴᨶᨠᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ . </tai><my>အတိရေကံ ဝါ, ဆေဒနကံ ပါစိတ္တိယံ . </my><roman>atirekaṃ vā, chedanakaṃ pācittiyaṃ . </roman><zh>或超过者,裁掉的巴吉帝亚。</zh>
+	<tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩩᨣᨲᨧᩦᩅᩁᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩴ,</tai><my>တတြိဒံ သုဂတဿ သုဂတစီဝရပ္ပမာဏံ,</my><roman>Tatridaṃ sugatassa sugata-cīvara-ppamāṇaṃ,</roman><zh>这里善至的善至衣量是:</zh>
+	<tai>ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨶᩅ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><my>ဒီဃသော နဝ ဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ,</my><roman>dīghaso nava vidatthiyo sugata-vidatthiyā,</roman><zh>长为善至张手的九张手,</zh>
+	<tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᨨ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ,</tai><my>တိရိယံ ဆ ဝိဒတ္ထိယော,</my><roman>tiriyaṃ cha vidatthiyo,</roman><zh>宽六张手,</zh>
+	<tai>ᩍᨴᩴ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩩᨣᨲᨧᩦᩅᩁᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>ဣဒံ သုဂတဿ သုဂတစီဝရပ္ပမာဏန္တိ.</my><roman>idaṃ sugatassa sugata-cīvara-ppamāṇanti.</roman><zh>这是善至的善至衣量。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩁᨲᨶᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨶᩅᨾᩮᩣ.</tai><my>ရတနဝဂ္ဂေါ နဝမော.</my><roman>Ratanavaggo navamo.</roman><zh>宝品第九</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨴᩮ᩠ᩅᨶᩅᩩᨲᩥ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ. </tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော ဒွေနဝုတိ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ. </my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto dvenavuti pācittiyā dhammā. </roman><zh>诸具寿,已诵出九十二巴吉帝亚法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问具寿们是否清净?</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问是否清净?</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问是否清净?</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,</my><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>具寿们对此是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此沉默。此事我如是持。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><my>ပါစိတ္တိယာ နိဋ္ဌိတာ.</my><roman>Pācittiyā niṭṭhitā.</roman><zh>巴吉帝亚结束</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
 

+ 86 - 1
src/daily_use/patimokkha_07pd.md

@@ -1 +1,86 @@
-# 应悔过
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/%E8%AF%B5%E6%88%92.png');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+	<div id="line-tools">
+		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+		<button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+		<button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+	</div>
+	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/8.%20Cattaro%20Patidesaniya%20Dhamm.mp3" >
+	</audio>
+</div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div>
+
+
+# <tai>ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ</tai><my>ပါဋိဒေသနီယာ</my><roman>Pāṭidesanīyā</roman><zh>应悔过法</zh>
+
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>စတ္တာရော ပါဋိဒေသနီယာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>cattāro pāṭidesanīyā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>四应悔过法诵出来。</zh>
+
+1. 
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ-ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ-ဘိက္ခုနိယာ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya-bhikkhuniyā</roman><zh>若比库从非亲戚比库尼</zh>
+	<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᩁ-ᨥᩁᩴ ᨷᩅᩥᨭᩛᩣᨿ ᩉᨲ᩠ᨳᨲᩮᩣ</tai><my>အန္တရ-ဃရံ ပဝိဋ္ဌာယ ဟတ္ထတော</my><roman>antara-gharaṃ paviṭṭhāya hatthato</roman><zh>的手中且其已进入俗家间</zh>
+	<tai>ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai><my>ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ</my><roman>khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā</roman><zh>把嚼食或噉食</zh>
+	<tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သဟတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my><roman>sahatthā paṭiggahetvā</roman><zh>亲手接受</zh>
+	<tai>ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><my>ခါဒေယျ ဝါ ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ,</my><roman>khādeyya vā bhuñjeyya vā,</roman><zh>然后咀嚼或享用,</zh>
+	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库应当忏悔:</zh>
+	<tai>‘‘ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ,ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᩴ</tai><my>‘‘ ဂါရယှံ, အာဝုသော,ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိံ</my><roman>‘‘ gārayhaṃ, āvuso,dhammaṃ āpajjiṃ</roman><zh>“贤友,我犯了应受呵责之法,</zh>
+	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai><my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my><roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman><zh>不适当, 应悔过,</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩦ’’ ᨲᩥ.</tai><my>တံ ပဋိဒေသေမီ’’ တိ.</my><roman>taṃ paṭidesemī’’ ti.</roman><zh>我为此忏悔。”</zh>
+2. 
+	<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨷᨶᩮᩅ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᨶᩥᨾᨶ᩠ᨲᩥᨲᩣ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><my>ဘိက္ခူ ပနေဝ ကုလေသု နိမန္တိတာ ဘုဉ္ဇန္တိ,</my><roman>Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti,</roman><zh>若比库们受邀请在俗家中用餐,</zh>
+	<tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦ</tai><my>တတြ စေ သာ ဘိက္ခုနီ</my><roman>tatra ce sā bhikkhunī</roman><zh>那里假如有比库尼</zh>
+	<tai>ᩅᩮᩤᩈᩣᩈᨾᩣᨶ-ᩁᩪᨷᩤ ᨮᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>ဝေါသာသမာန-ရူပါ ဌိတာ ဟောတိ</my><roman>vosāsamāna-rūpā ṭhitā hoti</roman><zh>站着指点安排:</zh>
+	<tai>‘‘ ᩍᨵ ᩈᩪᨷᩴ ᨴᩮᨳ, ᩍᨵ ᩒᨴᨶᩴ ᨴᩮᨳᩣ’’ ᨲᩥ.</tai><my>‘‘ ဣဓ သူပံ ဒေထ, ဣဓ ဩဒနံ ဒေထာ’’ တိ.</my><roman>‘‘ idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ ti.</roman><zh>“这里给羹,这里给饭。”</zh>
+	<tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦ ᩋᨷᩈᩣᨴᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ‘‘ </tai><my>တေဟိ ဘိက္ခူဟိ သာ ဘိက္ခုနီ အပသာဒေတဗ္ဗာ‘‘ </my><roman>Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā‘‘ </roman><zh>那些比库应斥责该比库尼:</zh>
+	<tai>ᩋᨷᩈᨠ᩠ᨠ ᨲᩣᩅ ᨽᨣᩥᨶᩥ,</tai><my>အပသက္က တာဝ ဘဂိနိ,</my><roman>apasakka tāva bhagini,</roman><zh>“贤妹,请回避!</zh>
+	<tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ.</tai><my>ယာဝ ဘိက္ခူ ဘုဉ္ဇန္တီ’’ တိ.</my><roman>yāva bhikkhū bhuñjantī’’ ti.</roman><zh>直到比库们用餐结束”</zh>
+	<tai>ᩑᨠᩔᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨶ ᨷᨭᩥᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဧကဿပိ စေ ဘိက္ခုနော န ပဋိဘာသေယျ</my><roman>Ekassapi ce bhikkhuno na paṭibhāseyya</roman><zh>假如连一位比库都不开口</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᩴ ᩋᨷᩈᩣᨴᩮᨲᩩᩴ</tai><my>တံ ဘိက္ခုနိံ အပသာဒေတုံ</my><roman>taṃ bhikkhuniṃ apasādetuṃ</roman><zh>斥责该比库尼:</zh>
+	<tai>‘‘ᩋᨷᩈᨠ᩠ᨠᨲᩣᩅ ᨽᨣᩥᨶᩥ, </tai><my>‘‘အပသက္ကတာဝ ဘဂိနိ, </my><roman>‘‘apasakkatāva bhagini, </roman><zh>“贤妹,请回避!</zh>
+	<tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><my>ယာဝ ဘိက္ခူ ဘုဉ္ဇန္တီ’’ တိ,</my><roman>yāva bhikkhū bhuñjantī’’ ti,</roman><zh>直到比库们用餐结束”</zh>
+	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေဟိ ဘိက္ခူဟိ</my><roman>paṭidesetabbaṃ tehi bhikkhūhi</roman><zh>那些比库应忏悔:</zh>
+	<tai>‘‘ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨾ᩠ᩉᩣ</tai><my>‘‘ဂါရယှံ, အာဝုသော, ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိမှာ</my><roman>‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjimhā</roman><zh>“贤友们,我们犯了应受指责之法,</zh>
+	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai><my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my><roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman><zh>不适当、应悔过</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩣ’’ ᨲᩥ.</tai><my>တံ ပဋိဒေသေမာ’’ တိ.</my><roman>taṃ paṭidesemā’’ ti.</roman><zh>我们悔过它。”</zh>
+3. 
+	<tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩈᩮᨠ᩠ᨡ-ᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ,</tai><my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ သေက္ခ-သမ္မတာနိ ကုလာနိ,</my><roman>Yāni kho pana tāni sekkha-sammatāni kulāni,</roman><zh>凡是有诸“认定学家”者,</zh>
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᩈᩮᨠ᩠ᨡ-ᩈᨾᩜᨲᩮᩈᩩ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေသု သေက္ခ-သမ္မတေသု ကုလေသု</my><roman>yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkha-sammatesu kulesu</roman><zh>若比库在如此诸“认定学家”中</zh>
+	<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᩥᨾᨶ᩠ᨲᩥᨲᩮᩣ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ပုဗ္ဗေ အနိမန္တိတော အဂိလာနော</my><roman>pubbe animantito agilāno</roman><zh>无病且先前未受邀请,</zh>
+	<tai>ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ, ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai><my>ခါဒနီယံ ဝါ, ဘောဇနီယံ ဝါ</my><roman>khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā</roman><zh>把嚼食或噉食</zh>
+	<tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သဟတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my><roman>sahatthā paṭiggahetvā</roman><zh>亲手接受</zh>
+	<tai>ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><my>ခါဒေယျ ဝါ, ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ,</my><roman>khādeyya vā, bhuñjeyya vā,</roman><zh>然后咀嚼或食用者,</zh>
+	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库应当忏悔:</zh>
+	<tai>“ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᩴ</tai><my>“ဂါရယှံ, အာဝုသော, ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိံ</my><roman>“gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ</roman><zh>“贤友,我犯了应受呵责之法,</zh>
+	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai><my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my><roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman><zh>不适当,应悔过,</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩦ” ᨲᩥ.</tai><my>တံ ပဋိဒေသေမီ” တိ.</my><roman>taṃ paṭidesemī” ti.</roman><zh>我为此忏悔。”</zh>
+4. 
+	<tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩋᩣᩁᨬ᩠ᨬᨠᩣᨶᩥ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩣᨶᩥ </tai><my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ အာရညကာနိ သေနာသနာနိ </my><roman>Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni </roman><zh>凡是那些野坐卧处,</zh>
+	<tai>ᩈᩣᩈᩘᨠ-ᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, </tai><my>သာသင်္က-သမ္မတာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ, </my><roman>sāsaṅka-sammatāni sappaṭibhayāni, </roman><zh>公认有危险、有恐怖的</zh>
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ </tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေသု သေနာသနေသု </my><roman>yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu </roman><zh>若比库在这样的坐卧处</zh>
+	<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩈᩴᩅᩥᨴᩥᨲᩴ</tai><my>ပုဗ္ဗေ အပ္ပဋိသံဝိဒိတံ</my><roman>pubbe appaṭisaṃviditaṃ</roman><zh>事先未告知</zh>
+	<tai>ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ, ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai><my>ခါဒနီယံ ဝါ, ဘောဇနီယံ ဝါ</my><roman>khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā</roman><zh>并把嚼食或噉食</zh>
+	<tai>ᩋᨩ᩠ᨫᩣᩁᩣᨾᩮ ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ </tai><my>အဇ္ဈာရာမေ သဟတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ </my><roman>ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā </roman><zh>在僧园中接受</zh>
+	<tai>ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><my>အဂိလာနော ခါဒေယျ ဝါ, ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ,</my><roman>agilāno khādeyya vā, bhuñjeyya vā,</roman><zh>无病而咀嚼或食用者,</zh>
+	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库应当忏悔:</zh>
+	<tai>“ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ,ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᩴ</tai><my>“ဂါရယှံ, အာဝုသော,ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိံ</my><roman>“gārayhaṃ, āvuso,dhammaṃ āpajjiṃ</roman><zh>“贤友,我犯了应受呵责之法,</zh>
+	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai><my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my><roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman><zh>不适当,应悔过,</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩦ” ᨲᩥ.</tai><my>တံ ပဋိဒေသေမီ” တိ.</my><roman>taṃ paṭidesemī” ti.</roman><zh>我为此忏悔。”</zh>
+
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော</my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><my>စတ္တာရော ပါဋိဒေသနီယာ ဓမ္မာ.</my><roman>cattāro pāṭidesanīyā dhammā.</roman><zh>四应悔过法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ,ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ,ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>dutiyampi pucchāmi,kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,</my><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ,ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>တသ္မာ တုဏှီ,ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>tasmā tuṇhī,evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如此忆持。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><my>ပါဋိဒေသနီယာ နိဋ္ဌိတာ.</my><roman>Pāṭidesanīyā niṭṭhitā.</roman><zh>四应悔过法已结束</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}

+ 21 - 1
src/daily_use/patimokkha_08sk.md

@@ -1,3 +1,23 @@
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/%E8%AF%B5%E6%88%92.png');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+	<div id="line-tools">
+		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+		<button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+		<button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+	</div>
+	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/9.%20Sekhiya%20Dhamma.mp3" >
+	</audio>
+</div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div>
+
+
 # 应训练
 <tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,这</zh>
 <tai>ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>应学法诵出来。</zh>
@@ -229,4 +249,4 @@
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
 <tai>ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><roman>Sekhiyā niṭṭhitā.</roman><zh>应学法已结束</zh>
-{{#include ../part/line.md:3}}
+{{#include ../part/line.md:3}}

+ 1 - 1
theme/css/general.css

@@ -9,7 +9,7 @@
 
 
 html {
-    font-family: "Noto Sans","Times New Roman",'ATaiThamKHNewV3-Normal', "Open Sans", sans-serif;
+    font-family: Noto Sans,NotoSans-ExtraLight,Noto Sans SC,Noto Sans TC,Noto Sans Myanmar,ATaiThamKHNewV3-Normal, "Open Sans", sans-serif;
     color: var(--fg);
     background-color: var(--bg);
     text-size-adjust: none;