|
|
@@ -2,46 +2,119 @@
|
|
|
|
|
|
## 结界甘马语(以石相为例)
|
|
|
|
|
|
-先问界相。
|
|
|
- 询问:“在**方向,是以什么为界相? ”
|
|
|
-东方 Puratthimāya disāya kiṁ nimittaṁ.
|
|
|
-东南方 Puratthimāya anudisāya kiṁ nimittaṁ.
|
|
|
-南方 Dakkhiṇāya disāya kiṁ nimittaṁ.
|
|
|
-西南方 Dakkhiṇāya anudisāya kiṁ nimittaṁ.
|
|
|
-西方 Pacchimāya disāya kiṁ nimittaṁ.
|
|
|
-西北方 Pacchimāya anudisāya kiṁ nimittaṁ.
|
|
|
-北方 Uttarāya disāya kiṁ nimittaṁ.
|
|
|
-东北方 Uttarāya anudisāya kiṁ nimittaṁ.
|
|
|
-东方 Puratthimāya disāya kiṁ nimittaṁ.
|
|
|
-回答: “**,尊者。 ”
|
|
|
-石头: Pāsāṇo, bhante
|
|
|
-山: Pabbato, bhante
|
|
|
-树林: Vanaṁ, bhante
|
|
|
-树: Rukkho, bhante
|
|
|
-路: Maggo, bhante
|
|
|
-蚁丘: Vammiko, bhante
|
|
|
-河: Nadī, bhante
|
|
|
-水: Udakaṁ, bhante
|
|
|
-询问者确认: “ 此**为界相。 ”
|
|
|
-石头: Eso pāsāṇo nimittaṁ
|
|
|
-山: Eso pabbato nimittaṁ
|
|
|
-林: Etaṁ vanaṁ nimittaṁ
|
|
|
-树: Eso rukkho nimittaṁ
|
|
|
-路: Eso maggo nimittaṁ
|
|
|
-蚁丘: Eso vammiko nimittaṁ
|
|
|
-河: Esā nadī nimittaṁ
|
|
|
-水: Etaṁ udakaṁ nimittaṁ
|
|
|
-
|
|
|
-## 结同一共住、同一伍波思特界:(《大品· 第二伍波思特篇》)
|
|
|
-
|
|
|
-|-|-|
|
|
|
-|Suṇātu me bhante saṅgho. Yāvatā samantā nimittā kittitā, yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṁ sammanneyya samāna-saṁvāsaṁ ek’uposathaṁ. Esā ñatti.|尊者们,请僧团听我说。至此四周的界相已宣告,若僧团已到适时,僧团要依那些界相来结同一共住、同一伍波思特界。这是提案。|
|
|
|
-|Suṇātu me bhante saṅgho. Yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṁ sammannati samāna-saṁvāsaṁ ek’uposathaṁ. Yass’āyasmato khamati, etehi nimittehi sīmāya sammati samāna-saṁvāsāya ek’uposathāya, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.|尊者们,请僧团听我说。至此四周的界相已宣告,僧团正依那些界相结同一共住、同一伍波思特界。对于依那些界相为限而结同一共住、同一伍波思特界,具寿们同意者请保持沉默,不同意者请说。|
|
|
|
-|Sammatā sīmā saṅghena etehi nimittehi, samāna-saṁvāsā ek’uposathā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.|僧团已依那些界相结了同一共住、同一伍波萨他界。僧团同意故,所以沉默。此事我如此忆持。|
|
|
|
+### 询问界相
|
|
|
+
|
|
|
+|询问|回答|确认|
|
|
|
+|-|-|-|
|
|
|
+|<roman>Pura**tthi**māya disāya kiṃ nimittaṃ?</roman><zh>东方的界相是什么?</zh>|<roman>Pāsāṇo, **bhan**te</roman><zh>尊者,是石头</zh>|<roman>Eso pāsāṇo nimittaṃ</roman><zh>这石头为界相</zh>|
|
|
|
+|<roman>Pura**tthi**māya anudisāya kiṃ nimittaṃ?</roman><zh>东南方的界相是什么?</zh>|<roman>Pāsāṇo, **bhan**te</roman><zh>尊者,是石头</zh>|<roman>Eso pāsāṇo nimittaṃ</roman><zh>这石头为界相</zh>|
|
|
|
+|<roman>Da**kkhi**ṇāya disāya kiṃ nimittaṃ?</roman><zh>南方的界相是什么?</zh>|<roman>Pāsāṇo, **bhan**te</roman><zh>尊者,是石头</zh>|<roman>Eso pāsāṇo nimittaṃ</roman><zh>这石头为界相</zh>|
|
|
|
+|<roman>Da**kkhi**ṇāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?</roman><zh>西南方的界相是什么?</zh>|<roman>Pāsāṇo, **bhan**te</roman><zh>尊者,是石头</zh>|<roman>Eso pāsāṇo nimittaṃ</roman><zh>这石头为界相</zh>|
|
|
|
+|<roman>Pa**cchi**māya disāya kiṃ nimittaṃ?</roman><zh>西方的界相是什么?</zh>|<roman>Pāsāṇo, **bhan**te</roman><zh>尊者,是石头</zh>|<roman>Eso pāsāṇo nimittaṃ</roman><zh>这石头为界相</zh>|
|
|
|
+|<roman>Pa**cchi**māya anudisāya kiṃ nimittaṃ?</roman><zh>西北方的界相是什么?</zh>|<roman>Pāsāṇo, **bhan**te</roman><zh>尊者,是石头</zh>|<roman>Eso pāsāṇo nimittaṃ</roman><zh>这石头为界相</zh>|
|
|
|
+|<roman>Uttarāya disāya kiṃ nimittaṃ?</roman><zh>北方的界相是什么?</zh>|<roman>Pāsāṇo, **bhan**te</roman><zh>尊者,是石头</zh>|<roman>Eso pāsāṇo nimittaṃ</roman><zh>这石头为界相</zh>|
|
|
|
+|<roman>Uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?</roman><zh>东北方的界相是什么?</zh>|<roman>Pāsāṇo, **bhan**te</roman><zh>尊者,是石头</zh>|<roman>Eso pāsāṇo nimittaṃ</roman><zh>这石头为界相</zh>|
|
|
|
+|<roman>Pura**tthi**māya disāya kiṃ nimittaṃ?</roman><zh>东方的界相是什么?</zh>|<roman>Pāsāṇo, **bhan**te</roman><zh>尊者,是石头</zh>|<roman>Eso pāsāṇo nimittaṃ</roman><zh>这石头为界相</zh>|
|
|
|
+
|
|
|
+>注:其他界相
|
|
|
+
|
|
|
+|界相|回答|确认|
|
|
|
+|-|-|-|
|
|
|
+|山|<roman>Pabbato, **bhan**te.</roman><zh>尊者,是**山**</zh>|<roman>Eso pabbato nimittaṃ</roman><zh>这**山**为界相</zh>|
|
|
|
+|林|<roman>Vanaṃ, **bhan**te.</roman><zh>尊者,是**林**</zh>|<roman>Etaṃ vanaṃ nimittaṃ</roman><zh>这**林**为界相</zh>|
|
|
|
+|树|<roman>ru**kkho**, **bhan**te.</roman><zh>尊者,是**树**</zh>|<roman>Eso ru**kkho** nimittaṃ</roman><zh>这**树**为界相</zh>|
|
|
|
+|路|<roman>Maggo, **bhan**te.</roman><zh>尊者,是**路**</zh>|<roman>Eso maggo nimittaṃ</roman><zh>这**路**为界相</zh>|
|
|
|
+|蚁丘|<roman>Vammiko, **bhan**te.</roman><zh>尊者,是**蚁丘**</zh>|<roman>Eso vammiko nimittaṃ</roman><zh>这**蚁丘**为界相</zh>|
|
|
|
+|河|<roman>Nadī, **bhan**te.</roman><zh>尊者,是**河**</zh>|<roman>Esā nadī nimittaṃ</roman><zh>这**河**为界相</zh>|
|
|
|
+|水|<roman>Udakaṃ, **bhan**te.</roman><zh>尊者,是**水**</zh>|<roman>Etaṃ udakaṃ nimittaṃ</roman><zh>这**水**为界相</zh>|
|
|
|
+
|
|
|
+## 结同一共住、同一伍波瑟特界:(《大品· 第二伍波思特篇》)
|
|
|
+
|
|
|
+<roman>Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**. </roman>
|
|
|
+<zh>尊者们,请僧团听我说。</zh>
|
|
|
+<roman>Yāvatā samantā nimittā kittitā,</roman>
|
|
|
+<zh>至此四周的界相已宣告,</zh>
|
|
|
+<roman>yadi saṅ**gha**ssa pattakallaṃ,</roman>
|
|
|
+<zh>若僧团已到适时,</zh>
|
|
|
+<roman>saṅ**gho** etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya</roman>
|
|
|
+<zh>僧团要依那些界相来结</zh>
|
|
|
+<roman>samāna-saṃvāsaṃ ek’uposa**thaṃ**. </roman>
|
|
|
+<zh>同一共住、同一伍波瑟特界。</zh>
|
|
|
+<roman>Esā ñatti.
|
|
|
+<zh>这是提案。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+
|
|
|
+<roman>Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**. </roman>
|
|
|
+<zh>尊者们,请僧团听我说。</zh>
|
|
|
+<roman>Yāvatā samantā nimittā kittitā,</roman>
|
|
|
+<zh>至此四周的界相已宣告,</zh>
|
|
|
+<roman>saṅ**gho** etehi nimittehi sīmaṃ sammannati</roman>
|
|
|
+<zh>僧团正依那些界相结</zh>
|
|
|
+<roman>samāna-saṃvāsaṃ ek’uposa**thaṃ**. </roman>
|
|
|
+<zh>同一共住、同一伍波瑟特界。</zh>
|
|
|
+<roman>Yass’āyasmato **kha**mati,</roman>
|
|
|
+<zh>同意的具寿</zh>
|
|
|
+<roman>etehi nimittehi sīmāya sammati</roman>
|
|
|
+<zh>对于依那些界相为限而结</zh>
|
|
|
+<roman>samāna-saṃvāsāya ek’uposa**thā**ya,</roman>
|
|
|
+<zh>同一共住、同一伍波瑟特界,</zh>
|
|
|
+<roman>so tuṇh’assa. </roman>
|
|
|
+<zh>请保持沉默,</zh>
|
|
|
+<roman>Yassa nak**kha**mati, so **bhā**seyya.</roman>
|
|
|
+<zh>不同意者请说。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+<roman>Sammatā sīmā saṅ**ghe**na etehi nimittehi,</roman>
|
|
|
+<zh>僧团已依那些界相结了</zh>
|
|
|
+<roman>samāna-saṃvāsā ek’uposa**thā**. </roman>
|
|
|
+<zh>同一共住、同一伍波萨他界。</zh>
|
|
|
+<roman>**kha**mati saṅ**gha**ssa, tasmā tuṇhī. </roman>
|
|
|
+<zh>僧团同意故,所以沉默。</zh>
|
|
|
+<roman>Evam-etaṃ **dhā**rayāmi.</roman>
|
|
|
+<zh>此事我如此忆持。</zh>
|
|
|
|
|
|
## 结不离三衣界(ti-cīvara-avippavāsa):(《大品·第二伍波萨他篇》)
|
|
|
|
|
|
-|-|-|
|
|
|
-|Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṁvāsā ek’uposathā, yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho taṁ sīmaṁ ti-cīvarena-avippavāsaṁ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Esā ñatti.|尊者们,请僧团听我说。那由僧团所结的同一共住、同一伍波萨他界,若僧团已到适时,僧团要将此界结为除村落和村落近行处外的不离三衣界。这是提案。|
|
|
|
-|Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṁvāsā ek’uposathā, saṅgho taṁ sīmaṁ ti-cīvarena- avippavāsaṁ sammannati, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Yass’āyasmato khamati, etissā sīmāya ti-cīvarena-avippavāsassa sammati, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.|尊者们,请僧团听我说。那由僧团所结的同一共住、同一伍波萨他界,僧团正将此界结为除村落和近村处外的不离三衣界。 对于将此界结为除村落和村落近行处外的不离三衣界,具寿们同意者请保持沉默。不同意者请说。|
|
|
|
-|Sammatā sā sīmā saṅghena ti-cīvarena-avippavāso, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi. |僧团已将此界结为除村落和村落近行处外的不离三衣界。僧团同意故,所以沉默。此事我如此忆持。|
|
|
|
+<roman>Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**. </roman>
|
|
|
+<zh>尊者们,请僧团听我说。</zh>
|
|
|
+<roman>Yā sā saṅ**ghe**na sīmā sammatā</roman>
|
|
|
+<zh>那由僧团所结的</zh>
|
|
|
+<roman>samāna-saṃvāsā ek’uposa**thā**,</roman>
|
|
|
+<zh>同一共住、同一伍波萨他界,</zh>
|
|
|
+<roman>yadi saṅ**gha**ssa pattakallaṃ,</roman>
|
|
|
+<zh>若僧团已到适时,</zh>
|
|
|
+<roman>saṅ**gho** taṃ sīmaṃ ti-cīvarena-avippavāsaṃ sammanneyya</roman>
|
|
|
+<zh>僧团要将此界结为不离三衣界,</zh>
|
|
|
+<roman>**ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañ ca. </roman>
|
|
|
+<zh>除了村落和村落近行处。</zh>
|
|
|
+<roman>Esā ñatti.</roman>
|
|
|
+<zh>这是提案。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+<roman>Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**. </roman>
|
|
|
+<zh>尊者们,请僧团听我说。</zh>
|
|
|
+<roman>Yā sā saṅ**ghe**na sīmā sammatā</roman>
|
|
|
+<zh>那由僧团所结的</zh>
|
|
|
+<roman>samāna-saṃvāsā ek’uposa**thā**,</roman>
|
|
|
+<zh>同一共住、同一伍波萨他界,</zh>
|
|
|
+<roman>saṅ**gho** taṃ sīmaṃ ti-cīvarena avippavāsaṃ sammannati,</roman>
|
|
|
+<zh>僧团正将此界结为不离三衣界,</zh>
|
|
|
+<roman>**ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañca. </roman>
|
|
|
+<zh>除了村落和近村处。</zh>
|
|
|
+<roman>Yass’āyasmato **kha**mati,</roman>
|
|
|
+<zh>同意的具寿</zh>
|
|
|
+<roman>etissā sīmāya ti-cīvarena avippavāsassa sammati,</roman>
|
|
|
+<zh>对于将此界结为不离三衣界,</zh>
|
|
|
+<roman>**ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañca,</roman>
|
|
|
+<zh>除了村落和村落近行处,</zh>
|
|
|
+<roman>so tuṇh’assa.</roman>
|
|
|
+<zh>请保持沉默。</zh>
|
|
|
+<roman>Yassa nak**kha**mati, so **bhā**seyya.</roman>
|
|
|
+<zh>不同意者请说。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+<roman>Sammatā sā sīmā saṅ**ghe**na ti-cīvarena-avippavāso,</roman>
|
|
|
+<zh>僧团已将此界结为不离三衣界</zh>
|
|
|
+<roman>**ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañca. </roman>
|
|
|
+<zh>除了村落和村落近行处。</zh>
|
|
|
+<roman>**kha**mati saṅ**gha**ssa, tasmā tuṇhī. </roman>
|
|
|
+<zh>僧团同意故,所以沉默。</zh>
|
|
|
+<roman>Evam-etaṃ **dhā**rayāmi. </roman>
|
|
|
+<zh>此事我如此忆持。</zh>
|