Kaynağa Gözat

完成引用

bhikkhu-kosalla-china 3 yıl önce
ebeveyn
işleme
f24c4f2592

+ 1 - 2
src/SUMMARY.md

@@ -4,8 +4,7 @@
 * [早晚课]()
   * [早课](./chanting/morning_chanting.md)
   * [晚课](./chanting/evening_chanting_A.md)
-  * [转动法之轮经(巴利语版)](./chanting/evening_chanting_C.md)
-  * [转动法之轮经(中巴对照)](./chanting/evening_chanting_D.md)
+  * [转动法之轮经](./chanting/evening_chanting_C.md)
   * [护卫经](./chanting/paritta_A.md)
   * [散播慈爱 & 分享功德](./chanting/metta.md)
   * [wikipāli专属早课](./chanting/morning_chanting_wikipali.md)

+ 208 - 276
src/chanting/evening_chanting_C.md

@@ -12,289 +12,221 @@
 	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;" style="height: 5vh;">
 	  <sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" type="audio/mpeg">
+	  <sourceList src="../lrc/dhammacakka_0218.lrc" type="audio/mpeg">
 	</audio>
 </div>
 <div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook,tencent,diandian" data-description="一键分享到微博,微信,QQ空间,豆瓣,领英"></div>
 
 ## <tai>ᨴᩮᩅᩤᩁᩣᨵᨶᩣ</tai><roman>Devārādhanā</roman><zh>邀请诸天</zh>
 
-<tai>	ᩈᨣᩮ᩠ᨣ ᨠᩣᨾᩮ ᨧ ᩁᩪᨷᩮ	</tai><roman>	Sagge kāme ca rūpe	</roman><zh>	位于欲界与色界的天界	</zh>
+<script>
+	//let str=new String()
+let str = ""
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:2}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:3}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:4}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:5}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:6}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:7}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:8}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:9}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:10}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:11}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:12}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:13}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:14}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:15}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:16}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:17}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:18}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:19}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:20}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:21}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:22}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:23}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:24}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:25}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:26}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:27}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:28}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:29}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:30}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:31}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:32}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:33}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:34}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:35}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:36}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:37}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:38}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:39}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:40}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:41}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:42}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:43}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:44}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:45}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:46}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:47}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:48}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:49}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:50}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:51}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:52}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:53}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:54}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:55}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:56}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:57}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:58}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:59}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:60}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:61}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:62}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:63}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:64}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:65}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:66}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:67}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:68}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:69}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:70}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:71}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:72}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:73}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:74}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:75}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:76}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:77}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:78}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:79}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:80}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:81}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:82}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:83}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:84}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:85}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:86}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:87}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:88}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:89}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:90}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:91}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:92}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:93}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:94}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:95}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:96}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:97}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:98}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:99}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:100}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:101}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:102}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:103}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:104}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:105}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:106}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:107}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:108}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:109}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:110}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:111}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:112}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:113}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:114}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:115}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:116}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:117}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:118}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:119}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:120}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:121}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:122}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:123}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:124}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:125}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:126}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:127}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:128}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:129}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:130}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:131}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:132}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:133}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:134}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:135}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:136}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:137}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:138}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:139}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:140}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:141}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:142}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:143}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:144}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:145}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:146}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:147}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:148}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:149}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:150}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:151}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:152}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:153}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:154}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:155}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:156}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:157}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:158}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:159}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:160}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:161}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:162}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:163}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:164}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:165}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:166}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:167}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:168}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:169}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:170}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:171}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:172}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:173}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:174}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:175}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:176}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:177}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:178}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:179}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:180}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:181}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:182}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:183}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:184}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:185}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:186}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:187}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:188}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:189}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:190}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:191}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:192}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:193}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:194}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:195}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:196}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:197}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:198}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:199}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:200}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:201}}<br>".toString().slice(10)
+str += "{{#include ../lrc/dhammacakka_0218.lrc:202}}<br>".toString().slice(10)
+document.write(str)
+
+</script>
 
-<tai>	ᨣᩥᩁᩥ-ᩈᩥᨡᩁᨲᨭᩮ ᨧᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ ᩅᩥᨾᩣᨶᩮ,	</tai><roman>	Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne,	</roman><zh>	位于崇山、峦峰、崖岸与空中的宫阙	</zh>
-
-<tai>	ᨴᩦᨷᩮ ᩁᨭᩛᩮ ᨧ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨣᩤᨾ-ᨲᩁᩩᩅᨶ-ᨣᩉᨶᩮ	</tai><roman>	Dīpe raṭṭhe ca ārāme gāma-taruvana-gahane	</roman><zh>	大陆,王国,园林,聚落,丛林,家宅	</zh>
-
-<tai>	ᨣᩮᩉ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᨡᩮᨲᩮ᩠ᨲ,	</tai><roman>	geha-vatthumhi ārāme vatthumhi khette,	</roman><zh>	宅地,园地,田地	</zh>
-
-<tai>	ᨽᩩᨾ᩠ᨾᨭᩛᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᨧᨲᩩᩃᩮᩣᨠ-ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩁᩣᨩᩣ ᨿᨾᩁᩣᨩ ᩍᨶᩮᩣ᩠ᨴᩅᩮ ᩈᩩᩅᨱ᩠ᨱᩁᩣᨩ	</tai><roman>	bhummaṭṭhattayo catuloka-brahmarājā yamarāja indove suvaṇṇarāja	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
-
-<tai>	ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩥᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᩣᩅᨠᩣ	</tai><roman>	ariya-metteyyo bodhisattā vaggattayo ariya-sāvakā	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
-
-<tai>	ᨧ ᨷᩩᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩣ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩣ ᨧ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥᨿᩮᩅ	</tai><roman>	ca puthujjanā kalyāṇā ca sammādiṭṭhiyeva	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
-
-<tai>	ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᩈᩘᨥᩮ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ	</tai><roman>	buddhe pasannā, dhamme pasannā, saṅghe pasannā	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
-
-<tai>	ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᩈᩘᨥᩮ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ	</tai><roman>	buddhe sakalā vā, dhamme sakalā vā, saṅghe sakalā vā	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
-
-<tai>	ᩍᨲᩮᩣ ᨮᩣᨶᨲᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᨷᩁᨾ᩠ᨷᩁᩣ ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ ᨿᩴ	</tai><roman>	ito ṭhānato yāva paramparā imesu cakkavāḷesu devatā yaṃ	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
-
-<tai>	ᨾᩩᨶᩥ-ᩅᩁ-ᩅᨧᨶᩴ ᩈᩣᨵᩅᩮᩤ ᨶᩮᩣ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ.	</tai><roman>	Muni-vara-vacanaṃ sādhavo no suṇantu.	</roman><zh>	请善人聆听我(诵)的圣者的至理名言。	</zh>
-
-<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
-
-<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
-
-<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
-
-{{#include ./namotassa.md}}
-
-## 正文
-
-<tai>	ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ—	</tai><roman>	Evaṃ me sutaṃ-	</roman><zh>	如是我闻	</zh>
-
-<tai>	ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ.	</tai><roman>	ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.	</roman><zh>	一时,世尊住在巴拉纳西城附近,名为仙人落处的鹿野苑。	</zh>
-
-<tai>	ᨲᨲᩕ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᩣᨾᨶᩮ᩠ᨲᩈᩥ—	</tai><roman>	Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–	</roman><zh>	于其处,世尊对五比库说:	</zh>
-
-<tai>	“ᨴᩮ᩠ᩅᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩋᨶᩣ᩠ᨲ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᨶ ᩈᩮᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ.	</tai><roman>	“dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.	</roman><zh>	“诸比库,这两种极端乃出家者所不应实行。	</zh>
-
-<tai>	ᨠᨲᨾᩮ ᨴᩮ᩠ᩅ?	</tai><roman>	Katame dve?	</roman><zh>	是哪两种呢?	</zh>
-
-<tai>	ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᨠᩣᨾᩈᩩᨡᩃ᩠ᩃᩥᨠᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ	</tai><roman>	Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo	</roman><zh>	凡是在五欲中,对执取欲乐的追求;	</zh>
-
-<tai>	ᩉᩦᨶᩮᩣ ᨣᨾᩮ᩠ᨾᩣ ᨷᩮᩤᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩥᨠᩮᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ,	</tai><roman>	hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito,	</roman><zh>	卑劣、粗俗、凡庸、非圣、无意义,	</zh>
-
-<tai>	ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩥᩃᨾᨳᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ.	</tai><roman>	yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.	</roman><zh>	以及,凡是致苦、非圣、无意义的对自我折磨的追求;即是这两种极端。	</zh>
-
-<tai>	ᩑᨲᩮ ᨲᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,ᩏᨽᩮᩣ ᩋᨶᩮ᩠ᨲ ᩋᨶᩩᨷᨣᨾ᩠ᨾ ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><roman>	Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><zh>	诸比库,不近于这两种极端,中道已为如来所证觉,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ”.	</tai><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.	</roman><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
-
-<tai>	“ᨠᨲᨾᩣ ᨧ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><roman>	“Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><zh>	“诸比库,什么是那已为如来所证觉的中道呢?	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ?	</tai><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?	</roman><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ—	</tai><roman>	Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ–	</roman><zh>	唯独这八支圣道。这八支是什么呢?	</zh>
-
-<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ	</tai><roman>	sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo	</roman><zh>	正见,正思惟,正语,正业,正命,	</zh>
-
-<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.	</tai><roman>	sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.	</roman><zh>	正精进,正念,正定。	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><roman>	Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><zh>	诸比库,这即是那已为如来所证觉的中道。”	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ.	</tai><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.	</roman><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
-
-<tai>	“ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><roman>	“Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><zh>	“诸比库,此是苦圣谛——	</zh>
-
-<tai>	ᨩᩣᨲᩥᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨩᩁᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨾᩁᨱᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ,	</tai><roman>	jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ,	</roman><zh>	生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,	</zh>
-
-<tai>	ᩈᩮᩣᨠᨷᩁᩥᨴᩮᩅᨴᩩᨠ᩠ᨡᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ	</tai><roman>	sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ	</roman><zh>	愁、悲、苦、忧、恼是苦	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ, ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᨿᨾ᩠ᨷᩥᨧ᩠ᨨᩴ ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ—	</tai><roman>	appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ–	</roman><zh>	怨憎会是苦,爱别离是苦,所求不得也是苦;	</zh>
-
-<tai>	ᩈᩘᨡᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨷᨬ᩠ᨧᩩᨷᩤᨴᩤᨶᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ.	</tai><roman>	saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.	</roman><zh>	简而言之,五取蕴即苦。	</zh>
-
-<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><zh>	诸比库,此是苦集圣谛 -- 	</zh>
-
-<tai>	ᨿᩣᨿᩴ ᨲᨱ᩠ᩉᩣ ᨷᩮᩤᨶᩮᩣᨻ᩠ᨽᩅᩥᨠᩣ ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩁᩣᨣᩈᩉᨣᨲᩣ ᨲᨲᩕᨲᨲᩕᩣᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩥᨶᩦ,	</tai><roman>	yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī,	</roman><zh>	即渴爱,导向再生、以喜欢贪染为性 、欣喜于各处各所缘者。	</zh>
-
-<tai>	ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩦᨴᩴ – ᨠᩣᨾᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᩅᩥᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ.	</tai><roman>	seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.	</roman><zh>	這是什么呢?欲爱、有爱、无有爱。	</zh>
-
-<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><zh>	诸比库,此是苦灭圣谛——	</zh>
-
-<tai>	ᨿᩮᩣ ᨲᩔᩣᨿᩮᩅ ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨿ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ ᨧᩣᨣᩮᩣ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᩣ.	</tai><roman>	yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.	</roman><zh>	正是那渴爱的无余舍断、灭尽,舍弃,舍离,解脱,无执著。	</zh>
-
-<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ–	</roman><zh>	诸比库,此是趋向苦灭之行道圣谛——	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ —	</tai><roman>	ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –	</roman><zh>	唯独这八支圣道,这八支是什么呢?	</zh>
-
-<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ	</tai><roman>	sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo	</roman><zh>	正见、正思惟、正语、正业、正命、	</zh>
-
-<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.	</tai><roman>	sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.	</roman><zh>	正精进、正念、正定。	</zh>
-
-<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	“此是苦圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“应遍知那苦圣谛”,	</zh>
-
-<tai>	ᨷᩁᩥᨬᩮ᩠ᨬᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“已遍知那苦圣谛”,	</zh>
-
-<tai>	ᨷᩁᩥᨬ᩠ᨬᩣᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	“Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	“此是苦集圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“应舍断那苦集圣谛”,	</zh>
-
-<tai>	ᨷᩉᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“已舍断那苦集圣谛”,	</zh>
-
-<tai>	ᨷᩉᩦᨶᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	“此是苦灭圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“应体证那苦灭圣谛”,	</zh>
-
-<tai>	ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“已体证那苦灭圣谛”,	</zh>
-
-<tai>	ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><roman>	‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><zh>	“此是趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
-
-<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><roman>	Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><zh>	“应修习那趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
-
-<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩮᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><zh>	“已修习那趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
-
-<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩥᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
-
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
-
-<tai>	‘‘ᨿᩣᩅᨠᩦᩅᨬ᩠ᨧ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ	</tai><roman>	‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu	</roman><zh>	诸比库,只要我对于这四圣谛	</zh>
-
-<tai>	ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᨶ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,	</tai><roman>	evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,	</roman><zh>	如此具有三转十二行相的如实智见尚未完全清净,	</zh>
-
-<tai>	ᨶᩮᩅ ᨲᩣᩅᩤᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ	</tai><roman>	neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake	</roman><zh>	诸比库,我就不在有天、魔、梵的天界,	</zh>
-
-<tai>	ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ	</tai><roman>	sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya	</roman><zh>	有沙门、婆罗门、有国王和子民的人界中,	</zh>
-
-<tai>	‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.	</tai><roman>	‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.	</roman><zh>	承认“已证觉无上正自觉智” 。	</zh>
-
-<tai>	‘‘ᨿᨲᩮᩣ ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ	</tai><roman>	‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu	</roman><zh>	诸比库,只有当我对这四圣谛	</zh>
-
-<tai>	ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,	</tai><roman>	evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi,	</roman><zh>	如此具有三转十二行相的如实智见已完全清净后,	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨳᩣᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ	</tai><roman>	athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake	</roman><zh>	诸比库,我才在有天、魔、梵的天界,	</zh>
-
-<tai>	ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ	</tai><roman>	sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya	</roman><zh>	有沙门、婆罗门、有国王与子民的人界中,	</zh>
-
-<tai>	‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.	</tai><roman>	‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.	</roman><zh>	承认“已证觉无上正自觉智”。	</zh>
-
-<tai>	ᨬᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᨾᩮ ᨴᩔᨶᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—	</tai><roman>	ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi–	</roman><zh>	省察智见于我心流生起:	</zh>
-
-<tai>	‘ᩋᨠᩩᨷ᩠ᨷᩣ ᨾᩮ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ, ᩋᨿᨾᨶ᩠ᨲᩥᨾᩣ ᨩᩣᨲᩥ, ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨴᩤᨶᩥ ᨷᩩᨶᨻ᩠ᨽᩅᩮᩤ’” ᨲᩥ.	</tai><roman>	‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’” ti.	</roman><zh>	“我的解脱不动摇,这是最后一生,现在已无后有”,如此省察智生起。	</zh>
-
-<tai>	ᩍᨴᨾᩅᩮᩤᨧ ᨽᨣᩅᩤ.	</tai><roman>	Idamavoca bhagavā.	</roman><zh>	世尊说了这些。	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨲ᩠ᨲᨾᨶᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ ᩋᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩩᨶ᩠ᨲᩥ.	</tai><roman>	Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.	</roman><zh>	自心愉悦的五比库欢喜于世尊所说。	</zh>
-
-<tai>	ᩍᨾᩈ᩠ᨾᩥᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨽᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ	</tai><roman>	Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato	</roman><zh>	当这解说正被宣说之时,	</zh>
-
-<tai>	ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᩅᩦᨲᨾᩃᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—	</tai><roman>	koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi–	</roman><zh>	于具寿袞丹雅心流中,远尘离垢的法眼生起:	</zh>
-
-<tai>	“ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩈᨾᩩᨴᨿᨵᨾ᩠ᨾᩴ, ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩴ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨵᨾ᩠ᨾᨶ᩠”ᨲᩥ.	</tai><roman>	“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.	</roman><zh>	“凡任何有集法者,一切皆有灭法。”	</zh>
-
-<tai>	ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮ ᨧ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠᩮ᩠ᨠ ᨽᩩᨾ᩠ᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Pavattite ca bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	当世尊已令法之轮转起时 ,地居诸天神齐声赞叹 (说“萨度”) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ	</tai><roman>	“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye	</roman><zh>	“世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑,	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,	</tai><roman>	anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,	</roman><zh>	令这无上法之轮转起,	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ	</tai><roman>	appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā	</roman><zh>	不会被任何人所逆转,沙门、婆罗门、天,魔,	</zh>
-
-<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠” ᨲᩥ.	</tai><roman>	brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti.	</roman><zh>	梵乃至世间上的任何存在	</zh>
-
-<tai>	ᨽᩩᨾ᩠ᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到地居诸天神的声音后,四大王天诸天神赞叹 (说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到四大王天诸天神的声音后,三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩣᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到三十三天诸天神的声音后,亚马天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨿᩣᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩩᩈᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到亚马天诸天神的声音后,喜足天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨲᩩᩈᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᨾ᩠ᨾᩣᨶᩁᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到喜足天诸天神的声音后,化乐天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨶᩥᨾ᩠ᨾᩣᨶᩁᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᨶᩥᨾ᩠ᨾᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到化乐天诸天神的声音后,他化自在天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨷᩁᨶᩥᨾ᩠ᨾᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到他化自在天诸天神的声音后,梵众天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到梵众诸天神的声音后,梵辅天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩉᩣᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到梵辅天诸天神的声音后,大梵天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨾᩉᩣᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittābhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到大梵天诸天神的声音后,少光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到少光天诸天神的声音后,无量光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩣᨽᩔᩁᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到无量光天诸天神的声音后,流光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᩋᩣᨽᩔᩁᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到流光天诸天神的声音后,少净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到少净天诸天神的声音后,无量净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到无量净天诸天神的声音后,遍净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到遍净天诸天神的声音后,广果天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩅᩥᩉᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā avihā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到广果天诸天神的声音后,无烦天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᩅᩥᩉᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Avihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā atappā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到无烦天诸天神的声音后,无热天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨴᩔᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到无热天诸天神的声音后,善现天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᩈᩩᨴᩔᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨴᩔᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到善现天诸天神的声音后,善见天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	ᩈᩩᨴᩔᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨠᨶᩥᨭᩛᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到善见天诸天神的声音后,色究竟天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
-
-<tai>	“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ	</tai><roman>	“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye	</roman><zh>	“世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑,	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,	</tai><roman>	anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,	</roman><zh>	令这无上法之轮转起,	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ	</tai><roman>	appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā	</roman><zh>	不会被任何人所逆转,沙门、婆罗门、天,魔,	</zh>
-
-<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠”ᨲᩥ.	</tai><roman>	brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.	</roman><zh>	梵乃至世间上的任何存在	</zh>
-
-<tai>	ᩍᨲᩥᩉ ᨲᩮᨶ ᨡᨱᩮᨶ ᨲᩮᨶ ᨾᩩᩉᩩᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ.	</tai><roman>	Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.	</roman><zh>	如此,在那卡那(十弹指时间), [在那拉雅(一百弹指时间)],在那姆护达(一万弹指时间),声音上升远达梵天界。	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨴᩈᩈᩉᩔᩥᩃᩮᩣᨠᨵᩤᨲᩩ ᩈᩘᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᩅᩮᨵᩥ,	</tai><roman>	Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi,	</roman><zh>	同时,这一万个世界趋向上方善震动 、上下起伏善波动 、趋向四方善摇动 。	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨧ ᩏᩊᩣᩁᩮᩣ ᩒᨽᩣᩈᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨷᩤᨲᩩᩁᩉᩮᩣᩈᩥ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮ᩠ᨾᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ.	</tai><roman>	appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.	</roman><zh>	而且,无量、广大的光明出现在世间,超越诸天的天威力。	</zh>
-
-<tai>	ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨴᩤᨶᩴ ᩏᨴᩤᨶᩮᩈᩥ—	</tai><roman>	Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi–	</roman><zh>	当时,世尊说出这悦智语 --  	</zh>
-
-<tai>	“ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ, ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ!	</tai><roman>	“aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti!	</roman><zh>	“诸比库,袞丹雅确实明白了!诸比库,袞丹雅确实明白了!”	</zh>
-
-<tai>	ᩍᨲᩥ ᩉᩥᨴᩴ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ‘ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ’ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᨶᩣᨾᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩦᨲᩥ.	</tai><roman>	Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti.	</roman><zh>	因为如此,这”明白了的袞丹雅”,就成了具寿袞丹雅的名字。	</zh>
-
-<tai>	ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨽᨴ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᩅᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᨾᩉᩣᨶᩣᨾᩮᩣ ᨧ ᩋᩔᨩᩥ	</tai><roman>	koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji	</roman><zh>	袞丹雅,贤淑,瓦帕,大名与马冠	</zh>
-
-<tai>	ᩑᨲᩮ ᨷᨬ᩠ᨧ ᨾᩉᩣᨳᩮᩁᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᩁᩮᨲᩥ.	</tai><roman>	ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti.	</roman><zh>	这五位大长老就是所谓的五比库。	</zh>
-
-<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᨷ᩠ᨷᩅᨲ᩠ᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ	</tai><roman>	Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ	</roman><zh>	转法轮经已结束。	</zh>
 
 						
 						

+ 203 - 0
src/lrc/dhammacakka_0218.lrc

@@ -0,0 +1,203 @@
+[00:00.01]法·轮转动经<br/>领诵:祜巴罕听大长老
+[00:00.97]<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣ ᨠᩣᨾᩮ ᨧ ᩁᩪᨷᩮ</tai><roman>Sagge kāme ca rūpe</roman><zh>位于欲界与色界的天界</zh>
+[00:04.28]<tai>ᨣᩥᩁᩥ-ᩈᩥᨡᩁᨲᨭᩮ ᨧᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ ᩅᩥᨾᩣᨶᩮ,</tai><roman>Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne,</roman><zh>位于崇山、峦峰、崖岸与空中的宫阙</zh>
+[00:12.00]<tai>ᨴᩦᨷᩮ ᩁᨭᩛᩮ ᨧ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨣᩤᨾ-ᨲᩁᩩᩅᨶ-ᨣᩉᨶᩮ</tai><roman>Dīpe raṭṭhe ca ārāme gāma-taruvana-gahane</roman><zh>大陆,王国,园林,聚落,丛林,家宅</zh>
+[00:21.00]<tai>ᨣᩮᩉ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᨡᩮᨲᩮ᩠ᨲ,</tai><roman>geha-vatthumhi ārāme vatthumhi khette,</roman><zh>宅地,园地,田地</zh>
+[00:28.00]<tai>ᨽᩩᨾ᩠ᨾᨭᩛᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᨧᨲᩩᩃᩮᩣᨠ-ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩁᩣᨩᩣ ᨿᨾᩁᩣᨩ ᩍᨶᩮᩣ᩠ᨴᩅᩮ ᩈᩩᩅᨱ᩠ᨱᩁᩣᨩ</tai><roman>bhummaṭṭhattayo catuloka-brahmarājā yamarāja indove suvaṇṇarāja</roman><zh>三地居,四世界的梵王,阎罗王,帝释,金王</zh>
+[00:41.00]<tai>ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩥᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᩣᩅᨠᩣ</tai><roman>ariya-metteyyo bodhisattā vaggattayo ariya-sāvakā</roman><zh>圣慈氏菩萨,三众圣弟子</zh>
+[00:51.00]<tai>ᨧ ᨷᩩᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩣ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩣ ᨧ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥᨿᩮᩅ</tai><roman>ca puthujjanā kalyāṇā ca sammādiṭṭhiyeva</roman><zh>以及凡夫、善良正见者,</zh>
+[00:59.00]<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᩈᩘᨥᩮ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ</tai><roman>buddhe pasannā, dhamme pasannā, saṅghe pasannā</roman><zh>净信佛,净信法,净信僧</zh>
+[01:06.00]<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᩈᩘᨥᩮ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ</tai><roman>buddhe sakalā vā, dhamme sakalā vā, saṅghe sakalā vā</roman><zh>所有佛,所有法,所有僧</zh>
+[01:16.00]<tai>ᩍᨲᩮᩣ ᨮᩣᨶᨲᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᨷᩁᨾ᩠ᨷᩁᩣ ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ ᨿᩴ</tai><roman>ito ṭhānato yāva paramparā imesu cakkavāḷesu devatā yaṃ</roman><zh>从此处直到在这个轮围世界的系统的天神</zh>
+[01:28.36]<tai>ᨾᩩᨶᩥ-ᩅᩁ-ᩅᨧᨶᩴ ᩈᩣᨵᩅᩮᩤ ᨶᩮᩣ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>Muni-vara-vacanaṃ sādhavo no suṇantu.</roman><zh>请善人聆听我(诵)的圣者的至理名言。</zh>
+[01:36.00]<tai>ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.</tai><roman>Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.</roman><zh>大德们,这是听法的时间了。</zh>
+[01:42.00]<tai>ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.</tai><roman>Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.</roman><zh>大德们,这是听法的时间了。</zh>
+[01:48.00]<tai>ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.</tai><roman>Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.</roman><zh>大德们,这是听法的时间了。</zh>
+[01:54.00]<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ</tai><roman>namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa</roman><zh>向那位世尊、阿拉汉、正自觉者礼敬</zh>
+[02:06.00]<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ</tai><roman>namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa</roman><zh>向那位世尊、阿拉汉、正自觉者礼敬</zh>
+[02:18.00]<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ</tai><roman>namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa</roman><zh>向那位世尊、阿拉汉、正自觉者礼敬</zh>
+[02:32.36]<tai>ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ—</tai><roman>Evaṃ me sutaṃ-</roman><zh>如是我闻</zh>
+[02:35.28]<tai>ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ</tai><roman>ekaṃ samayaṃ bhagavā</roman><zh>一时,世尊</zh>
+[02.41.27]<tai>ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ.</tai><roman>bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.</roman><zh>住在巴拉纳西城附近的落仙坪野生保护区。</zh>
+[02:50.65]<tai>ᨲᨲᩕ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᩣᨾᨶᩮ᩠ᨲᩈᩥ—</tai><roman>Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–</roman><zh>于其处,世尊对五比库说:</zh>
+[03:00.96]<tai>“ᨴᩮ᩠ᩅᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩋᨶᩣ᩠ᨲ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᨶ ᩈᩮᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ.</tai><roman>“dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.</roman><zh>“诸比库,这两种极端乃出家者所不应实行。</zh>
+[03:11.96]<tai>ᨠᨲᨾᩮ ᨴᩮ᩠ᩅ?</tai><roman>Katame dve?</roman><zh>是哪两种呢?</zh>
+[03:15.31]<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᨠᩣᨾᩈᩩᨡᩃ᩠ᩃᩥᨠᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ</tai><roman>Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo</roman><zh>凡是在五欲中,对执取欲乐的追求;</zh>
+[03:23.71]<tai>ᩉᩦᨶᩮᩣ ᨣᨾᩮ᩠ᨾᩣ ᨷᩮᩤᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩥᨠᩮᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ,</tai><roman>hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito,</roman><zh>卑劣、粗俗、凡庸、非圣、无意义,</zh>
+[03:34.44]<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩥᩃᨾᨳᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ</tai><roman>yo cāyaṃ attakilamathānuyogo</roman><zh>以及,凡是进行自我折磨的;</zh>
+[03:40.11]<tai>ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ.</tai><roman>dukkho anariyo anatthasaṃhito.</roman><zh>是致苦、非圣、无意义的</zh>
+[03:47.96]<tai>ᩑᨲᩮ ᨲᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,ᩏᨽᩮᩣ ᩋᨶᩮ᩠ᨲ ᩋᨶᩩᨷᨣᨾᩜ</tai><roman>Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma</roman><zh>诸比库,不近于这两种极端,</zh>
+[03:56:58]<tai>ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ</tai><roman>majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā</roman><zh>中道已为如来所证觉,</zh>
+[04:06.06]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ</tai><roman>cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya</roman><zh>它引生眼、引生智,为了寂止、</zh>
+[04:14.28]<tai>ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ”.</tai><roman>abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.</roman><zh>为了证智、正觉、涅槃而转起。”</zh>
+[04:23.11]<tai>“ᨠᨲᨾᩣ ᨧ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,</tai><roman>“Katamā ca sā, bhikkhave,</roman><zh>“诸比库,什么是那</zh>
+[04:27.10]<tai>ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ</tai><roman> majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā</roman><zh>已为如来所证觉的中道呢?</zh>
+[04:36.35]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ</tai><roman>cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya</roman><zh>它引生眼、引生智,为了寂止、</zh>
+[04:44.00]<tai>ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ?</tai><roman>abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?</roman><zh>为了证智、正觉、涅槃而转起。”</zh>
+[04:53.30]<tai>ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ—</tai><roman>Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ–</roman><zh>唯独这八支圣道。这八支是什么呢?</zh>
+[05:01.88]<tai>ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ </tai><roman>sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo</roman><zh>正见,正思惟,</zh>
+[05:07.48]<tai>ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ</tai><roman>sammāvācā sammākammanto sammāājīvo</roman><zh>正语,正业,正命,</zh>
+[05:13.97]<tai>ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.</tai><roman>sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.</roman><zh>正精进,正念,正定。</zh>
+[05:21.35]<tai>ᩋᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, </tai><roman>Ayaṃ kho sā, bhikkhave, </roman><zh>诸比库,这即是那</zh>
+[05:24.78]<tai>ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ</tai><roman>majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā</roman><zh>已为如来所证觉的中道。”</zh>
+[05:33.29]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ</tai><roman>cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya</roman><zh>它引生眼、引生智,为了寂止、</zh>
+[05:40.89]<tai>ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ.</tai><roman>abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.</roman><zh>为了证智、正觉、涅槃而转起。”</zh>
+[05:50.10]<tai>“ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—</tai><roman>“Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ–</roman><zh>“诸比库,此是苦圣谛——</zh>
+[05:57.94]<tai>ᨩᩣᨲᩥᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨩᩁᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨾᩁᨱᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ,</tai><roman>jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ,</roman><zh>生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,</zh>
+[06:06.81]<tai>ᩈᩮᩣᨠᨷᩁᩥᨴᩮᩅᨴᩩᨠ᩠ᨡᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ</tai><roman>sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ</roman><zh>愁、悲、苦、忧、恼是苦</zh>
+[06:15.98]<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ, ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ</tai><roman>appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho</roman><zh>怨憎会是苦,爱别离是苦,</zh>
+[06:25:28]<tai>ᨿᨾ᩠ᨷᩥᨧ᩠ᨨᩴ ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ–</tai><roman>yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ–</roman><zh>所求不得也是苦;</zh>
+[06:32.15]<tai>ᩈᩘᨡᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨷᨬ᩠ᨧᩩᨷᩤᨴᩤᨶᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ.</tai><roman>saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.</roman><zh>简而言之,五取蕴即苦。</zh>
+[06:38.37]<tai>ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—</tai><roman>Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ–</roman><zh>诸比库,此是苦集圣谛 -- </zh>
+[06:47.19]<tai>ᨿᩣᨿᩴ ᨲᨱ᩠ᩉᩣ ᨷᩮᩤᨶᩮᩣᨻ᩠ᨽᩅᩥᨠᩣ </tai><roman>yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā </roman><zh>即渴爱,导向再生、</zh>
+[06:51.45]<tai>ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩁᩣᨣᩈᩉᨣᨲᩣ ᨲᨲᩕᨲᨲᩕᩣᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩥᨶᩦ,</tai><roman>nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī,</roman><zh>以喜欢贪染为性 、欣喜于各处各所缘者。</zh>
+[06:58.17]<tai>ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩦᨴᩴ – ᨠᩣᨾᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᩅᩥᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ.</tai><roman>seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.</roman><zh>這是什么呢?欲爱、有爱、无有爱。</zh>
+[07:05.87]<tai>ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—</tai><roman>Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ–</roman><zh>诸比库,此是苦灭圣谛——</zh>
+[07:13.33]<tai>ᨿᩮᩣ ᨲᩔᩣᨿᩮᩅ ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨿ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ</tai><roman>yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho</roman><zh>正是那渴爱的无余舍断、灭尽,</zh>
+[07:19:47]<tai>ᨧᩣᨣᩮᩣ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᩣ.</tai><roman>cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.</roman><zh>舍弃,舍离,解脱,无执著。</zh>
+[07:25.52]<tai>ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, </tai><roman>Idaṃ kho pana, bhikkhave, </roman><zh>诸比库,此是</zh>
+[07:28.90]<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—</tai><roman>dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ–</roman><zh>趋向苦灭之行道圣谛——</zh>
+[07:36.65]<tai>ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ —</tai><roman>ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –</roman><zh>唯独这八支圣道,这八支是什么呢?</zh>
+[07:43.77]<tai>ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ </tai><roman>sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo </roman><zh>正见、正思惟、</zh>
+[07:47.10]<tai>ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ</tai><roman>sammāvācā sammākammanto sammāājīvo</roman><zh>正语、正业、正命、</zh>
+[07:53.25]<tai>ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.</tai><roman>sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.</roman><zh>正精进、正念、正定。</zh>
+[07:59.93]<tai>‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,</tai><roman>‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave,</roman><zh>“此是苦圣谛”,如此,诸比库,</zh>
+[08:03:27]<tai> ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ</tai><roman> pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>于我前所未闻之法中,</zh>
+[08:10.11]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, </roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[08:15.11]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[08:22.82]<tai>‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ</tai><roman>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ</roman><zh>“应遍知那苦圣谛”,</zh>
+[08:27.70]<tai>ᨷᩁᩥᨬᩮ᩠ᨬᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ</tai><roman>pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,</zh>
+[08:35.78]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, </roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[08:40.11]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[08:48.00]<tai>‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ</tai><roman>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ</roman><zh>“已遍知那苦圣谛”,</zh>
+[08:55.20]<tai>ᨷᩁᩥᨬ᩠ᨬᩣᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ</tai><roman>pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,</zh>
+[09:01.54]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,</roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[09:06.23]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[09:13.62]<tai>“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, </tai><roman>“Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, </roman><zh>“此是苦集圣谛”,如此,诸比库,</zh>
+[09:21.45]<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ</tai><roman>pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>于我前所未闻之法中,</zh>
+[09:25.46]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,</roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[09:30.22]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[09:38.04]<tai>‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ</tai><roman>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ</roman><zh>“应舍断那苦集圣谛”,</zh>
+[09:44.77]<tai>ᨷᩉᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ</tai><roman>pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,</zh>
+[09:52.49]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, </roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[09:57.60]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[10:04.84]<tai>‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ</tai><roman>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ</roman><zh>“已舍断那苦集圣谛”,</zh>
+[10:11.15]<tai>ᨷᩉᩦᨶᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ</tai><roman>pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,</zh>
+[10:18.50]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,</roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[10:23.20]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[10:30.85]<tai>“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, </tai><roman>‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, </roman><zh>“此是苦灭圣谛”,如此,诸比库,</zh>
+[10:37.56]<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ</tai><roman>pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>于我前所未闻之法中,</zh>
+[10:42.03]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, </roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[10:46.04]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[10:53.92]<tai>‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ</tai><roman>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ</roman><zh>“应体证那苦灭圣谛”,</zh>
+[11:01.20]<tai>ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ</tai><roman>sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,</zh>
+[11:08.45]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, </roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[11:13.30]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[11:20.87]<tai>‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ</tai><roman>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ</roman><zh>“已体证那苦灭圣谛”,</zh>
+[11:27.48]<tai>ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ</tai><roman>sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,</zh>
+[11:36.21]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,</roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[11:41.52]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman> paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[11:48.55]<tai>‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ</tai><roman>‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā</roman><zh>“此是趋向苦灭之行道</zh>
+[11:54.23]<tai>ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, </tai><roman>ariyasaccan’ti me, bhikkhave, </roman><zh>圣谛”,如此,诸比库,</zh>
+[11:59.30]<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ</tai><roman>pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>于我前所未闻之法中,</zh>
+[12:02.45]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, </roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[12:07.32]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[12:14.47]<tai>ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ</tai><roman>Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā</roman><zh>“那趋向苦灭之行道</zh>
+[12:21.15]<tai>ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩮᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, </tai><roman>ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, </roman><zh>圣谛应修习”,如此,诸比库,</zh>
+[12:26.89]<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ</tai><roman>pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>于我前所未闻之法中,</zh>
+[12:31.00]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,</roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[12:35.12]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[12:42.65]<tai>‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ</tai><roman>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā</roman><zh>“那趋向苦灭之行道</zh>
+[12:49.29]<tai>ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩥᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, </tai><roman>ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave,</roman><zh>圣谛已修习”,如此,诸比库,</zh>
+[12:55.10]<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ</tai><roman> pubbe ananussutesu dhammesu</roman><zh>于我前所未闻之法中,</zh>
+[12:58.86]<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, </tai><roman>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, </roman><zh>眼生起,智生起,</zh>
+[13:03.45]<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.</tai><roman>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.</roman><zh>慧生起,明生起,光生起。</zh>
+[13:10.84]<tai>‘‘ᨿᩣᩅᨠᩦᩅᨬ᩠ᨧ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ</tai><roman>‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu</roman><zh>诸比库,只要我对于这四圣谛</zh>
+[13:19.36]<tai>ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ</tai><roman>evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ</roman><zh>如此具有三转十二行相的</zh>
+[13:24.46]<tai>ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᨶ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,</tai><roman>yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,</roman><zh>如实智见尚未完全清净,</zh>
+[13:30.54]<tai>ᨶᩮᩅ ᨲᩣᩅᩤᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ</tai><roman>neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake</roman><zh>诸比库,我就不在有天、魔、梵的天界,</zh>
+[13:38.86]<tai>ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ</tai><roman>sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya</roman><zh>有沙门、婆罗门、有国王和子民的人界中,</zh>
+[13:45.40]<tai>‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.</tai><roman>‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.</roman><zh>承认“已证觉无上正自觉智” 。</zh>
+[13:53.49]<tai>‘‘ᨿᨲᩮᩣ ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ</tai><roman>‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu</roman><zh>诸比库,只有当我对这四圣谛</zh>
+[14:00.97]<tai>ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ</tai><roman>evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ</roman><zh>如此具有三转十二行相的</zh>
+[14:05.20]<tai>ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,</tai><roman>yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi,</roman><zh>如实智见已完全清净后,</zh>
+[14:12.07]<tai>ᩋᨳᩣᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ</tai><roman>athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake</roman><zh>诸比库,我才在有天、魔、梵的天界,</zh>
+[14:19.63]<tai>ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ</tai><roman>sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya</roman><zh>有沙门、婆罗门、有国王与子民的人界中,</zh>
+[14:26.17]<tai>‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.</tai><roman>‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.</roman><zh>承认“已证觉无上正自觉智”。</zh>
+[14:34.16]<tai>ᨬᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᨾᩮ ᨴᩔᨶᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—</tai><roman>ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi–</roman><zh>省察智见于我心流生起:</zh>
+[14:39.70]<tai>‘ᩋᨠᩩᨷ᩠ᨷᩣ ᨾᩮ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ, ᩋᨿᨾᨶ᩠ᨲᩥᨾᩣ ᨩᩣᨲᩥ, </tai><roman>‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, </roman><zh>“我的解脱不动摇,这是最后一生,</zh>
+[14:45.50]<tai>ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨴᩤᨶᩥ ᨷᩩᨶᨻ᩠ᨽᩅᩮᩤ’” ᨲᩥ.</tai><roman>natthidāni punabbhavo’” ti.</roman><zh>现在已无后有”,如此省察智生起。</zh>
+[14:48.57]<tai>ᩍᨴᨾᩅᩮᩤᨧ ᨽᨣᩅᩤ.</tai><roman>Idamavoca bhagavā.</roman><zh>世尊说了这些。</zh>
+[14:52.04]<tai>ᩋᨲ᩠ᨲᨾᨶᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ </tai><roman>Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū </roman><zh>自心愉悦的五比库</zh>
+[14:56.56]<tai>ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ ᩋᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩩᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.</roman><zh>欢喜于世尊所说。</zh>
+[15:01.28]<tai>ᩍᨾᩈ᩠ᨾᩥᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨽᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ</tai><roman>Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato</roman><zh>当这解说正被宣说之时,</zh>
+[15:10.07]<tai>ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᩅᩦᨲᨾᩃᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—</tai><roman>koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi–</roman><zh>于具寿袞丹雅心流中,远尘离垢的法眼生起:</zh>
+[15:17.50]<tai>“ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩈᨾᩩᨴᨿᨵᨾ᩠ᨾᩴ, ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩴ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨵᨾ᩠ᨾᨶ᩠”ᨲᩥ.</tai><roman>“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.</roman><zh>“凡任何有集法者,一切皆有灭法。”</zh>
+[15:25.39]<tai>ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮ ᨧ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩜᨧᨠᩮ᩠ᨠ </tai><roman>Pavattite ca bhagavatā dhammacakke </roman><zh>当世尊已令法之轮转起时 ,</zh>
+[15:30.10]<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>bhummā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>地居诸天神齐声赞叹 (说“萨度”) 后递相传告--</zh>
+[15:35.47]<tai>“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ</tai><roman>“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye</roman><zh>“世尊已在巴拉纳西落仙坪野生保护区,</zh>
+[15:42.89]<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,</tai><roman>anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,</roman><zh>令这无上法之轮转起,</zh>
+[15:47.36]<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ </tai><roman>appaṭivattiyaṃ samaṇena vā </roman><zh>不会被任何人所逆转,沙门</zh>
+[15:51:20]<tai>ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ</tai><roman>brāhmaṇena vā devena vā mārena vā</roman><zh>婆罗门、天,魔,</zh>
+[15:55.95]<tai>ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠” ᨲᩥ.</tai><roman>brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti.</roman><zh>梵乃至世间上的任何存在</zh>
+[16:03.24]<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ </tai><roman>Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā </roman><zh>听到地居诸天神的声音后</zh>
+[16:08.25]<tai>ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>四大王天诸天神赞叹 (说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[16:15.26]<tai>ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ </tai><roman>Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā </roman><zh>听到四大王天诸天神的声音后</zh>
+[16:21.00]<tai>ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[16:27.05]<tai>ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到三十三天诸天神的声音后</zh>
+[16:33.13]<tai>ᨿᩣᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>yāmā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>亚马天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[16:38.72]<tai>ᨿᩣᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到亚马天诸天神的声音后</zh>
+[16:43.00]<tai>ᨲᩩᩈᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>tusitā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>喜足天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[16:49.35]<tai>ᨲᩩᩈᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到喜足天诸天神的声音后</zh>
+[16:55.12]<tai>ᨶᩥᨾᩜᩣᨶᩁᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>化乐天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[17:00.87]<tai>ᨶᩥᨾᩜᩣᨶᩁᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到化乐天诸天神的声音后</zh>
+[17:06.00]<tai>ᨷᩁᨶᩥᨾᩜᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>他化自在天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[17:13.77]<tai>ᨷᩁᨶᩥᨾᩜᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到他化自在天诸天神的声音后</zh>
+[17:20.00]<tai>ᨻᩕᩉᩜᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>梵众天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[17:27.33]<tai>ᨻᩕᩉᩜᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到梵众诸天神的声音后</zh>
+[17:33.00]<tai>ᨻᩕᩉᩜᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>梵辅天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[17:39.88]<tai>ᨻᩕᩉᩜᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到梵辅天诸天神的声音后</zh>
+[17:46.00]<tai>ᨾᩉᩣᨻᩕᩉᩜᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>大梵天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[17:52.55]<tai>ᨾᩉᩣᨻᩕᩉᩜᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到大梵天诸天神的声音后</zh>
+[17:58.00]<tai>ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>parittābhā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>少光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[18:04.07]<tai>ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到少光天诸天神的声音后</zh>
+[18:07.00]<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>无量光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[18:15.86]<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到无量光天诸天神的声音后</zh>
+[18:22.00]<tai> ᩋᩣᨽᩔᩁᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman> ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>流光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[18:27.99]<tai>ᩋᩣᨽᩔᩁᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到流光天诸天神的声音后</zh>
+[18:34.00]<tai>ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>少净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[18:39.55]<tai>ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到少净天诸天神的声音后</zh>
+[18:44.00]<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>无量净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[18:51.53]<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到无量净天诸天神的声音后</zh>
+[18:57.00]<tai>ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>遍净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[19:03.60]<tai>ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到遍净天诸天神的声音后</zh>
+[19:09.10]<tai>ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>广果天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[19:15.41]<tai>ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到广果天诸天神的声音后</zh>
+[19:21.00]<tai>ᩋᩅᩥᩉᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>avihā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>无烦天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[19:26.23]<tai>ᩅᩥᩉᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Vihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到无烦天诸天神的声音后</zh>
+[19:31.00]<tai>ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>atappā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>无热天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[19:36.30]<tai>ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到无热天诸天神的声音后</zh>
+[19:41.00]<tai>ᩈᩩᨴᩔᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>sudassā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>善现天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[19:47.02]<tai>ᩈᩩᨴᩔᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到善现天诸天神的声音后</zh>
+[19:51.00]<tai>ᩈᩩᨴᩔᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>sudassī devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>善见天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[19:57.57]<tai>ᩈᩩᨴᩔᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā</roman><zh>听到善见天诸天神的声音后</zh>
+[20:03.00]<tai>ᩋᨠᨶᩥᨭᩛᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–</tai><roman>akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ–</roman><zh>色究竟天诸天神(说“萨度) 后递相传告--</zh>
+[20:08.91]<tai>“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ</tai><roman>“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye</roman><zh>“世尊已在巴拉纳西落仙坪野生保护区,</zh>
+[20:16.05]<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,</tai><roman>anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,</roman><zh>令这无上法之轮转起,</zh>
+[20:22.21]<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ</tai><roman>appaṭivattiyaṃ samaṇena vā</roman><zh>不会被任何人所逆转,沙门</zh>
+[20:24.00]<tai>ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ</tai><roman>brāhmaṇena vā devena vā mārena vā</roman><zh>婆罗门、天,魔,</zh>
+[20:29.67]<tai>ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠”ᨲᩥ.</tai><roman>brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.</roman><zh>梵乃至世间上的任何存在</zh>
+[20:36.06]<tai>ᩍᨲᩥᩉ ᨲᩮᨶ ᨡᨱᩮᨶ ᨲᩮᨶ ᨾᩩᩉᩩᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ.</tai><roman>Itiha tena khaṇena tena muhuttena </roman><zh>如此,在那卡那(十弹指时间), [在那拉雅(一百弹指时间)],在那姆护达(一万弹指时间),</zh>
+[20:42.19]<tai>ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉᩜᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ.</tai><roman>yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.</roman><zh>声音上升远达梵天界。</zh>
+[20:48.44]<tai>ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨴᩈᩈᩉᩔᩥᩃᩮᩣᨠᨵᩤᨲᩩ ᩈᩘᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᩅᩮᨵᩥ,</tai><roman>Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi,</roman><zh>同时,这一万个世界趋向上方善震动 、上下起伏善波动 、趋向四方善摇动 。</zh>
+[20:57.68]<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨧ ᩏᩊᩣᩁᩮᩣ ᩒᨽᩣᩈᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨷᩤᨲᩩᩁᩉᩮᩣᩈᩥ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮ᩠ᨾᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ.</tai><roman>appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi</roman><zh>而且,无量、广大的光明出现在世间,</zh>
+[21:05.00]<tai>ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮᩜᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ.</tai><roman>atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.</roman><zh>超越诸天的天威力。</zh>
+[21:11.89]<tai>ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨴᩤᨶᩴ ᩏᨴᩤᨶᩮᩈᩥ—</tai><roman>Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi–</roman><zh>当时,世尊说出这悦智语 --  </zh>
+[21:16.57]<tai>“ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ, ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ!</tai><roman>“aññāsi vata, bho, koṇḍañño, </roman><zh>“诸比库,袞丹雅确实明白了!</zh>
+[21:21.00]<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ!</tai><roman>aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti!</roman><zh>诸比库,袞丹雅确实明白了!”</zh>
+[21:25.86]<tai>ᩍᨲᩥ ᩉᩥᨴᩴ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ</tai><roman>Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa</roman><zh>因为如此具寿袞丹雅的</zh>
+[21:31.39]<tai>‘ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ’ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᨶᩣᨾᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩦᨲᩥ.</tai><roman>‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti.</roman><zh>”明白了的袞丹雅”这一名字就此确立。</zh>
+[21:37.48]<tai>ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨽᨴ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᩅᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᨾᩉᩣᨶᩣᨾᩮᩣ ᨧ ᩋᩔᨩᩥ</tai><roman>koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji</roman><zh>袞丹雅,贤淑,瓦帕,大名与马冠</zh>
+[21:45.03]<tai>ᩑᨲᩮ ᨷᨬ᩠ᨧ ᨾᩉᩣᨳᩮᩁᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᩁᩮᨲᩥ.</tai><roman>ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti.</roman><zh>这五位大长老就是所谓的五比库。</zh>
+[21:54.56]<tai>ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᨷ᩠ᨷᩅᨲ᩠ᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><roman>Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ</roman><zh>转法轮经已结束。</zh>
+[22:06.00]校对:都·迪,都·善巧;插图:都·净喜;<br/>录音&后期:王佟鑫;时间轴:王瑞;技术:谭博文

+ 407 - 0
src/lrc/大金塔寺晚课0322.lrc

@@ -0,0 +1,407 @@
+[00:00.00]晚课<br/>领诵:祜巴罕听大长老<br/>录制:王佟鑫
+[00:01.78]ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,<br/>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,<br/>世尊是阿拉汉, 正自觉者,
+[00:10.17]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.<br/>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.<br/>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)
+[00:19.67]ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.<br/>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.<br/>世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)
+[00:40.21]ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.<br/>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.<br/>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)
+[01:02.62]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)<br/>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa! (x3)<br/>礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)
+[01:35.00]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依佛,
+[01:41.45]ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依法,
+[01:46.03]ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依僧;
+[01:50.65]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依佛,
+[01:57.24]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依法,
+[02:04.21]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依僧;
+[02:10.99]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依佛,
+[02:17.88]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依法,
+[02:24.67]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依僧。
+[02:31.17]ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.<br/>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.<br/>三皈依已行。
+[02:39.43]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,<br/>Iti’pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,<br/>彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者,
+[02:47.87]ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,<br/>Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,<br/>明行具足, 善至, 世间解,
+[02:55.58]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,<br/>Anuttaro purisa-damma-sārathi,<br/>无上调御丈夫,
+[03:02.66]ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.<br/>Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.<br/>天人导师, 佛陀, 世尊。
+[03:09.75]ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ<br/>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo<br/>法乃世尊所善说,
+[03:15.57]ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,<br/>sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,<br/>是自见的, 无时的, 来见的, 导向[涅盘]的,
+[03:25.11]ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.<br/>paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti.<br/>智者们可各自证知的。
+[03:30.81]ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是善行道者,
+[03:39.06]ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是正直行道者,
+[03:47.39]ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是如理行道者,
+[03:56.06]ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是正当行道者。
+[04:04.53]ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,<br/>yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,<br/>也即是四双八士,
+[04:15.28]ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>此乃世尊的弟子僧团,
+[04:21.50]ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,<br/>Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,<br/>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,
+[04:31.45]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.<br/>anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.<br/>是世间无上的福田。
+[04:39.27]ᩑᩅᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᩴ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ;<br/>Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;<br/>诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,
+[04:48.15]ᨽᨿᩴ ᩅᩤ ᨨᨾ᩠ᨽᩥᨲᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨾ-ᩉᩴᩈᩮᩣ ᨶ ᩉᩮᩔᨲᩦᨲᩥ.<br/>bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī’ti.<br/>将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。
+[04:59.45]ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca buddhā atītā ca, ye ca buddhā anāgatā,<br/>过去之诸佛,未来之诸佛,
+[05:12.51]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye buddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之诸佛,我时常顶礼。
+[05:23.93]ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca dhammā atītā ca, ye ca dhammā anāgatā,<br/>过去之诸法,未来之诸法,
+[05:35.65]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye dhammā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之诸法,我时常顶礼。
+[05:46.98]ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca saṅghā atītā ca, ye ca saṅghā anāgatā,<br/>过去之僧团,未来之僧团,
+[05:59.51]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩈᩘᨥᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye saṅghā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之僧团,我时常顶礼。
+[06:10.94]ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca pādā atītā ca, ye ca pādā anāgatā,<br/>过去诸足迹,未来诸足迹,
+[06:22.75]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨷᩤᨴᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye pādā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸足迹,我时常顶礼。
+[06:34.44]ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Yā ca dhātū atītā ca, yā ca dhātū anāgatā,<br/>过去诸舍利,未来诸舍利,
+[06:45.50]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨵᩤᨲᩪ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca yā dhātū, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸舍利,我时常顶礼。
+[06:57.62]ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca thūpā atītā ca, ye ca thūpā anāgatā,<br/>过去之诸塔,未来之诸塔,
+[07:09.31]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨳᩪᨷᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye thūpā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸塔,我时常顶礼。
+[07:21.12]ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Yā ca bodhī atītā ca, yā ca bodhī anāgatā,<br/>过去菩提树,未来菩提树,
+[07:33.09]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca yā bodhī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在菩提树,我时常顶礼。
+[07:44.67]ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ,<br/>Ye ca ratana-pallaṅkā atītā ca,<br/>过去金刚座,
+[07:51.67]ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>ye ca ratana-pallaṅkā anāgatā,<br/>未来金刚座,
+[08:00.96]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ,<br/>paccuppannā ca ye ratana-pallaṅkā,<br/>及现在金刚座,
+[08:08.00]ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>我时常顶礼。
+[08:14.69]ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca bimbā atītā ca, ye ca bimbā anāgatā,<br/>过去诸圣像,未来诸圣像,
+[08:26.39]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye bimbā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸圣像,我时常顶礼。
+[08:37.80]ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca molī atītā ca, ye ca molī anāgatā,<br/>过去诸佛髻,未来诸佛髻,
+[08:49.33]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨾᩮᩣᩃᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye molī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸佛髻,我时常顶礼。
+[09:01.11]ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca kesā atītā ca, ye ca kesā anāgatā,<br/>过去发舍利,未来发舍利,
+[09:12.94]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨠᩮᩈᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye kesā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在发舍利,我时常顶礼。
+[09:24.82]ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca dantā atītā ca, ye ca dantā anāgatā,<br/>过去诸佛牙,未来诸佛牙,
+[09:35.75]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye dantā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸佛牙,我时常顶礼。
+[09:47.82]ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca cūḷāmaṇī atītā ca, ye ca cūḷāmaṇī anāgatā,<br/>过去天宝塔,未来天宝塔,
+[10:02.23]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye cūḷāmaṇī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在天宝塔,我时常顶礼。
+[10:14.42]ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᨬ᩠ᨧ ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>buddha-pacceka-buddhānaṃ dhammaṃ saṅghañca dhātuyo<br/>诸佛,诸独觉佛,法及僧团,舍利
+[10:24.42]ᨻᩮᩣᨵᩥ-ᨧᩮᨲᩥᨿ-ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᩋᨲᩩᩃᨿᩣ ᨶᨾᩣᨾᩥᩉᩴ<br/>bodhi-cetiya-bimbānaṃ atulayā namāmi(a)haṃ<br/>菩提树,圣迹,佛像
+[10:39.69]01. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>01. Iti’pi so bhagavā dāna-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满布施巴拉蜜,
+[10:47.93]ᨴᩤᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>dāna-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等布施巴拉蜜,
+[10:52.69]ᨴᩤᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>dāna-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟布施巴拉蜜,
+[10:58.19]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[11:09.34]02. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᩦᩃ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>02. Iti’pi so bhagavā sīla-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满持戒巴拉蜜,
+[11:16.30]ᩈᩦᩃ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>sīla-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等持戒巴拉蜜,
+[11:21.20]ᩈᩦᩃ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sīla-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟持戒巴拉蜜。
+[11:26.15]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[11:37.20]03.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>03.Iti’pi so bhagavā nekkhamma-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满出离巴拉蜜,
+[11:45.36]ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>nekkhamma-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等出离巴拉蜜,
+[11:50.75]ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>nekkhamma-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟出离巴拉蜜。
+[11:56.42]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[12:07.28]04.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>04.Iti’pi so bhagavā paññā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满慧巴拉蜜,
+[12:14.34]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ<br/>paññā-upapāramī-sampanno<br/>已圆满中等慧巴拉蜜,
+[12:19.09]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>paññā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟慧巴拉蜜。
+[12:24.65]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[12:35.42]05.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>05.Iti’pi so bhagavā viriya-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满精进巴拉蜜,
+[12:42.20]ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>viriya-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等精进巴拉蜜,
+[12:47.69]ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>viriya-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟精进巴拉蜜。
+[12:53.08]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:03.66]06.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>06.Iti’pi so bhagavā khantī-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满忍耐巴拉蜜,
+[13:10.63]ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>khantī-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等忍耐巴拉蜜,
+[13:15.35]ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>khantī-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟忍耐巴拉蜜。
+[13:20.68]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:31.07]07.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>07.Iti’pi so bhagavā sacca-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满真实巴拉蜜,
+[13:37.87]ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sacca-upapāramī-sampanno.<br/>已圆满中等真实巴拉蜜,
+[13:42.68]ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sacca-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟真实巴拉蜜。
+[13:47.88]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:57.95]08.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>08.Iti’pi so bhagavā adhiṭṭhāna-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满决意巴拉蜜,
+[14:05.71]ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>adhiṭṭhāna-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等决意巴拉蜜,
+[14:11.39]ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>adhiṭṭhāna-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟决意巴拉蜜。
+[14:17.63]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[14:28.00]09.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>09.Iti’pi so bhagavā mettā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满慈爱巴拉蜜,
+[14:34.69]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>mettā-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等慈爱巴拉蜜,
+[14:39.08]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>mettā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟慈爱巴拉蜜。
+[14:44.16]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[14:54.04]10.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>10.Iti’pi so bhagavā upekkhā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满舍巴拉蜜,
+[15:01.34]ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>upekkhā-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等舍巴拉蜜,
+[15:06.58]ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>upekkhā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟舍巴拉蜜。
+[15:11.94]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[15:22.15]11.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>11.Iti’pi so bhagavā dasa pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满十种巴拉蜜,
+[15:28.66]ᨴᩈ ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>dasa upapāramī-sampanno,<br/>已圆满十种中等巴拉蜜,
+[15:33.10]ᨴᩈ ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>dasa paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满十种究竟巴拉蜜。
+[15:38.22]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[15:48.15]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨾᨲᩥᩴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā samatiṃsa pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已具足三十种巴拉蜜。
+[15:55.86]12.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨵᨶ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>12.Iti’pi so bhagavā dhana-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍财物巴拉蜜,
+[16:05.06]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᩘᨣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā aṅga-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍肢体巴拉蜜,
+[16:13.88]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨩᩦᩅᩥᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā jīvita-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍生命巴拉蜜,
+[16:23.01]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᩩᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā putta-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍子女巴拉蜜,
+[16:32.13]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨽᩁᩥᨿᩣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā bhariyā-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍妻子巴拉蜜,
+[16:41.47]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧ-ᨾᩉᩣᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā pañca-mahāpariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——五大施舍巴拉蜜。
+[16:51.71]13.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>13.Iti’pi so bhagavā lokattha-cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满世间利益行,
+[16:59.12]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨬᩣᨲᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā ñātattha-cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满亲族利益行,
+[17:05.73]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā buddhattha-cariyā sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满觉悟利益行,
+[17:12.40]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩔᩮᩣ ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā tisso cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已成就三种利益行,
+[17:19.36]14.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨠᩣᨿ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>14.Iti’pi so bhagavā kāya-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满身善行,
+[17:26.24]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᨧᩦ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā vacī-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满语善行,
+[17:33.21]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᨶᩮᩣ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā mano-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满意善行,
+[17:40.16]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩅᩥᨵ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā tividha-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满三种善行,
+[17:46.52]15.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᨶᩣ᩠ᨲᨴᩥ-ᨣᩩᨱᩮᩣ<br/>15.Iti’pi so bhagavā buddho anantādi-guṇo<br/>如此彼世尊佛陀有无边的等等之功德,
+[17:52.77]ᩅᨲ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩍᨲᩥᨷᩥ<br/>vata so bhagavā Iti’pi<br/>如此彼乃是名副其实的世尊。
+[17:59.31]01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;<br/>01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yanta-santaṃ padaṃ abhisamecca;<br/>善求义利、领悟寂静境界后应当作:
+[18:09.26]ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.<br/>Sakko ujū ca sūhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.<br/>有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;
+[18:14.53]02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠ-ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ;<br/>02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;<br/>知足、易扶养, 少事务、生活简朴,
+[18:21.26]ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.<br/>Santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.<br/>诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;
+[18:28.81]03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ;<br/>03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;<br/>只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。
+[18:35.94]ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.<br/>愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!
+[18:42.83]04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱ-ᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ;<br/>04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;<br/>无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,
+[18:49.25]ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅᩤ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠ-ᩋᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.<br/>Dīghā vā ye vā mahantā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.<br/>长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,
+[18:55.00]05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅᩤ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;<br/>05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye vā dūre vasanti avidūre;<br/>见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,
+[19:01.03]ᨽᩪᨲᩣ ᩅᩤ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Bhūtā vā sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.<br/>已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。
+[19:07.51]06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;<br/>06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;<br/>且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。
+[19:14.36]ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.<br/>Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.<br/>且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。
+[19:20.93]07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ;<br/>07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;<br/>正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;
+[19:27.13]ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.<br/>Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.<br/>也如此对一切生类, 培育无量之心!
+[19:33.08]08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩃᩮᩣᨠᩈᩜᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ;<br/>08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;<br/>以慈爱对一切世界, 培育无量之心,
+[19:39.91]ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.<br/>Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.<br/>上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!
+[19:46.15]09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲ-ᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ;<br/>09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;<br/>站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,
+[19:53.01]ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉᩜᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ.<br/>Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.<br/>皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。
+[19:59.51]10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾᩜ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ;<br/>10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;<br/>不接受邪见, 持戒, 具足彻见,
+[20:05.11]ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.<br/>Kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.<br/>调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!
+[20:12.28]ᨠᩁᨱᩦᨿ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Karaṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ<br/>应做慈爱经结束
+[20:16.71]01. ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ,<br/>01. Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,<br/>愿我的友谊慈爱与威卢巴同在; 愿我的友谊慈爱与伊拉巴他同在;
+[20:22.88]ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣ-ᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ.<br/>Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.<br/>愿我对差比阿子有慈爱; 愿我对黑高答马有慈爱。
+[20:30.25]02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ,<br/>02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,<br/>愿我对无足众生有慈爱; 愿我对两足众生有慈爱;
+[20:35.74]ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ.<br/>Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.<br/>愿我对四足众生有慈爱; 愿我对多足众生有慈爱。
+[20:41.68]03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩣ,<br/>03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,<br/>愿无足众生不伤害我; 愿两足众生不伤害我;
+[20:47.20]ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ.<br/>Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.<br/>愿四足众生不伤害我; 愿多足众生不伤害我。
+[20:52.74]04.ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ ᨧ ᨠᩮᩅᩃᩣ,<br/>04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,<br/>愿一切有情、一切息生、一切生物都毫无遗漏地
+[20:58.86]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾᩣᨣᨾᩣ.<br/>Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.<br/>遇见祥瑞, 愿他们不会遭遇邪恶!
+[21:04.45]05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ.<br/>05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.<br/>佛无量, 法无量, 僧无量,
+[21:10.61]ᨷᨾᩣᨱ-ᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ;<br/>Pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;<br/>但爬行众生却有限量:
+[21:14.63]ᩋᩉᩥ, ᩅᩥᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣ, ᩈᨲᨷᨴᩦ, ᩏᨱ᩠ᨱᩣᨶᩣᨽᩦ, ᩈᩁᨻᩪ, ᨾᩪᩈᩥᨠᩣ.<br/>ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.<br/>蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
+[21:21.21]06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ.<br/>06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.<br/>我做了护卫, 我做了保护。愿那些(有害的)众生离开。
+[21:28.50]ᩈᩮᩣᩉᩴ ᨶᨾᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ,<br/>So’haṃ namo Bhagavato,<br/>我礼敬世尊; 
+[21:30.80]ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānan’ti’.<br/>我礼敬七位正自觉者!
+[21:36.16]ᨡᨶ᩠ᨵ-ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ<br/>蕴护卫经结束
+[21:41.14]ᩋᨷᩮᨲᨿᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣ, ᩑᨠᩁᩣᨩᩣ, ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ,<br/>Apet’ayaṃ cakkhumā, ekarājā, Harissa-vaṇṇo,<br/>这位具眼者、独一之王落下, 金色
+[21:47.50]ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩮᩣ.<br/>paṭhavi-ppabhāso.<br/>且照耀大地,
+[21:50.40]ᨲᩴ ᨲᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱ᩠ᨱᩴ, ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩴ.<br/>Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ, paṭhavi-ppabhāsaṃ.<br/>我礼敬彼金色且照耀大地者,
+[21:56.73]ᨲᨿᨩ᩠ᨩ ᨣᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᩥᩉᩁᩮᨾᩩ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᩴ.<br/>Tay’ajja guttā viharemu rattiṃ.<br/>愿今天在您的守护下度过夜晚。
+[22:00.84]ᨿᩮ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩣ ᩅᩮᨴᨣᩪ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨵᨾᩮᩜ,<br/>Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme,<br/>通达一切法的诸婆罗门,
+[22:04.59]ᨲᩮ ᨾᩮ ᨶᨾᩮᩣ, ᨲᩮ ᨧ ᨾᩴ ᨷᩤᩃᨿᨶ᩠ᨲᩩ.<br/>Te me namo, te ca maṃ pālayantu.<br/>我礼敬他们, 愿他们护佑我!
+[22:08.86]ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ, ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ,<br/>Nam’atthu Buddhānaṃ, nam’atthu Bodhiyā,<br/>我礼敬诸佛, 礼敬菩提;
+[22:13.08]ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ, ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ.<br/>Namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā.<br/>我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱!
+[22:17.39]ᩍᨾᩴ ᩈᩮᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩮᩣᩁᩮᩣ ᩅᩤᩈᨾᨠᨷ᩠ᨷᨿᩥ.<br/>Imaṃ so parittaṃ katvā moro vāsam·akappayi.<br/>作此护卫后, 孔雀准备居住。
+[22:24.37]ᨾᩮᩣᩁ-ᨷᩁᩥᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Mora-paritaṃ niṭṭhitaṃ<br/>孔雀护卫经结束
+[22:29.69]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, <br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, <br/>凡诸恶兆与不祥, 
+[22:34.37]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>及不悦耳之鸟啼,
+[22:38.75]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, <br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, <br/>灾星.恶梦.不如意, 
+[22:42.00]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>Buddh(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>以佛威力愿消失!
+[22:46.66]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, <br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, <br/>凡诸恶兆与不祥, 
+[22:50.00]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>及不悦耳之鸟啼,
+[22:54.22]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, <br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, <br/>灾星.恶梦.不如意, 
+[22:58.00]ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>Dhamma-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>以法威力愿消失!
+[23:01.93]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ,<br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,<br/>凡诸恶兆与不祥, 
+[23:05.84]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>及不悦耳之鸟啼,
+[23:09.55]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, <br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, <br/>灾星.恶梦.不如意, 
+[23:12.55]ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>Saṅgha-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>以僧威力愿消失!
+[23:17.90]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>Sabba-buddh(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸佛之威力,
+[23:21.36]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>sabba-dhamm(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸法之威力,
+[23:24.24]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>sabba-saṅgh(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸僧之威力,
+[23:27.07]ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>buddha-ratanaṃ<br/>佛宝
+[23:28.76]ᨵᨾᩜ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>dhamma-ratanaṃ<br/>法宝
+[23:30.57]ᩈᩘᨥ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>saṅgha-ratanaṃ<br/>僧宝
+[23:32.41]ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᩁᨲᨶᩣᨶᩴ ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>tiṇṇaṃ ratanānaṃ ānubhāvena<br/>以三宝之威力,
+[23:36.31]ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔ-ᨵᨾᩜ-ᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>caturāsīti-sahassa-dhamma-kkhandha-ānubhāvena<br/>以八万四千法蕴之威力,
+[23:41.93]ᨷᩥᨭᨠ-ᨲ᩠ᨲᨿᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᨩᩥᨶ-ᩈᩣᩅᨠᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>piṭaka-ttaya-ānubhāvena jina-sāvaka-ānubhāvena<br/>以三藏之威力, 以胜利弟子之威力,
+[23:48.44]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᨽᨿᩣ<br/>sabbe te rogā sabbe te bhayā<br/>愿彼远离一切疾病, 一切怖畏,
+[23:51.85]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩏᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ<br/>sabbe te antarāyā sabbe te upaddavā<br/>一切障难, 一切灾祸,
+[23:56.94]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩣ<br/>sabbe te dunnimittā<br/>一切恶兆, 
+[23:59.49]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃ-ᩅᩥᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe te avamaṅgala-vinassantu<br/>一切不吉利。
+[24:03.50]ᩋᩣᨿᩩ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>āyu-vaḍḍhako<br/>愿你一切时寿命增长、
+[24:05.41]ᨵᨶ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>dhana-vaḍḍhako<br/>财富增加、
+[24:07.07]ᩈᩥᩁᩥ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>siri-vaḍḍhako<br/>幸福美满、
+[24:08.80]ᨿᩈ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>yasa-vaḍḍhako<br/>善名远扬、
+[24:10.45]ᨻᩃ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>bala-vaḍḍhako<br/>体力强盛、
+[24:12.12]ᩅᨱ᩠ᨱ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>vaṇṇa-vaḍḍhako<br/>容貌庄严、
+[24:14.04]ᩈᩩᨡ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ<br/>sukha-vaḍḍhako hotu sabbadā<br/>快乐增进。
+[24:17.38]ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᩁᩮᩣᨣᩤ ᨽᨿᩣ ᩈᩮᩣᨠᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᩪ ᨧᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ<br/>dukkha-rogā bhayā sokā sattū c(a)upaddavā<br/>痛苦、疾病、怖畏、怨敌、忧愁、仇敌、灾祸,
+[24:22.01]ᩋᨶᩮᨠᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣᨷᩥ ᩅᩥᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩ ᨧ ᨲᩮᨩᩈᩣ<br/>anekā antarāyāpi vinassantu ca tejasā<br/>许多的障难, 在诸威力下皆被摧毁,
+[24:27.67]ᨩᨿ-ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥ ᨵᨶᩴ ᩃᩣᨽᩴ<br/>jaya-siddhi dhanaṃ lābhaṃ<br/>胜利、成功、财富、利得、
+[24:30.33]ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩣᨣᨿᩴ ᩈᩩᨡᩴ ᨻᩃᩴ<br/>sotthi bhāgayaṃ sukhaṃ balaṃ<br/>平安、幸运、快乐、健康、
+[24:33.40]ᩈᩥᩁᩥ ᩋᩣᨿᩩ ᨧ ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᨧ ᨽᩮᩣᨣᩴ ᩅᩩᨯ᩠ᨰᩦ ᨧ ᨿᩈᩅᩤ<br/>siri āyu ca vaṇṇo ca bhogaṃ vuḍḍhī ca yasavā<br/>吉祥、长寿、美貌、富贵、名望样样增胜,
+[24:39.26]ᩈᨲ-ᩅᩔᩣ ᨧ ᩋᩣᨿᩩ ᨧ ᨩᩦᩅ-ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ<br/>sata-vassā ca āyu ca jīva-siddhi bhavantu te<br/>长命百岁。愿你生活中事事得成就!
+[24:47.96]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ,<br/>Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,<br/>今天我已使用却未经省察之衣,
+[24:55.32]ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,<br/>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
+[25:02.45]ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,<br/>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,
+[25:10.23]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩉᩥᩁᩥᨠᩮᩣᨷᩦᨶ-ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᨶᨲ᩠ᨳᩴ.<br/>yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.<br/>只是为了遮蔽羞处。
+[25:15.42]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Ajja Mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto,<br/>今天我已使用却未经省察的食物,
+[25:22.14]ᩈᩮᩣ ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿ<br/>So neva davāya na madāya<br/>不为嬉戏, 不为骄慢, 
+[25:25.82]ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ,<br/>na maṇḍanāya na vibhūsanāya,<br/>不为丰满体态, 不为美容养颜,
+[25:29.50]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿ<br/>yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya<br/>只是为了此身住立存续,
+[25:34.58]ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ,<br/>vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,<br/>为了停止伤害, 为了资助梵行,
+[25:39.96]ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥ<br/>iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi<br/>如此我将消除旧受, 
+[25:44.58]ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ,<br/>navañca vedanaṃ na uppādessāmi,<br/>不生新受,
+[25:48.70]ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ<br/>yātrā ca me bhavissati<br/>我将维持生命
+[25:51.88]ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩ-ᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧᨲᩥ.<br/>anavajjatā ca phāsu-vihāro ca’ti.<br/>无过且安住。
+[25:56.31]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Ajja Mayā apaccavekkhitvā<br/>今天我未经省察的
+[25:59.96]ᨿᩴ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ<br/>yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ<br/>已使用的坐卧处
+[26:02.66]ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,<br/>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
+[26:09.30]ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,<br/>防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类触恼,
+[26:16.88]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨲᩩᨷᩁᩥᩔᨿ-ᩅᩥᨶᩮᩣᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩃ᩠ᩃᩣᨶᩣᩁᩣᨾᨲ᩠ᨳᩴ.<br/>yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.<br/>为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。
+[26:24.48]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Ajja mayā apaccavekkhitvā<br/>今天我未经省察的
+[26:27.48]ᨿᩮᩣ ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿ-ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩ-ᨷᩁᩥᨠ᩠ᨡᩣᩁᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,<br/>已使用的病者所需之医药资具,
+[26:34.10]ᩈᩮᩣ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ<br/>so yāvadeva<br/>只是
+[26:36.10]ᩏᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨻᩣᨵᩥᨠᩣᨶᩴ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,<br/>为了消除已生起的病苦之受,
+[26:42.34]ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫ-ᨷᩁᨾᨲᩣᨿᨲᩥ.<br/>abyāpajjha-paramatāya’ti.<br/>为了尽量没有身苦。
+[26:48.72]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᨡᨿᨲᩮ᩠ᨳᨶ, <br/>Nāma-rūpaṃ aniccaṃ khayatthena, <br/>名色以灭尽之义故乃无常,
+[26:55.00]ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>niccaṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃确实是常。
+[26:58.94]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᨽᨿᨲᩮ᩠ᨳᨶ,<br/>Nāma-rūpaṃ dukkhaṃ bhayatthena,<br/>名色以怖畏之义故乃是苦,
+[27:03.57]ᩈᩩᨡᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>sukhaṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃确实是乐。
+[27:07.57]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩈᩣᩁᨠᨲᩮ᩠ᨳᨶ,<br/>Nāma-rūpaṃ anattā asārakatthena,<br/>名色以无实之义故乃无我,
+[27:13.57]ᩈᩣᩁᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>sāraṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃的确是实。
+[27:18.18]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ, <br/>Nāma-rūpaṃ aniccaṃ, <br/>名色无常, 
+[27:21.88]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ,<br/>nāma-rūpaṃ dukkhaṃ,<br/>名色是苦, 
+[27:24.88]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᩣ,<br/>nāma-rūpaṃ anattā,<br/>名色无我。
+[27:28.78]ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. <br/>niccaṃ vata nibbānaṃ. <br/>涅槃的确是常, 
+[27:32.00]ᩈᩩᨡᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. <br/>sukhaṃ vata nibbānaṃ. <br/>涅槃的确是乐, 
+[27:36.00]ᩈᩣᩁᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>sāraṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃的确是实。
+[27:39.92]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩈᩩᨡᩴ,<br/>nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ,<br/>涅槃是究竟的快乐,
+[27:45.24]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>nibbāna-paccayo hontu no niccaṃ.<br/>愿恒常成为证悟涅槃的助缘。
+[27:53.25]ᩍᨾᩴ ᨴᩤᨶ-ᨠᨾᩜᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ .<br/>Imaṃ dāna-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ .<br/>愿此恒常布施之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:01.08]ᩍᨾᩴ ᩈᩦᩃ-ᨠᨾᩜᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>Imaṃ sīla-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.<br/>愿此恒常持戒之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:07.72]ᩍᨾᩴ ᨽᩣᩅᨶᩣ-ᨠᨾᩜᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>Imaṃ bhāvanā-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.<br/>愿此恒常禅修之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:14.66]ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩩᩈᩃᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨠᨾᩜᩴ<br/>yaṃ kiñci kusalaṃ kattabbaṃ kammaṃ<br/>凡是任何应作之善业,
+[28:18.52]ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩉᩥ ᨠᨲᩮᩉᩥ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩮᩣ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbehi katehi kataṃ puññaṃ no anumodantu<br/>请他们随喜所做一切福德。
+[28:24.34]ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩮᩣᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨿᩮ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᩈᩜᩥᩴ ᨳᩣᨶᩮ<br/>suṇantu bhonto ye devā asmiṃ thāne<br/>所在各处的诸天请恭敬聆听:
+[28:28.80]ᩋᨵᩥᨠᨲᩣ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩣ ᩈᨴᩤ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ<br/>adhikatā dīghāyukā sadā hontu<br/>愿彼等寿命常增上。
+[28:33.01]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabba-sattānaṃ sukhī attānaṃ pariharantu<br/>愿一切众生保持自得其乐!
+[28:38.20]ᨾᩣᨲᩣ-ᨷᩥᨲᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>mātā-pitā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的父母们离苦得乐!
+[28:43.47]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨬᩣᨲᩥᨠᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe ñātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的亲戚们离苦得乐。
+[28:48.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨬᩣᨲᩥᨠᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe añātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的非亲戚们离苦得乐。
+[28:54.24]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩦᩈᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨠ᩠ᨡᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩮᨲᩣ<br/>sabbe pīsā sabbe yakkhā sabbe petā<br/>一切魍魉;一切亚卡;一切亡灵;
+[28:58.35]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:02.11]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨶᨠ᩠ᨡᨲᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe nakkhatā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切星宿离苦得乐。
+[29:07.21]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩍᨶᩣ᩠ᨴ<br/>sabbe devā sabbe indā<br/>一切诸天;一切帝释天众;
+[29:09.95]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨻᩕᩉᩜᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨾ-ᩁᩣᨩᩣ<br/>sabbe brahmā sabbe yama-rājā<br/>一切梵天;一切阎王;
+[29:13.33]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨧᨲᩩ-ᩃᩮᩣᨠ-ᨷᩤᩃ-ᩁᩣᨩᩣ<br/>sabbe catu-loka-pāla-rājā<br/>护世四天王;
+[29:16.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨵᩁᨱᩦ ᩈᩥᩁᩥᨠᩩᨲᩣ<br/>sabbe dharaṇī sirikutā<br/>大地诸吉祥怙主;
+[29:18.74]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:23.25]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨠ᩠ᨡᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨿᨠ᩠ᨡᩦ<br/>sabbe yakkhā sabbā yakkhī<br/>一切的公亚卡、母亚卡;
+[29:25.82]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᨶ᩠ᨵᨻ᩠ᨻᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨣᨶ᩠ᨵᨻ᩠ᨻᩦ<br/>sabbe gandhabbā sabbā gandhabbī<br/>一切的音乐男神、女神;
+[29:29.60]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨠᩩᨾ᩠ᨽᨱ᩠ᨯᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨠᩩᨾ᩠ᨽᨱ᩠ᨯᩦ<br/>sabbe kumbhaṇḍā sabbā kumbhaṇḍī<br/>一切的瓮睾男鬼、女鬼;
+[29:32.48]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨶᩣᨣᩤ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨶᩣᨣᩦ<br/>sabbe nāgā sabbā nāgī<br/>一切的公龙、母龙;
+[29:35.14]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᩁᩩᩊᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨣᩁᩩᩊᩦ<br/>sabbe garuḷā sabbā garuḷī<br/>一切的金翅雄鸟、雌鸟;
+[29:38.35]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:42.07]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨠᩥᨶ᩠ᨶᩁᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨠᩥᨶ᩠ᨶᩁᩦ<br/>sabbe kinnarā sabbā kinnarī<br/>一切的人头雄鸟、雌鸟;
+[29:45.20]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:48.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨾᨶᩩᩔᩣ<br/>sabbe manussā sabbe amanussā<br/>一切人类;一切非人类;
+[29:52.10]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:55.96]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩣᨧᩣᩁᩥᨿᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe ācāriyūpajjhāya sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切导师、亲教师皆离苦得乐。
+[30:02.06]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᩈᩣᨾᩥᨩ᩠ᨫᨶ᩠ᨲᩩ ᩅᩮᩤ<br/>sabba-sampattīnaṃ sāmijjhantu vo<br/>愿得达一切的成就。
+[30:08.65]ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!<br/>Sādhu! Sādhu! Sādhu!<br/>萨度!萨度!萨度!
+[30:18.04]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:28.40]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:36.91]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:45.63]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨣᩁᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩣᨧᩁᩥᨿᩮ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ,<br/>Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ,<br/>我顶礼诸师、 亲教师、 导师, 
+[30:54.00]ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>khamatha me bhante.<br/>请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:56.96]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨠᨾᩜᨭᩛᩣᨶᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[31:07.24]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨻᨴ᩠ᨵ-ᩈᩦᨾᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼寺院内的已划定的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[31:18.34]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨭᩛᩣᨶᩮ ᩈᩩᨷᨲᩥᨭᩛᩥᨲᩣ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo<br/>我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、
+[31:28.02]ᨾᩉᩣᨻᩮᩣᨵᩥᩴ ᩈᨠᩃᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᩪᨷᩴ ᩈᨴᩤ.<br/>mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.<br/>大菩提树, 全部的佛像。
+[31:34.03]ᨶᩣᨣ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨴᩮᩅ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨻᩕᩉᩜ-ᩃᩮᩣᨠᩮ<br/>nāga-loke deva-loke brahma-loke<br/>在诸龙界、天界、梵天界,
+[31:39.68]ᨩᩩᨾ᩠ᨻᩪ-ᨴᩦᨷᩮ ᩃᩘᨠᩣ-ᨴᩦᨷᩮ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo<br/>在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、
+[31:46.56]ᨠᩮᩈᩣ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᨣᨶ᩠ᨵ-ᨠᩩᨭᩥᩴ,<br/>kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,<br/>发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。
+[31:55.31]ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔᩮ ᨵᨾᩜ-ᨠ᩠ᨡᨶᩮ᩠ᨵ,<br/>caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,<br/>八万四千法蕴,
+[32:01.38]ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩈᩴ ᨷᩤᨴ-ᨧᩮᨲᩥᨿᨬ᩠ᨧ ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ.<br/>sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.<br/>我顶礼这一切有足迹的圣迹。
+[32:12.68]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ(仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva(仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
+[32:19.75]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ(仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva(仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
+[32:29.63]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ(仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva(仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
+[32:40.66]ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ,<br/>Sādhu vandāmi bhante,<br/>萨度!我顶礼尊者。
+[32:46.44]ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᩋᨷᩁᩣᨵᩴ ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ,<br/>sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,<br/>尊者, 请原谅我的一切罪过。
+[32:52.93]ᨾᨿᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ,<br/>mayā kataṃ puññaṃ sāminā,<br/>愿您随喜我所做的功德,
+[32:57.01]ᨠᨠᩩᩈᨶᩮᩣ᩠ᨵ ᨠᩮᩣᨶᩣᨣᨾᨶᩮᩣ ᨠᩔᨷᩮᩤ ᨣᩮᩣᨲᨾᩮᩣ<br/>kakusandho konāgamano kassapo gotamo<br/>咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
+[33:03.59]ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ<br/>ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ<br/>尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
+[33:10.88]ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᨣ᩠ᨣ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᨡᩦᨶᩣ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᨩᩥᨶ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᩋᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩣᩅᨠᩣ<br/>arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā<br/>阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
+[33:21.15]ᨷᩁᩥᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩦᨲᩴ ᩅᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩴ ᩅᩤ ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩤ,<br/>parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,<br/>或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
+[33:29.90]ᨾᩉᩣ-ᩈᩦᩅᩃᩥ-ᨳᩮᩁᩴ ᩅᩤ ᨾᩉᩣ-ᩏᨷᨣᩩᨲ᩠ᨲ-ᨳᩮᩁᩴ ᩅᩤ<br/>mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā<br/>西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
+[33:36.88]ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᩁᩉᩴ ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ<br/>catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho<br/>第四位阿拉汉、正自觉者,
+[33:42.78]ᨾᩉᩣᨣᩩᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᨾᩮ ᨶᩣᨳᩮᩣ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,<br/>mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,<br/>应随喜我的依怙者, 大功德者。
+[33:48.42]ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨾᨿ᩠ᩉᩴ ᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩴ,<br/>sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,<br/>愿您所作的功德也与我分享。
+[33:53.51]ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩤᨾᩥ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.<br/>萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
+[34:05.78]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[34:12.52]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[34:22.59]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[34:36.09]01.ᨿᩣᨶᩥᩍᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>(世尊说:)凡会集此诸鬼神,
+[34:40.04]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/> 无论地居或空居,
+[34:44.15]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ(ᩑ)ᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,<br/>Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,<br/>愿一切鬼神欢喜,
+[34:48.38]ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.<br/>Atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.<br/>请恭敬听闻所说。
+[34:52.94]02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.<br/>02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.<br/>故一切鬼神倾听:
+[34:57.29]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,<br/>Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,<br/>散播慈爱给人类,
+[35:01.33]ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.<br/>Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.<br/>日夜持来献供者,
+[35:05.70]ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.<br/>故应保护莫放逸。
+[35:09.88]03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,<br/>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,<br/>所有此.他世财富,
+[35:14.26]ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>或于天界殊胜宝,
+[35:18.19]ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.<br/>Na no samaṃ atthi Tathāgatena.<br/>无有等同如来者。
+[35:22.06]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃佛之殊胜宝,
+[35:25.87]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suv’atthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[35:30.72]04. ᨡᨿᩴ ᩅᩥᩁᩣᨣᩴ ᩋᨾᨲᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ.<br/>尽.离贪.不死.殊胜,
+[35:34.86]ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣ<br/>Yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito<br/>得定释迦牟尼证,
+[35:39.68]ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.<br/>Na tena Dhammena samatthi kiñci.<br/>无有等同彼法者。
+[35:43.48]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃法之殊胜宝,
+[35:47.35]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suv’atthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[35:52.05]05.ᨿᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩮᨭᩛᩮᩣ ᨷᩁᩥᩅᨱ᩠ᨱᨿᩦ ᩈᩩᨧᩥᩴ,<br/>05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,<br/>最胜佛所赞清净,
+[35:56.27]ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.<br/>Samādhim·ānantarikaññam·āhu.<br/>谓为无间三摩地,
+[36:00.08]ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.<br/>Samādhinā tena samo na vijjati.<br/>不见等同该定者。
+[36:04.27]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃法之殊胜宝,
+[36:08.30]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[36:12.81]06. ᨿᩮ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᩋᨭᩛ ᩈᨲᩴ ᨷᩈᨲ᩠ᨳᩣ,<br/>06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,<br/>为诸善士称赞者,
+[36:16.72]ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>Cattāri etāni yugāni honti.<br/>他们乃四双八士,
+[36:20.36]ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,<br/>Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,<br/>善至弟子应供养,
+[36:24.61]ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.<br/>Etesu dinnāni mahapphalāni.<br/>布施于此得大果。
+[36:28.26]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[36:32.29]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[36:36.74]07.ᨿᩮ ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨾᨶᩈᩣ ᨴᩊ᩠ᩉᩮᨶ,<br/>07.Ye suppayuttā manasā daḷhena,<br/>以坚固意.善用者,
+[36:40.66]ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,<br/>Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,<br/>苟答玛教中离欲,
+[36:44.79]ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,<br/>Te patti-pattā amataṃ vigayha,<br/>彼达利得.入不死,
+[36:48.50]ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.<br/>Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.<br/>无偿获得享寂灭。
+[36:52.33]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[36:55.84]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[37:00.00]08.ᨿᨳᩥᨶ᩠ᨴ-ᨡᩦᩃᩮᩣ ᨷᨮᩅᩥᩴ ᩈᩥᨲᩮᩣ ᩈᩥᨿᩣ,<br/>08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā,<br/>犹如帝柱依地立,
+[37:04.51]ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,<br/>Catubbhi vātehi asampakampiyo,<br/>四面来风不动摇;
+[37:08.41]ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,<br/>Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,<br/>我说譬如善男子,
+[37:12.20]ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.<br/>Yo ariya-saccāni avecca passati.<br/>决定见诸圣谛者。
+[37:16.45]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[37:20.26]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[37:24.88]09.ᨿᩮ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩅᩥᨽᩣᩅᨿᨶ᩠ᨲᩥ,<br/>09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti,<br/>凡明了诸圣谛者,
+[37:29.40]ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,<br/>Gambhīra-paññena sudesitāni,<br/>由深慧者所善说,
+[37:33.34]ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,<br/>Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,<br/>即使他们极放逸,
+[37:37.47]ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.<br/>亦不再受第八有。
+[37:41.70]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[37:45.47]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[37:50.48]10.ᩈᩉᩣᩅᩔ ᨴᩔᨶ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨿ,<br/>10.Sahāv’assa dassana-sampadāya,<br/>彼成就见之同时,
+[37:54.35]ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:<br/>Tay’assu dhammā jahitā bhavanti:<br/>实已断除三种法:
+[37:58.48]ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,<br/>Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,<br/>有身邪见与怀疑、
+[38:02.31]ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.<br/>Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.<br/>戒禁取乃至其余;
+[38:06.45]ᨧᨲᩪᩉ᩠(ᩍ)ᩋᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,<br/>他已解脱四恶趣,
+[38:10.28]ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.<br/>Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.<br/>不可能造六逆罪。
+[38:14.42]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[38:17.95]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[38:22.37]11.ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨠᨾᩜᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ ᨷᩤᨷᨠᩴ,<br/>11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ,<br/>即使他造作恶业,
+[38:26.93]ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,<br/>Kāyena vācā uda cetasā vā,<br/>由身或语或心念,
+[38:30.51]ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,<br/>Abhabbo so tassa paṭicchadāya,<br/>不可能将它覆藏,
+[38:34.62]ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.<br/>谓见道者不可能。
+[38:38.44]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[38:41.97]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[38:46.83]12.ᩅᨶ-ᨷ᩠ᨷᨣᩩᨾᩮ᩠ᨻ ᨿᨳᩣ ᨹᩩᩔᩥᨲᨣᩮ᩠ᨣ,<br/>12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge,<br/>花开林中树丛上;
+[38:50.49]ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,<br/>Gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,<br/>犹如热季第一月,
+[38:54.74]ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,<br/>Tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,<br/>譬如所示最上法,
+[38:58.78]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.<br/>Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.<br/>导向涅盘至上利。
+[39:02.50]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃佛之殊胜宝,
+[39:06.04]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[39:11.13]13. ᩅᩁᩮᩣ ᩅᩁᨬ᩠ᨬᩪ ᩅᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩣᩉᩁᩮᩣ,<br/>13. Varo varaññū varado varāharo,<br/>最胜者知.与.持胜,
+[39:14.92]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.<br/>Anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.<br/>无上者教示胜法。
+[39:18.86]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃佛之殊胜宝,
+[39:22.72]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[39:27.34]14. ᨡᩦᨱᩴ ᨷᩩᩁᩣᨱᩴ, ᨶᩅᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩴ,<br/>14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ,<br/>已尽旧者新不生,
+[39:31.86]ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴ<br/>Viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ<br/>于未来有心离染,
+[39:35.48]ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,<br/>Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,<br/>彼尽种子不增欲,
+[39:39.08]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.<br/>Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.<br/>诸贤寂灭如此灯。
+[39:43.02]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[39:46.68]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[39:51.16]15.ᨿᩣᨶᩥᩍᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神,
+[39:55.35]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/>无论地居或空居,
+[39:58.90]ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,<br/>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,<br/>天人敬奉如来佛,
+[40:02.85]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!<br/>我等礼敬愿安乐!
+[40:06.47]16.ᨿᩣᨶᩥᩍᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>凡会集此诸鬼神, 
+[40:10.40]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/>无论地居或空居,
+[40:14.11]ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,<br/>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,<br/>天人敬奉如来法, 
+[40:17.95]ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!<br/>我等礼敬愿安乐!
+[40:21.85]17.ᨿᩣᨶᩥᩍᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>凡会集此诸鬼神,
+[40:25.96]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/>无论地居或空居,
+[40:29.64]ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,<br/>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,<br/>天人敬奉如来僧,
+[40:33.50]ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!<br/>我等礼敬愿安乐!
+[40:36.66]ᩁᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ<br/>宝经结束
+[40:41.06]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.<br/>Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.<br/>以此真实语, 愿你息灭诸苦;
+[40:47.44]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.<br/>Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.<br/>以此真实语, 愿你息灭怖畏;
+[40:52.61]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.<br/>Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te.<br/>以此真实语, 愿你息灭病苦。
+[41:00.61]ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ <br/>sādhu sādhu sādhu <br/>善哉,善哉,善哉
+[41:10.61]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[41:19.61]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[41:29.61]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[41:38.61]时间轴:愿尽 <br/> 校对:善巧 <br/> 技术:谭博文

+ 407 - 0
src/lrc/大金塔寺晚课(宝经)祜巴罕听_0321.lrc

@@ -0,0 +1,407 @@
+[00:00.00]晚课<br/>领诵:祜巴罕听大长老<br/>录制:王佟鑫
+[00:01.78]ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,<br/>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,<br/>世尊是阿拉汉, 正自觉者,
+[00:10.17]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.<br/>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.<br/>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)
+[00:19.67]ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.<br/>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.<br/>世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)
+[00:40.21]ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.<br/>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.<br/>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)
+[01:02.62]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)<br/>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa! (x3)<br/>礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)
+[01:35.00]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依佛,
+[01:41.45]ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依法,
+[01:46.03]ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依僧;
+[01:50.65]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依佛,
+[01:57.24]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依法,
+[02:04.21]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依僧;
+[02:10.99]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依佛,
+[02:17.88]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依法,
+[02:24.67]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依僧。
+[02:31.17]ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.<br/>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.<br/>三皈依已行。
+[02:39.43]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,<br/>Iti’pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,<br/>彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者,
+[02:47.87]ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,<br/>Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,<br/>明行具足, 善至, 世间解,
+[02:55.58]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,<br/>Anuttaro purisa-damma-sārathi,<br/>无上调御丈夫,
+[03:02.66]ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.<br/>Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.<br/>天人导师, 佛陀, 世尊。
+[03:09.75]ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ<br/>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo<br/>法乃世尊所善说,
+[03:15.57]ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,<br/>sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,<br/>是自见的, 无时的, 来见的, 导向[涅盘]的,
+[03:25.11]ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.<br/>paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti.<br/>智者们可各自证知的。
+[03:30.81]ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是善行道者,
+[03:39.06]ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是正直行道者,
+[03:47.39]ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是如理行道者,
+[03:56.06]ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是正当行道者。
+[04:04.53]ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,<br/>yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,<br/>也即是四双八士,
+[04:15.28]ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>此乃世尊的弟子僧团,
+[04:21.50]ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,<br/>Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,<br/>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,
+[04:31.45]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.<br/>anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.<br/>是世间无上的福田。
+[04:39.27]ᩑᩅᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᩴ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ;<br/>Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;<br/>诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,
+[04:48.15]ᨽᨿᩴ ᩅᩤ ᨨᨾ᩠ᨽᩥᨲᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨾ-ᩉᩴᩈᩮᩣ ᨶ ᩉᩮᩔᨲᩦᨲᩥ.<br/>bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī’ti.<br/>将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。
+[04:59.45]ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca buddhā atītā ca, ye ca buddhā anāgatā,<br/>过去之诸佛,未来之诸佛,
+[05:12.51]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye buddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之诸佛,我时常顶礼。
+[05:23.93]ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca dhammā atītā ca, ye ca dhammā anāgatā,<br/>过去之诸法,未来之诸法,
+[05:35.65]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye dhammā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之诸法,我时常顶礼。
+[05:46.98]ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca saṅghā atītā ca, ye ca saṅghā anāgatā,<br/>过去之僧团,未来之僧团,
+[05:59.51]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩈᩘᨥᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye saṅghā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之僧团,我时常顶礼。
+[06:10.94]ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca pādā atītā ca, ye ca pādā anāgatā,<br/>过去诸足迹,未来诸足迹,
+[06:22.75]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨷᩤᨴᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye pādā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸足迹,我时常顶礼。
+[06:34.44]ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Yā ca dhātū atītā ca, yā ca dhātū anāgatā,<br/>过去诸舍利,未来诸舍利,
+[06:45.50]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨵᩤᨲᩪ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca yā dhātū, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸舍利,我时常顶礼。
+[06:57.62]ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca thūpā atītā ca, ye ca thūpā anāgatā,<br/>过去之诸塔,未来之诸塔,
+[07:09.31]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨳᩪᨷᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye thūpā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸塔,我时常顶礼。
+[07:21.12]ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Yā ca bodhī atītā ca, yā ca bodhī anāgatā,<br/>过去菩提树,未来菩提树,
+[07:33.09]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca yā bodhī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在菩提树,我时常顶礼。
+[07:44.67]ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ,<br/>Ye ca ratana-pallaṅkā atītā ca,<br/>过去金刚座,
+[07:51.67]ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>ye ca ratana-pallaṅkā anāgatā,<br/>未来金刚座,
+[08:00.96]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ,<br/>paccuppannā ca ye ratana-pallaṅkā,<br/>及现在金刚座,
+[08:08.00]ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>我时常顶礼。
+[08:14.69]ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca bimbā atītā ca, ye ca bimbā anāgatā,<br/>过去诸圣像,未来诸圣像,
+[08:26.39]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye bimbā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸圣像,我时常顶礼。
+[08:37.80]ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca molī atītā ca, ye ca molī anāgatā,<br/>过去诸佛髻,未来诸佛髻,
+[08:49.33]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨾᩮᩣᩃᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye molī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸佛髻,我时常顶礼。
+[09:01.11]ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca kesā atītā ca, ye ca kesā anāgatā,<br/>过去发舍利,未来发舍利,
+[09:12.94]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨠᩮᩈᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye kesā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在发舍利,我时常顶礼。
+[09:24.82]ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca dantā atītā ca, ye ca dantā anāgatā,<br/>过去诸佛牙,未来诸佛牙,
+[09:35.75]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye dantā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸佛牙,我时常顶礼。
+[09:47.82]ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca cūḷāmaṇī atītā ca, ye ca cūḷāmaṇī anāgatā,<br/>过去天宝塔,未来天宝塔,
+[10:02.23]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye cūḷāmaṇī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在天宝塔,我时常顶礼。
+[10:14.42]ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᨬ᩠ᨧ ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>buddha-pacceka-buddhānaṃ dhammaṃ saṅghañca dhātuyo<br/>诸佛,诸独觉佛,法及僧团,舍利
+[10:24.42]ᨻᩮᩣᨵᩥ-ᨧᩮᨲᩥᨿ-ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᩋᨲᩩᩃᨿᩣ ᨶᨾᩣᨾᩥᩉᩴ<br/>bodhi-cetiya-bimbānaṃ atulayā namāmi(a)haṃ<br/>菩提树,圣迹,佛像
+[10:39.69]01. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>01. Iti’pi so bhagavā dāna-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满布施巴拉蜜,
+[10:47.93]ᨴᩤᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>dāna-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等布施巴拉蜜,
+[10:52.69]ᨴᩤᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>dāna-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟布施巴拉蜜,
+[10:58.19]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[11:09.34]02. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᩦᩃ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>02. Iti’pi so bhagavā sīla-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满持戒巴拉蜜,
+[11:16.30]ᩈᩦᩃ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>sīla-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等持戒巴拉蜜,
+[11:21.20]ᩈᩦᩃ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sīla-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟持戒巴拉蜜。
+[11:26.15]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[11:37.20]03.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>03.Iti’pi so bhagavā nekkhamma-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满出离巴拉蜜,
+[11:45.36]ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>nekkhamma-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等出离巴拉蜜,
+[11:50.75]ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>nekkhamma-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟出离巴拉蜜。
+[11:56.42]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[12:07.28]04.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>04.Iti’pi so bhagavā paññā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满慧巴拉蜜,
+[12:14.34]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ<br/>paññā-upapāramī-sampanno<br/>已圆满中等慧巴拉蜜,
+[12:19.09]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>paññā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟慧巴拉蜜。
+[12:24.65]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[12:35.42]05.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>05.Iti’pi so bhagavā viriya-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满精进巴拉蜜,
+[12:42.20]ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>viriya-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等精进巴拉蜜,
+[12:47.69]ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>viriya-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟精进巴拉蜜。
+[12:53.08]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:03.66]06.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>06.Iti’pi so bhagavā khantī-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满忍耐巴拉蜜,
+[13:10.63]ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>khantī-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等忍耐巴拉蜜,
+[13:15.35]ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>khantī-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟忍耐巴拉蜜。
+[13:20.68]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:31.07]07.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>07.Iti’pi so bhagavā sacca-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满真实巴拉蜜,
+[13:37.87]ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sacca-upapāramī-sampanno.<br/>已圆满中等真实巴拉蜜,
+[13:42.68]ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sacca-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟真实巴拉蜜。
+[13:47.88]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:57.95]08.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>08.Iti’pi so bhagavā adhiṭṭhāna-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满决意巴拉蜜,
+[14:05.71]ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>adhiṭṭhāna-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等决意巴拉蜜,
+[14:11.39]ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>adhiṭṭhāna-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟决意巴拉蜜。
+[14:17.63]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[14:28.00]09.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>09.Iti’pi so bhagavā mettā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满慈爱巴拉蜜,
+[14:34.69]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>mettā-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等慈爱巴拉蜜,
+[14:39.08]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>mettā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟慈爱巴拉蜜。
+[14:44.16]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[14:54.04]10.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>10.Iti’pi so bhagavā upekkhā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满舍巴拉蜜,
+[15:01.34]ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>upekkhā-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等舍巴拉蜜,
+[15:06.58]ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>upekkhā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟舍巴拉蜜。
+[15:11.94]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[15:22.15]11.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>11.Iti’pi so bhagavā dasa pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满十种巴拉蜜,
+[15:28.66]ᨴᩈ ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>dasa upapāramī-sampanno,<br/>已圆满十种中等巴拉蜜,
+[15:33.10]ᨴᩈ ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>dasa paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满十种究竟巴拉蜜。
+[15:38.22]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[15:48.15]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨾᨲᩥᩴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā samatiṃsa pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已具足三十种巴拉蜜。
+[15:55.86]12.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨵᨶ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>12.Iti’pi so bhagavā dhana-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍财物巴拉蜜,
+[16:05.06]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᩘᨣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā aṅga-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍肢体巴拉蜜,
+[16:13.88]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨩᩦᩅᩥᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā jīvita-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍生命巴拉蜜,
+[16:23.01]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᩩᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā putta-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍子女巴拉蜜,
+[16:32.13]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨽᩁᩥᨿᩣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā bhariyā-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍妻子巴拉蜜,
+[16:41.47]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧ-ᨾᩉᩣᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā pañca-mahāpariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——五大施舍巴拉蜜。
+[16:51.71]13.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>13.Iti’pi so bhagavā lokattha-cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满世间利益行,
+[16:59.12]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨬᩣᨲᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā ñātattha-cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满亲族利益行,
+[17:05.73]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā buddhattha-cariyā sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满觉悟利益行,
+[17:12.40]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩔᩮᩣ ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā tisso cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已成就三种利益行,
+[17:19.36]14.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨠᩣᨿ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>14.Iti’pi so bhagavā kāya-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满身善行,
+[17:26.24]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᨧᩦ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā vacī-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满语善行,
+[17:33.21]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᨶᩮᩣ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā mano-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满意善行,
+[17:40.16]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩅᩥᨵ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā tividha-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满三种善行,
+[17:46.52]15.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᨶᩣ᩠ᨲᨴᩥ-ᨣᩩᨱᩮᩣ<br/>15.Iti’pi so bhagavā buddho anantādi-guṇo<br/>如此彼世尊佛陀有无边的等等之功德,
+[17:52.77]ᩅᨲ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩍᨲᩥᨷᩥ<br/>vata so bhagavā Iti’pi<br/>如此彼乃是名副其实的世尊。
+[17:59.31]01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;<br/>01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yanta-santaṃ padaṃ abhisamecca;<br/>善求义利、领悟寂静境界后应当作:
+[18:09.26]ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.<br/>Sakko ujū ca sūhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.<br/>有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;
+[18:14.53]02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠ-ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ;<br/>02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;<br/>知足、易扶养, 少事务、生活简朴,
+[18:21.26]ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.<br/>Santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.<br/>诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;
+[18:28.81]03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ;<br/>03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;<br/>只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。
+[18:35.94]ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.<br/>愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!
+[18:42.83]04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱ-ᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ;<br/>04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;<br/>无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,
+[18:49.25]ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅᩤ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠ-ᩋᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.<br/>Dīghā vā ye vā mahantā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.<br/>长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,
+[18:55.00]05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅᩤ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;<br/>05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye vā dūre vasanti avidūre;<br/>见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,
+[19:01.03]ᨽᩪᨲᩣ ᩅᩤ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Bhūtā vā sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.<br/>已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。
+[19:07.51]06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;<br/>06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;<br/>且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。
+[19:14.36]ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.<br/>Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.<br/>且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。
+[19:20.93]07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ;<br/>07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;<br/>正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;
+[19:27.13]ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.<br/>Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.<br/>也如此对一切生类, 培育无量之心!
+[19:33.08]08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩃᩮᩣᨠᩈᩜᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ;<br/>08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;<br/>以慈爱对一切世界, 培育无量之心,
+[19:39.91]ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.<br/>Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.<br/>上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!
+[19:46.15]09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲ-ᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ;<br/>09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;<br/>站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,
+[19:53.01]ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉᩜᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ.<br/>Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.<br/>皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。
+[19:59.51]10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾᩜ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ;<br/>10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;<br/>不接受邪见, 持戒, 具足彻见,
+[20:05.11]ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.<br/>Kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.<br/>调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!
+[20:12.28]ᨠᩁᨱᩦᨿ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Karaṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ<br/>应做慈爱经结束
+[20:16.71]01. ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ,<br/>01. Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,<br/>愿我的友谊慈爱与威卢巴同在; 愿我的友谊慈爱与伊拉巴他同在;
+[20:22.88]ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣ-ᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ.<br/>Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.<br/>愿我对差比阿子有慈爱; 愿我对黑高答马有慈爱。
+[20:30.25]02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ,<br/>02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,<br/>愿我对无足众生有慈爱; 愿我对两足众生有慈爱;
+[20:35.74]ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ.<br/>Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.<br/>愿我对四足众生有慈爱; 愿我对多足众生有慈爱。
+[20:41.68]03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩣ,<br/>03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,<br/>愿无足众生不伤害我; 愿两足众生不伤害我;
+[20:47.20]ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ.<br/>Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.<br/>愿四足众生不伤害我; 愿多足众生不伤害我。
+[20:52.74]04.ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ ᨧ ᨠᩮᩅᩃᩣ,<br/>04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,<br/>愿一切有情、一切息生、一切生物都毫无遗漏地
+[20:58.86]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾᩣᨣᨾᩣ.<br/>Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.<br/>遇见祥瑞, 愿他们不会遭遇邪恶!
+[21:04.45]05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ.<br/>05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.<br/>佛无量, 法无量, 僧无量,
+[21:10.61]ᨷᨾᩣᨱ-ᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ;<br/>Pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;<br/>但爬行众生却有限量:
+[21:14.63]ᩋᩉᩥ, ᩅᩥᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣ, ᩈᨲᨷᨴᩦ, ᩏᨱ᩠ᨱᩣᨶᩣᨽᩦ, ᩈᩁᨻᩪ, ᨾᩪᩈᩥᨠᩣ.<br/>ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.<br/>蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
+[21:21.21]06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ.<br/>06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.<br/>我做了护卫, 我做了保护。愿那些(有害的)众生离开。
+[21:28.50]ᩈᩮᩣᩉᩴ ᨶᨾᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ,<br/>So’haṃ namo Bhagavato,<br/>我礼敬世尊; 
+[21:30.80]ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānan’ti’.<br/>我礼敬七位正自觉者!
+[21:36.16]ᨡᨶ᩠ᨵ-ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ<br/>蕴护卫经结束
+[21:41.14]ᩋᨷᩮᨲᨿᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣ, ᩑᨠᩁᩣᨩᩣ, ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ,<br/>Apet’ayaṃ cakkhumā, ekarājā, Harissa-vaṇṇo,<br/>这位具眼者、独一之王落下, 金色
+[21:47.50]ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩮᩣ.<br/>paṭhavi-ppabhāso.<br/>且照耀大地,
+[21:50.40]ᨲᩴ ᨲᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱ᩠ᨱᩴ, ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩴ.<br/>Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ, paṭhavi-ppabhāsaṃ.<br/>我礼敬彼金色且照耀大地者,
+[21:56.73]ᨲᨿᨩ᩠ᨩ ᨣᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᩥᩉᩁᩮᨾᩩ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᩴ.<br/>Tay’ajja guttā viharemu rattiṃ.<br/>愿今天在您的守护下度过夜晚。
+[22:00.84]ᨿᩮ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩣ ᩅᩮᨴᨣᩪ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨵᨾᩮᩜ,<br/>Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme,<br/>通达一切法的诸婆罗门,
+[22:04.59]ᨲᩮ ᨾᩮ ᨶᨾᩮᩣ, ᨲᩮ ᨧ ᨾᩴ ᨷᩤᩃᨿᨶ᩠ᨲᩩ.<br/>Te me namo, te ca maṃ pālayantu.<br/>我礼敬他们, 愿他们护佑我!
+[22:08.86]ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ, ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ,<br/>Nam’atthu Buddhānaṃ, nam’atthu Bodhiyā,<br/>我礼敬诸佛, 礼敬菩提;
+[22:13.08]ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ, ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ.<br/>Namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā.<br/>我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱!
+[22:17.39]ᩍᨾᩴ ᩈᩮᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩮᩣᩁᩮᩣ ᩅᩤᩈᨾᨠᨷ᩠ᨷᨿᩥ.<br/>Imaṃ so parittaṃ katvā moro vāsam·akappayi.<br/>作此护卫后, 孔雀准备居住。
+[22:24.37]ᨾᩮᩣᩁ-ᨷᩁᩥᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Mora-paritaṃ niṭṭhitaṃ<br/>孔雀护卫经结束
+[22:29.69]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, <br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, <br/>凡诸恶兆与不祥, 
+[22:34.37]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>及不悦耳之鸟啼,
+[22:38.75]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, <br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, <br/>灾星.恶梦.不如意, 
+[22:42.00]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>Buddh(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>以佛威力愿消失!
+[22:46.66]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, <br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, <br/>凡诸恶兆与不祥, 
+[22:50.00]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>及不悦耳之鸟啼,
+[22:54.22]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, <br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, <br/>灾星.恶梦.不如意, 
+[22:58.00]ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>Dhamma-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>以法威力愿消失!
+[23:01.93]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ,<br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,<br/>凡诸恶兆与不祥, 
+[23:05.84]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>及不悦耳之鸟啼,
+[23:09.55]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, <br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, <br/>灾星.恶梦.不如意, 
+[23:12.55]ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>Saṅgha-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>以僧威力愿消失!
+[23:17.90]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>Sabba-buddh(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸佛之威力,
+[23:21.36]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>sabba-dhamm(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸法之威力,
+[23:24.24]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>sabba-saṅgh(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸僧之威力,
+[23:27.07]ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>buddha-ratanaṃ<br/>佛宝
+[23:28.76]ᨵᨾᩜ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>dhamma-ratanaṃ<br/>法宝
+[23:30.57]ᩈᩘᨥ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>saṅgha-ratanaṃ<br/>僧宝
+[23:32.41]ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᩁᨲᨶᩣᨶᩴ ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>tiṇṇaṃ ratanānaṃ ānubhāvena<br/>以三宝之威力,
+[23:36.31]ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔ-ᨵᨾᩜ-ᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>caturāsīti-sahassa-dhamma-kkhandha-ānubhāvena<br/>以八万四千法蕴之威力,
+[23:41.93]ᨷᩥᨭᨠ-ᨲ᩠ᨲᨿᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᨩᩥᨶ-ᩈᩣᩅᨠᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>piṭaka-ttaya-ānubhāvena jina-sāvaka-ānubhāvena<br/>以三藏之威力, 以胜利弟子之威力,
+[23:48.44]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᨽᨿᩣ<br/>sabbe te rogā sabbe te bhayā<br/>愿彼远离一切疾病, 一切怖畏,
+[23:51.85]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩏᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ<br/>sabbe te antarāyā sabbe te upaddavā<br/>一切障难, 一切灾祸,
+[23:56.94]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩣ<br/>sabbe te dunnimittā<br/>一切恶兆, 
+[23:59.49]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃ-ᩅᩥᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe te avamaṅgala-vinassantu<br/>一切不吉利。
+[24:03.50]ᩋᩣᨿᩩ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>āyu-vaḍḍhako<br/>愿你一切时寿命增长、
+[24:05.41]ᨵᨶ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>dhana-vaḍḍhako<br/>财富增加、
+[24:07.07]ᩈᩥᩁᩥ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>siri-vaḍḍhako<br/>幸福美满、
+[24:08.80]ᨿᩈ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>yasa-vaḍḍhako<br/>善名远扬、
+[24:10.45]ᨻᩃ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>bala-vaḍḍhako<br/>体力强盛、
+[24:12.12]ᩅᨱ᩠ᨱ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>vaṇṇa-vaḍḍhako<br/>容貌庄严、
+[24:14.04]ᩈᩩᨡ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ<br/>sukha-vaḍḍhako hotu sabbadā<br/>快乐增进。
+[24:17.38]ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᩁᩮᩣᨣᩤ ᨽᨿᩣ ᩈᩮᩣᨠᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᩪ ᨧᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ<br/>dukkha-rogā bhayā sokā sattū c(a)upaddavā<br/>痛苦、疾病、怖畏、怨敌、忧愁、仇敌、灾祸,
+[24:22.01]ᩋᨶᩮᨠᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣᨷᩥ ᩅᩥᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩ ᨧ ᨲᩮᨩᩈᩣ<br/>anekā antarāyāpi vinassantu ca tejasā<br/>许多的障难, 在诸威力下皆被摧毁,
+[24:27.67]ᨩᨿ-ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥ ᨵᨶᩴ ᩃᩣᨽᩴ<br/>jaya-siddhi dhanaṃ lābhaṃ<br/>胜利、成功、财富、利得、
+[24:30.33]ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩣᨣᨿᩴ ᩈᩩᨡᩴ ᨻᩃᩴ<br/>sotthi bhāgayaṃ sukhaṃ balaṃ<br/>平安、幸运、快乐、健康、
+[24:33.40]ᩈᩥᩁᩥ ᩋᩣᨿᩩ ᨧ ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᨧ ᨽᩮᩣᨣᩴ ᩅᩩᨯ᩠ᨰᩦ ᨧ ᨿᩈᩅᩤ<br/>siri āyu ca vaṇṇo ca bhogaṃ vuḍḍhī ca yasavā<br/>吉祥、长寿、美貌、富贵、名望样样增胜,
+[24:39.26]ᩈᨲ-ᩅᩔᩣ ᨧ ᩋᩣᨿᩩ ᨧ ᨩᩦᩅ-ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ<br/>sata-vassā ca āyu ca jīva-siddhi bhavantu te<br/>长命百岁。愿你生活中事事得成就!
+[24:47.96]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ,<br/>Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,<br/>今天我已使用却未经省察之衣,
+[24:55.32]ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,<br/>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
+[25:02.45]ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,<br/>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,
+[25:10.23]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩉᩥᩁᩥᨠᩮᩣᨷᩦᨶ-ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᨶᨲ᩠ᨳᩴ.<br/>yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.<br/>只是为了遮蔽羞处。
+[25:15.42]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Ajja Mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto,<br/>今天我已使用却未经省察的食物,
+[25:22.14]ᩈᩮᩣ ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿ<br/>So neva davāya na madāya<br/>不为嬉戏, 不为骄慢, 
+[25:25.82]ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ,<br/>na maṇḍanāya na vibhūsanāya,<br/>不为丰满体态, 不为美容养颜,
+[25:29.50]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿ<br/>yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya<br/>只是为了此身住立存续,
+[25:34.58]ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ,<br/>vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,<br/>为了停止伤害, 为了资助梵行,
+[25:39.96]ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥ<br/>iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi<br/>如此我将消除旧受, 
+[25:44.58]ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ,<br/>navañca vedanaṃ na uppādessāmi,<br/>不生新受,
+[25:48.70]ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ<br/>yātrā ca me bhavissati<br/>我将维持生命
+[25:51.88]ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩ-ᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧᨲᩥ.<br/>anavajjatā ca phāsu-vihāro ca’ti.<br/>无过且安住。
+[25:56.31]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Ajja Mayā apaccavekkhitvā<br/>今天我未经省察的
+[25:59.96]ᨿᩴ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ<br/>yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ<br/>已使用的坐卧处
+[26:02.66]ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,<br/>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
+[26:09.30]ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,<br/>防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类触恼,
+[26:16.88]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨲᩩᨷᩁᩥᩔᨿ-ᩅᩥᨶᩮᩣᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩃ᩠ᩃᩣᨶᩣᩁᩣᨾᨲ᩠ᨳᩴ.<br/>yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.<br/>为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。
+[26:24.48]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Ajja mayā apaccavekkhitvā<br/>今天我未经省察的
+[26:27.48]ᨿᩮᩣ ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿ-ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩ-ᨷᩁᩥᨠ᩠ᨡᩣᩁᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,<br/>已使用的病者所需之医药资具,
+[26:34.10]ᩈᩮᩣ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ<br/>so yāvadeva<br/>只是
+[26:36.10]ᩏᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨻᩣᨵᩥᨠᩣᨶᩴ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,<br/>为了消除已生起的病苦之受,
+[26:42.34]ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫ-ᨷᩁᨾᨲᩣᨿᨲᩥ.<br/>abyāpajjha-paramatāya’ti.<br/>为了尽量没有身苦。
+[26:48.72]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᨡᨿᨲᩮ᩠ᨳᨶ, <br/>Nāma-rūpaṃ aniccaṃ khayatthena, <br/>名色以灭尽之义故乃无常,
+[26:55.00]ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>niccaṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃确实是常。
+[26:58.94]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᨽᨿᨲᩮ᩠ᨳᨶ,<br/>Nāma-rūpaṃ dukkhaṃ bhayatthena,<br/>名色以怖畏之义故乃是苦,
+[27:03.57]ᩈᩩᨡᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>sukhaṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃确实是乐。
+[27:07.57]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩈᩣᩁᨠᨲᩮ᩠ᨳᨶ,<br/>Nāma-rūpaṃ anattā asārakatthena,<br/>名色以无实之义故乃无我,
+[27:13.57]ᩈᩣᩁᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>sāraṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃的确是实。
+[27:18.18]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ, <br/>Nāma-rūpaṃ aniccaṃ, <br/>名色无常, 
+[27:21.88]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ,<br/>nāma-rūpaṃ dukkhaṃ,<br/>名色是苦, 
+[27:24.88]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᩣ,<br/>nāma-rūpaṃ anattā,<br/>名色无我。
+[27:28.78]ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. <br/>niccaṃ vata nibbānaṃ. <br/>涅槃的确是常, 
+[27:32.00]ᩈᩩᨡᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. <br/>sukhaṃ vata nibbānaṃ. <br/>涅槃的确是乐, 
+[27:36.00]ᩈᩣᩁᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>sāraṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃的确是实。
+[27:39.92]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩈᩩᨡᩴ,<br/>nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ,<br/>涅槃是究竟的快乐,
+[27:45.24]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>nibbāna-paccayo hontu no niccaṃ.<br/>愿恒常成为证悟涅槃的助缘。
+[27:53.25]ᩍᨾᩴ ᨴᩤᨶ-ᨠᨾᩜᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ .<br/>Imaṃ dāna-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ .<br/>愿此恒常布施之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:01.08]ᩍᨾᩴ ᩈᩦᩃ-ᨠᨾᩜᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>Imaṃ sīla-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.<br/>愿此恒常持戒之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:07.72]ᩍᨾᩴ ᨽᩣᩅᨶᩣ-ᨠᨾᩜᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>Imaṃ bhāvanā-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.<br/>愿此恒常禅修之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:14.66]ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩩᩈᩃᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨠᨾᩜᩴ<br/>yaṃ kiñci kusalaṃ kattabbaṃ kammaṃ<br/>凡是任何应作之善业,
+[28:18.52]ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩉᩥ ᨠᨲᩮᩉᩥ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩮᩣ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbehi katehi kataṃ puññaṃ no anumodantu<br/>请他们随喜所做一切福德。
+[28:24.34]ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩮᩣᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨿᩮ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᩈᩜᩥᩴ ᨳᩣᨶᩮ<br/>suṇantu bhonto ye devā asmiṃ thāne<br/>所在各处的诸天请恭敬聆听:
+[28:28.80]ᩋᨵᩥᨠᨲᩣ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩣ ᩈᨴᩤ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ<br/>adhikatā dīghāyukā sadā hontu<br/>愿彼等寿命常增上。
+[28:33.01]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabba-sattānaṃ sukhī attānaṃ pariharantu<br/>愿一切众生保持自得其乐!
+[28:38.20]ᨾᩣᨲᩣ-ᨷᩥᨲᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>mātā-pitā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的父母们离苦得乐!
+[28:43.47]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨬᩣᨲᩥᨠᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe ñātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的亲戚们离苦得乐。
+[28:48.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨬᩣᨲᩥᨠᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe añātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的非亲戚们离苦得乐。
+[28:54.24]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩦᩈᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨠ᩠ᨡᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩮᨲᩣ<br/>sabbe pīsā sabbe yakkhā sabbe petā<br/>一切魍魉;一切亚卡;一切亡灵;
+[28:58.35]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:02.11]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨶᨠ᩠ᨡᨲᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe nakkhatā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切星宿离苦得乐。
+[29:07.21]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩍᨶᩣ᩠ᨴ<br/>sabbe devā sabbe indā<br/>一切诸天;一切帝释天众;
+[29:09.95]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨻᩕᩉᩜᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨾ-ᩁᩣᨩᩣ<br/>sabbe brahmā sabbe yama-rājā<br/>一切梵天;一切阎王;
+[29:13.33]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨧᨲᩩ-ᩃᩮᩣᨠ-ᨷᩤᩃ-ᩁᩣᨩᩣ<br/>sabbe catu-loka-pāla-rājā<br/>护世四天王;
+[29:16.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨵᩁᨱᩦ ᩈᩥᩁᩥᨠᩩᨲᩣ<br/>sabbe dharaṇī sirikutā<br/>大地诸吉祥怙主;
+[29:18.74]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:23.25]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨠ᩠ᨡᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨿᨠ᩠ᨡᩦ<br/>sabbe yakkhā sabbā yakkhī<br/>一切的公亚卡、母亚卡;
+[29:25.82]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᨶ᩠ᨵᨻ᩠ᨻᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨣᨶ᩠ᨵᨻ᩠ᨻᩦ<br/>sabbe gandhabbā sabbā gandhabbī<br/>一切的音乐男神、女神;
+[29:29.60]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨠᩩᨾ᩠ᨽᨱ᩠ᨯᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨠᩩᨾ᩠ᨽᨱ᩠ᨯᩦ<br/>sabbe kumbhaṇḍā sabbā kumbhaṇḍī<br/>一切的瓮睾男鬼、女鬼;
+[29:32.48]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨶᩣᨣᩤ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨶᩣᨣᩦ<br/>sabbe nāgā sabbā nāgī<br/>一切的公龙、母龙;
+[29:35.14]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᩁᩩᩊᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨣᩁᩩᩊᩦ<br/>sabbe garuḷā sabbā garuḷī<br/>一切的金翅雄鸟、雌鸟;
+[29:38.35]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:42.07]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨠᩥᨶ᩠ᨶᩁᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨠᩥᨶ᩠ᨶᩁᩦ<br/>sabbe kinnarā sabbā kinnarī<br/>一切的人头雄鸟、雌鸟;
+[29:45.20]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:48.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨾᨶᩩᩔᩣ<br/>sabbe manussā sabbe amanussā<br/>一切人类;一切非人类;
+[29:52.10]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:55.96]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩣᨧᩣᩁᩥᨿᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe ācāriyūpajjhāya sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切导师、亲教师皆离苦得乐。
+[30:02.06]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᩈᩣᨾᩥᨩ᩠ᨫᨶ᩠ᨲᩩ ᩅᩮᩤ<br/>sabba-sampattīnaṃ sāmijjhantu vo<br/>愿得达一切的成就。
+[30:08.65]ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!<br/>Sādhu! Sādhu! Sādhu!<br/>萨度!萨度!萨度!
+[30:18.04]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:27.40]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:35.91]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:44.63]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨣᩁᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩣᨧᩁᩥᨿᩮ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ,<br/>Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ,<br/>我顶礼诸师、 亲教师、 导师, 
+[30:52.50]ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>khamatha me bhante.<br/>请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:55.96]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨠᨾᩜᨭᩛᩣᨶᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[31:06.24]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨻᨴ᩠ᨵ-ᩈᩦᨾᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼寺院内的已划定的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[31:17.34]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨭᩛᩣᨶᩮ ᩈᩩᨷᨲᩥᨭᩛᩥᨲᩣ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo<br/>我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、
+[31:27.02]ᨾᩉᩣᨻᩮᩣᨵᩥᩴ ᩈᨠᩃᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᩪᨷᩴ ᩈᨴᩤ.<br/>mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.<br/>大菩提树, 全部的佛像。
+[31:32.03]ᨶᩣᨣ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨴᩮᩅ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨻᩕᩉᩜ-ᩃᩮᩣᨠᩮ<br/>nāga-loke deva-loke brahma-loke<br/>在诸龙界、天界、梵天界,
+[31:38.68]ᨩᩩᨾ᩠ᨻᩪ-ᨴᩦᨷᩮ ᩃᩘᨠᩣ-ᨴᩦᨷᩮ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo<br/>在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、
+[31:45.56]ᨠᩮᩈᩣ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᨣᨶ᩠ᨵ-ᨠᩩᨭᩥᩴ,<br/>kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,<br/>发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。
+[31:54.31]ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔᩮ ᨵᨾᩜ-ᨠ᩠ᨡᨶᩮ᩠ᨵ,<br/>caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,<br/>八万四千法蕴,
+[32:00.38]ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩈᩴ ᨷᩤᨴ-ᨧᩮᨲᩥᨿᨬ᩠ᨧ ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ.<br/>sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.<br/>我顶礼这一切有足迹的圣迹。
+[32:10.68]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
+[32:19.75]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
+[32:29.63]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
+[32:40.66]ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ,<br/>Sādhu vandāmi bhante,<br/>萨度!我顶礼尊者。
+[32:44.44]ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᩋᨷᩁᩣᨵᩴ ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ,<br/>sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,<br/>尊者, 请原谅我的一切罪过。
+[32:51.00]ᨾᨿᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ,<br/>mayā kataṃ puññaṃ sāminā,<br/>愿您随喜我所做的功德,
+[32:55.01]ᨠᨠᩩᩈᨶᩮᩣ᩠ᨵ ᨠᩮᩣᨶᩣᨣᨾᨶᩮᩣ ᨠᩔᨷᩮᩤ ᨣᩮᩣᨲᨾᩮᩣ<br/>kakusandho konāgamano kassapo gotamo<br/>咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
+[33:02.00]ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ<br/>ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ<br/>尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
+[33:09.00]ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᨣ᩠ᨣ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᨡᩦᨶᩣ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᨩᩥᨶ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᩋᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩣᩅᨠᩣ<br/>arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā<br/>阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
+[33:19.15]ᨷᩁᩥᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩦᨲᩴ ᩅᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩴ ᩅᩤ ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩤ,<br/>parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,<br/>或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
+[33:28.00]ᨾᩉᩣ-ᩈᩦᩅᩃᩥ-ᨳᩮᩁᩴ ᩅᩤ ᨾᩉᩣ-ᩏᨷᨣᩩᨲ᩠ᨲ-ᨳᩮᩁᩴ ᩅᩤ<br/>mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā<br/>西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
+[33:36.00]ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᩁᩉᩴ ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ<br/>catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho<br/>第四位阿拉汉、正自觉者,
+[33:41.50]ᨾᩉᩣᨣᩩᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᨾᩮ ᨶᩣᨳᩮᩣ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,<br/>mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,<br/>应随喜我的依怙者, 大功德者。
+[33:47.42]ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨾᨿ᩠ᩉᩴ ᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩴ,<br/>sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,<br/>愿您所作的功德也与我分享。
+[33:52.00]ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩤᨾᩥ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.<br/>萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
+[34:04.00]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[34:13.00]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[34:22.59]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[34:34.09]01.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>(世尊说:)凡会集此诸鬼神,
+[34:38.04]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/> 无论地居或空居,
+[34:42.15]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ(ᩑ)ᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,<br/>Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,<br/>愿一切鬼神欢喜,
+[34:46.38]ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.<br/>Atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.<br/>请恭敬听闻所说。
+[34:50.94]02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.<br/>02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.<br/>故一切鬼神倾听:
+[34:55.29]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,<br/>Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,<br/>散播慈爱给人类,
+[34:59.33]ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.<br/>Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.<br/>日夜持来献供者,
+[35:03.70]ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.<br/>故应保护莫放逸。
+[35:07.88]03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,<br/>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,<br/>所有此.他世财富,
+[35:12.26]ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>或于天界殊胜宝,
+[35:16.19]ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.<br/>Na no samaṃ atthi Tathāgatena.<br/>无有等同如来者。
+[35:20.06]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃佛之殊胜宝,
+[35:23.87]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suv’atthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[35:28.72]04. ᨡᨿᩴ ᩅᩥᩁᩣᨣᩴ ᩋᨾᨲᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ.<br/>尽.离贪.不死.殊胜,
+[35:32.86]ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣ<br/>Yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito<br/>得定释迦牟尼证,
+[35:37.68]ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.<br/>Na tena Dhammena samatthi kiñci.<br/>无有等同彼法者。
+[35:41.48]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃法之殊胜宝,
+[35:45.35]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suv’atthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[35:50.05]05.ᨿᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩮᨭᩛᩮᩣ ᨷᩁᩥᩅᨱ᩠ᨱᨿᩦ ᩈᩩᨧᩥᩴ,<br/>05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,<br/>最胜佛所赞清净,
+[35:54.27]ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.<br/>Samādhim·ānantarikaññam·āhu.<br/>谓为无间三摩地,
+[35:58.08]ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.<br/>Samādhinā tena samo na vijjati.<br/>不见等同该定者。
+[36:02.27]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃法之殊胜宝,
+[36:06.30]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[36:10.81]06. ᨿᩮ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᩋᨭᩛ ᩈᨲᩴ ᨷᩈᨲ᩠ᨳᩣ,<br/>06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,<br/>为诸善士称赞者,
+[36:14.72]ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>Cattāri etāni yugāni honti.<br/>他们乃四双八士,
+[36:18.36]ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,<br/>Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,<br/>善至弟子应供养,
+[36:22.61]ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.<br/>Etesu dinnāni mahapphalāni.<br/>布施于此得大果。
+[36:26.26]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[36:30.29]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[36:34.74]07.ᨿᩮ ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨾᨶᩈᩣ ᨴᩊ᩠ᩉᩮᨶ,<br/>07.Ye suppayuttā manasā daḷhena,<br/>以坚固意.善用者,
+[36:38.66]ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,<br/>Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,<br/>苟答玛教中离欲,
+[36:42.79]ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,<br/>Te patti-pattā amataṃ vigayha,<br/>彼达利得.入不死,
+[36:46.50]ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.<br/>Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.<br/>无偿获得享寂灭。
+[36:50.33]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[36:53.84]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[36:58.00]08.ᨿᨳᩥᨶ᩠ᨴ-ᨡᩦᩃᩮᩣ ᨷᨮᩅᩥᩴ ᩈᩥᨲᩮᩣ ᩈᩥᨿᩣ,<br/>08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā,<br/>犹如帝柱依地立,
+[37:02.51]ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,<br/>Catubbhi vātehi asampakampiyo,<br/>四面来风不动摇;
+[37:06.41]ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,<br/>Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,<br/>我说譬如善男子,
+[37:10.20]ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.<br/>Yo ariya-saccāni avecca passati.<br/>决定见诸圣谛者。
+[37:14.45]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[37:18.26]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[37:22.88]09.ᨿᩮ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩅᩥᨽᩣᩅᨿᨶ᩠ᨲᩥ,<br/>09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti,<br/>凡明了诸圣谛者,
+[37:27.40]ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,<br/>Gambhīra-paññena sudesitāni,<br/>由深慧者所善说,
+[37:31.34]ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,<br/>Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,<br/>即使他们极放逸,
+[37:35.47]ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.<br/>亦不再受第八有。
+[37:39.70]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[37:43.47]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[37:48.48]10.ᩈᩉᩣᩅᩔ ᨴᩔᨶ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨿ,<br/>10.Sahāv’assa dassana-sampadāya,<br/>彼成就见之同时,
+[37:52.35]ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:<br/>Tay’assu dhammā jahitā bhavanti:<br/>实已断除三种法:
+[37:56.48]ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,<br/>Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,<br/>有身邪见与怀疑、
+[38:00.31]ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.<br/>Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.<br/>戒禁取乃至其余;
+[38:04.45]ᨧᨲᩪᩉ᩠(ᩍ)ᩋᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,<br/>他已解脱四恶趣,
+[38:08.28]ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.<br/>Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.<br/>不可能造六逆罪。
+[38:12.42]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[38:15.95]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[38:20.37]11.ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨠᨾᩜᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ ᨷᩤᨷᨠᩴ,<br/>11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ,<br/>即使他造作恶业,
+[38:24.93]ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,<br/>Kāyena vācā uda cetasā vā,<br/>由身或语或心念,
+[38:28.51]ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,<br/>Abhabbo so tassa paṭicchadāya,<br/>不可能将它覆藏,
+[38:32.62]ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.<br/>谓见道者不可能。
+[38:36.44]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[38:39.97]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[38:44.83]12.ᩅᨶ-ᨷ᩠ᨷᨣᩩᨾᩮ᩠ᨻ ᨿᨳᩣ ᨹᩩᩔᩥᨲᨣᩮ᩠ᨣ,<br/>12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge,<br/>花开林中树丛上;
+[38:48.49]ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,<br/>Gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,<br/>犹如热季第一月,
+[38:52.74]ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,<br/>Tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,<br/>譬如所示最上法,
+[38:56.78]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.<br/>Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.<br/>导向涅盘至上利。
+[39:00.50]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃佛之殊胜宝,
+[39:04.04]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[39:09.13]13. ᩅᩁᩮᩣ ᩅᩁᨬ᩠ᨬᩪ ᩅᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩣᩉᩁᩮᩣ,<br/>13. Varo varaññū varado varāharo,<br/>最胜者知.与.持胜,
+[39:12.92]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.<br/>Anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.<br/>无上者教示胜法。
+[39:16.86]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃佛之殊胜宝,
+[39:20.72]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[39:25.34]14. ᨡᩦᨱᩴ ᨷᩩᩁᩣᨱᩴ, ᨶᩅᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩴ,<br/>14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ,<br/>已尽旧者新不生,
+[39:29.86]ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴ<br/>Viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ<br/>于未来有心离染,
+[39:33.48]ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,<br/>Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,<br/>彼尽种子不增欲,
+[39:37.08]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.<br/>Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.<br/>诸贤寂灭如此灯。
+[39:41.02]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
+[39:44.68]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
+[39:49.16]15.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神,
+[39:53.35]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/>无论地居或空居,
+[39:56.90]ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,<br/>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,<br/>天人敬奉如来佛,
+[40:00.85]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!<br/>我等礼敬愿安乐!
+[40:04.47]16.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>凡会集此诸鬼神, 
+[40:08.40]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/>无论地居或空居,
+[40:12.11]ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,<br/>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,<br/>天人敬奉如来法, 
+[40:15.95]ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!<br/>我等礼敬愿安乐!
+[40:19.85]17.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>凡会集此诸鬼神,
+[40:23.96]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/>无论地居或空居,
+[40:27.64]ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,<br/>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,<br/>天人敬奉如来僧,
+[40:31.50]ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!<br/>我等礼敬愿安乐!
+[40:34.66]ᩁᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ<br/>宝经结束
+[40:39.06]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.<br/>Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.<br/>以此真实语, 愿你息灭诸苦;
+[40:45.44]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.<br/>Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.<br/>以此真实语, 愿你息灭怖畏;
+[40:50.61]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.<br/>Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te.<br/>以此真实语, 愿你息灭病苦。
+[40:58.61]ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ <br/>sādhu sādhu sādhu <br/>善哉,善哉,善哉
+[41:08.61]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[41:17.61]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[41:27.61]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[41:36.61]时间轴:愿尽 <br/> 校对:善巧 <br/> 技术:谭博文

+ 291 - 0
src/lrc/大金塔晚课(傣)1031.lrc

@@ -0,0 +1,291 @@
+[00:00.00]晚课<br/>领诵:祜巴罕听大长老<br/>录制:王佟鑫
+[00:01.78]ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ, <br/> 世尊是阿拉汉, 正自觉者, 
+[00:10.17]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ. <br/> 我礼敬佛陀、世尊! (一拜)
+[00:19.67]ᩈ᩠ᩅᩤᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩣ ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ. <br/> 世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)
+[00:40.21]ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ. <br/> 世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)
+[01:02.62]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3) <br/> 礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)
+[01:35.00]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ. <br/> 我皈依佛, 
+[01:41.45]ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ. <br/> 我皈依法, 
+[01:46.03]ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ. <br/> 我皈依僧;
+[01:50.65]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ. <br/> 第二次我皈依佛, 
+[01:57.24]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ. <br/> 第二次我皈依法, 
+[02:04.21]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ. <br/> 第二次我皈依僧;
+[02:10.99]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ. <br/> 第三次我皈依佛, 
+[02:17.88]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ. <br/> 第三次我皈依法, 
+[02:24.67]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ. <br/> 第三次我皈依僧。
+[02:31.17]ᨲᩥᩈᩁᨱᨣᨾᨱᩴ. <br/> 三皈依已行。
+[02:39.43]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, <br/> 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 
+[02:47.87]ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣᨧᩁᨱᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠᩅᩥᨴᩪ, <br/> 明行具足, 善至, 世间解, 
+[02:55.58]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᨴᨾ᩠ᨾᩈᩣᩁᨳᩥ, <br/> 无上调御丈夫, 
+[03:02.66]ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ. <br/> 天人导师, 佛陀, 世尊。
+[03:09.75]ᩈ᩠ᩅᩤᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩣ <br/> 法乃世尊所善说, 
+[03:15.57]ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ, <br/> 是自见的, 无时的, 来见的, 导向(涅盘)的, 
+[03:25.11]ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ. <br/> 智者们可各自证知的。
+[03:30.81]ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, <br/> 世尊的弟子僧团是善行道者, 
+[03:39.06]ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, <br/> 世尊的弟子僧团是正直行道者, 
+[03:47.39]ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, <br/> 世尊的弟子僧团是如理行道者, 
+[03:56.06]ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, <br/> 世尊的弟子僧团是正当行道者。
+[04:04.53]ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ, <br/> 也即是四双八士, 
+[04:15.28]ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, <br/> 此乃世尊的弟子僧团, 
+[04:21.50]ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ, <br/> 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 
+[04:31.45]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ. <br/> 是世间无上的福田。
+[04:39.27]ᩑᩅᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ, ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᩘᨥᩴ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ; <br/> 诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者, 
+[04:48.15]ᨽᨿᩴ ᩅᩤ ᨨᨾ᩠ᨽᩥᨲᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨾᩉᩴᩈᩮᩣ ᨶ ᩉᩮᩔᨲᩦᨲᩥ. <br/> 将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。
+[04:59.45]ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去之诸佛, 未来之诸佛, 
+[05:12.51]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在之诸佛, 我时常顶礼。
+[05:23.93]ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾ᩠ᨾᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾ᩠ᨾᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去之诸法, 未来之诸法, 
+[05:35.65]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨵᨾ᩠ᨾᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在之诸法, 我时常顶礼。
+[05:46.98]ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去之僧团, 未来之僧团, 
+[05:59.51]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩈᩘᨥᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在之僧团, 我时常顶礼。
+[06:10.94]ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去诸足迹, 未来诸足迹, 
+[06:22.75]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨷᩤᨴᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在诸足迹, 我时常顶礼。
+[06:34.44]ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去诸舍利, 未来诸舍利, 
+[06:45.50]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨵᩤᨲᩪ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在诸舍利, 我时常顶礼。
+[06:57.62]ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去之诸塔, 未来之诸塔, 
+[07:09.31]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨳᩪᨷᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在诸塔, 我时常顶礼。
+[07:21.12]ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去菩提树, 未来菩提树, 
+[07:33.09]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在菩提树, 我时常顶礼。
+[07:44.67]ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去金刚座, 未来金刚座, 
+[08:00.96]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩁᨲᨶᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在金刚座, 我时常顶礼。
+[08:14.69]ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去诸圣像, 未来诸圣像, 
+[08:26.39]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在诸圣像, 我时常顶礼。
+[08:37.80]ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去诸佛髻, 未来诸佛髻, 
+[08:49.33]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨾᩮᩣᩃᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在诸佛髻, 我时常顶礼。
+[09:01.11]ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去发舍利, 未来发舍利, 
+[09:12.94]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨠᩮᩈᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在发舍利, 我时常顶礼。
+[09:24.82]ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去诸佛牙, 未来诸佛牙, 
+[09:35.75]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在诸佛牙, 我时常顶礼。
+[09:47.82]ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ, <br/> 过去天宝塔, 未来天宝塔, 
+[10:02.23]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ. <br/> 及现在天宝塔, 我时常顶礼。
+[10:14.42]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᩘᨥᨬ᩠ᨧ ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ <br/> 诸佛, 诸独觉佛, 法及僧团, 舍利
+[10:24.42]ᨻᩮᩣᨵᩥᨧᩮᨲᩥᨿᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᩋᨲᩩᩃᨿᩣ ᨶᨾᩣᨾᩥᩉᩴ <br/> 菩提树, 圣迹, 佛像
+[10:39.69]01. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩤᨶᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 如此彼世尊已圆满布施巴拉蜜, 
+[10:47.93]ᨴᩤᨶᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 已圆满中等布施巴拉蜜, 
+[10:52.69]ᨴᩤᨶᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满究竟布施巴拉蜜, 
+[10:58.19]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[11:09.34]02. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᩦᩃᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 如此彼世尊已圆满持戒巴拉蜜, 
+[11:16.30]ᩈᩦᩃᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 已圆满中等持戒巴拉蜜, 
+[11:21.20]ᩈᩦᩃᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满究竟持戒巴拉蜜。
+[11:26.15]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[11:37.20]03.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾ᩠ᨾᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 如此彼世尊已圆满出离巴拉蜜, 
+[11:45.36]ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾ᩠ᨾᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 已圆满中等出离巴拉蜜, 
+[11:50.75]ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾ᩠ᨾᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满究竟出离巴拉蜜。
+[11:56.42]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[12:07.28]04.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨬᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 如此彼世尊已圆满慧巴拉蜜, 
+[12:14.34]ᨷᨬ᩠ᨬᩣᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ <br/> 已圆满中等慧巴拉蜜, 
+[12:19.09]ᨷᨬ᩠ᨬᩣᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满究竟慧巴拉蜜。
+[12:24.65]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[12:35.42]05.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᩥᩁᩥᨿᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满精进巴拉蜜, 
+[12:42.20]ᩅᩥᩁᩥᨿᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 已圆满中等精进巴拉蜜, 
+[12:47.69]ᩅᩥᩁᩥᨿᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满究竟精进巴拉蜜。
+[12:53.08]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:03.66]06.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨡᨶ᩠ᨲᩦᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 如此彼世尊已圆满忍耐巴拉蜜, 
+[13:10.63]ᨡᨶ᩠ᨲᩦᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 已圆满中等忍耐巴拉蜜, 
+[13:15.35]ᨡᨶ᩠ᨲᩦᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满究竟忍耐巴拉蜜。
+[13:20.68]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:31.07]07.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨧ᩠ᨧᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满真实巴拉蜜, 
+[13:37.87]ᩈᨧ᩠ᨧᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满中等真实巴拉蜜, 
+[13:42.68]ᩈᨧ᩠ᨧᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满究竟真实巴拉蜜。
+[13:47.88]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:57.95]08.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 如此彼世尊已圆满决意巴拉蜜, 
+[14:05.71]ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 已圆满中等决意巴拉蜜, 
+[14:11.39]ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满究竟决意巴拉蜜。
+[14:17.63]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[14:28.00]09.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 如此彼世尊已圆满慈爱巴拉蜜, 
+[14:34.69]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 已圆满中等慈爱巴拉蜜, 
+[14:39.08]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满究竟慈爱巴拉蜜。
+[14:44.16]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[14:54.04]10.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 如此彼世尊已圆满舍巴拉蜜, 
+[15:01.34]ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 已圆满中等舍巴拉蜜, 
+[15:06.58]ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满究竟舍巴拉蜜。
+[15:11.94]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[15:22.15]11.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 如此彼世尊已圆满十种巴拉蜜, 
+[15:28.66]ᨴᩈ ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, <br/> 已圆满十种中等巴拉蜜, 
+[15:33.10]ᨴᩈ ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 已圆满十种究竟巴拉蜜。
+[15:38.22]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣᨾᩍᨲᩕᩥᨠᩁᩩᨱᩣᨾᩩᨴᩥᨲᩣᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[15:48.15]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨾᨲᩥᩴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已具足三十种巴拉蜜。
+[15:55.86]12.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨵᨶᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣᨴᩤᨶᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满——施舍财物巴拉蜜, 
+[16:05.06]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᩘᨣᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣᨴᩤᨶᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满——施舍肢体巴拉蜜, 
+[16:13.88]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨩᩦᩅᩥᨲᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣᨴᩤᨶᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满——施舍生命巴拉蜜, 
+[16:23.01]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣᨴᩤᨶᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满——施舍子女巴拉蜜, 
+[16:32.13]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨽᩁᩥᨿᩣᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣᨴᩤᨶᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满——施舍妻子巴拉蜜, 
+[16:41.47]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩉᩣᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣᨴᩤᨶᨷᩤᩁᨾᩦᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满——五大施舍巴拉蜜。
+[16:51.71]13.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᨲ᩠ᨳᨧᩁᩥᨿᩣᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满世间利益行, 
+[16:59.12]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨬᩣᨲᨲ᩠ᨳᨧᩁᩥᨿᩣᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满亲族利益行, 
+[17:05.73]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᨧᩁᩥᨿᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满觉悟利益行, 
+[17:12.40]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩔᩮᩣ ᨧᩁᩥᨿᩣᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已成就三种利益行, 
+[17:19.36]14.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨠᩣᨿᩈᩩᨧᩁᩥᨲᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满身善行, 
+[17:26.24]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᨧᩦᩈᩩᨧᩁᩥᨲᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满语善行, 
+[17:33.21]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᨶᩮᩣᩈᩩᨧᩁᩥᨲᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满意善行, 
+[17:40.16]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩅᩥᨵᩈᩩᨧᩁᩥᨲᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ. <br/> 如此彼世尊已圆满三种善行, 
+[17:46.52]15.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᨶᩣ᩠ᨲᨴᩥᨣᩩᨱᩮᩣ <br/> 如此彼世尊佛陀有无边的等等之功德, 
+[17:52.77]ᩅᨲ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩍᨲᩥᨷᩥ <br/> 如此彼乃是名副其实的世尊。
+[17:59.31]01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ; <br/> 善求义利、领悟寂静境界后应当作:
+[18:09.26]ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ. <br/> 有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;
+[18:14.53]02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ; <br/> 知足、易扶养, 少事务、生活简朴, 
+[18:21.26]ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶ᩠ᨴᩕᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ. <br/> 诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;
+[18:28.81]03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ; <br/> 只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。
+[18:35.94]ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ. <br/> 愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!
+[18:42.83]04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ; <br/> 无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏, 
+[18:49.25]ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠᩋᨱᩩᨠᨳᩪᩃᩣ. <br/> 长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的, 
+[18:55.00]05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ; <br/> 见到的或没见到的, 住在远方的或近处的, 
+[19:01.03]ᨽᩪᨲᩣ ᩅ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ. <br/> 已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。
+[19:07.51]06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ; <br/> 且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。
+[19:14.36]ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ. <br/> 且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。
+[19:20.93]07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ; <br/> 正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;
+[19:27.13]ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ. <br/> 也如此对一切生类, 培育无量之心!
+[19:33.08]08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ; <br/> 以慈爱对一切世界, 培育无量之心, 
+[19:39.91]ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ. <br/> 上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!
+[19:46.15]09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ; <br/> 站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠, 
+[19:53.01]ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ. <br/> 皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。
+[19:59.51]10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾ᩠ᨾ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ; <br/> 不接受邪见, 持戒, 具足彻见, 
+[20:05.11]ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ. <br/> 调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!
+[20:12.28]ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᩮᨲ᩠ᨲᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ <br/> 应做慈爱经结束。
+[20:16.71]01. ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ, <br/> 愿我的友谊慈爱与威卢巴同在; 愿我的友谊慈爱与伊拉巴他同在;
+[20:22.88]ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ. <br/> 愿我对差比阿子有慈爱; 愿我对黑高答马有慈爱。
+[20:30.25]02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ, <br/> 愿我对无足众生有慈爱; 愿我对两足众生有慈爱;
+[20:35.74]ᨧᨲᩩᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ. <br/> 愿我对四足众生有慈爱; 愿我对多足众生有慈爱。
+[20:41.68]03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥᨷᩤᨴᨠᩮᩣ, <br/> 愿无足众生不伤害我; 愿两足众生不伤害我;
+[20:47.20]ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ. <br/> 愿四足众生不伤害我; 愿多足众生不伤害我。
+[20:52.74]04.ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ ᨧ ᨠᩮᩅᩃᩣ, <br/> 愿一切有情、一切息生、一切生物都毫无遗漏地
+[20:58.86]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾᩣᨣᨾᩣ. <br/> 遇见祥瑞, 愿他们不会遭遇邪恶!
+[21:04.45]05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ. <br/> 佛无量, 法无量, 僧无量, 
+[21:10.61]ᨷᨾᩣᨱᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ; <br/> 但爬行众生却有限量:
+[21:14.63]ᩋᩉᩥ, ᩅᩥᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣ, ᩈᨲᨷᨴᩦ, ᩏᨱ᩠ᨱᩣᨶᩣᨽᩦ, ᩈᩁᨻᩪ, ᨾᩪᩈᩥᨠᩣ. <br/> 蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
+[21:21.21]06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ. <br/> 我做了护卫, 我做了保护。愿那些(有害的)众生离开。
+[21:28.50]ᩈᩮᩣᩉᩴ ᨶᨾᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ, ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ. <br/> 我礼敬世尊; 我礼敬七位正自觉者!
+[21:36.16]ᨡᨶ᩠ᨵᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ <br/> 蕴护卫经结束
+[21:41.14]ᩋᨷᩮᨲᨿᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣ, ᩑᨠᩁᩣᨩᩣ, ᩉᩁᩥᩔᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ, ᨷᨮᩅᩥᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩮᩣ. <br/> 这位具眼者、独一之王落下, 金色且照耀大地, 
+[21:50.40]ᨲᩴ ᨲᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ ᩉᩁᩥᩔᩅᨱ᩠ᨱᩴ, ᨷᨮᩅᩥᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩴ. <br/> 我礼敬彼金色且照耀大地者, 
+[21:56.73]ᨲᨿᨩ᩠ᨩ ᨣᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᩥᩉᩁᩮᨾᩩ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᩴ. <br/> 愿今天在您的守护下度过夜晚。
+[22:00.84]ᨿᩮ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩣ ᩅᩮᨴᨣᩪ ᩈᨻ᩠ᨻᨵᨾᩮ᩠ᨾ, <br/> 通达一切法的诸婆罗门, 
+[22:04.59]ᨲᩮ ᨾᩮ ᨶᨾᩮᩣ, ᨲᩮ ᨧ ᨾᩴ ᨷᩤᩃᨿᨶ᩠ᨲᩩ. <br/> 我礼敬他们, 愿他们护佑我!
+[22:08.86]ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ, ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ, <br/> 我礼敬诸佛, 礼敬菩提;
+[22:13.08]ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ, ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ. <br/> 我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱!
+[22:17.39]ᩍᨾᩴ ᩈᩮᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩮᩣᩁᩮᩣ ᩅᩤᩈᨾᨠᨷ᩠ᨷᨿᩥ. <br/> 作此护卫后, 孔雀准备居住。
+[22:24.37]ᨾᩮᩣᩁᨷᩁᩥᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ <br/> 孔雀护卫经结束
+[22:29.69]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, ᨿᩮᩣ ᨧᩋᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ, <br/> 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 
+[22:38.75]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ! <br/> 灾星.恶梦.不如意, 以佛威力愿消失!
+[22:46.66]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, ᨿᩮᩣ ᨧᩋᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ, <br/> 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 
+[22:54.22]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, ᨵᨾ᩠ᨾᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ! <br/> 灾星.恶梦.不如意, 以法威力愿消失!
+[23:01.93]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, <br/> 凡诸恶兆与不祥,
+[23:05.84]ᨿᩮᩣ ᨧᩋᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ, <br/> 及不悦耳之鸟啼, 
+[23:09.55]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ! <br/> 灾星.恶梦.不如意, 以僧威力愿消失!
+[23:17.90]ᩈᨻ᩠ᨻᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ <br/> 以一切诸佛之威力, 
+[23:21.36]ᩈᨻ᩠ᨻᨵᨾ᩠ᨾᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ <br/> 以一切诸法之威力, 
+[23:24.24]ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ <br/> 以一切诸僧之威力, 
+[23:27.07]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩁᨲᨶᩴ <br/> 佛宝
+[23:28.76]ᨵᨾ᩠ᨾᩁᨲᨶᩴ <br/> 法宝
+[23:30.57]ᩈᩘᨥᩁᨲᨶᩴ <br/> 僧宝
+[23:32.41]ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᩁᨲᨶᩣᨶᩴ ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ <br/> 以三宝之威力, 
+[23:36.31]ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥᩈᩉᩔᨵᨾ᩠ᨾᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨵᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ <br/> 以八万四千法蕴之威力, 
+[23:41.93]ᨷᩥᨭᨠᨲ᩠ᨲᨿᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᨩᩥᨶᩈᩣᩅᨠᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ <br/> 以三藏之威力, 以胜利弟子之威力, 
+[23:48.44]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᨽᨿᩣ <br/> 愿彼远离一切疾病, 一切怖畏, 
+[23:51.85]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩏᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ <br/> 一切障难, 一切灾祸, 
+[23:56.94]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩣ <br/> 一切恶兆
+[23:59.49]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᩅᩥᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 一切不吉利。
+[24:03.50]ᩋᩣᨿᩩᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ <br/> 寿命增长
+[24:05.41]ᨵᨶᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ <br/> 财富增加
+[24:07.07]ᩈᩥᩁᩥᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ <br/> 幸福美满、
+[24:08.80]ᨿᩈᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ <br/> 善名远扬
+[24:10.45]ᨻᩃᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ <br/> 体力强盛
+[24:12.12]ᩅᨱ᩠ᨱᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ <br/> 容貌庄严、
+[24:14.04]ᩈᩩᨡᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ <br/> 愿你于一切时快乐增进。
+[24:17.38]ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩁᩮᩣᨣᩤ ᨽᨿᩣ ᩈᩮᩣᨠᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᩪ ᨧᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ <br/> 痛苦、疾病、怖畏、怨敌、忧愁、仇敌、灾祸, 
+[24:22.01]ᩋᨶᩮᨠᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣᨷᩥ ᩅᩥᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩ ᨧ ᨲᩮᨩᩈᩣ <br/> 许多的障难, 在诸威力下皆被摧毁, 
+[24:27.67]ᨩᨿᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥ ᨵᨶᩴ ᩃᩣᨽᩴ <br/> 胜利、成功、财富、利得、
+[24:30.33]ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩣᨣᨿᩴ ᩈᩩᨡᩴ ᨻᩃᩴ <br/> 平安、幸运、快乐、健康、
+[24:33.40]ᩈᩥᩁᩥ ᩋᩣᨿᩩ ᨧ ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᨧ ᨽᩮᩣᨣᩴ ᩅᩩᨯ᩠ᨰᩦ ᨧ ᨿᩈᩅᩤ <br/> 吉祥、长寿、美貌、富贵、名望样样增胜, 
+[24:39.26]ᩈᨲᩅᩔᩣ ᨧ ᩋᩣᨿᩩ ᨧ ᨩᩦᩅᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ <br/> 长命百岁。愿你生活中事事得成就!
+[24:47.96]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ, <br/> 今天我已使用却未经省察之衣, 
+[24:55.32]ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, <br/> 只是为了防御寒冷, 为了防御炎热, 
+[25:02.45]ᨯᩴᩈᨾᨠᩈᩅᩤᨲᩋᩣᨲᨷᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, <br/> 为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼, 
+[25:10.23]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩉᩥᩁᩥᨠᩮᩣᨷᩦᨶᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᨶᨲ᩠ᨳᩴ. <br/> 只是为了遮蔽羞处。
+[25:15.42]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ, <br/> 今天我已使用却未经省察的食物, 
+[25:22.14]ᩈᩮᩣ ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿ <br/> 不为嬉戏, 不为骄慢, 
+[25:25.82]ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ, <br/> 不为装饰, 不为庄严, 
+[25:29.50]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿ <br/> 只是为了此身住立存续, 
+[25:34.58]ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨧᩁᩥᨿᩋᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ, <br/> 为了停止伤害, 为了资助梵行, 
+[25:39.96]ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥ ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ, <br/> 如此我将消除旧受, 不生新受, 
+[25:48.70]ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ <br/> 我将维持生命
+[25:51.88]ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧᨲᩥ. <br/> 无过且安住。
+[25:56.31]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ <br/> 今天我未经省察的
+[25:59.96]ᨿᩴ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ <br/> 已使用的坐卧处, 
+[26:02.66]ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, <br/> 只是为了防御寒冷, 为了防御炎热, 
+[26:09.30]ᨯᩴᩈᨾᨠᩈᩅᩤᨲᩋᩣᨲᨷᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, <br/> 防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类触恼, 
+[26:16.88]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨲᩩᨷᩁᩥᩔᨿᩅᩥᨶᩮᩣᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩃ᩠ᩃᩣᨶᩋᩣᩁᩣᨾᩋᨲ᩠ᨳᩴ. <br/> 为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。
+[26:24.48]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ <br/> 今天我未经省察的
+[26:27.48]ᨿᩮᩣ ᨣᩥᩃᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩᨷᩁᩥᨠ᩠ᨡᩣᩁᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ, <br/> 已使用的病者所需之医药资具, 
+[26:34.10]ᩈᩮᩣ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨻᩣᨵᩥᨠᩣᨶᩴ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, <br/> 只是为了消除已生起的病苦之受, 
+[26:42.34]ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᨷᩁᨾᨲᩣᨿᨲᩥ. <br/> 为了尽量没有身苦。
+[26:48.72]ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᨡᨿᨲᩮ᩠ᨳᨶ, ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. <br/> 名色以灭尽之义故乃无常, 涅槃确实是常。
+[26:58.94]ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᨽᨿᨲᩮ᩠ᨳᨶ, ᩈᩩᨡᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. <br/> 名色以怖畏之义故乃是苦, 涅槃确实是乐。
+[27:07.57]ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩈᩣᩁᨠᨲᩮ᩠ᨳᨶ, ᩈᩣᩁᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. <br/> 名色以无实之义故乃无我, 涅槃的确是实。
+[27:18.18]ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ, ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ, ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᩣ, <br/> 名色无常, 名色是苦, 名色无我。
+[27:28.78]ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. ᩈᩩᨡᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. ᩈᩣᩁᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. <br/> 涅槃的确是常, 涅槃的确是乐, 涅槃的确是实。
+[27:39.92]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩈᩩᨡᩴ, <br/> 涅槃是究竟的快乐, 
+[27:45.24]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ. <br/> 愿恒常成为证悟涅槃的助缘。
+[27:53.25]ᩍᨾᩴ ᨴᩤᨶᨠᨾ᩠ᨾᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ . <br/> 愿此恒常布施之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:01.08]ᩍᨾᩴ ᩈᩦᩃᨠᨾ᩠ᨾᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ. <br/> 愿此恒常持戒之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:07.72]ᩍᨾᩴ ᨽᩣᩅᨶᩣᨠᨾ᩠ᨾᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ. <br/> 愿此恒常禅修之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:14.66]ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩩᩈᩃᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨠᨾ᩠ᨾᩴ <br/> 凡是任何应作之善业, 
+[28:18.52]ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩉᩥ ᨠᨲᩮᩉᩥ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩮᩣ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 请他们随喜所做一切福德。
+[28:24.34]ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩮᩣᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨿᩮ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨳᩣᨶᩮ <br/> 所在各处的诸天请恭敬聆听:
+[28:28.80]ᩋᨵᩥᨠᨲᩣ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩣ ᩈᨴᩤ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿彼等寿命常增上。
+[28:33.01]ᩈᨻ᩠ᨻᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿一切众生保持自得其乐!
+[28:38.20]ᨾᩣᨲᩣᨷᩥᨲᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿一切的父母们离苦得乐!
+[28:43.47]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨬᩣᨲᩥᨠᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿一切的亲戚们离苦得乐。
+[28:48.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨬᩣᨲᩥᨠᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿一切的非亲戚们离苦得乐。
+[28:54.24]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩦᩈᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨠ᩠ᨡᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩮᨲᩣ <br/> 一切魍魉;一切亚卡;一切亡灵;
+[28:58.35]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿彼等离苦得乐。
+[29:02.11]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨶᨠ᩠ᨡᨲᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿一切星宿离苦得乐。
+[29:07.21]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩍᨶᩣ᩠ᨴ <br/> 一切诸天;一切帝释天众;
+[29:09.95]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨾᩁᩣᨩᩣ <br/> 一切梵天;一切亚马诸天王;
+[29:13.33]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨧᨲᩩᩃᩮᩣᨠᨷᩤᩃᩁᩣᨩᩣ <br/> 护世四天王;
+[29:16.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨵᩁᨱᩦ ᩈᩥᩁᩥᨠᩩᨲᩣ <br/> 大地诸吉祥怙主;
+[29:18.74]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿彼等离苦得乐。
+[29:23.25]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨠ᩠ᨡᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨿᨠ᩠ᨡᩦ <br/> 一切的公亚卡、母亚卡;
+[29:25.82]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᨶ᩠ᨵᨻ᩠ᨻᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨣᨶ᩠ᨵᨻ᩠ᨻᩦ <br/> 一切的音乐男神、女神;
+[29:29.60]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨠᩩᨾ᩠ᨽᨱ᩠ᨯᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨠᩩᨾ᩠ᨽᨱ᩠ᨯᩦ <br/> 一切的瓮睾男鬼、女鬼;
+[29:32.48]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨶᩣᨣᩤ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨶᩣᨣᩦ <br/> 一切的公龙、母龙;
+[29:35.14]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᩁᩩᩊᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨣᩁᩩᩊᩦ <br/> 一切的金翅雄鸟、雌鸟;
+[29:38.35]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿彼等离苦得乐。
+[29:42.07]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨠᩥᨶ᩠ᨶᩁᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨠᩥᨶ᩠ᨶᩁᩦ <br/> 一切的人头雄鸟、雌鸟;
+[29:45.20]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿彼等离苦得乐。
+[29:48.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨾᨶᩩᩔᩣ <br/> 一切人类;一切非人类;
+[29:52.10]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿彼等离苦得乐。
+[29:55.96]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩣᨧᩣᩁᩥᨿᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ <br/> 愿一切导师、亲教师皆离苦得乐。
+[30:02.06]ᩈᨻ᩠ᨻᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᩈᩣᨾᩥᨩ᩠ᨫᨶ᩠ᨲᩩ ᩅᩮᩤ <br/> 愿得达一切的成就。
+[30:08.65]ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! <br/> 萨度!萨度!萨度!
+[30:18.04]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. <br/> 我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:28.40]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. <br/> 我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:36.91]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. <br/> 我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:45.63]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨣᩁᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩣᨧᩁᩥᨿᩮ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. <br/> 我顶礼诸师、 亲教师、 导师, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:56.96]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨠᨾ᩠ᨾᨭᩛᩣᨶᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. <br/> 我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[31:07.24]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨻᨴ᩠ᨵᩈᩦᨾᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. <br/> 我顶礼寺院内的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[31:18.34]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨭᩛᩣᨶᩮ ᩈᩩᨷᨲᩥᨭᩛᩥᨲᩣ ᩈᩁᩥᩁᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ <br/> 我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、
+[31:28.02]ᨾᩉᩣᨻᩮᩣᨵᩥᩴ ᩈᨠᩃᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩁᩪᨷᩴ ᩈᨴᩤ. <br/> 大菩提树, 全部的佛像。
+[31:34.03]ᨶᩣᨣᩃᩮᩣᨠᩮ ᨴᩮᩅᩃᩮᩣᨠᩮ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩃᩮᩣᨠᩮ <br/> 在诸龙界、天界、梵天界, 
+[31:39.68]ᨩᩩᨾ᩠ᨻᩪᨴᩦᨷᩮ ᩃᩘᨠᩣᨴᩦᨷᩮ ᩈᩁᩥᩁᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ <br/> 在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、
+[31:46.56]ᨠᩮᩈᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᨣᨶ᩠ᨵᨠᩩᨭᩥᩴ, <br/> 发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。
+[31:55.31]ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥᩈᩉᩔᩮ ᨵᨾ᩠ᨾᨠ᩠ᨡᨶᩮ᩠ᨵ, <br/> 八万四千法蕴, 
+[32:01.38]ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩈᩴ ᨷᩤᨴᨧᩮᨲᩥᨿᨬ᩠ᨧ ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ. <br/> 我顶礼这一切有足迹的圣迹。
+[32:12.68]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ(仅领诵念诵) <br/> 合掌于胸礼敬
+[32:19.75]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ(仅领诵念诵) <br/> 合掌于胸礼敬
+[32:29.63]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ(仅领诵念诵) <br/> 合掌于胸礼敬
+[32:40.66]ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, <br/> 萨度!我顶礼尊者。
+[32:46.44]ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᩋᨷᩁᩣᨵᩴ ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, <br/> 尊者, 请原谅我的一切罪过。
+[32:52.93]ᨾᨿᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ, <br/> 愿您随喜我所做的功德, 
+[32:57.01]ᨠᨠᩩᩈᨶᩮᩣ᩠ᨵ ᨠᩮᩣᨶᩣᨣᨾᨶᩮᩣ ᨠᩔᨷᩮᩤ ᨣᩮᩣᨲᨾᩮᩣ <br/> 咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
+[33:03.59]ᩋᩁᩥᨿᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ <br/> 尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛, 
+[33:10.88]ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᨣ᩠ᨣᩈᩣᩅᨠᩣ ᨡᩦᨶᩣᩈᩣᩅᨠᩣ ᨩᩥᨶᩈᩣᩅᨠᩣ ᩋᩈᩦᨲᩥᩈᩣᩅᨠᩣ <br/> 阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
+[33:21.15]ᨷᩁᩥᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩦᨲᩴ ᩅᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩴ ᩅᩤ ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩤ, <br/> 或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
+[33:29.90]ᨾᩉᩣᩈᩦᩅᩃᩥᨳᩮᩁᩴ ᩅᩤ ᨾᩉᩣᩏᨷᨣᩩᨲ᩠ᨲᨳᩮᩁᩴ ᩅᩤ <br/> 西瓦里大长老, 伍巴古达大长老, 
+[33:36.88]ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᩁᩉᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ <br/> 第四阿拉汉, 正自觉者, 
+[33:42.78]ᨾᩉᩣᨣᩩᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᨾᩮ ᨶᩣᨳᩮᩣ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ, <br/> 应随喜我的依怙者, 大功德者。
+[33:48.42]ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨾᨿ᩠ᩉᩴ ᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩴ, <br/> 愿您所作的功德也与我分享。
+[33:53.51]ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩤᨾᩥ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. <br/> 萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
+[34:05.78]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ <br/> 合掌于胸礼敬
+[34:12.52]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ <br/> 合掌于胸礼敬
+[34:22.59]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ <br/> 合掌于胸礼敬
+[34:34.66]时间轴:愿尽 <br/> 校对:善巧 <br/> 技术:谭博文

+ 291 - 0
src/lrc/大金塔晚课(礼敬洁地)1031.lrc

@@ -0,0 +1,291 @@
+[00:00.00]晚课<br/>领诵:祜巴罕听大长老
+[00:01.78]ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,<br/>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,<br/>世尊是阿拉汉, 正自觉者,
+[00:10.17]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.<br/>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.<br/>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)
+[00:19.67]ᩈ᩠ᩅᩤᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩣ ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.<br/>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.<br/>世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)
+[00:40.21]ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.<br/>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.<br/>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)
+[01:02.62]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)<br/>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa! (x3)<br/>礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)
+[01:35.00]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依佛,
+[01:41.45]ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依法,
+[01:46.03]ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依僧;
+[01:50.65]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依佛,
+[01:57.24]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依法,
+[02:04.21]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依僧;
+[02:10.99]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依佛,
+[02:17.88]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依法,
+[02:24.67]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依僧。
+[02:31.17]ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.<br/>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.<br/>三皈依已行。
+[02:39.43]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾ᩠ᨾᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,<br/>Iti’pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,<br/>彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者,
+[02:47.87]ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,<br/>Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,<br/>明行具足, 善至, 世间解,
+[02:55.58]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾ᩠ᨾ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,<br/>Anuttaro purisa-damma-sārathi,<br/>无上调御丈夫,
+[03:02.66]ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.<br/>Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.<br/>天人导师, 佛陀, 世尊。
+[03:09.75]ᩈ᩠ᩅᩤᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩣ<br/>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo<br/>法乃世尊所善说,
+[03:15.57]ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,<br/>sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,<br/>是自见的, 无时的, 来见的, 导向[涅盘]的,
+[03:25.11]ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩦᨲᩥ.<br/>paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti.<br/>智者们可各自证知的。
+[03:30.81]ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是善行道者,
+[03:39.06]ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是正直行道者,
+[03:47.39]ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是如理行道者,
+[03:56.06]ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是正当行道者。
+[04:04.53]ᨿᨴ᩠·ᩍᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,<br/>yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,<br/>也即是四双八士,
+[04:15.28]ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>此乃世尊的弟子僧团,
+[04:21.50]ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,<br/>Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,<br/>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,
+[04:31.45]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.<br/>anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.<br/>是世间无上的福田。
+[04:39.27]ᩑᩅᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ, ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᩘᨥᩴ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ;<br/>Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;<br/>诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,
+[04:48.15]ᨽᨿᩴ ᩅᩤ ᨨᨾ᩠ᨽᩥᨲᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨾ-ᩉᩴᩈᩮᩣ ᨶ ᩉᩮᩔᨲᩦᨲᩥ.<br/>bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī’ti.<br/>将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。
+[04:59.45]ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca buddhā atītā ca, ye ca buddhā anāgatā,<br/>过去之诸佛,未来之诸佛,
+[05:12.51]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye buddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之诸佛,我时常顶礼。
+[05:23.93]ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾ᩠ᨾᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾ᩠ᨾᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca dhammā atītā ca, ye ca dhammā anāgatā,<br/>过去之诸法,未来之诸法,
+[05:35.65]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨵᨾ᩠ᨾᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye dhammā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之诸法,我时常顶礼。
+[05:46.98]ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca saṅghā atītā ca, ye ca saṅghā anāgatā,<br/>过去之僧团,未来之僧团,
+[05:59.51]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩈᩘᨥᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye saṅghā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之僧团,我时常顶礼。
+[06:10.94]ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca pādā atītā ca, ye ca pādā anāgatā,<br/>过去诸足迹,未来诸足迹,
+[06:22.75]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨷᩤᨴᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye pādā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸足迹,我时常顶礼。
+[06:34.44]ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Yā ca dhātū atītā ca, yā ca dhātū anāgatā,<br/>过去诸舍利,未来诸舍利,
+[06:45.50]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨵᩤᨲᩪ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca yā dhātū, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸舍利,我时常顶礼。
+[06:57.62]ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca thūpā atītā ca, ye ca thūpā anāgatā,<br/>过去之诸塔,未来之诸塔,
+[07:09.31]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨳᩪᨷᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye thūpā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸塔,我时常顶礼。
+[07:21.12]ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Yā ca bodhī atītā ca, yā ca bodhī anāgatā,<br/>过去菩提树,未来菩提树,
+[07:33.09]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca yā bodhī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在菩提树,我时常顶礼。
+[07:44.67]ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca ratana-pallaṅkā atītā ca, ye ca ratana-pallaṅkā anāgatā,<br/>过去金刚座,未来金刚座,
+[08:00.96]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye ratana-pallaṅkā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在金刚座,我时常顶礼。
+[08:14.69]ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca bimbā atītā ca, ye ca bimbā anāgatā,<br/>过去诸圣像,未来诸圣像,
+[08:26.39]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye bimbā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸圣像,我时常顶礼。
+[08:37.80]ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca molī atītā ca, ye ca molī anāgatā,<br/>过去诸佛髻,未来诸佛髻,
+[08:49.33]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨾᩮᩣᩃᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye molī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸佛髻,我时常顶礼。
+[09:01.11]ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca kesā atītā ca, ye ca kesā anāgatā,<br/>过去发舍利,未来发舍利,
+[09:12.94]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨠᩮᩈᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye kesā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在发舍利,我时常顶礼。
+[09:24.82]ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca dantā atītā ca, ye ca dantā anāgatā,<br/>过去诸佛牙,未来诸佛牙,
+[09:35.75]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye dantā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸佛牙,我时常顶礼。
+[09:47.82]ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca cūḷāmaṇī atītā ca, ye ca cūḷāmaṇī anāgatā,<br/>过去天宝塔,未来天宝塔,
+[10:02.23]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye cūḷāmaṇī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在天宝塔,我时常顶礼。
+[10:14.42]ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᩘᨥᨬ᩠ᨧ ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>buddha-pacceka-buddhānaṃ dhammaṃ saṅghañca dhātuyo<br/>诸佛,诸独觉佛,法及僧团,舍利
+[10:24.42]ᨻᩮᩣᨵᩥ-ᨧᩮᨲᩥᨿ-ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᩋᨲᩩᩃᨿᩣ ᨶᨾᩣᨾᩥᩉᩴ<br/>bodhi-cetiya-bimbānaṃ atulayā namāmi(a)haṃ<br/>菩提树,圣迹,佛像
+[10:39.69]01. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>01. Itipi so bhagavā dāna-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满布施巴拉蜜,
+[10:47.93]ᨴᩤᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>dāna-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等布施巴拉蜜,
+[10:52.69]ᨴᩤᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>dāna-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟布施巴拉蜜,
+[10:58.19]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[11:09.34]02. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᩦᩃ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>02. Itipi so bhagavā sīla-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满持戒巴拉蜜,
+[11:16.30]ᩈᩦᩃ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>sīla-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等持戒巴拉蜜,
+[11:21.20]ᩈᩦᩃ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sīla-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟持戒巴拉蜜。
+[11:26.15]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[11:37.20]03.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾ᩠ᨾ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>03.Itipi so bhagavā nekkhamma-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满出离巴拉蜜,
+[11:45.36]ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾ᩠ᨾ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>nekkhamma-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等出离巴拉蜜,
+[11:50.75]ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾ᩠ᨾ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>nekkhamma-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟出离巴拉蜜。
+[11:56.42]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[12:07.28]04.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>04.Itipi so bhagavā paññā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满慧巴拉蜜,
+[12:14.34]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ<br/>paññā-upapāramī-sampanno<br/>已圆满中等慧巴拉蜜,
+[12:19.09]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>paññā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟慧巴拉蜜。
+[12:24.65]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[12:35.42]05.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>05.Itipi so bhagavā viriya-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满精进巴拉蜜,
+[12:42.20]ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>viriya-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等精进巴拉蜜,
+[12:47.69]ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>viriya-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟精进巴拉蜜。
+[12:53.08]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:03.66]06.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>06.Itipi so bhagavā khantī-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满忍耐巴拉蜜,
+[13:10.63]ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>khantī-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等忍耐巴拉蜜,
+[13:15.35]ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>khantī-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟忍耐巴拉蜜。
+[13:20.68]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:31.07]07.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>07.Itipi so bhagavā sacca-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满真实巴拉蜜,
+[13:37.87]ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sacca-upapāramī-sampanno.<br/>已圆满中等真实巴拉蜜,
+[13:42.68]ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sacca-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟真实巴拉蜜。
+[13:47.88]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[13:57.95]08.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>08.Itipi so bhagavā adhiṭṭhāna-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满决意巴拉蜜,
+[14:05.71]ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>adhiṭṭhāna-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等决意巴拉蜜,
+[14:11.39]ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>adhiṭṭhāna-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟决意巴拉蜜。
+[14:17.63]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[14:28.00]09.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>09.Itipi so bhagavā mettā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满慈爱巴拉蜜,
+[14:34.69]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>mettā-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等慈爱巴拉蜜,
+[14:39.08]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>mettā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟慈爱巴拉蜜。
+[14:44.16]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[14:54.04]10.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>10.Itipi so bhagavā upekkhā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满舍巴拉蜜,
+[15:01.34]ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>upekkhā-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等舍巴拉蜜,
+[15:06.58]ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>upekkhā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟舍巴拉蜜。
+[15:11.94]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[15:22.15]11.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>11.Itipi so bhagavā dasa pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满十种巴拉蜜,
+[15:28.66]ᨴᩈ ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>dasa upapāramī-sampanno,<br/>已圆满十种中等巴拉蜜,
+[15:33.10]ᨴᩈ ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>dasa paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满十种究竟巴拉蜜。
+[15:38.22]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩍᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
+[15:48.15]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨾᨲᩥᩴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā samatiṃsa pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已具足三十种巴拉蜜。
+[15:55.86]12.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨵᨶ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>12.Itipi so bhagavā dhana-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍财物巴拉蜜,
+[16:05.06]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᩘᨣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā aṅga-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍肢体巴拉蜜,
+[16:13.88]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨩᩦᩅᩥᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā jīvita-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍生命巴拉蜜,
+[16:23.01]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᩩᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā putta-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍子女巴拉蜜,
+[16:32.13]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨽᩁᩥᨿᩣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā bhariyā-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍妻子巴拉蜜,
+[16:41.47]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧ-ᨾᩉᩣᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā pañca-mahāpariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——五大施舍巴拉蜜。
+[16:51.71]13.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>13.Itipi so bhagavā lokattha-cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满世间利益行,
+[16:59.12]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨬᩣᨲᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā ñātattha-cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满亲族利益行,
+[17:05.73]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā buddhattha-cariyā sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满觉悟利益行,
+[17:12.40]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩔᩮᩣ ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā tisso cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已成就三种利益行,
+[17:19.36]14.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨠᩣᨿ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>14.Itipi so bhagavā kāya-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满身善行,
+[17:26.24]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᨧᩦ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā vacī-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满语善行,
+[17:33.21]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᨶᩮᩣ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā mano-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满意善行,
+[17:40.16]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩅᩥᨵ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Itipi so bhagavā tividha-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满三种善行,
+[17:46.52]15.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᨶᩣ᩠ᨲᨴᩥ-ᨣᩩᨱᩮᩣ<br/>15.Itipi so bhagavā buddho anantādi-guṇo<br/>如此彼世尊佛陀有无边的等等之功德,
+[17:52.77]ᩅᨲ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩍᨲᩥᨷᩥ<br/>vata so bhagavā itipi<br/>如此彼乃是名副其实的世尊。
+[17:59.31]01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾ᩠·ᩋᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;<br/>01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yanta-santaṃ padaṃ abhisamecca;<br/>善求义利、领悟寂静境界后应当作:
+[18:09.26]ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.<br/>Sakko ujū ca sūhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.<br/>有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;
+[18:14.53]02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠ-ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ;<br/>02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;<br/>知足、易扶养, 少事务、生活简朴,
+[18:21.26]ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶ᩠ᨴᩕᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.<br/>Santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.<br/>诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;
+[18:28.81]03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ;<br/>03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;<br/>只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。
+[18:35.94]ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.<br/>愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!
+[18:42.83]04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱ-ᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ;<br/>04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;<br/>无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,
+[18:49.25]ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠᩣᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.<br/>Dīghā vā ye va mahantā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.<br/>长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,
+[18:55.00]05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;<br/>05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre;<br/>见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,
+[19:01.03]ᨽᩪᨲᩣ ᩅ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Bhūtā va sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.<br/>已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。
+[19:07.51]06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;<br/>06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;<br/>且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。
+[19:14.36]ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾ᩠·ᩍᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.<br/>Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.<br/>且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。
+[19:20.93]07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾ᩠·ᩋᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ;<br/>07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;<br/>正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;
+[19:27.13]ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.<br/>Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.<br/>也如此对一切生类, 培育无量之心!
+[19:33.08]08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ;<br/>08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;<br/>以慈爱对一切世界, 培育无量之心,
+[19:39.91]ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠·ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.<br/>Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.<br/>上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!
+[19:46.15]09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲ-ᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ;<br/>09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;<br/>站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,
+[19:53.01]ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨾ᩠·ᩑᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾ᩠·ᩋᩣᩉᩩ.<br/>Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.<br/>皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。
+[19:59.51]10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾ᩠ᨾ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ;<br/>10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;<br/>不接受邪见, 持戒, 具足彻见,
+[20:05.11]ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.<br/>Kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.<br/>调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!
+[20:12.28]ᨠᩁᨱᩦᨿ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Karaṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ<br/>堪踏苏当
+[20:16.71]01. ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ,<br/>01. ’Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,<br/>愿我的友谊慈爱与威卢巴同在; 愿我的友谊慈爱与伊拉巴他同在;
+[20:22.88]ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣ-ᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ.<br/>Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.<br/>愿我对差比阿子有慈爱; 愿我对黑高答马有慈爱。
+[20:30.25]02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ,<br/>02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,<br/>愿我对无足众生有慈爱; 愿我对两足众生有慈爱;
+[20:35.74]ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ.<br/>Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.<br/>愿我对四足众生有慈爱; 愿我对多足众生有慈爱。
+[20:41.68]03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩣ,<br/>03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,<br/>愿无足众生不伤害我; 愿两足众生不伤害我;
+[20:47.20]ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ.<br/>Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.<br/>愿四足众生不伤害我; 愿多足众生不伤害我。
+[20:52.74]04.ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ ᨧ ᨠᩮᩅᩃᩣ,<br/>04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,<br/>愿一切有情、一切息生、一切生物都毫无遗漏地
+[20:58.86]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾ᩠·ᩋᩣᨣᨾᩣ.<br/>Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.<br/>遇见祥瑞, 愿他们不会遭遇邪恶!
+[21:04.45]05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ.<br/>05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.<br/>佛无量, 法无量, 僧无量,
+[21:10.61]ᨷᨾᩣᨱ-ᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ;<br/>Pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;<br/>但爬行众生却有限量:
+[21:14.63]ᩋᩉᩥ, ᩅᩥᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣ, ᩈᨲᨷᨴᩦ, ᩏᨱ᩠ᨱᩣᨶᩣᨽᩦ, ᩈᩁᨻᩪ, ᨾᩪᩈᩥᨠᩣ.<br/>ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.<br/>蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
+[21:21.21]06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ.<br/>06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.<br/>我做了护卫, 我做了保护。愿那些(有害的)众生离开。
+[21:28.50]ᩈᩮᩣᩉᩴ ᨶᨾᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ, ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>So’haṃ namo Bhagavato, namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānan’ti’.<br/>我礼敬世尊; 我礼敬七位正自觉者!
+[21:36.16]ᨡᨶ᩠ᨵ-ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ<br/>蕴护卫经结束
+[21:41.14]ᩋᨷᩮᨲᨿᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣ, ᩑᨠᩁᩣᨩᩣ, ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ, ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩮᩣ.<br/>Apet’ayaṃ cakkhumā, ekarājā, Harissa-vaṇṇo, paṭhavi-ppabhāso.<br/>这位具眼者、独一之王落下, 金色且照耀大地,
+[21:50.40]ᨲᩴ ᨲᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱ᩠ᨱᩴ, ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩴ.<br/>Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ, paṭhavi-ppabhāsaṃ.<br/>我礼敬彼金色且照耀大地者,
+[21:56.73]ᨲᨿᨩ᩠ᨩ ᨣᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᩥᩉᩁᩮᨾᩩ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᩴ.<br/>Tay’ajja guttā viharemu rattiṃ.<br/>愿今天在您的守护下度过夜晚。
+[22:00.84]ᨿᩮ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩣ ᩅᩮᨴᨣᩪ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨵᨾᩮ᩠ᨾ,<br/>Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme,<br/>通达一切法的诸婆罗门,
+[22:04.59]ᨲᩮ ᨾᩮ ᨶᨾᩮᩣ, ᨲᩮ ᨧ ᨾᩴ ᨷᩤᩃᨿᨶ᩠ᨲᩩ.<br/>Te me namo, te ca maṃ pālayantu.<br/>我礼敬他们, 愿他们护佑我!
+[22:08.86]ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ, ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ,<br/>Nam’atthu Buddhānaṃ, nam’atthu Bodhiyā,<br/>我礼敬诸佛, 礼敬菩提;
+[22:13.08]ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ, ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ.<br/>Namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā.<br/>我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱!
+[22:17.39]ᩍᨾᩴ ᩈᩮᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩮᩣᩁᩮᩣ ᩅᩤᩈᨾ᩠·ᩋᨠᨷ᩠ᨷᨿᩥ.<br/>Imaṃ so parittaṃ katvā moro vāsam·akappayi.<br/>作此护卫后, 孔雀准备居住。
+[22:24.37]ᨾᩮᩣᩁ-ᨷᩁᩥᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Mora-paritaṃ niṭṭhitaṃ<br/>孔雀护卫经结束
+[22:29.69]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
+[22:38.75]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Buddh(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>灾星.恶梦.不如意, 以佛威力愿消失!
+[22:46.66]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
+[22:54.22]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, ᨵᨾ᩠ᨾᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Dhamm(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>灾星.恶梦.不如意, 以法威力愿消失!
+[23:01.93]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ,<br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,<br/>凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
+[23:05.84]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>灾星.恶梦.不如意, 以僧威力愿消失!
+[23:09.55]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Saṅgh(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>灾星.恶梦.不如意, 以僧威力愿消失!
+[23:17.90]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>Sabba-buddh(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸佛之威力,
+[23:21.36]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨵᨾ᩠ᨾᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>sabba-dhamm(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸法之威力,
+[23:24.24]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>sabba-saṅgh(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸僧之威力,
+[23:27.07]ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>buddha-ratanaṃ<br/>佛宝
+[23:28.76]ᨵᨾ᩠ᨾ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>dhamma-ratanaṃ<br/>法宝
+[23:30.57]ᩈᩘᨥ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>saṅgha-ratanaṃ<br/>僧宝
+[23:32.41]ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᩁᨲᨶᩣᨶᩴ ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>tiṇṇaṃ ratanānaṃ ānubhāvena<br/>以三宝之威力,
+[23:36.31]ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔ-ᨵᨾ᩠ᨾ-ᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨵ-ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>caturāsīti-sahassa-dhamma-kkhandha-ānubhāvena<br/>以八万四千法蕴之威力,
+[23:41.93]ᨷᩥᨭᨠ-ᨲ᩠ᨲᨿ-ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᨩᩥᨶ-ᩈᩣᩅᨠ-ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>piṭaka-ttaya-ānubhāvena jina-sāvaka-ānubhāvena<br/>以三藏之威力, 以胜利弟子之威力,
+[23:48.44]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᨽᨿᩣ<br/>sabbe te rogā sabbe te bhayā<br/>愿彼远离一切疾病, 一切怖畏,
+[23:51.85]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩏᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ<br/>sabbe te antarāyā sabbe te upaddavā<br/>一切障难, 一切灾祸,
+[23:56.94]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩣ<br/>sabbe te dunnimittā<br/>一切恶兆, 
+[23:59.49]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃ-ᩅᩥᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe te avamaṅgala-vinassantu<br/>一切不吉利。
+[24:03.50]ᩋᩣᨿᩩ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>āyu-vaḍḍhako<br/>愿你一切时寿命增长、
+[24:05.41]ᨵᨶ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>dhana-vaḍḍhako<br/>财富增加、
+[24:07.07]ᩈᩥᩁᩥ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>siri-vaḍḍhako<br/>幸福美满、
+[24:08.80]ᨿᩈ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>yasa-vaḍḍhako<br/>善名远扬、
+[24:10.45]ᨻᩃ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>bala-vaḍḍhako<br/>体力强盛、
+[24:12.12]ᩅᨱ᩠ᨱ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>vaṇṇa-vaḍḍhako<br/>容貌庄严、
+[24:14.04]ᩈᩩᨡ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ<br/>sukha-vaḍḍhako hotu sabbadā<br/>快乐增进。
+[24:17.38]ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᩁᩮᩣᨣᩤ ᨽᨿᩣ ᩈᩮᩣᨠᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᩪ ᨧᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ<br/>dukkha-rogā bhayā sokā sattū c(a)upaddavā<br/>痛苦、疾病、怖畏、怨敌、忧愁、仇敌、灾祸,
+[24:22.01]ᩋᨶᩮᨠᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣᨷᩥ ᩅᩥᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩ ᨧ ᨲᩮᨩᩈᩣ<br/>anekā antarāyāpi vinassantu ca tejasā<br/>许多的障难, 在诸威力下皆被摧毁,
+[24:27.67]ᨩᨿ-ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥ ᨵᨶᩴ ᩃᩣᨽᩴ<br/>jaya-siddhi dhanaṃ lābhaṃ<br/>胜利、成功、财富、利得、
+[24:30.33]ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩣᨣᨿᩴ ᩈᩩᨡᩴ ᨻᩃᩴ<br/>sotthi bhāgayaṃ sukhaṃ balaṃ<br/>平安、幸运、快乐、健康、
+[24:33.40]ᩈᩥᩁᩥ ᩋᩣᨿᩩ ᨧ ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᨧ ᨽᩮᩣᨣᩴ ᩅᩩᨯ᩠ᨰᩦ ᨧ ᨿᩈᩅᩤ<br/>siri āyu ca vaṇṇo ca bhogaṃ vuḍḍhī ca yasavā<br/>吉祥、长寿、美貌、富贵、名望样样增胜,
+[24:39.26]ᩈᨲ-ᩅᩔᩣ ᨧ ᩋᩣᨿᩩ ᨧ ᨩᩦᩅ-ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ<br/>sata-vassā ca āyu ca jīva-siddhi bhavantu te<br/>长命百岁。愿你生活中事事得成就!
+[24:47.96]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ,<br/>Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,<br/>今天我已使用却未经省察之衣,
+[24:55.32]ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴ᩠·ᩑᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,<br/>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
+[25:02.45]ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲ-ᩋᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,<br/>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,
+[25:10.23]ᨿᩣᩅᨴ᩠·ᩑᩅ ᩉᩥᩁᩥᨠᩮᩣᨷᩦᨶ-ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᨶᨲ᩠ᨳᩴ.<br/>yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.<br/>只是为了遮蔽羞处。
+[25:15.42]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Ajja Mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto,<br/>今天我已使用却未经省察的食物,
+[25:22.14]ᩈᩮᩣ ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿ<br/>So neva davāya na madāya<br/>不为嬉戏, 不为骄慢, 
+[25:25.82]ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ,<br/>na maṇḍanāya na vibhūsanāya,<br/>不为丰满体态, 不为美容养颜,
+[25:29.50]ᨿᩣᩅᨴ᩠·ᩑᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿ<br/>yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya<br/>只是为了此身住立存续,
+[25:34.58]ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ,<br/>vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,<br/>为了停止伤害, 为了资助梵行,
+[25:39.96]ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥ ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ,<br/>iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi,<br/>如此我将消除旧受, 不生新受,
+[25:48.70]ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ<br/>yātrā ca me bhavissati<br/>我将维持生命
+[25:51.88]ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩ-ᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧᩣᨲᩥ.<br/>anavajjatā ca phāsu-vihāro ca’ti.<br/>无过且安住。
+[25:56.31]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Ajja Mayā apaccavekkhitvā<br/>今天我未经省察的
+[25:59.96]ᨿᩴ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ<br/>yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ<br/>已使用的坐卧处
+[26:02.66]ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,<br/>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
+[26:09.30]ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲ-ᩋᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,<br/>防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类触恼,
+[26:16.88]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨲᩩᨷᩁᩥᩔᨿ-ᩅᩥᨶᩮᩣᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩃ᩠ᩃᩣᨶ-ᩋᩣᩁᩣᨾᩣᨲ᩠ᨳᩴ.<br/>yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.<br/>为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。
+[26:24.48]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Ajja mayā apaccavekkhitvā<br/>今天我未经省察的
+[26:27.48]ᨿᩮᩣ ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿ-ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩ-ᨷᩁᩥᨠ᩠ᨡᩣᩁᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,<br/>已使用的病者所需之医药资具,
+[26:34.10]ᩈᩮᩣ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨻᩣᨵᩥᨠᩣᨶᩴ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,<br/>只是为了消除已生起的病苦之受,
+[26:42.34]ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫ-ᨷᩁᨾᨲᩣᨿᩣᨲᩥ.<br/>abyāpajjha-paramatāya’ti.<br/>为了尽量没有身苦。
+[26:48.72]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᨡᨿᨲᩮ᩠ᨳᨶ, ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>Nāma-rūpaṃ aniccaṃ khayatthena, niccaṃ vata nibbānaṃ.<br/>名色以灭尽之义故乃无常, 涅槃确实是常。
+[26:58.94]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᨽᨿᨲᩮ᩠ᨳᨶ, ᩈᩩᨡᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>Nāma-rūpaṃ dukkhaṃ bhayatthena, sukhaṃ vata nibbānaṃ.<br/>名色以怖畏之义故乃是苦, 涅槃确实是乐。
+[27:07.57]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩈᩣᩁᨠᨲᩮ᩠ᨳᨶ, ᩈᩣᩁᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>Nāma-rūpaṃ anattā asārakatthena, sāraṃ vata nibbānaṃ.<br/>名色以无实之义故乃无我, 涅槃的确是实。
+[27:18.18]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ, ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ, ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᩣ,<br/>Nāma-rūpaṃ aniccaṃ, nāma-rūpaṃ dukkhaṃ, nāma-rūpaṃ anattā,<br/>名色无常, 名色是苦, 名色无我。
+[27:28.78]ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. ᩈᩩᨡᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. ᩈᩣᩁᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>niccaṃ vata nibbānaṃ. sukhaṃ vata nibbānaṃ. sāraṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃的确是常, 涅槃的确是乐, 涅槃的确是实。
+[27:39.92]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩈᩩᨡᩴ,<br/>nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ,<br/>涅槃是究竟的快乐,
+[27:45.24]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>nibbāna-paccayo hontu no niccaṃ.<br/>愿恒常成为证悟涅槃的助缘。
+[27:53.25]ᩍᨾᩴ ᨴᩤᨶ-ᨠᨾ᩠ᨾᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ .<br/>Imaṃ dāna-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ .<br/>愿此恒常布施之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:01.08]ᩍᨾᩴ ᩈᩦᩃ-ᨠᨾ᩠ᨾᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>Imaṃ sīla-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.<br/>愿此恒常持戒之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:07.72]ᩍᨾᩴ ᨽᩣᩅᨶᩣ-ᨠᨾ᩠ᨾᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>Imaṃ bhāvanā-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.<br/>愿此恒常禅修之业成为证悟涅槃的助缘。
+[28:14.66]ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩩᩈᩃᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨠᨾ᩠ᨾᩴ<br/>yaṃ kiñci kusalaṃ kattabbaṃ kammaṃ<br/>凡是任何应作之善业,
+[28:18.52]ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩉᩥ ᨠᨲᩮᩉᩥ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩮᩣ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbehi katehi kataṃ puññaṃ no anumodantu<br/>请他们随喜所做一切福德。
+[28:24.34]ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩮᩣᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨿᩮ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨳᩣᨶᩮ<br/>suṇantu bhonto ye devā asmiṃ thāne<br/>所在各处的诸天请恭敬聆听:
+[28:28.80]ᩋᨵᩥᨠᨲᩣ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩣ ᩈᨴᩤ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ<br/>adhikatā dīghāyukā sadā hontu<br/>愿彼等寿命常增上。
+[28:33.01]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabba-sattānaṃ sukhī attānaṃ pariharantu<br/>愿一切众生保持自得其乐!
+[28:38.20]ᨾᩣᨲᩣ-ᨷᩥᨲᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>mātā-pitā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的父母们离苦得乐!
+[28:43.47]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨬᩣᨲᩥᨠᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe ñātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的亲戚们离苦得乐。
+[28:48.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨬᩣᨲᩥᨠᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe añātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的非亲戚们离苦得乐。
+[28:54.24]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩦᩈᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨠ᩠ᨡᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩮᨲᩣ<br/>sabbe pīsā sabbe yakkhā sabbe petā<br/>一切魍魉;一切亚卡;一切亡灵;
+[28:58.35]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:02.11]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨶᨠ᩠ᨡᨲᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe nakkhatā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切星宿离苦得乐。
+[29:07.21]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩍᨶᩣ᩠ᨴ<br/>sabbe devā sabbe indā<br/>一切诸天;一切帝释天众;
+[29:09.95]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨾ-ᩁᩣᨩᩣ<br/>sabbe brahmā sabbe yama-rājā<br/>一切梵天;一切阎王;
+[29:13.33]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨧᨲᩩ-ᩃᩮᩣᨠ-ᨷᩤᩃ-ᩁᩣᨩᩣ<br/>sabbe catu-loka-pāla-rājā<br/>护世四天王;
+[29:16.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨵᩁᨱᩦ ᩈᩥᩁᩥᨠᩩᨲᩣ<br/>sabbe dharaṇī sirikutā<br/>大地诸吉祥怙主;
+[29:18.74]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:23.25]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨠ᩠ᨡᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨿᨠ᩠ᨡᩦ<br/>sabbe yakkhā sabbā yakkhī<br/>一切的公亚卡、母亚卡;
+[29:25.82]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᨶ᩠ᨵᨻ᩠ᨻᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨣᨶ᩠ᨵᨻ᩠ᨻᩦ<br/>sabbe gandhabbā sabbā gandhabbī<br/>一切的音乐男神、女神;
+[29:29.60]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨠᩩᨾ᩠ᨽᨱ᩠ᨯᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨠᩩᨾ᩠ᨽᨱ᩠ᨯᩦ<br/>sabbe kumbhaṇḍā sabbā kumbhaṇḍī<br/>一切的瓮睾男鬼、女鬼;
+[29:32.48]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨶᩣᨣᩤ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨶᩣᨣᩦ<br/>sabbe nāgā sabbā nāgī<br/>一切的公龙、母龙;
+[29:35.14]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᩁᩩᩊᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨣᩁᩩᩊᩦ<br/>sabbe garuḷā sabbā garuḷī<br/>一切的金翅雄鸟、雌鸟;
+[29:38.35]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:42.07]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨠᩥᨶ᩠ᨶᩁᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨠᩥᨶ᩠ᨶᩁᩦ<br/>sabbe kinnarā sabbā kinnarī<br/>一切的人头雄鸟、雌鸟;
+[29:45.20]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:48.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨾᨶᩩᩔᩣ<br/>sabbe manussā sabbe amanussā<br/>一切人类;一切非人类;
+[29:52.10]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
+[29:55.96]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩣᨧᩣᩁᩥᨿᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe ācāriyūpajjhāya sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切导师、亲教师皆离苦得乐。
+[30:02.06]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᩈᩣᨾᩥᨩ᩠ᨫᨶ᩠ᨲᩩ ᩅᩮᩤ<br/>sabba-sampattīnaṃ sāmijjhantu vo<br/>愿得达一切的成就。
+[30:08.65]ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!<br/>Sādhu! Sādhu! Sādhu!<br/>萨度!萨度!萨度!
+[30:18.04]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾ᩠·ᩑᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:28.40]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾ᩠·ᩑᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:36.91]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾ᩠·ᩑᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:45.63]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨣᩁᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩣᨧᩁᩥᨿᩮ ᩈᨻ᩠ᨻᨾ᩠·ᩑᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼诸师、 亲教师、 导师, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[30:56.96]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨠᨾ᩠ᨾᨭᩛᩣᨶᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾ᩠·ᩑᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[31:07.24]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨻᨴ᩠ᨵ-ᩈᩦᨾᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾ᩠·ᩑᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼寺院内的已划定的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!
+[31:18.34]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨭᩛᩣᨶᩮ ᩈᩩᨷᨲᩥᨭᩛᩥᨲᩣ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo<br/>我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、
+[31:28.02]ᨾᩉᩣᨻᩮᩣᨵᩥᩴ ᩈᨠᩃᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᩪᨷᩴ ᩈᨴᩤ.<br/>mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.<br/>大菩提树, 全部的佛像。
+[31:34.03]ᨶᩣᨣ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨴᩮᩅ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨻᩕᩉ᩠ᨾ-ᩃᩮᩣᨠᩮ<br/>nāga-loke deva-loke brahma-loke<br/>在诸龙界、天界、梵天界,
+[31:39.68]ᨩᩩᨾ᩠ᨻᩪ-ᨴᩦᨷᩮ ᩃᩘᨠᩣ-ᨴᩦᨷᩮ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo<br/>在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、
+[31:46.56]ᨠᩮᩈᩣ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᨣᨶ᩠ᨵ-ᨠᩩᨭᩥᩴ,<br/>kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,<br/>发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。
+[31:55.31]ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔᩮ ᨵᨾ᩠ᨾ-ᨠ᩠ᨡᨶᩮ᩠ᨵ,<br/>caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,<br/>八万四千法蕴,
+[32:01.38]ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩈᩴ ᨷᩤᨴ-ᨧᩮᨲᩥᨿᨬ᩠·ᨧ ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ.<br/>sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.<br/>我顶礼这一切有足迹的圣迹。
+[32:12.68]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ(仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva(仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
+[32:19.75]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ(仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva(仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
+[32:29.63]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ(仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva(仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
+[32:40.66]ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ,<br/>Sādhu vandāmi bhante,<br/>萨度!我顶礼尊者。
+[32:46.44]ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᩋᨷᩁᩣᨵᩴ ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ,<br/>sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,<br/>尊者, 请原谅我的一切罪过。
+[32:52.93]ᨾᨿᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ,<br/>mayā kataṃ puññaṃ sāminā,<br/>愿您随喜我所做的功德,
+[32:57.01]ᨠᨠᩩᩈᨶᩮᩣ᩠ᨵ ᨠᩮᩣᨶᩣᨣᨾᨶᩮᩣ ᨠᩔᨷᩮᩤ ᨣᩮᩣᨲᨾᩮᩣ<br/>kakusandho konāgamano kassapo gotamo<br/>咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
+[33:03.59]ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ<br/>ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ<br/>尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
+[33:10.88]ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᨣ᩠ᨣ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᨡᩦᨶᩣ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᨩᩥᨶ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᩋᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩣᩅᨠᩣ<br/>arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā<br/>阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
+[33:21.15]ᨷᩁᩥᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩦᨲᩴ ᩅᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩴ ᩅᩤ ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩤ,<br/>parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,<br/>或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
+[33:29.90]ᨾᩉᩣ-ᩈᩦᩅᩃᩥ-ᨳᩮᩁᩴ ᩅᩤ ᨾᩉᩣ-ᩏᨷᨣᩩᨲ᩠ᨲ-ᨳᩮᩁᩴ ᩅᩤ<br/>mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā<br/>西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
+[33:36.88]ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᩁᩉᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ<br/>catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho<br/>第四位阿拉汉、正自觉者,
+[33:42.78]ᨾᩉᩣᨣᩩᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᨾᩮ ᨶᩣᨳᩮᩣ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,<br/>mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,<br/>应随喜我的依怙者, 大功德者。
+[33:48.42]ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨾᨿ᩠ᩉᩴ ᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩴ,<br/>sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,<br/>愿您所作的功德也与我分享。
+[33:53.51]ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩤᨾᩥ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.<br/>萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
+[34:05.78]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[34:12.52]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[34:22.59]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
+[34:34.00]校对:都·迪,都·善巧;插图:都·净喜;时间轴:帕·愿尽<br/>录音&后期:王佟鑫;技术:谭博文