|
|
@@ -0,0 +1,407 @@
|
|
|
+[00:00.00]晚课<br/>领诵:祜巴罕听大长老<br/>录制:王佟鑫
|
|
|
+[00:01.78]ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,<br/>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,<br/>世尊是阿拉汉, 正自觉者,
|
|
|
+[00:10.17]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.<br/>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.<br/>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)
|
|
|
+[00:19.67]ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.<br/>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.<br/>世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)
|
|
|
+[00:40.21]ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.<br/>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.<br/>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)
|
|
|
+[01:02.62]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)<br/>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa! (x3)<br/>礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)
|
|
|
+[01:35.00]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依佛,
|
|
|
+[01:41.45]ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依法,
|
|
|
+[01:46.03]ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>我皈依僧;
|
|
|
+[01:50.65]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依佛,
|
|
|
+[01:57.24]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依法,
|
|
|
+[02:04.21]ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Dutiyam’pi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第二次我皈依僧;
|
|
|
+[02:10.99]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依佛,
|
|
|
+[02:17.88]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依法,
|
|
|
+[02:24.67]ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.<br/>Tatiyam’pi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.<br/>第三次我皈依僧。
|
|
|
+[02:31.17]ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.<br/>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.<br/>三皈依已行。
|
|
|
+[02:39.43]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,<br/>Iti’pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,<br/>彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者,
|
|
|
+[02:47.87]ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,<br/>Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,<br/>明行具足, 善至, 世间解,
|
|
|
+[02:55.58]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,<br/>Anuttaro purisa-damma-sārathi,<br/>无上调御丈夫,
|
|
|
+[03:02.66]ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.<br/>Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.<br/>天人导师, 佛陀, 世尊。
|
|
|
+[03:09.75]ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ<br/>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo<br/>法乃世尊所善说,
|
|
|
+[03:15.57]ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,<br/>sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,<br/>是自见的, 无时的, 来见的, 导向[涅盘]的,
|
|
|
+[03:25.11]ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.<br/>paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti.<br/>智者们可各自证知的。
|
|
|
+[03:30.81]ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是善行道者,
|
|
|
+[03:39.06]ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是正直行道者,
|
|
|
+[03:47.39]ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是如理行道者,
|
|
|
+[03:56.06]ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>世尊的弟子僧团是正当行道者。
|
|
|
+[04:04.53]ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,<br/>yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,<br/>也即是四双八士,
|
|
|
+[04:15.28]ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,<br/>esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,<br/>此乃世尊的弟子僧团,
|
|
|
+[04:21.50]ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,<br/>Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,<br/>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,
|
|
|
+[04:31.45]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.<br/>anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.<br/>是世间无上的福田。
|
|
|
+[04:39.27]ᩑᩅᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᩴ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ;<br/>Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;<br/>诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,
|
|
|
+[04:48.15]ᨽᨿᩴ ᩅᩤ ᨨᨾ᩠ᨽᩥᨲᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨾ-ᩉᩴᩈᩮᩣ ᨶ ᩉᩮᩔᨲᩦᨲᩥ.<br/>bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī’ti.<br/>将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。
|
|
|
+[04:59.45]ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca buddhā atītā ca, ye ca buddhā anāgatā,<br/>过去之诸佛,未来之诸佛,
|
|
|
+[05:12.51]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye buddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之诸佛,我时常顶礼。
|
|
|
+[05:23.93]ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca dhammā atītā ca, ye ca dhammā anāgatā,<br/>过去之诸法,未来之诸法,
|
|
|
+[05:35.65]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye dhammā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之诸法,我时常顶礼。
|
|
|
+[05:46.98]ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca saṅghā atītā ca, ye ca saṅghā anāgatā,<br/>过去之僧团,未来之僧团,
|
|
|
+[05:59.51]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩈᩘᨥᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye saṅghā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在之僧团,我时常顶礼。
|
|
|
+[06:10.94]ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca pādā atītā ca, ye ca pādā anāgatā,<br/>过去诸足迹,未来诸足迹,
|
|
|
+[06:22.75]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨷᩤᨴᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye pādā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸足迹,我时常顶礼。
|
|
|
+[06:34.44]ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Yā ca dhātū atītā ca, yā ca dhātū anāgatā,<br/>过去诸舍利,未来诸舍利,
|
|
|
+[06:45.50]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨵᩤᨲᩪ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca yā dhātū, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸舍利,我时常顶礼。
|
|
|
+[06:57.62]ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca thūpā atītā ca, ye ca thūpā anāgatā,<br/>过去之诸塔,未来之诸塔,
|
|
|
+[07:09.31]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨳᩪᨷᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye thūpā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸塔,我时常顶礼。
|
|
|
+[07:21.12]ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Yā ca bodhī atītā ca, yā ca bodhī anāgatā,<br/>过去菩提树,未来菩提树,
|
|
|
+[07:33.09]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca yā bodhī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在菩提树,我时常顶礼。
|
|
|
+[07:44.67]ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ,<br/>Ye ca ratana-pallaṅkā atītā ca,<br/>过去金刚座,
|
|
|
+[07:51.67]ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>ye ca ratana-pallaṅkā anāgatā,<br/>未来金刚座,
|
|
|
+[08:00.96]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ,<br/>paccuppannā ca ye ratana-pallaṅkā,<br/>及现在金刚座,
|
|
|
+[08:08.00]ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>我时常顶礼。
|
|
|
+[08:14.69]ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca bimbā atītā ca, ye ca bimbā anāgatā,<br/>过去诸圣像,未来诸圣像,
|
|
|
+[08:26.39]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye bimbā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸圣像,我时常顶礼。
|
|
|
+[08:37.80]ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca molī atītā ca, ye ca molī anāgatā,<br/>过去诸佛髻,未来诸佛髻,
|
|
|
+[08:49.33]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨾᩮᩣᩃᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye molī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸佛髻,我时常顶礼。
|
|
|
+[09:01.11]ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca kesā atītā ca, ye ca kesā anāgatā,<br/>过去发舍利,未来发舍利,
|
|
|
+[09:12.94]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨠᩮᩈᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye kesā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在发舍利,我时常顶礼。
|
|
|
+[09:24.82]ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca dantā atītā ca, ye ca dantā anāgatā,<br/>过去诸佛牙,未来诸佛牙,
|
|
|
+[09:35.75]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye dantā, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在诸佛牙,我时常顶礼。
|
|
|
+[09:47.82]ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,<br/>Ye ca cūḷāmaṇī atītā ca, ye ca cūḷāmaṇī anāgatā,<br/>过去天宝塔,未来天宝塔,
|
|
|
+[10:02.23]ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.<br/>paccuppannā ca ye cūḷāmaṇī, ahaṃ vandāmi sabbadā.<br/>及现在天宝塔,我时常顶礼。
|
|
|
+[10:14.42]ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᨬ᩠ᨧ ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>buddha-pacceka-buddhānaṃ dhammaṃ saṅghañca dhātuyo<br/>诸佛,诸独觉佛,法及僧团,舍利
|
|
|
+[10:24.42]ᨻᩮᩣᨵᩥ-ᨧᩮᨲᩥᨿ-ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᩋᨲᩩᩃᨿᩣ ᨶᨾᩣᨾᩥᩉᩴ<br/>bodhi-cetiya-bimbānaṃ atulayā namāmi(a)haṃ<br/>菩提树,圣迹,佛像
|
|
|
+[10:39.69]01. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>01. Iti’pi so bhagavā dāna-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满布施巴拉蜜,
|
|
|
+[10:47.93]ᨴᩤᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>dāna-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等布施巴拉蜜,
|
|
|
+[10:52.69]ᨴᩤᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>dāna-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟布施巴拉蜜,
|
|
|
+[10:58.19]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[11:09.34]02. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᩦᩃ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>02. Iti’pi so bhagavā sīla-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满持戒巴拉蜜,
|
|
|
+[11:16.30]ᩈᩦᩃ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>sīla-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等持戒巴拉蜜,
|
|
|
+[11:21.20]ᩈᩦᩃ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sīla-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟持戒巴拉蜜。
|
|
|
+[11:26.15]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[11:37.20]03.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>03.Iti’pi so bhagavā nekkhamma-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满出离巴拉蜜,
|
|
|
+[11:45.36]ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>nekkhamma-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等出离巴拉蜜,
|
|
|
+[11:50.75]ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>nekkhamma-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟出离巴拉蜜。
|
|
|
+[11:56.42]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[12:07.28]04.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>04.Iti’pi so bhagavā paññā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满慧巴拉蜜,
|
|
|
+[12:14.34]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ<br/>paññā-upapāramī-sampanno<br/>已圆满中等慧巴拉蜜,
|
|
|
+[12:19.09]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>paññā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟慧巴拉蜜。
|
|
|
+[12:24.65]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[12:35.42]05.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>05.Iti’pi so bhagavā viriya-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满精进巴拉蜜,
|
|
|
+[12:42.20]ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>viriya-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等精进巴拉蜜,
|
|
|
+[12:47.69]ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>viriya-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟精进巴拉蜜。
|
|
|
+[12:53.08]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[13:03.66]06.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>06.Iti’pi so bhagavā khantī-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满忍耐巴拉蜜,
|
|
|
+[13:10.63]ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>khantī-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等忍耐巴拉蜜,
|
|
|
+[13:15.35]ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>khantī-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟忍耐巴拉蜜。
|
|
|
+[13:20.68]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[13:31.07]07.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>07.Iti’pi so bhagavā sacca-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满真实巴拉蜜,
|
|
|
+[13:37.87]ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sacca-upapāramī-sampanno.<br/>已圆满中等真实巴拉蜜,
|
|
|
+[13:42.68]ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>sacca-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟真实巴拉蜜。
|
|
|
+[13:47.88]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[13:57.95]08.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>08.Iti’pi so bhagavā adhiṭṭhāna-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满决意巴拉蜜,
|
|
|
+[14:05.71]ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>adhiṭṭhāna-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等决意巴拉蜜,
|
|
|
+[14:11.39]ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>adhiṭṭhāna-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟决意巴拉蜜。
|
|
|
+[14:17.63]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[14:28.00]09.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>09.Iti’pi so bhagavā mettā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满慈爱巴拉蜜,
|
|
|
+[14:34.69]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>mettā-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等慈爱巴拉蜜,
|
|
|
+[14:39.08]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>mettā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟慈爱巴拉蜜。
|
|
|
+[14:44.16]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[14:54.04]10.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>10.Iti’pi so bhagavā upekkhā-pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满舍巴拉蜜,
|
|
|
+[15:01.34]ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>upekkhā-upapāramī-sampanno,<br/>已圆满中等舍巴拉蜜,
|
|
|
+[15:06.58]ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>upekkhā-paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满究竟舍巴拉蜜。
|
|
|
+[15:11.94]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[15:22.15]11.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>11.Iti’pi so bhagavā dasa pāramī-sampanno,<br/>如此彼世尊已圆满十种巴拉蜜,
|
|
|
+[15:28.66]ᨴᩈ ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,<br/>dasa upapāramī-sampanno,<br/>已圆满十种中等巴拉蜜,
|
|
|
+[15:33.10]ᨴᩈ ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>dasa paramattha-pāramī-sampanno.<br/>已圆满十种究竟巴拉蜜。
|
|
|
+[15:38.22]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.<br/>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+[15:48.15]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨾᨲᩥᩴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā samatiṃsa pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已具足三十种巴拉蜜。
|
|
|
+[15:55.86]12.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨵᨶ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>12.Iti’pi so bhagavā dhana-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍财物巴拉蜜,
|
|
|
+[16:05.06]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᩘᨣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā aṅga-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍肢体巴拉蜜,
|
|
|
+[16:13.88]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨩᩦᩅᩥᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā jīvita-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍生命巴拉蜜,
|
|
|
+[16:23.01]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᩩᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā putta-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍子女巴拉蜜,
|
|
|
+[16:32.13]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨽᩁᩥᨿᩣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā bhariyā-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——施舍妻子巴拉蜜,
|
|
|
+[16:41.47]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧ-ᨾᩉᩣᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā pañca-mahāpariccāga-dāna-pāramī-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满——五大施舍巴拉蜜。
|
|
|
+[16:51.71]13.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>13.Iti’pi so bhagavā lokattha-cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满世间利益行,
|
|
|
+[16:59.12]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨬᩣᨲᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā ñātattha-cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满亲族利益行,
|
|
|
+[17:05.73]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā buddhattha-cariyā sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满觉悟利益行,
|
|
|
+[17:12.40]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩔᩮᩣ ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā tisso cariyā-sampanno.<br/>如此彼世尊已成就三种利益行,
|
|
|
+[17:19.36]14.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨠᩣᨿ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>14.Iti’pi so bhagavā kāya-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满身善行,
|
|
|
+[17:26.24]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᨧᩦ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā vacī-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满语善行,
|
|
|
+[17:33.21]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᨶᩮᩣ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā mano-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满意善行,
|
|
|
+[17:40.16]ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩅᩥᨵ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.<br/>Iti’pi so bhagavā tividha-sucarita-sampanno.<br/>如此彼世尊已圆满三种善行,
|
|
|
+[17:46.52]15.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᨶᩣ᩠ᨲᨴᩥ-ᨣᩩᨱᩮᩣ<br/>15.Iti’pi so bhagavā buddho anantādi-guṇo<br/>如此彼世尊佛陀有无边的等等之功德,
|
|
|
+[17:52.77]ᩅᨲ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩍᨲᩥᨷᩥ<br/>vata so bhagavā Iti’pi<br/>如此彼乃是名副其实的世尊。
|
|
|
+[17:59.31]01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;<br/>01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yanta-santaṃ padaṃ abhisamecca;<br/>善求义利、领悟寂静境界后应当作:
|
|
|
+[18:09.26]ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.<br/>Sakko ujū ca sūhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.<br/>有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;
|
|
|
+[18:14.53]02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠ-ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ;<br/>02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;<br/>知足、易扶养, 少事务、生活简朴,
|
|
|
+[18:21.26]ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.<br/>Santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.<br/>诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;
|
|
|
+[18:28.81]03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ;<br/>03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;<br/>只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。
|
|
|
+[18:35.94]ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.<br/>愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!
|
|
|
+[18:42.83]04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱ-ᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ;<br/>04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;<br/>无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,
|
|
|
+[18:49.25]ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅᩤ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠ-ᩋᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.<br/>Dīghā vā ye vā mahantā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.<br/>长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,
|
|
|
+[18:55.00]05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅᩤ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;<br/>05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye vā dūre vasanti avidūre;<br/>见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,
|
|
|
+[19:01.03]ᨽᩪᨲᩣ ᩅᩤ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Bhūtā vā sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.<br/>已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。
|
|
|
+[19:07.51]06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;<br/>06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;<br/>且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。
|
|
|
+[19:14.36]ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.<br/>Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.<br/>且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。
|
|
|
+[19:20.93]07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ;<br/>07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;<br/>正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;
|
|
|
+[19:27.13]ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.<br/>Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.<br/>也如此对一切生类, 培育无量之心!
|
|
|
+[19:33.08]08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩃᩮᩣᨠᩈᩜᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ;<br/>08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;<br/>以慈爱对一切世界, 培育无量之心,
|
|
|
+[19:39.91]ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.<br/>Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.<br/>上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!
|
|
|
+[19:46.15]09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲ-ᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ;<br/>09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;<br/>站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,
|
|
|
+[19:53.01]ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉᩜᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ.<br/>Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.<br/>皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。
|
|
|
+[19:59.51]10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾᩜ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ;<br/>10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;<br/>不接受邪见, 持戒, 具足彻见,
|
|
|
+[20:05.11]ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.<br/>Kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.<br/>调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!
|
|
|
+[20:12.28]ᨠᩁᨱᩦᨿ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Karaṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ<br/>应做慈爱经结束
|
|
|
+[20:16.71]01. ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ,<br/>01. Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,<br/>愿我的友谊慈爱与威卢巴同在; 愿我的友谊慈爱与伊拉巴他同在;
|
|
|
+[20:22.88]ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣ-ᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ.<br/>Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.<br/>愿我对差比阿子有慈爱; 愿我对黑高答马有慈爱。
|
|
|
+[20:30.25]02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ,<br/>02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,<br/>愿我对无足众生有慈爱; 愿我对两足众生有慈爱;
|
|
|
+[20:35.74]ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ.<br/>Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.<br/>愿我对四足众生有慈爱; 愿我对多足众生有慈爱。
|
|
|
+[20:41.68]03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩣ,<br/>03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,<br/>愿无足众生不伤害我; 愿两足众生不伤害我;
|
|
|
+[20:47.20]ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ.<br/>Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.<br/>愿四足众生不伤害我; 愿多足众生不伤害我。
|
|
|
+[20:52.74]04.ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ ᨧ ᨠᩮᩅᩃᩣ,<br/>04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,<br/>愿一切有情、一切息生、一切生物都毫无遗漏地
|
|
|
+[20:58.86]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾᩣᨣᨾᩣ.<br/>Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.<br/>遇见祥瑞, 愿他们不会遭遇邪恶!
|
|
|
+[21:04.45]05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ.<br/>05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.<br/>佛无量, 法无量, 僧无量,
|
|
|
+[21:10.61]ᨷᨾᩣᨱ-ᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ;<br/>Pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;<br/>但爬行众生却有限量:
|
|
|
+[21:14.63]ᩋᩉᩥ, ᩅᩥᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣ, ᩈᨲᨷᨴᩦ, ᩏᨱ᩠ᨱᩣᨶᩣᨽᩦ, ᩈᩁᨻᩪ, ᨾᩪᩈᩥᨠᩣ.<br/>ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.<br/>蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
|
|
|
+[21:21.21]06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ.<br/>06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.<br/>我做了护卫, 我做了保护。愿那些(有害的)众生离开。
|
|
|
+[21:28.50]ᩈᩮᩣᩉᩴ ᨶᨾᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ,<br/>So’haṃ namo Bhagavato,<br/>我礼敬世尊;
|
|
|
+[21:30.80]ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānan’ti’.<br/>我礼敬七位正自觉者!
|
|
|
+[21:36.16]ᨡᨶ᩠ᨵ-ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ<br/>蕴护卫经结束
|
|
|
+[21:41.14]ᩋᨷᩮᨲᨿᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣ, ᩑᨠᩁᩣᨩᩣ, ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ,<br/>Apet’ayaṃ cakkhumā, ekarājā, Harissa-vaṇṇo,<br/>这位具眼者、独一之王落下, 金色
|
|
|
+[21:47.50]ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩮᩣ.<br/>paṭhavi-ppabhāso.<br/>且照耀大地,
|
|
|
+[21:50.40]ᨲᩴ ᨲᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱ᩠ᨱᩴ, ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩴ.<br/>Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ, paṭhavi-ppabhāsaṃ.<br/>我礼敬彼金色且照耀大地者,
|
|
|
+[21:56.73]ᨲᨿᨩ᩠ᨩ ᨣᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᩥᩉᩁᩮᨾᩩ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᩴ.<br/>Tay’ajja guttā viharemu rattiṃ.<br/>愿今天在您的守护下度过夜晚。
|
|
|
+[22:00.84]ᨿᩮ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩣ ᩅᩮᨴᨣᩪ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨵᨾᩮᩜ,<br/>Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme,<br/>通达一切法的诸婆罗门,
|
|
|
+[22:04.59]ᨲᩮ ᨾᩮ ᨶᨾᩮᩣ, ᨲᩮ ᨧ ᨾᩴ ᨷᩤᩃᨿᨶ᩠ᨲᩩ.<br/>Te me namo, te ca maṃ pālayantu.<br/>我礼敬他们, 愿他们护佑我!
|
|
|
+[22:08.86]ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ, ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ,<br/>Nam’atthu Buddhānaṃ, nam’atthu Bodhiyā,<br/>我礼敬诸佛, 礼敬菩提;
|
|
|
+[22:13.08]ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ, ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ.<br/>Namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā.<br/>我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱!
|
|
|
+[22:17.39]ᩍᨾᩴ ᩈᩮᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩮᩣᩁᩮᩣ ᩅᩤᩈᨾᨠᨷ᩠ᨷᨿᩥ.<br/>Imaṃ so parittaṃ katvā moro vāsam·akappayi.<br/>作此护卫后, 孔雀准备居住。
|
|
|
+[22:24.37]ᨾᩮᩣᩁ-ᨷᩁᩥᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Mora-paritaṃ niṭṭhitaṃ<br/>孔雀护卫经结束
|
|
|
+[22:29.69]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, <br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, <br/>凡诸恶兆与不祥,
|
|
|
+[22:34.37]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
+[22:38.75]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, <br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, <br/>灾星.恶梦.不如意,
|
|
|
+[22:42.00]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>Buddh(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>以佛威力愿消失!
|
|
|
+[22:46.66]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, <br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, <br/>凡诸恶兆与不祥,
|
|
|
+[22:50.00]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
+[22:54.22]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, <br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, <br/>灾星.恶梦.不如意,
|
|
|
+[22:58.00]ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>Dhamma-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>以法威力愿消失!
|
|
|
+[23:01.93]ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ,<br/>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,<br/>凡诸恶兆与不祥,
|
|
|
+[23:05.84]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,<br/>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,<br/>及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
+[23:09.55]ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, <br/>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, <br/>灾星.恶梦.不如意,
|
|
|
+[23:12.55]ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!<br/>Saṅgha-ānubhāvena vināsa’mentu!<br/>以僧威力愿消失!
|
|
|
+[23:17.90]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>Sabba-buddh(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸佛之威力,
|
|
|
+[23:21.36]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>sabba-dhamm(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸法之威力,
|
|
|
+[23:24.24]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>sabba-saṅgh(a)-ānubhāvena<br/>以一切诸僧之威力,
|
|
|
+[23:27.07]ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>buddha-ratanaṃ<br/>佛宝
|
|
|
+[23:28.76]ᨵᨾᩜ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>dhamma-ratanaṃ<br/>法宝
|
|
|
+[23:30.57]ᩈᩘᨥ-ᩁᨲᨶᩴ<br/>saṅgha-ratanaṃ<br/>僧宝
|
|
|
+[23:32.41]ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᩁᨲᨶᩣᨶᩴ ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>tiṇṇaṃ ratanānaṃ ānubhāvena<br/>以三宝之威力,
|
|
|
+[23:36.31]ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔ-ᨵᨾᩜ-ᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>caturāsīti-sahassa-dhamma-kkhandha-ānubhāvena<br/>以八万四千法蕴之威力,
|
|
|
+[23:41.93]ᨷᩥᨭᨠ-ᨲ᩠ᨲᨿᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᨩᩥᨶ-ᩈᩣᩅᨠᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ<br/>piṭaka-ttaya-ānubhāvena jina-sāvaka-ānubhāvena<br/>以三藏之威力, 以胜利弟子之威力,
|
|
|
+[23:48.44]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᨽᨿᩣ<br/>sabbe te rogā sabbe te bhayā<br/>愿彼远离一切疾病, 一切怖畏,
|
|
|
+[23:51.85]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩏᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ<br/>sabbe te antarāyā sabbe te upaddavā<br/>一切障难, 一切灾祸,
|
|
|
+[23:56.94]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩣ<br/>sabbe te dunnimittā<br/>一切恶兆,
|
|
|
+[23:59.49]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨲᩮ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃ-ᩅᩥᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe te avamaṅgala-vinassantu<br/>一切不吉利。
|
|
|
+[24:03.50]ᩋᩣᨿᩩ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>āyu-vaḍḍhako<br/>愿你一切时寿命增长、
|
|
|
+[24:05.41]ᨵᨶ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>dhana-vaḍḍhako<br/>财富增加、
|
|
|
+[24:07.07]ᩈᩥᩁᩥ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>siri-vaḍḍhako<br/>幸福美满、
|
|
|
+[24:08.80]ᨿᩈ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>yasa-vaḍḍhako<br/>善名远扬、
|
|
|
+[24:10.45]ᨻᩃ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>bala-vaḍḍhako<br/>体力强盛、
|
|
|
+[24:12.12]ᩅᨱ᩠ᨱ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ<br/>vaṇṇa-vaḍḍhako<br/>容貌庄严、
|
|
|
+[24:14.04]ᩈᩩᨡ-ᩅᨯ᩠ᨰᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ<br/>sukha-vaḍḍhako hotu sabbadā<br/>快乐增进。
|
|
|
+[24:17.38]ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᩁᩮᩣᨣᩤ ᨽᨿᩣ ᩈᩮᩣᨠᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᩪ ᨧᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ<br/>dukkha-rogā bhayā sokā sattū c(a)upaddavā<br/>痛苦、疾病、怖畏、怨敌、忧愁、仇敌、灾祸,
|
|
|
+[24:22.01]ᩋᨶᩮᨠᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩣᨷᩥ ᩅᩥᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩ ᨧ ᨲᩮᨩᩈᩣ<br/>anekā antarāyāpi vinassantu ca tejasā<br/>许多的障难, 在诸威力下皆被摧毁,
|
|
|
+[24:27.67]ᨩᨿ-ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥ ᨵᨶᩴ ᩃᩣᨽᩴ<br/>jaya-siddhi dhanaṃ lābhaṃ<br/>胜利、成功、财富、利得、
|
|
|
+[24:30.33]ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩣᨣᨿᩴ ᩈᩩᨡᩴ ᨻᩃᩴ<br/>sotthi bhāgayaṃ sukhaṃ balaṃ<br/>平安、幸运、快乐、健康、
|
|
|
+[24:33.40]ᩈᩥᩁᩥ ᩋᩣᨿᩩ ᨧ ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᨧ ᨽᩮᩣᨣᩴ ᩅᩩᨯ᩠ᨰᩦ ᨧ ᨿᩈᩅᩤ<br/>siri āyu ca vaṇṇo ca bhogaṃ vuḍḍhī ca yasavā<br/>吉祥、长寿、美貌、富贵、名望样样增胜,
|
|
|
+[24:39.26]ᩈᨲ-ᩅᩔᩣ ᨧ ᩋᩣᨿᩩ ᨧ ᨩᩦᩅ-ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ<br/>sata-vassā ca āyu ca jīva-siddhi bhavantu te<br/>长命百岁。愿你生活中事事得成就!
|
|
|
+[24:47.96]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ,<br/>Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,<br/>今天我已使用却未经省察之衣,
|
|
|
+[24:55.32]ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,<br/>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
|
|
|
+[25:02.45]ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,<br/>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,
|
|
|
+[25:10.23]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩉᩥᩁᩥᨠᩮᩣᨷᩦᨶ-ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᨶᨲ᩠ᨳᩴ.<br/>yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.<br/>只是为了遮蔽羞处。
|
|
|
+[25:15.42]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Ajja Mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto,<br/>今天我已使用却未经省察的食物,
|
|
|
+[25:22.14]ᩈᩮᩣ ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿ<br/>So neva davāya na madāya<br/>不为嬉戏, 不为骄慢,
|
|
|
+[25:25.82]ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ,<br/>na maṇḍanāya na vibhūsanāya,<br/>不为丰满体态, 不为美容养颜,
|
|
|
+[25:29.50]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿ<br/>yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya<br/>只是为了此身住立存续,
|
|
|
+[25:34.58]ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ,<br/>vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,<br/>为了停止伤害, 为了资助梵行,
|
|
|
+[25:39.96]ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥ<br/>iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi<br/>如此我将消除旧受,
|
|
|
+[25:44.58]ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ,<br/>navañca vedanaṃ na uppādessāmi,<br/>不生新受,
|
|
|
+[25:48.70]ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ<br/>yātrā ca me bhavissati<br/>我将维持生命
|
|
|
+[25:51.88]ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩ-ᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧᨲᩥ.<br/>anavajjatā ca phāsu-vihāro ca’ti.<br/>无过且安住。
|
|
|
+[25:56.31]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Ajja Mayā apaccavekkhitvā<br/>今天我未经省察的
|
|
|
+[25:59.96]ᨿᩴ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ<br/>yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ<br/>已使用的坐卧处
|
|
|
+[26:02.66]ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,<br/>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
|
|
|
+[26:09.30]ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,<br/>防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类触恼,
|
|
|
+[26:16.88]ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨲᩩᨷᩁᩥᩔᨿ-ᩅᩥᨶᩮᩣᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩃ᩠ᩃᩣᨶᩣᩁᩣᨾᨲ᩠ᨳᩴ.<br/>yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.<br/>为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。
|
|
|
+[26:24.48]ᩋᨩ᩠ᨩ ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Ajja mayā apaccavekkhitvā<br/>今天我未经省察的
|
|
|
+[26:27.48]ᨿᩮᩣ ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿ-ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩ-ᨷᩁᩥᨠ᩠ᨡᩣᩁᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,<br/>已使用的病者所需之医药资具,
|
|
|
+[26:34.10]ᩈᩮᩣ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ<br/>so yāvadeva<br/>只是
|
|
|
+[26:36.10]ᩏᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨻᩣᨵᩥᨠᩣᨶᩴ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,<br/>uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,<br/>为了消除已生起的病苦之受,
|
|
|
+[26:42.34]ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫ-ᨷᩁᨾᨲᩣᨿᨲᩥ.<br/>abyāpajjha-paramatāya’ti.<br/>为了尽量没有身苦。
|
|
|
+[26:48.72]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᨡᨿᨲᩮ᩠ᨳᨶ, <br/>Nāma-rūpaṃ aniccaṃ khayatthena, <br/>名色以灭尽之义故乃无常,
|
|
|
+[26:55.00]ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>niccaṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃确实是常。
|
|
|
+[26:58.94]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᨽᨿᨲᩮ᩠ᨳᨶ,<br/>Nāma-rūpaṃ dukkhaṃ bhayatthena,<br/>名色以怖畏之义故乃是苦,
|
|
|
+[27:03.57]ᩈᩩᨡᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>sukhaṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃确实是乐。
|
|
|
+[27:07.57]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩈᩣᩁᨠᨲᩮ᩠ᨳᨶ,<br/>Nāma-rūpaṃ anattā asārakatthena,<br/>名色以无实之义故乃无我,
|
|
|
+[27:13.57]ᩈᩣᩁᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>sāraṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃的确是实。
|
|
|
+[27:18.18]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ, <br/>Nāma-rūpaṃ aniccaṃ, <br/>名色无常,
|
|
|
+[27:21.88]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ,<br/>nāma-rūpaṃ dukkhaṃ,<br/>名色是苦,
|
|
|
+[27:24.88]ᨶᩣᨾ-ᩁᩪᨷᩴ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᩣ,<br/>nāma-rūpaṃ anattā,<br/>名色无我。
|
|
|
+[27:28.78]ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. <br/>niccaṃ vata nibbānaṃ. <br/>涅槃的确是常,
|
|
|
+[27:32.00]ᩈᩩᨡᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ. <br/>sukhaṃ vata nibbānaṃ. <br/>涅槃的确是乐,
|
|
|
+[27:36.00]ᩈᩣᩁᩴ ᩅᨲ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ.<br/>sāraṃ vata nibbānaṃ.<br/>涅槃的确是实。
|
|
|
+[27:39.92]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩈᩩᨡᩴ,<br/>nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ,<br/>涅槃是究竟的快乐,
|
|
|
+[27:45.24]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>nibbāna-paccayo hontu no niccaṃ.<br/>愿恒常成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
+[27:53.25]ᩍᨾᩴ ᨴᩤᨶ-ᨠᨾᩜᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ .<br/>Imaṃ dāna-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ .<br/>愿此恒常布施之业成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
+[28:01.08]ᩍᨾᩴ ᩈᩦᩃ-ᨠᨾᩜᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>Imaṃ sīla-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.<br/>愿此恒常持戒之业成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
+[28:07.72]ᩍᨾᩴ ᨽᩣᩅᨶᩣ-ᨠᨾᩜᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨶᩮᩣ ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ.<br/>Imaṃ bhāvanā-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.<br/>愿此恒常禅修之业成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
+[28:14.66]ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩩᩈᩃᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨠᨾᩜᩴ<br/>yaṃ kiñci kusalaṃ kattabbaṃ kammaṃ<br/>凡是任何应作之善业,
|
|
|
+[28:18.52]ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩉᩥ ᨠᨲᩮᩉᩥ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩮᩣ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbehi katehi kataṃ puññaṃ no anumodantu<br/>请他们随喜所做一切福德。
|
|
|
+[28:24.34]ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩮᩣᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨿᩮ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᩈᩜᩥᩴ ᨳᩣᨶᩮ<br/>suṇantu bhonto ye devā asmiṃ thāne<br/>所在各处的诸天请恭敬聆听:
|
|
|
+[28:28.80]ᩋᨵᩥᨠᨲᩣ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩣ ᩈᨴᩤ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ<br/>adhikatā dīghāyukā sadā hontu<br/>愿彼等寿命常增上。
|
|
|
+[28:33.01]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabba-sattānaṃ sukhī attānaṃ pariharantu<br/>愿一切众生保持自得其乐!
|
|
|
+[28:38.20]ᨾᩣᨲᩣ-ᨷᩥᨲᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>mātā-pitā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的父母们离苦得乐!
|
|
|
+[28:43.47]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨬᩣᨲᩥᨠᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe ñātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的亲戚们离苦得乐。
|
|
|
+[28:48.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨬᩣᨲᩥᨠᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe añātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切的非亲戚们离苦得乐。
|
|
|
+[28:54.24]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩦᩈᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨠ᩠ᨡᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩮᨲᩣ<br/>sabbe pīsā sabbe yakkhā sabbe petā<br/>一切魍魉;一切亚卡;一切亡灵;
|
|
|
+[28:58.35]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
|
|
|
+[29:02.11]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨶᨠ᩠ᨡᨲᩣ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe nakkhatā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切星宿离苦得乐。
|
|
|
+[29:07.21]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩍᨶᩣ᩠ᨴ<br/>sabbe devā sabbe indā<br/>一切诸天;一切帝释天众;
|
|
|
+[29:09.95]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨻᩕᩉᩜᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨾ-ᩁᩣᨩᩣ<br/>sabbe brahmā sabbe yama-rājā<br/>一切梵天;一切阎王;
|
|
|
+[29:13.33]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨧᨲᩩ-ᩃᩮᩣᨠ-ᨷᩤᩃ-ᩁᩣᨩᩣ<br/>sabbe catu-loka-pāla-rājā<br/>护世四天王;
|
|
|
+[29:16.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨵᩁᨱᩦ ᩈᩥᩁᩥᨠᩩᨲᩣ<br/>sabbe dharaṇī sirikutā<br/>大地诸吉祥怙主;
|
|
|
+[29:18.74]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
|
|
|
+[29:23.25]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨿᨠ᩠ᨡᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨿᨠ᩠ᨡᩦ<br/>sabbe yakkhā sabbā yakkhī<br/>一切的公亚卡、母亚卡;
|
|
|
+[29:25.82]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᨶ᩠ᨵᨻ᩠ᨻᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨣᨶ᩠ᨵᨻ᩠ᨻᩦ<br/>sabbe gandhabbā sabbā gandhabbī<br/>一切的音乐男神、女神;
|
|
|
+[29:29.60]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨠᩩᨾ᩠ᨽᨱ᩠ᨯᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨠᩩᨾ᩠ᨽᨱ᩠ᨯᩦ<br/>sabbe kumbhaṇḍā sabbā kumbhaṇḍī<br/>一切的瓮睾男鬼、女鬼;
|
|
|
+[29:32.48]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨶᩣᨣᩤ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨶᩣᨣᩦ<br/>sabbe nāgā sabbā nāgī<br/>一切的公龙、母龙;
|
|
|
+[29:35.14]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᩁᩩᩊᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨣᩁᩩᩊᩦ<br/>sabbe garuḷā sabbā garuḷī<br/>一切的金翅雄鸟、雌鸟;
|
|
|
+[29:38.35]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
|
|
|
+[29:42.07]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨠᩥᨶ᩠ᨶᩁᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨠᩥᨶ᩠ᨶᩁᩦ<br/>sabbe kinnarā sabbā kinnarī<br/>一切的人头雄鸟、雌鸟;
|
|
|
+[29:45.20]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
|
|
|
+[29:48.79]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨾᨶᩩᩔᩣ<br/>sabbe manussā sabbe amanussā<br/>一切人类;一切非人类;
|
|
|
+[29:52.10]ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿彼等离苦得乐。
|
|
|
+[29:55.96]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩣᨧᩣᩁᩥᨿᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿ ᩈᩩᨡᩦᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨷᨾᩩᨬ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ<br/>sabbe ācāriyūpajjhāya sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu<br/>愿一切导师、亲教师皆离苦得乐。
|
|
|
+[30:02.06]ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᩈᩣᨾᩥᨩ᩠ᨫᨶ᩠ᨲᩩ ᩅᩮᩤ<br/>sabba-sampattīnaṃ sāmijjhantu vo<br/>愿得达一切的成就。
|
|
|
+[30:08.65]ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!<br/>Sādhu! Sādhu! Sādhu!<br/>萨度!萨度!萨度!
|
|
|
+[30:18.04]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+[30:27.40]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+[30:35.91]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+[30:44.63]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨣᩁᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩣᨧᩁᩥᨿᩮ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ,<br/>Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ,<br/>我顶礼诸师、 亲教师、 导师,
|
|
|
+[30:52.50]ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>khamatha me bhante.<br/>请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+[30:55.96]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨠᨾᩜᨭᩛᩣᨶᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+[31:06.24]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨻᨴ᩠ᨵ-ᩈᩦᨾᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.<br/>我顶礼寺院内的已划定的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+[31:17.34]ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨭᩛᩣᨶᩮ ᩈᩩᨷᨲᩥᨭᩛᩥᨲᩣ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo<br/>我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、
|
|
|
+[31:27.02]ᨾᩉᩣᨻᩮᩣᨵᩥᩴ ᩈᨠᩃᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᩪᨷᩴ ᩈᨴᩤ.<br/>mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.<br/>大菩提树, 全部的佛像。
|
|
|
+[31:32.03]ᨶᩣᨣ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨴᩮᩅ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨻᩕᩉᩜ-ᩃᩮᩣᨠᩮ<br/>nāga-loke deva-loke brahma-loke<br/>在诸龙界、天界、梵天界,
|
|
|
+[31:38.68]ᨩᩩᨾ᩠ᨻᩪ-ᨴᩦᨷᩮ ᩃᩘᨠᩣ-ᨴᩦᨷᩮ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ<br/>jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo<br/>在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、
|
|
|
+[31:45.56]ᨠᩮᩈᩣ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᨣᨶ᩠ᨵ-ᨠᩩᨭᩥᩴ,<br/>kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,<br/>发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。
|
|
|
+[31:54.31]ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔᩮ ᨵᨾᩜ-ᨠ᩠ᨡᨶᩮ᩠ᨵ,<br/>caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,<br/>八万四千法蕴,
|
|
|
+[32:00.38]ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩈᩴ ᨷᩤᨴ-ᨧᩮᨲᩥᨿᨬ᩠ᨧ ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ.<br/>sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.<br/>我顶礼这一切有足迹的圣迹。
|
|
|
+[32:10.68]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
|
|
|
+[32:19.75]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
|
|
|
+[32:29.63]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)<br/>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)<br/>合掌于胸礼敬
|
|
|
+[32:40.66]ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ,<br/>Sādhu vandāmi bhante,<br/>萨度!我顶礼尊者。
|
|
|
+[32:44.44]ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᩋᨷᩁᩣᨵᩴ ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ,<br/>sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,<br/>尊者, 请原谅我的一切罪过。
|
|
|
+[32:51.00]ᨾᨿᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ,<br/>mayā kataṃ puññaṃ sāminā,<br/>愿您随喜我所做的功德,
|
|
|
+[32:55.01]ᨠᨠᩩᩈᨶᩮᩣ᩠ᨵ ᨠᩮᩣᨶᩣᨣᨾᨶᩮᩣ ᨠᩔᨷᩮᩤ ᨣᩮᩣᨲᨾᩮᩣ<br/>kakusandho konāgamano kassapo gotamo<br/>咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
|
|
|
+[33:02.00]ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ<br/>ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ<br/>尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
|
|
|
+[33:09.00]ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᨣ᩠ᨣ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᨡᩦᨶᩣ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᨩᩥᨶ-ᩈᩣᩅᨠᩣ ᩋᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩣᩅᨠᩣ<br/>arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā<br/>阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
|
|
|
+[33:19.15]ᨷᩁᩥᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩦᨲᩴ ᩅᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩴ ᩅᩤ ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩤ,<br/>parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,<br/>或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
|
|
|
+[33:28.00]ᨾᩉᩣ-ᩈᩦᩅᩃᩥ-ᨳᩮᩁᩴ ᩅᩤ ᨾᩉᩣ-ᩏᨷᨣᩩᨲ᩠ᨲ-ᨳᩮᩁᩴ ᩅᩤ<br/>mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā<br/>西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
|
|
|
+[33:36.00]ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᩁᩉᩴ ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ<br/>catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho<br/>第四位阿拉汉、正自觉者,
|
|
|
+[33:41.50]ᨾᩉᩣᨣᩩᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᨾᩮ ᨶᩣᨳᩮᩣ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,<br/>mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,<br/>应随喜我的依怙者, 大功德者。
|
|
|
+[33:47.42]ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨾᨿ᩠ᩉᩴ ᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩴ,<br/>sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,<br/>愿您所作的功德也与我分享。
|
|
|
+[33:52.00]ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩤᨾᩥ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.<br/>sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.<br/>萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
|
|
|
+[34:04.00]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
|
|
|
+[34:13.00]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
|
|
|
+[34:22.59]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
|
|
|
+[34:34.09]01.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>(世尊说:)凡会集此诸鬼神,
|
|
|
+[34:38.04]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/> 无论地居或空居,
|
|
|
+[34:42.15]ᩈᨻᩮ᩠ᨻ(ᩑ)ᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,<br/>Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,<br/>愿一切鬼神欢喜,
|
|
|
+[34:46.38]ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.<br/>Atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.<br/>请恭敬听闻所说。
|
|
|
+[34:50.94]02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.<br/>02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.<br/>故一切鬼神倾听:
|
|
|
+[34:55.29]ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,<br/>Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,<br/>散播慈爱给人类,
|
|
|
+[34:59.33]ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.<br/>Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.<br/>日夜持来献供者,
|
|
|
+[35:03.70]ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.<br/>故应保护莫放逸。
|
|
|
+[35:07.88]03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,<br/>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,<br/>所有此.他世财富,
|
|
|
+[35:12.26]ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>或于天界殊胜宝,
|
|
|
+[35:16.19]ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.<br/>Na no samaṃ atthi Tathāgatena.<br/>无有等同如来者。
|
|
|
+[35:20.06]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃佛之殊胜宝,
|
|
|
+[35:23.87]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suv’atthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[35:28.72]04. ᨡᨿᩴ ᩅᩥᩁᩣᨣᩴ ᩋᨾᨲᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ.<br/>尽.离贪.不死.殊胜,
|
|
|
+[35:32.86]ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣ<br/>Yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito<br/>得定释迦牟尼证,
|
|
|
+[35:37.68]ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.<br/>Na tena Dhammena samatthi kiñci.<br/>无有等同彼法者。
|
|
|
+[35:41.48]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃法之殊胜宝,
|
|
|
+[35:45.35]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suv’atthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[35:50.05]05.ᨿᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩮᨭᩛᩮᩣ ᨷᩁᩥᩅᨱ᩠ᨱᨿᩦ ᩈᩩᨧᩥᩴ,<br/>05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,<br/>最胜佛所赞清净,
|
|
|
+[35:54.27]ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.<br/>Samādhim·ānantarikaññam·āhu.<br/>谓为无间三摩地,
|
|
|
+[35:58.08]ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.<br/>Samādhinā tena samo na vijjati.<br/>不见等同该定者。
|
|
|
+[36:02.27]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃法之殊胜宝,
|
|
|
+[36:06.30]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[36:10.81]06. ᨿᩮ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᩋᨭᩛ ᩈᨲᩴ ᨷᩈᨲ᩠ᨳᩣ,<br/>06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,<br/>为诸善士称赞者,
|
|
|
+[36:14.72]ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>Cattāri etāni yugāni honti.<br/>他们乃四双八士,
|
|
|
+[36:18.36]ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,<br/>Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,<br/>善至弟子应供养,
|
|
|
+[36:22.61]ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.<br/>Etesu dinnāni mahapphalāni.<br/>布施于此得大果。
|
|
|
+[36:26.26]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
|
|
|
+[36:30.29]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[36:34.74]07.ᨿᩮ ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨾᨶᩈᩣ ᨴᩊ᩠ᩉᩮᨶ,<br/>07.Ye suppayuttā manasā daḷhena,<br/>以坚固意.善用者,
|
|
|
+[36:38.66]ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,<br/>Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,<br/>苟答玛教中离欲,
|
|
|
+[36:42.79]ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,<br/>Te patti-pattā amataṃ vigayha,<br/>彼达利得.入不死,
|
|
|
+[36:46.50]ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.<br/>Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.<br/>无偿获得享寂灭。
|
|
|
+[36:50.33]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
|
|
|
+[36:53.84]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[36:58.00]08.ᨿᨳᩥᨶ᩠ᨴ-ᨡᩦᩃᩮᩣ ᨷᨮᩅᩥᩴ ᩈᩥᨲᩮᩣ ᩈᩥᨿᩣ,<br/>08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā,<br/>犹如帝柱依地立,
|
|
|
+[37:02.51]ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,<br/>Catubbhi vātehi asampakampiyo,<br/>四面来风不动摇;
|
|
|
+[37:06.41]ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,<br/>Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,<br/>我说譬如善男子,
|
|
|
+[37:10.20]ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.<br/>Yo ariya-saccāni avecca passati.<br/>决定见诸圣谛者。
|
|
|
+[37:14.45]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
|
|
|
+[37:18.26]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[37:22.88]09.ᨿᩮ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩅᩥᨽᩣᩅᨿᨶ᩠ᨲᩥ,<br/>09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti,<br/>凡明了诸圣谛者,
|
|
|
+[37:27.40]ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,<br/>Gambhīra-paññena sudesitāni,<br/>由深慧者所善说,
|
|
|
+[37:31.34]ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,<br/>Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,<br/>即使他们极放逸,
|
|
|
+[37:35.47]ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.<br/>亦不再受第八有。
|
|
|
+[37:39.70]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
|
|
|
+[37:43.47]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[37:48.48]10.ᩈᩉᩣᩅᩔ ᨴᩔᨶ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨿ,<br/>10.Sahāv’assa dassana-sampadāya,<br/>彼成就见之同时,
|
|
|
+[37:52.35]ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:<br/>Tay’assu dhammā jahitā bhavanti:<br/>实已断除三种法:
|
|
|
+[37:56.48]ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,<br/>Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,<br/>有身邪见与怀疑、
|
|
|
+[38:00.31]ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.<br/>Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.<br/>戒禁取乃至其余;
|
|
|
+[38:04.45]ᨧᨲᩪᩉ᩠(ᩍ)ᩋᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,<br/>他已解脱四恶趣,
|
|
|
+[38:08.28]ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.<br/>Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.<br/>不可能造六逆罪。
|
|
|
+[38:12.42]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
|
|
|
+[38:15.95]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[38:20.37]11.ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨠᨾᩜᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ ᨷᩤᨷᨠᩴ,<br/>11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ,<br/>即使他造作恶业,
|
|
|
+[38:24.93]ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,<br/>Kāyena vācā uda cetasā vā,<br/>由身或语或心念,
|
|
|
+[38:28.51]ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,<br/>Abhabbo so tassa paṭicchadāya,<br/>不可能将它覆藏,
|
|
|
+[38:32.62]ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.<br/>Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.<br/>谓见道者不可能。
|
|
|
+[38:36.44]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
|
|
|
+[38:39.97]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[38:44.83]12.ᩅᨶ-ᨷ᩠ᨷᨣᩩᨾᩮ᩠ᨻ ᨿᨳᩣ ᨹᩩᩔᩥᨲᨣᩮ᩠ᨣ,<br/>12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge,<br/>花开林中树丛上;
|
|
|
+[38:48.49]ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,<br/>Gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,<br/>犹如热季第一月,
|
|
|
+[38:52.74]ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,<br/>Tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,<br/>譬如所示最上法,
|
|
|
+[38:56.78]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.<br/>Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.<br/>导向涅盘至上利。
|
|
|
+[39:00.50]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃佛之殊胜宝,
|
|
|
+[39:04.04]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[39:09.13]13. ᩅᩁᩮᩣ ᩅᩁᨬ᩠ᨬᩪ ᩅᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩣᩉᩁᩮᩣ,<br/>13. Varo varaññū varado varāharo,<br/>最胜者知.与.持胜,
|
|
|
+[39:12.92]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.<br/>Anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.<br/>无上者教示胜法。
|
|
|
+[39:16.86]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃佛之殊胜宝,
|
|
|
+[39:20.72]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[39:25.34]14. ᨡᩦᨱᩴ ᨷᩩᩁᩣᨱᩴ, ᨶᩅᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩴ,<br/>14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ,<br/>已尽旧者新不生,
|
|
|
+[39:29.86]ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴ<br/>Viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ<br/>于未来有心离染,
|
|
|
+[39:33.48]ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,<br/>Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,<br/>彼尽种子不增欲,
|
|
|
+[39:37.08]ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.<br/>Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.<br/>诸贤寂灭如此灯。
|
|
|
+[39:41.02]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
|
|
|
+[39:44.68]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!
|
|
|
+[39:49.16]15.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神,
|
|
|
+[39:53.35]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/>无论地居或空居,
|
|
|
+[39:56.90]ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,<br/>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,<br/>天人敬奉如来佛,
|
|
|
+[40:00.85]ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!<br/>我等礼敬愿安乐!
|
|
|
+[40:04.47]16.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>凡会集此诸鬼神,
|
|
|
+[40:08.40]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/>无论地居或空居,
|
|
|
+[40:12.11]ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,<br/>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,<br/>天人敬奉如来法,
|
|
|
+[40:15.95]ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!<br/>我等礼敬愿安乐!
|
|
|
+[40:19.85]17.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,<br/>17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,<br/>凡会集此诸鬼神,
|
|
|
+[40:23.96]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,<br/>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,<br/>无论地居或空居,
|
|
|
+[40:27.64]ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,<br/>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,<br/>天人敬奉如来僧,
|
|
|
+[40:31.50]ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!<br/>我等礼敬愿安乐!
|
|
|
+[40:34.66]ᩁᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ<br/>宝经结束
|
|
|
+[40:39.06]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.<br/>Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.<br/>以此真实语, 愿你息灭诸苦;
|
|
|
+[40:45.44]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.<br/>Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.<br/>以此真实语, 愿你息灭怖畏;
|
|
|
+[40:50.61]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.<br/>Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te.<br/>以此真实语, 愿你息灭病苦。
|
|
|
+[40:58.61]ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ ᩈᩣᨵᩩ <br/>sādhu sādhu sādhu <br/>善哉,善哉,善哉
|
|
|
+[41:08.61]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
|
|
|
+[41:17.61]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
|
|
|
+[41:27.61]ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ<br/>Añjali vanda abhiva<br/>合掌于胸礼敬
|
|
|
+[41:36.61]时间轴:愿尽 <br/> 校对:善巧 <br/> 技术:谭博文
|