|
@@ -0,0 +1,104 @@
|
|
|
|
|
+<tai>01.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>(世尊说:)凡会集此诸鬼神,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh> 无论地居或空居,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,</roman><zh>愿一切鬼神欢喜,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.</tai><roman>atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.</roman><zh>请恭敬听闻所说。</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.</tai><roman>02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.</roman><zh>故一切鬼神倾听:</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,</tai><roman>mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,</roman><zh>散播慈爱给人类,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.</tai><roman>divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.</roman><zh>日夜持来献供者,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>tasmā hi ne rakkhatha appamattā.</roman><zh>故应保护莫放逸。</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,</roman><zh>所有此.他世财富,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,</roman><zh>所有此.他世财富,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,</roman><zh>所有此.他世财富,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>15.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来佛,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>16.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>凡会集此诸鬼神, </zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来法, </zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>17.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>凡会集此诸鬼神,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来僧,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ᩋᨷᩮᨲᨿᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣ, ᩑᨠᩁᩣᨩᩣ, ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ,<br/>Apet’ayaṃ cakkhumā, ekarājā, Harissa-vaṇṇo,<br/>这位具眼者、独一之王落下, 金色
|
|
|
|
|
+ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩮᩣ.<br/>paṭhavi-ppabhāso.<br/>且照耀大地,
|
|
|
|
|
+ᨲᩴ ᨲᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱ᩠ᨱᩴ, ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩴ.<br/>Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ, paṭhavi-ppabhāsaṃ.<br/>我礼敬彼金色且照耀大地者,
|
|
|
|
|
+ᨲᨿᨩ᩠ᨩ ᨣᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᩥᩉᩁᩮᨾᩩ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᩴ.<br/>Tay’ajja guttā viharemu rattiṃ.<br/>愿今天在您的守护下度过夜晚。
|
|
|
|
|
+ᨿᩮ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩣ ᩅᩮᨴᨣᩪ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨵᨾᩮᩜ,<br/>Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme,<br/>通达一切法的诸婆罗门,
|
|
|
|
|
+ᨲᩮ ᨾᩮ ᨶᨾᩮᩣ, ᨲᩮ ᨧ ᨾᩴ ᨷᩤᩃᨿᨶ᩠ᨲᩩ.<br/>Te me namo, te ca maṃ pālayantu.<br/>我礼敬他们, 愿他们护佑我!
|
|
|
|
|
+ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ, ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ,<br/>Nam’atthu Buddhānaṃ, nam’atthu Bodhiyā,<br/>我礼敬诸佛, 礼敬菩提;
|
|
|
|
|
+ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ, ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ.<br/>Namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā.<br/>我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱!
|
|
|
|
|
+ᩍᨾᩴ ᩈᩮᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩮᩣᩁᩮᩣ ᩅᩤᩈᨾᨠᨷ᩠ᨷᨿᩥ.<br/>Imaṃ so parittaṃ katvā moro vāsam·akappayi.<br/>作此护卫后, 孔雀准备居住。
|
|
|
|
|
+ᨾᩮᩣᩁ-ᨷᩁᩥᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Mora-paritaṃ niṭṭhitaṃ<br/>孔雀护卫经结束
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai>ᨩᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ ᨾᩪᩃᩮ,</tai><roman>Jayanto bodhiyā mūle,</roman><zh>菩提树下胜利者,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨿᩋᩣᨶᩴ ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩅᨯ᩠ᨰᨶᩮᩣ,</tai><roman>Sakyānaṃ nandivaḍḍhano,</roman><zh>为释迦族增喜悦;</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩑᩅᩴ ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩴ ᨩᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>evaṃ tuyhaṃ jayo hotu,</roman><zh>愿你也如此胜利,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨩᨿᩔᩩ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><roman>jay'assu jayamaṅgalaṃ !</roman><zh>得胜利胜利吉祥!</zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+Aparājita-pallaṅke,
|
|
|
|
|
+sīse puthu-vipukkhale,
|
|
|
|
|
+Abhiseke sabba-buddhānaṃ,
|
|
|
|
|
+agga-ppatto pamodati.
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ
|
|
|
|
|
+suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;
|
|
|
|
|
+sukhaṇo sumuhutto ca,
|
|
|
|
|
+suyiṭṭhaṃ brahmacārisu.
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ
|
|
|
|
|
+vācā-kammaṃ padakkhiṇaṃ
|
|
|
|
|
+Padakkhiṇaṃ mano-kammaṃ
|
|
|
|
|
+paṇīdhi te padakkhiṇe.
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+Padakkhiṇāni katvāna,
|
|
|
|
|
+labhanta'tthe padakkhiṇe.
|
|
|
|
|
+Te attha-laddhā sukhitā,
|
|
|
|
|
+virūḷhā Buddha-sāsane;
|
|
|
|
|
+Arogā sukhitā hotha,
|
|
|
|
|
+saha sabbehi ñātibhi.
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩁᨲᨶᩴ ,</tai><roman>Sakkatvā Buddha-ratanaṃ ,</roman><zh>恭敬佛宝后,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><zh>至上殊胜药.</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩉᩥᨲᩴ ᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨶᨾ᩠,</tai><roman>hitaṃ deva-manussānam,</roman><zh>利益诸天.人;</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><roman>Buddha-tejena sotthinā ,</roman><zh>以佛力祝福,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><zh>愿诸厄消失,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>dukkhā vūpasamentu te!</roman><zh>愿你痛苦息!</zh>
|
|
|
|
|
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨵᨾᩜᩁᨲᨶᩴ ,</tai><roman>Sakkatvā Dhamma-ratanaṃ ,</roman><zh>恭敬法宝后,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><zh>至上殊胜药,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨷᩁᩥᩊᩣᩉᩪᨷᩈᨾᨶᩴ ,</tai><roman>pariḷāhūpasamanaṃ ,</roman><zh>止息诸热恼;</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨵᨾᩜᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><roman>Dhamma-tejena sotthinā ,</roman><zh>以法力祝福,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><zh>愿诸厄消失,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>bhayā vūpasamentu te!</roman><zh>愿你怖畏息!</zh>
|
|
|
|
|
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩘᨥᩁᨲᨶᩴ ,</tai><roman>Sakkatvā Saṅgha-ratanaṃ ,</roman><zh>恭敬僧宝后,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><zh>至上殊胜药,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿ᩠ᨿᩴ ,</tai><roman>āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ ,</roman><zh>应供养.供奉;</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩈᩘᨥᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><roman>Saṅgha-tejena sotthinā ,</roman><zh>以僧力祝福,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><zh>愿诸厄消失,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>rogā vūpasamentu te!</roman><zh>愿你疾病息!</zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+tai>ᨾᩉᩣᨠᩁᩩᨱᩥᨠᩮᩣ ᨶᩣᨳᩮᩣ,</tai><roman>Mahākaruṇiko nātho,</roman><zh>大悲的守护者,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩉᩥᨲᩣᨿ ᩈᨻ᩠ᨻᨷᩤᨱᩥᨶᩴ ,</tai><roman>hitāya sabba-pāṇinaṃ ,</roman><zh>为利一切众生,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨷᩪᩁᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩤᩁᨾᩦ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ,</tai><roman>pūretvā pāramī sabbā ,</roman><zh>圆满诸巴拉密,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ ,</tai><roman>patto sambodhim·uttamaṃ ,</roman><zh>证得无上正觉。</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><roman>etena sacca-vajjena,</roman><zh>以此真实之语,</zh>
|
|
|
|
|
+<tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><roman>hotu te jaya-maṅgalaṃ !</roman><zh>愿你胜利吉祥!</zh>
|
|
|
|
|
+<
|