bhikkhu-kosalla-china 1 an în urmă
părinte
comite
e364913bea

+ 3 - 1
src/SUMMARY.md

@@ -243,7 +243,9 @@
       * [达上甘马(傣)](./chapter_6/kammavaca_natti_A.md)
       * [达上甘马(罗马)](./chapter_6/kammavaca_natti_B.md)
     * [桑喀地谢思罪的赎罪](./chapter_6/a-1-2-gan-ma.md)
-      * [一个未覆之罪](./chapter_6/a-1-2-1-gan-ma.md)
+      * [一个未覆之罪](./chapter_6/a-1-2-1.md)
+        * [一个未覆之罪](./chapter_6/a-1-2-1-qingqiuzhe.md)
+        * [一个未覆之罪](./chapter_6/a-1-2-1-gan-ma.md)
       * [一个覆藏之罪](./chapter_6/a-1-2-2-gan-ma.md)
       * [计量合一别住](./chapter_6/a-1-2-3-gan-ma.md)
         * [多个未覆之罪](./chapter_6/a-1-2-3-1-gan-ma.md)

+ 104 - 0
src/chanting/material/exam.md

@@ -0,0 +1,104 @@
+<tai>01.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>(世尊说:)凡会集此诸鬼神,</zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh> 无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,</roman><zh>愿一切鬼神欢喜,</zh>
+<tai>ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.</tai><roman>atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.</roman><zh>请恭敬听闻所说。</zh>
+<tai>02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.</tai><roman>02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.</roman><zh>故一切鬼神倾听:</zh>
+<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,</tai><roman>mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,</roman><zh>散播慈爱给人类,</zh>
+<tai>ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.</tai><roman>divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.</roman><zh>日夜持来献供者,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>tasmā hi ne rakkhatha appamattā.</roman><zh>故应保护莫放逸。</zh>
+<tai>03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,</roman><zh>所有此.他世财富,</zh>
+<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
+<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,</roman><zh>所有此.他世财富,</zh>
+<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
+<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,</roman><zh>所有此.他世财富,</zh>
+<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
+<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>15.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神,</zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来佛,</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
+<tai>16.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>凡会集此诸鬼神, </zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来法, </zh>
+<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
+<tai>17.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>凡会集此诸鬼神,</zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来僧,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
+
+
+
+ᩋᨷᩮᨲᨿᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣ, ᩑᨠᩁᩣᨩᩣ, ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ,<br/>Apet’ayaṃ cakkhumā, ekarājā, Harissa-vaṇṇo,<br/>这位具眼者、独一之王落下, 金色
+ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩮᩣ.<br/>paṭhavi-ppabhāso.<br/>且照耀大地,
+ᨲᩴ ᨲᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ ᩉᩁᩥᩔ-ᩅᨱ᩠ᨱᩴ, ᨷᨮᩅᩥ-ᨷ᩠ᨷᨽᩣᩈᩴ.<br/>Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ, paṭhavi-ppabhāsaṃ.<br/>我礼敬彼金色且照耀大地者,
+ᨲᨿᨩ᩠ᨩ ᨣᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᩥᩉᩁᩮᨾᩩ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᩴ.<br/>Tay’ajja guttā viharemu rattiṃ.<br/>愿今天在您的守护下度过夜晚。
+ᨿᩮ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩣ ᩅᩮᨴᨣᩪ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨵᨾᩮᩜ,<br/>Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme,<br/>通达一切法的诸婆罗门,
+ᨲᩮ ᨾᩮ ᨶᨾᩮᩣ, ᨲᩮ ᨧ ᨾᩴ ᨷᩤᩃᨿᨶ᩠ᨲᩩ.<br/>Te me namo, te ca maṃ pālayantu.<br/>我礼敬他们, 愿他们护佑我!
+ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ, ᨶᨾᨲ᩠ᨳᩩ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ,<br/>Nam’atthu Buddhānaṃ, nam’atthu Bodhiyā,<br/>我礼敬诸佛, 礼敬菩提;
+ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ, ᨶᨾᩮᩣ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ.<br/>Namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā.<br/>我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱!
+ᩍᨾᩴ ᩈᩮᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩮᩣᩁᩮᩣ ᩅᩤᩈᨾᨠᨷ᩠ᨷᨿᩥ.<br/>Imaṃ so parittaṃ katvā moro vāsam·akappayi.<br/>作此护卫后, 孔雀准备居住。
+ᨾᩮᩣᩁ-ᨷᩁᩥᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Mora-paritaṃ niṭṭhitaṃ<br/>孔雀护卫经结束
+
+<tai>ᨩᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ ᨾᩪᩃᩮ,</tai><roman>Jayanto bodhiyā mūle,</roman><zh>菩提树下胜利者,</zh>
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨿᩋᩣᨶᩴ ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩅᨯ᩠ᨰᨶᩮᩣ,</tai><roman>Sakyānaṃ nandivaḍḍhano,</roman><zh>为释迦族增喜悦;</zh>
+<tai>ᩑᩅᩴ ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩴ ᨩᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>evaṃ tuyhaṃ jayo hotu,</roman><zh>愿你也如此胜利,</zh>
+<tai>ᨩᨿᩔᩩ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><roman>jay'assu jayamaṅgalaṃ !</roman><zh>得胜利胜利吉祥!</zh>
+
+Aparājita-pallaṅke,
+sīse puthu-vipukkhale,
+Abhiseke sabba-buddhānaṃ,
+agga-ppatto pamodati.
+
+Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ
+suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;
+sukhaṇo sumuhutto ca,
+suyiṭṭhaṃ brahmacārisu.
+
+Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ
+vācā-kammaṃ padakkhiṇaṃ
+Padakkhiṇaṃ mano-kammaṃ
+paṇīdhi te padakkhiṇe.
+
+Padakkhiṇāni katvāna,
+labhanta'tthe padakkhiṇe.
+Te attha-laddhā sukhitā,
+virūḷhā Buddha-sāsane;
+Arogā sukhitā hotha,
+saha sabbehi ñātibhi.
+
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩁᨲᨶᩴ ,</tai><roman>Sakkatvā Buddha-ratanaṃ ,</roman><zh>恭敬佛宝后,</zh>
+<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><zh>至上殊胜药.</zh>
+<tai>ᩉᩥᨲᩴ ᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨶᨾ᩠,</tai><roman>hitaṃ deva-manussānam,</roman><zh>利益诸天.人;</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><roman>Buddha-tejena sotthinā ,</roman><zh>以佛力祝福,</zh>
+<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><zh>愿诸厄消失,</zh>
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>dukkhā vūpasamentu te!</roman><zh>愿你痛苦息!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨵᨾᩜᩁᨲᨶᩴ ,</tai><roman>Sakkatvā Dhamma-ratanaṃ ,</roman><zh>恭敬法宝后,</zh>
+<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><zh>至上殊胜药,</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩊᩣᩉᩪᨷᩈᨾᨶᩴ ,</tai><roman>pariḷāhūpasamanaṃ ,</roman><zh>止息诸热恼;</zh>
+<tai>ᨵᨾᩜᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><roman>Dhamma-tejena sotthinā ,</roman><zh>以法力祝福,</zh>
+<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><zh>愿诸厄消失,</zh>
+<tai>ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>bhayā vūpasamentu te!</roman><zh>愿你怖畏息!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩘᨥᩁᨲᨶᩴ ,</tai><roman>Sakkatvā Saṅgha-ratanaṃ ,</roman><zh>恭敬僧宝后,</zh>
+<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><zh>至上殊胜药,</zh>
+<tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿ᩠ᨿᩴ ,</tai><roman>āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ ,</roman><zh>应供养.供奉;</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><roman>Saṅgha-tejena sotthinā ,</roman><zh>以僧力祝福,</zh>
+<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><zh>愿诸厄消失,</zh>
+<tai>ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>rogā vūpasamentu te!</roman><zh>愿你疾病息!</zh>
+
+tai>ᨾᩉᩣᨠᩁᩩᨱᩥᨠᩮᩣ ᨶᩣᨳᩮᩣ,</tai><roman>Mahākaruṇiko nātho,</roman><zh>大悲的守护者,</zh>
+<tai>ᩉᩥᨲᩣᨿ ᩈᨻ᩠ᨻᨷᩤᨱᩥᨶᩴ ,</tai><roman>hitāya sabba-pāṇinaṃ ,</roman><zh>为利一切众生,</zh>
+<tai>ᨷᩪᩁᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩤᩁᨾᩦ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ,</tai><roman>pūretvā pāramī sabbā ,</roman><zh>圆满诸巴拉密,</zh>
+<tai>ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ ,</tai><roman>patto sambodhim·uttamaṃ ,</roman><zh>证得无上正觉。</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><roman>etena sacca-vajjena,</roman><zh>以此真实之语,</zh>
+<tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><roman>hotu te jaya-maṅgalaṃ !</roman><zh>愿你胜利吉祥!</zh>
+<

+ 42 - 116
src/chapter_6/a-1-2-1-gan-ma.md

@@ -1,67 +1,6 @@
-# 一个未覆之罪
+# 一个未覆之罪——甘马语
 
-## 请求僧悦mānatta
 
-<tai></tai>
-<roman>Ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ</roman>
-<zh>尊者们,我犯了一项罪</zh>
-<tai></tai>
-<roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
-<tai></tai>
-<roman>so’haṃ bhante saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
-<zh></zh>
-<tai>尊者们,我向僧团为这一项罪</tai>
-<roman>*sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
-<tai></tai>
-<roman>chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.</roman>
-<zh>请求六夜的僧悦。</zh>
-
-<tai></tai>
-<roman>Ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ</roman>
-<zh>尊者们,我犯了一项罪</zh>
-<tai></tai>
-<roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
-<tai></tai>
-<roman>so’haṃ dutiyampi bhante saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
-<zh></zh>
-<tai>尊者们,我第二次向僧团为这一项罪</tai>
-<roman>*sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
-<tai></tai>
-<roman>chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.</roman>
-<zh>请求六夜的僧悦。</zh>
-
-<tai></tai>
-<roman>Ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ</roman>
-<zh>尊者们,我犯了一项罪</zh>
-<tai></tai>
-<roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
-<tai></tai>
-<roman>so’haṃ tatiyampi bhante saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
-<zh></zh>
-<tai>尊者们,我第三次向僧团为这一项罪</tai>
-<roman>*sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
-<tai></tai>
-<roman>chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.</roman>
-<zh>请求六夜的僧悦。</zh>
-
-<tai></tai>
-<roman>kāya-saṃsaggaṃ / kāya-saṃsaggāya</roman>
-<zh>身相触</zh>
-<tai></tai>
-<roman>duṭṭhulla-vācaṃ / duṭṭhulla-vācāya</roman>
-<zh>淫秽语</zh>
-<tai></tai>
-<roman>atta-kāma-pāricariyaṃ vācaṃ / atta-kāmapāricariyāya vācāya</roman>
-<zh>赞叹以淫欲侍奉自己</zh>
-<tai></tai>
-<roman>sañcarittaṃ / sañcarittāya</roman>
-<zh>做媒</zh>
 
 ## 给与僧悦的甘马语(ñatti-catuttha)
 
@@ -75,13 +14,13 @@
 <zh>此(名字)比库犯了一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精。</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精。</zh>
 <tai></tai>
 <roman>so saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
 <zh>他向僧团为这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精,</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精,</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattaṃ yācati.</roman>
 <zh>请求六夜的僧悦。</zh>
@@ -93,7 +32,7 @@
 <zh>僧团予(某某)比库为了这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. esā ñatti.</roman>
 <zh>则会给出六夜的僧悦。这是动议。</zh>
@@ -108,13 +47,13 @@
 <zh>此(名字)比库犯了一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精。</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精。</zh>
 <tai></tai>
 <roman>so saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
 <zh>他向僧团为这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精,</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精,</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattaṃ yācati.</roman>
 <zh>请求六夜的僧悦。</zh>
@@ -123,7 +62,7 @@
 <zh>僧团予(某某)比库为了这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattaṃ deti.</roman>
 <zh>给出六夜的僧悦。</zh>
@@ -135,7 +74,7 @@
 <zh>予(某某)比库为了这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattassa dānaṃ,</roman>
 <zh>给与六夜僧悦</zh>
@@ -159,13 +98,13 @@
 <zh>此(名字)比库犯了一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精。</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精。</zh>
 <tai></tai>
 <roman>so saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
 <zh>他向僧团为这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精,</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精,</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattaṃ yācati.</roman>
 <zh>请求六夜的僧悦。</zh>
@@ -174,7 +113,7 @@
 <zh>僧团予(某某)比库为了这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattaṃ deti.</roman>
 <zh>给出六夜的僧悦。</zh>
@@ -186,16 +125,13 @@
 <zh>予(某某)比库为了这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattassa dānaṃ,</roman>
 <zh>给与六夜僧悦</zh>
 <tai></tai>
-<roman>so tuṇh’assa.</roman>
-<zh>请默然。</zh>
-<tai></tai>
-<roman>yassa nakkhamati, so bhāseyya.</roman>
-<zh>不同意者,请说。</zh>
+<roman>so tuṇh’assa. yassa nakkhamati, so bhāseyya.</roman>
+<zh>请默然。不同意者,请说。</zh>
 
 ### 三次宣告
 
@@ -210,13 +146,13 @@
 <zh>此(名字)比库犯了一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精。</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精。</zh>
 <tai></tai>
 <roman>so saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
 <zh>他向僧团为这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精,</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精,</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattaṃ yācati.</roman>
 <zh>请求六夜的僧悦。</zh>
@@ -225,7 +161,7 @@
 <zh>僧团予(某某)比库为了这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattaṃ deti.</roman>
 <zh>给出六夜的僧悦。</zh>
@@ -237,49 +173,39 @@
 <zh>予(某某)比库为了这一项罪</zh>
 <tai></tai>
 <roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
 <tai></tai>
 <roman>chārattaṃ mānattassa dānaṃ,</roman>
 <zh>给与六夜僧悦</zh>
 <tai></tai>
-<roman>so tuṇh’assa.</roman>
-<zh>请默然。</zh>
-<tai></tai>
-<roman>yassa nakkhamati, so bhāseyya.</roman>
-<zh>不同意者,请说。</zh>
+<roman>so tuṇh’assa. yassa nakkhamati, so bhāseyya.</roman>
+<zh>请默然。不同意者,请说。</zh>
 
-## 僧悦期间的通告
+## 结论
 
 <tai></tai>
-<roman>Ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ</roman>
-<zh>尊者们,我犯了一项罪</zh>
+<roman>Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno
+</roman>
+<zh>僧团已给到某某比库</zh>
 <tai></tai>
-<roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
-<tai></tai>
-<roman>so’haṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
-<zh>尊者们,我向僧团为这一项罪</zh>
-<tai></tai>
-<roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya </roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
+<roman>ekissā āpattiyā *sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā* appaṭicchannāya</roman>
+<zh>为了一项未覆藏的故意出精罪</zh>
 <tai></tai>
-<roman>chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.</roman>
-<zh>已经请求六夜的僧悦。</zh>
-<tai></tai>
-<roman>tassa me saṅgho ekissā āpattiyā</roman>
-<zh>僧团予我为这一项罪</zh>
-<tai></tai>
-<roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
-<zh>未覆藏的故意出精</zh>
+<roman>chārattaṃ mānattaṃ</roman>
+<zh>六夜僧悦</zh>
 <tai></tai>
-<roman>chārattaṃ mānattaṃ adāsi.</roman>
-<zh>已经给我六夜的僧悦。</zh>
+<roman>Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī.</roman>
+<zh>因为僧团同意所以默然。</zh>
 <tai></tai>
-<roman>so’haṃ mānattaṃ carāmi.</roman>
-<zh>我正履行僧悦。</zh>
-<tai></tai>
-<roman>vedayām’ahaṃ bhante,</roman>
-<zh>我告知(此事),尊者们,</zh>
-<tai></tai>
-<roman>vedayatīti maṃ saṅgho dhāretu.</roman>
-<zh>请僧团忆持我为已通告。</zh>
+<roman>Evametaṃ dhārayāmi.</roman>
+<zh>我如此忆持。</zh>
+
+
+## 其他关键词
+
+|中|巴|
+|-|--|
+|身相触|kāya-saṃsaggaṃ / kāya-saṃsaggāya|
+|淫秽语|duṭṭhulla-vācaṃ / duṭṭhulla-vācāya|
+|赞叹以淫欲侍奉自己|atta-kāma-pāricariyaṃ vācaṃ<br>atta-kāmapāricariyāya vācāya|
+|做媒|sañcarittaṃ / sañcarittāya|

+ 102 - 0
src/chapter_6/a-1-2-1-qingqiuzhe.md

@@ -0,0 +1,102 @@
+# 一个未覆之罪——请求人念诵
+
+## 请求僧悦mānatta
+
+<tai></tai>
+<roman>Ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ</roman>
+<zh>尊者们,我犯了一项罪</zh>
+<tai></tai>
+<roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
+<tai></tai>
+<roman>so’haṃ bhante saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
+<zh></zh>
+<tai>尊者们,我向僧团为这一项罪</tai>
+<roman>*sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
+<tai></tai>
+<roman>chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.</roman>
+<zh>请求六夜的僧悦。</zh>
+
+<tai></tai>
+<roman>Ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ</roman>
+<zh>尊者们,我犯了一项罪</zh>
+<tai></tai>
+<roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
+<tai></tai>
+<roman>so’haṃ dutiyampi bhante saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
+<zh></zh>
+<tai>尊者们,我第二次向僧团为这一项罪</tai>
+<roman>*sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
+<tai></tai>
+<roman>chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.</roman>
+<zh>请求六夜的僧悦。</zh>
+
+<tai></tai>
+<roman>Ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ</roman>
+<zh>尊者们,我犯了一项罪</zh>
+<tai></tai>
+<roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
+<tai></tai>
+<roman>so’haṃ tatiyampi bhante saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
+<zh></zh>
+<tai>尊者们,我第三次向僧团为这一项罪</tai>
+<roman>*sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
+<tai></tai>
+<roman>chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.</roman>
+<zh>请求六夜的僧悦。</zh>
+
+<tai></tai>
+<roman>kāya-saṃsaggaṃ / kāya-saṃsaggāya</roman>
+<zh>身相触</zh>
+<tai></tai>
+<roman>duṭṭhulla-vācaṃ / duṭṭhulla-vācāya</roman>
+<zh>淫秽语</zh>
+<tai></tai>
+<roman>atta-kāma-pāricariyaṃ vācaṃ / atta-kāmapāricariyāya vācāya</roman>
+<zh>赞叹以淫欲侍奉自己</zh>
+<tai></tai>
+<roman>sañcarittaṃ / sañcarittāya</roman>
+<zh>做媒</zh>
+
+[僧团将会以甘马的方式给予请求人六夜的僧悦](./a-1-2-1-gan-ma.md)。
+
+## 僧悦期间的通告
+
+<tai></tai>
+<roman>Ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ</roman>
+<zh>尊者们,我犯了一项罪</zh>
+<tai></tai>
+<roman>*sañcetanikaṃ sukka-visaṭṭhiṃ* apaṭicchannaṃ.</roman>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
+<tai></tai>
+<roman>so’haṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā</roman>
+<zh>尊者们,我向僧团为这一项罪</zh>
+<tai></tai>
+<roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya </roman>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
+<tai></tai>
+<roman>chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.</roman>
+<zh>已经请求六夜的僧悦。</zh>
+<tai></tai>
+<roman>tassa me saṅgho ekissā āpattiyā</roman>
+<zh>僧团予我为这一项罪</zh>
+<tai></tai>
+<roman>*sañcetanikāya sukka-visaṭṭhiyā* apaṭicchannāya</roman>
+<zh>未隐瞒的故意出精</zh>
+<tai></tai>
+<roman>chārattaṃ mānattaṃ adāsi.</roman>
+<zh>已经给我六夜的僧悦。</zh>
+<tai></tai>
+<roman>so’haṃ mānattaṃ carāmi.</roman>
+<zh>我正履行僧悦。</zh>
+<tai></tai>
+<roman>vedayām’ahaṃ bhante,</roman>
+<zh>我告知(此事),尊者们,</zh>
+<tai></tai>
+<roman>vedayatīti maṃ saṅgho dhāretu.</roman>
+<zh>请僧团忆持我为已通告。</zh>

+ 4 - 0
src/chapter_6/a-1-2-1.md

@@ -0,0 +1,4 @@
+# 一个未隐瞒之罪
+
+## 未隐瞒
+即比库犯了僧始终之后,在第二天明相之前如果有向另一位比库发露忏悔,则不构成隐瞒。不构成隐瞒,则无需进行别住,直接向僧团求取僧悦即可。