|
|
@@ -31,8 +31,6 @@
|
|
|
|
|
|
<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>
|
|
|
|
|
|
-
|
|
|
-
|
|
|
{{#include ./namotassa.md}}
|
|
|
|
|
|
## saraṇagammana pāṭho(三皈依)
|
|
|
@@ -49,7 +47,6 @@
|
|
|
|
|
|
{{#include ./ye-ca-buddha.md}}
|
|
|
|
|
|
-
|
|
|
## Pāramī pāṭho(三十巴拉蜜诵)
|
|
|
|
|
|
{{#include ./30parami.md}}
|
|
|
@@ -64,227 +61,15 @@
|
|
|
|
|
|
## Moraparittaṃ(孔雀护卫暮归)
|
|
|
|
|
|
-摩拉巴利当
|
|
|
-
|
|
|
-Apetayaṃ cakkhumā, ekarājā, Harissa-vaṇṇo, paṭhavi-ppabhāso.
|
|
|
-
|
|
|
-阿贝答央 吒库玛, 欸咖拉佳,哈利萨万耨, 巴塔韦巴葩搜.
|
|
|
-
|
|
|
-这位具眼者、独一之王落下, 金色且照耀大地,
|
|
|
-
|
|
|
-Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ, paṭhavi-ppabhāsaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-当 当 那玛萨弥 哈利萨万囊, 巴塔韦巴葩桑.
|
|
|
-
|
|
|
-我礼敬彼金色且照耀大地者,
|
|
|
-
|
|
|
-Tayajja guttā viharemu rattiṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-答亚佳 谷答 韦哈勒木 拉丁.
|
|
|
-
|
|
|
-愿今天在您的守护下度过夜晚。
|
|
|
-
|
|
|
-Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme,
|
|
|
-
|
|
|
-耶 布拉呵玛那 维达谷 萨把-汤美,
|
|
|
-
|
|
|
-通达一切法的诸婆罗门,
|
|
|
-
|
|
|
-Te me namo, te ca maṃ pālayantu.
|
|
|
-
|
|
|
-嘚 美 那摩, 嘚 吒 芒 巴腊延度.
|
|
|
-
|
|
|
-我礼敬他们, 愿他们护佑我!
|
|
|
-
|
|
|
-Namatthu Buddhānaṃ, namatthu Bodhiyā,
|
|
|
-
|
|
|
-那玛土 布踏囊, 那玛土 薄体亚,
|
|
|
-
|
|
|
-我礼敬诸佛, 礼敬菩提;
|
|
|
-
|
|
|
-Namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā.
|
|
|
-
|
|
|
-那摩 韦木答囊, 那摩 韦木帝亚.
|
|
|
-
|
|
|
-我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱!
|
|
|
-
|
|
|
-Imaṃ so parittaṃ katvā moro vāsam·akappayi.
|
|
|
-
|
|
|
-伊芒 搜 巴利当 咖德瓦 摩柔 瓦萨玛咖巴宜.
|
|
|
-
|
|
|
-作此护卫后, 孔雀准备居住。
|
|
|
-
|
|
|
-Mora-paritaṃ niṭṭhitaṃ
|
|
|
-
|
|
|
-摩拉巴利当 尼提当
|
|
|
-
|
|
|
-孔雀护卫经结束
|
|
|
+<lrc2text startLine="161" endLine="170"></lrc2text>
|
|
|
|
|
|
## Abhayagāthā(无畏偈)
|
|
|
|
|
|
-阿葩亚嘎塔
|
|
|
-
|
|
|
-Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,
|
|
|
-
|
|
|
-央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
-
|
|
|
-凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
-
|
|
|
-pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Buddh(a)-ānubhāvena vināsamentu!
|
|
|
-
|
|
|
-巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 布踏努葩维那 韦那萨蒙度!
|
|
|
-
|
|
|
-灾星.恶梦.不如意, 以佛威力愿消失!
|
|
|
-
|
|
|
-Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,
|
|
|
-
|
|
|
-央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
-
|
|
|
-凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
-
|
|
|
-pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Dhamm(a)-ānubhāvena vināsamentu!
|
|
|
-
|
|
|
-巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 汤玛努葩维那 韦那萨蒙度!
|
|
|
-
|
|
|
-灾星.恶梦.不如意, 以法威力愿消失!
|
|
|
-
|
|
|
-Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,
|
|
|
-
|
|
|
-yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,
|
|
|
-
|
|
|
-央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
-
|
|
|
-凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
-
|
|
|
-pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Saṅgh(a)-ānubhāvena vināsamentu!
|
|
|
-
|
|
|
-巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 桑喀努葩维那 韦那萨蒙度!
|
|
|
-
|
|
|
-灾星.恶梦.不如意, 以僧威力愿消失!
|
|
|
-
|
|
|
+<lrc2text startLine="171" endLine="182"></lrc2text>
|
|
|
## Cūḷamaṅgalacakkavāḷānubhāvādi gāthā(小轮围世界吉祥偈)
|
|
|
|
|
|
-朱腊芒嘎腊吒咖瓦腊努葩瓦迪 嘎塔
|
|
|
-
|
|
|
-Sabba-buddh(a)-ānubhāvena
|
|
|
-
|
|
|
-sabba-dhamm(a)-ānubhāvena
|
|
|
-
|
|
|
-sabba-saṅgh(a)-ānubhāvena
|
|
|
-
|
|
|
-萨把布踏努葩维那 萨把汤玛努葩维那 萨把桑喀努葩维那
|
|
|
-
|
|
|
-以一切诸佛之威力, 以一切诸法之威力, 以一切诸僧之威力,
|
|
|
-
|
|
|
-buddha-ratanaṃ
|
|
|
-
|
|
|
-dhamma-ratanaṃ
|
|
|
-
|
|
|
-saṅgha-ratanaṃ
|
|
|
-
|
|
|
-布踏拉答囊 汤玛拉答囊 桑喀拉答囊
|
|
|
-
|
|
|
-以佛宝、法宝、僧宝、
|
|
|
-
|
|
|
-tiṇṇaṃ ratanānaṃ ānubhāvena
|
|
|
-
|
|
|
-丁囊 拉答那囊 阿努葩维那
|
|
|
-
|
|
|
-三宝之威力,
|
|
|
-
|
|
|
-caturāsīti-sahassa-dhamma-kkhandha-ānubhāvena
|
|
|
+<lrc2text startLine="183" endLine="208"></lrc2text>
|
|
|
|
|
|
-吒度拉西帝萨哈萨汤玛堪踏努葩维那
|
|
|
-
|
|
|
-以八万四千法蕴之威力,
|
|
|
-
|
|
|
-piṭaka-ttaya-ānubhāvena jina-sāvaka-ānubhāvena
|
|
|
-
|
|
|
-比答咖答亚努葩维那 吉那萨瓦咖努葩维那
|
|
|
-
|
|
|
-以三藏之威力, 以胜利弟子之威力,
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe te rogā sabbe te bhayā
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 嘚 柔嘎 萨背 嘚 葩亚
|
|
|
-
|
|
|
-愿彼远离一切疾病, 一切怖畏,
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe te antarāyā sabbe te upaddavā
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 嘚 安答拉亚 萨背 嘚 伍巴达瓦
|
|
|
-
|
|
|
-一切障难, 一切灾祸,
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe te dunnimittā
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe te avamaṅgala-vinassantu
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 嘚 盾尼弥答 萨背 嘚 阿瓦芒嘎腊 韦那三度
|
|
|
-
|
|
|
-一切恶兆, 一切不吉利。
|
|
|
-
|
|
|
-āyu-vaḍḍhako
|
|
|
-
|
|
|
-dhana-vaḍḍhako
|
|
|
-
|
|
|
-siri-vaḍḍhako
|
|
|
-
|
|
|
-阿由瓦踏勾 踏那瓦踏勾 西利瓦踏勾
|
|
|
-
|
|
|
-愿你一切时寿命增长、财富增加、幸福美满、
|
|
|
-
|
|
|
-yasa-vaḍḍhako
|
|
|
-
|
|
|
-bala-vaḍḍhako
|
|
|
-
|
|
|
-vaṇṇa-vaḍḍhako
|
|
|
-
|
|
|
-亚萨瓦踏勾 把腊瓦踏勾 万那瓦踏勾
|
|
|
-
|
|
|
-善名远扬、体力强盛、容貌庄严、
|
|
|
-
|
|
|
-sukha-vaḍḍhako hotu sabbadā
|
|
|
-
|
|
|
-苏卡瓦踏勾 厚度 萨把达
|
|
|
-
|
|
|
-快乐增进。
|
|
|
-
|
|
|
-dukkha-rogā bhayā sokā sattū c(a)upaddavā
|
|
|
-
|
|
|
-都卡柔嘎葩亚 搜咖 萨度 朱巴达瓦
|
|
|
-
|
|
|
-痛苦、疾病、怖畏、怨敌、忧愁、仇敌、灾祸,
|
|
|
-
|
|
|
-anekā antarāyāpi vinassantu ca tejasā
|
|
|
-
|
|
|
-阿内咖 安答拉亚比 韦那三度 吒 嘚佳萨
|
|
|
-
|
|
|
-许多的障难, 在诸威力下皆被摧毁,
|
|
|
-
|
|
|
-jaya-siddhi dhanaṃ lābhaṃ
|
|
|
-
|
|
|
-佳亚西体 踏囊 腊庞
|
|
|
-
|
|
|
-胜利、成功、财富、利得、
|
|
|
-
|
|
|
-sotthi bhāgayaṃ sukhaṃ balaṃ
|
|
|
-
|
|
|
-搜提 葩嘎央 苏康 把琅
|
|
|
-
|
|
|
-平安、幸运、快乐、健康、
|
|
|
-
|
|
|
-siri āyu ca vaṇṇo ca bhogaṃ vuḍḍhī ca yasavā
|
|
|
-
|
|
|
-西利 阿由 吒 万耨 吒 抔港 吾体 吒 亚萨瓦
|
|
|
-
|
|
|
-吉祥、长寿、美貌、富贵、名望样样增胜,
|
|
|
-
|
|
|
-sata-vassā ca āyu ca jīva-siddhi bhavantu te
|
|
|
-
|
|
|
-萨答瓦萨 吒 阿由 吒 吉瓦西体 葩万度 嘚
|
|
|
-
|
|
|
-长命百岁。愿你生活中事事得成就!
|
|
|
|
|
|
## Atītapaccavekkhaṇa pāṭha(已受用四资具省思)
|
|
|
|
|
|
@@ -292,838 +77,107 @@ sata-vassā ca āyu ca jīva-siddhi bhavantu te
|
|
|
|
|
|
## Gāthāmahānibbāna(大涅槃偈)
|
|
|
|
|
|
-嘎塔玛哈尼把那
|
|
|
-
|
|
|
-Nāma-rūpaṃ aniccaṃ khayatthena, niccaṃ vata nibbānaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-那玛如帮 阿尼将 卡亚忒那,尼将 瓦答 尼把囊.
|
|
|
-
|
|
|
-名色以灭尽之义故乃无常, 涅槃确实是常。
|
|
|
-
|
|
|
-Nāma-rūpaṃ dukkhaṃ bhayatthena, sukhaṃ vata nibbānaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-那玛如帮 都康 葩亚忒那,苏康 瓦答 尼把囊.
|
|
|
-
|
|
|
-名色以怖畏之义故乃是苦, 涅槃确实是乐。
|
|
|
-
|
|
|
-Nāma-rūpaṃ anattā asārakatthena, sāraṃ vata nibbānaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-那玛如帮 阿那答 阿萨拉咖忒那,萨让 瓦答 尼把囊.
|
|
|
-
|
|
|
-名色以无实之义故乃无我, 涅槃的确是实。
|
|
|
-
|
|
|
-Nāma-rūpaṃ aniccaṃ, nāma-rūpaṃ dukkhaṃ, nāma-rūpaṃ anattā,
|
|
|
-
|
|
|
-那玛如帮 阿尼将,那玛如帮 都康,那玛如帮 阿那答,
|
|
|
-
|
|
|
-名色无常, 名色是苦, 名色无我。
|
|
|
-
|
|
|
-niccaṃ vata nibbānaṃ. sukhaṃ vata nibbānaṃ. sāraṃ vata nibbānaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-尼将 瓦答 尼把囊.苏康 瓦答 尼把囊.萨让 瓦答 尼把囊.
|
|
|
-
|
|
|
-涅槃的确是常, 涅槃的确是乐, 涅槃的确是实。
|
|
|
-
|
|
|
-nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ,
|
|
|
-
|
|
|
-尼把囊 巴拉芒 苏康,
|
|
|
-
|
|
|
-涅槃是究竟的快乐,
|
|
|
-
|
|
|
-nibbāna-paccayo hontu no niccaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-尼把那 巴吒优 哄度 耨 尼将.
|
|
|
-
|
|
|
-愿恒常成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
+<lrc2text startLine="232" endLine="245"></lrc2text>
|
|
|
|
|
|
## Uddisanādhiṭṭhānapātha(回向功德与祝愿)
|
|
|
|
|
|
-伍迪萨那体塔那巴塔
|
|
|
-
|
|
|
-Imaṃ dāna-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ .
|
|
|
-
|
|
|
-伊芒 达那冈芒 尼把那巴吒优 厚度 耨 尼将.
|
|
|
-
|
|
|
-愿此恒常布施之业成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
-
|
|
|
-Imaṃ sīla-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-伊芒 西腊冈芒 尼把那巴吒优 厚度 耨 尼将.
|
|
|
-
|
|
|
-愿此恒常持戒之业成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
-
|
|
|
-Imaṃ bhāvanā-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-伊芒 葩瓦那冈芒 尼把那巴吒优 厚度 耨 尼将.
|
|
|
-
|
|
|
-愿此恒常禅修之业成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
-
|
|
|
-yaṃ kiñci kusalaṃ kattabbaṃ kammaṃ
|
|
|
-
|
|
|
-央亘基 古萨琅 咖答榜 冈芒
|
|
|
-
|
|
|
-凡是任何应作之善业,
|
|
|
-
|
|
|
-sabbehi katehi kataṃ puññaṃ no anumodantu
|
|
|
-
|
|
|
-萨背嘿 咖嘚嘿 咖当 本酿 耨 阿努摩旦度
|
|
|
-
|
|
|
-请他们随喜所做一切福德。
|
|
|
-
|
|
|
-suṇantu bhonto ye devā asmiṃ thāne
|
|
|
-
|
|
|
-苏南度 捧多 耶 嘚瓦 阿斯明塔内
|
|
|
-
|
|
|
-所在各处的诸天请恭敬聆听:
|
|
|
-
|
|
|
-adhikatā dīghāyukā sadā hontu
|
|
|
-
|
|
|
-阿体咖答 迪喀由咖 萨达 哄度
|
|
|
-
|
|
|
-愿彼等寿命常增上。
|
|
|
-
|
|
|
-sabba-sattānaṃ sukhī attānaṃ pariharantu
|
|
|
-
|
|
|
-萨把 萨答囊 苏勀 阿答囊 巴利哈然度
|
|
|
-
|
|
|
-愿一切众生保持自得其乐!
|
|
|
-
|
|
|
-mātā-pitā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
-
|
|
|
-玛答比答 苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
-
|
|
|
-愿一切的父母们离苦得乐!
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe ñātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 雅帝咖 苏勀答 哄度 都卡巴木禅度
|
|
|
-
|
|
|
-愿一切的亲戚们离苦得乐。
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe añātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 阿雅帝咖 苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
-
|
|
|
-愿一切的非亲戚们离苦得乐。
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe pīsā sabbe yakkhā sabbe petā
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 比萨 萨背 亚卡 萨背 贝答
|
|
|
-
|
|
|
-一切魍魉;一切亚卡;一切亡灵;
|
|
|
-
|
|
|
-sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
-
|
|
|
-苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
-
|
|
|
-愿彼等离苦得乐。
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe nakkhatā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 那卡答 苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
-
|
|
|
-愿一切星宿离苦得乐。
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe devā sabbe indā
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe brahmā sabbe yama-rājā
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 嘚瓦 萨背 印达 萨背 布拉呵玛 萨背 亚玛拉佳
|
|
|
-
|
|
|
-一切诸天;一切帝释天众;一切梵天;一切亚马诸天王;
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe catu-loka-pāla-rājā
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe dharaṇī sirikutā
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 吒度娄咖 巴腊拉佳 萨背 踏拉尼 西利古答
|
|
|
-
|
|
|
-护世四天王;大地诸吉祥怙主;
|
|
|
-
|
|
|
-sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
-
|
|
|
-苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
-
|
|
|
-愿彼等离苦得乐。
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe yakkhā sabbā yakkhī
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 亚卡 萨背 亚勀
|
|
|
-
|
|
|
-一切的公亚卡、母亚卡;
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe gandhabbā sabbā gandhabbī
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 敢踏把 萨背 敢踏毕
|
|
|
-
|
|
|
-一切的音乐男神、女神;
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe kumbhaṇḍā sabbā kumbhaṇḍī
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 滚潘达 萨背 滚潘迪
|
|
|
-
|
|
|
-一切的瓮睾男鬼、女鬼;
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe nāgā sabbā nāgī
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe garuḷā sabbā garuḷī
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 那嘎 萨背 那給 萨背 嘎如腊 萨背 嘎如离
|
|
|
-
|
|
|
-一切的公龙、母龙;一切的金翅雄鸟、雌鸟;
|
|
|
-
|
|
|
-sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
-
|
|
|
-苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
-
|
|
|
-愿彼等离苦得乐。
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe kinnarā sabbā kinnarī
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 亘那拉 萨背 亘那利
|
|
|
-
|
|
|
-一切的人头雄鸟、雌鸟;
|
|
|
-
|
|
|
-sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
-
|
|
|
-苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
-
|
|
|
-愿彼等离苦得乐。
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe manussā sabbe amanussā
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 马努萨 萨背 阿玛努萨
|
|
|
-
|
|
|
-一切人类;一切非人类;
|
|
|
-
|
|
|
-sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
-
|
|
|
-苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
-
|
|
|
-愿彼等离苦得乐。
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe ācāriyūpajjhāya sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
-
|
|
|
-萨背 阿吒利由巴掐亚 苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
-
|
|
|
-愿一切导师、亲教师皆离苦得乐。
|
|
|
-
|
|
|
-sabba-sampattīnaṃ sāmijjhantu vo
|
|
|
-
|
|
|
-萨把 桑巴帝囊 萨弥牵度 卧
|
|
|
-
|
|
|
-愿得达一切的成就。
|
|
|
-
|
|
|
-Sādhu! Sādhu! Sādhu!
|
|
|
-
|
|
|
-萨图! 萨图! 萨图!
|
|
|
-
|
|
|
-萨度!萨度!萨度!
|
|
|
+<lrc2text startLine="246" endLine="277"></lrc2text>
|
|
|
|
|
|
## Khamanīya vandanā(礼敬与忏悔)
|
|
|
|
|
|
-卡玛尼亚 万达那
|
|
|
-
|
|
|
-Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
-
|
|
|
-万达弥 布汤 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
-
|
|
|
-Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
+<lrc2text startLine="278" endLine="294"></lrc2text>
|
|
|
|
|
|
-万达弥 汤芒 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
-
|
|
|
-Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
-
|
|
|
-万达弥 桑亢 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
-
|
|
|
-Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
-
|
|
|
-万达弥 嘎如巴掐亚吒利耶 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-我顶礼诸师、 亲教师、 导师, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
-
|
|
|
-Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
-
|
|
|
-万达弥 冈玛塔囊 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
-
|
|
|
-Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
-
|
|
|
-万达弥 阿拉美 把踏西芒 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-我顶礼寺院内的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
-
|
|
|
-Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo
|
|
|
-
|
|
|
-万达弥 羯帝央 萨把塔内 苏巴帝提答 萨利拉踏度优
|
|
|
-
|
|
|
-我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、
|
|
|
-
|
|
|
-mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.
|
|
|
-
|
|
|
-玛哈薄厅 萨咖浪 布踏如帮 萨达.
|
|
|
-
|
|
|
-大菩提树, 全部的佛像。
|
|
|
-
|
|
|
-nāga-loke deva-loke brahma-loke
|
|
|
-
|
|
|
-那嘎娄给 嘚瓦娄给 布拉呵玛娄给
|
|
|
-
|
|
|
-在诸龙界、天界、梵天界,
|
|
|
-
|
|
|
-jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo
|
|
|
-
|
|
|
-均布迪贝 琅咖迪贝 萨利拉踏度优
|
|
|
-
|
|
|
-在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、
|
|
|
-
|
|
|
-kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,
|
|
|
-
|
|
|
-给萨踏度优 阿拉汉答踏度优 羯帝央 敢踏古顶,
|
|
|
-
|
|
|
-发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。
|
|
|
-
|
|
|
-caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,
|
|
|
+## Mahāguṇādi vandanā(礼敬大功德者)
|
|
|
|
|
|
-吒度拉西帝萨哈赛 汤玛堪忒,
|
|
|
+<lrc2text startLine="295" endLine="309"></lrc2text>
|
|
|
|
|
|
-八万四千法蕴,
|
|
|
+## Ratanasutta(宝经)
|
|
|
|
|
|
-sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.
|
|
|
+{{#include ./ratana_sutta.md}}
|
|
|
|
|
|
-萨背桑 巴达 羯帝延吒 阿杭 万达弥 萨把搜.
|
|
|
+## Thera vandanā(礼敬上座)
|
|
|
|
|
|
-我顶礼这一切有足迹的圣迹。
|
|
|
-
|
|
|
-仅领诵念诵
|
|
|
-
|
|
|
-Añjali vanda abhiva
|
|
|
-
|
|
|
-安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
-
|
|
|
-合掌于胸礼敬
|
|
|
-
|
|
|
-Añjali vanda abhiva
|
|
|
-
|
|
|
-安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
-
|
|
|
-合掌于胸礼敬
|
|
|
-
|
|
|
-Añjali vanda abhiva
|
|
|
-
|
|
|
-安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
-
|
|
|
-合掌于胸礼敬
|
|
|
-
|
|
|
-## Mahāguṇādi vandanā(礼敬大功德者)
|
|
|
-
|
|
|
-玛哈谷那迪 万达那
|
|
|
-
|
|
|
-Sādhu vandāmi bhante,
|
|
|
-
|
|
|
-萨图 万达弥 潘嘚,
|
|
|
-
|
|
|
-萨度!我顶礼尊者。
|
|
|
-
|
|
|
-sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,
|
|
|
-
|
|
|
-萨榜 阿巴拉汤 卡玛塔 美 潘嘚,
|
|
|
-
|
|
|
-尊者, 请原谅我的一切罪过。
|
|
|
-
|
|
|
-mayā kataṃ puññaṃ sāminā,
|
|
|
-
|
|
|
-玛亚 咖当 本酿 萨弥那,
|
|
|
-
|
|
|
-愿您随喜我所做的功德,
|
|
|
-
|
|
|
-kakusandho konāgamano kassapo gotamo
|
|
|
-
|
|
|
-咖古三陀 勾那嘎玛耨 咖萨钵 苟答摩
|
|
|
-
|
|
|
-咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
|
|
|
-
|
|
|
-ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ
|
|
|
-
|
|
|
-阿利亚美嘚优 萨把布踏囊 巴羯咖布踏囊
|
|
|
-
|
|
|
-尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
|
|
|
-
|
|
|
-arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā
|
|
|
-
|
|
|
-阿拉汉答,阿嘎萨瓦咖 勀那萨瓦咖 吉那萨瓦咖 阿西帝萨瓦咖
|
|
|
-
|
|
|
-阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
|
|
|
-
|
|
|
-parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,
|
|
|
-
|
|
|
-巴利尼布丁 瓦 阿帝当 瓦 阿那嘎当 瓦 巴朱班囊 瓦,
|
|
|
-
|
|
|
-或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
|
|
|
-
|
|
|
-mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā
|
|
|
-
|
|
|
-玛哈-西瓦离忒让 瓦 玛哈-伍巴谷答忒让 瓦
|
|
|
-
|
|
|
-西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
|
|
|
-
|
|
|
-catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho
|
|
|
-
|
|
|
-吒度唐 阿拉杭 桑玛桑布陀
|
|
|
-
|
|
|
-第四阿拉汉, 正自觉者,
|
|
|
-
|
|
|
-mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,
|
|
|
-
|
|
|
-玛哈棍耨 美 那托 阿努摩迪答榜,
|
|
|
-
|
|
|
-应随喜我的依怙者, 大功德者。
|
|
|
-
|
|
|
-sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
|
|
|
-
|
|
|
-萨弥那 咖当 本酿 玛伊杭 达答榜,
|
|
|
-
|
|
|
-愿您所作的功德也与我分享。
|
|
|
-
|
|
|
-sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.
|
|
|
-
|
|
|
-萨图 萨图 阿努摩达弥 万达弥 潘嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
|
|
|
-
|
|
|
-Añjali vanda abhiva
|
|
|
-
|
|
|
-安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
-
|
|
|
-合掌于胸礼敬
|
|
|
-
|
|
|
-Añjali vanda abhiva
|
|
|
-
|
|
|
-安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
-
|
|
|
-合掌于胸礼敬
|
|
|
-
|
|
|
-Añjali vanda abhiva
|
|
|
-
|
|
|
-安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
-
|
|
|
-合掌于胸礼敬
|
|
|
-
|
|
|
-{{#include ./ratana_sutta.md}}
|
|
|
-
|
|
|
-## Thera vandanā(礼敬上座)
|
|
|
+### 下座:
|
|
|
|
|
|
+<lrc2text startLine="295" endLine="296"></lrc2text>
|
|
|
+<tai>ᨾᨿᩣ ᨠᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩣᨾᩥᨶᩣ,</tai>
|
|
|
+<roman>mayā kataṃ puññaṃ sāminā anumoditabbaṃ,</roman>
|
|
|
+<zh>愿您随喜我所做的功德,</zh>
|
|
|
+<lrc2text startLine="305" endLine="306"></lrc2text>
|
|
|
忒拉 万达那
|
|
|
|
|
|
-下座:
|
|
|
-
|
|
|
-Sādhu vandāmi bhante,
|
|
|
-
|
|
|
-萨图 万达弥 潘嘚,
|
|
|
-
|
|
|
-萨度!我顶礼尊者。
|
|
|
-
|
|
|
-sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,
|
|
|
-
|
|
|
-萨榜 阿巴拉汤 卡玛塔 美 潘嘚,
|
|
|
-
|
|
|
-尊者, 请原谅我的一切罪过。
|
|
|
-
|
|
|
-mayā kataṃ puññaṃ sāminā anumoditabbaṃ,
|
|
|
-
|
|
|
-玛亚 咖当 本酿 萨弥那,
|
|
|
-
|
|
|
-愿您随喜我所做的功德,
|
|
|
-
|
|
|
-sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
|
|
|
-
|
|
|
-萨弥那 咖当 本酿 玛伊杭 达答榜,
|
|
|
-
|
|
|
-愿您所作的功德也与我分享。
|
|
|
-
|
|
|
-sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.
|
|
|
-
|
|
|
-萨图 萨图 阿努摩达弥 万达弥 潘嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
|
|
|
-
|
|
|
-上座对多人:
|
|
|
-
|
|
|
-sabbāni dosāni khamāmi tumhākaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-萨巴尼 豆萨尼 卡玛弥 吞哈康.
|
|
|
-
|
|
|
-我原谅你们的一切过失!
|
|
|
-
|
|
|
-Cattāro dhammaṃ vaḍḍhanti -
|
|
|
-
|
|
|
-查塔柔 [得航]忙 瓦[得含]提
|
|
|
-
|
|
|
-有四法必得增长:
|
|
|
-
|
|
|
-āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ!
|
|
|
-
|
|
|
-阿育 弯耨 苏康 巴郎.
|
|
|
-
|
|
|
-寿命, 美貌, 快乐与力量!
|
|
|
-
|
|
|
-nibbānapaccayo hontu!
|
|
|
-
|
|
|
-尼巴纳帕查又 洪土.
|
|
|
-
|
|
|
-愿作为涅槃的[助]缘!
|
|
|
-
|
|
|
-上座对单人:
|
|
|
-
|
|
|
-sabbṃ dosaṃ khamāmi te.
|
|
|
-
|
|
|
-萨帮 豆桑 卡玛弥 忒.
|
|
|
-
|
|
|
-我原谅你的一切过失!
|
|
|
-
|
|
|
-Cattāro dhammaṃ vaḍḍhanti -
|
|
|
-
|
|
|
-查塔柔 [得航]忙 瓦[得含]提
|
|
|
-
|
|
|
-有四法必得增长:
|
|
|
-
|
|
|
-āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ!
|
|
|
-
|
|
|
-阿育 弯耨 苏康 巴郎.
|
|
|
-
|
|
|
-寿命, 美貌, 快乐与力量!
|
|
|
-
|
|
|
-nibbānapaccayo hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-尼巴纳帕查又 厚土.
|
|
|
-
|
|
|
-愿作为涅槃的[助]缘!
|
|
|
-
|
|
|
-Sabbe sattā, sabbe pāṇā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切有情、一切众生、
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe bhūtā, sabbe puggalā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切生类、一切个体、
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切拥有自体者;
|
|
|
-
|
|
|
-sabbā itthiyo, sabbe purisā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切女性、 一切男性、
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe ariyā, sabbe anariyā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切圣者、 一切非圣者、
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe devā, sabbe manussā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切天神、 一切人类、
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe vinipātikā.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切堕苦处者。
|
|
|
-
|
|
|
-Averā hontu, abyāpajjā hontu,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿他们无怨敌, 无瞋害,
|
|
|
-
|
|
|
-anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿他们无恼乱, 保持自己的快乐!
|
|
|
-
|
|
|
-Dukkhā muccantu,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿他们脱离诸苦!
|
|
|
-
|
|
|
-yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿他们不会失去所得的成就!
|
|
|
-
|
|
|
-kammassakā.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-他们是业的所有者!
|
|
|
-
|
|
|
-Puratthimāya disāya, pacchimāya disāya,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-东方、西方、
|
|
|
-
|
|
|
-uttarāya disāya, dakkhiṇāya disāya,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-北方、南方,
|
|
|
-
|
|
|
-puratthimāya anudisāya, pacchimāya anudisāya,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-东南方、西北方、
|
|
|
-
|
|
|
-uttarāya anudisāya, dakkhiṇāya anudisāya,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-东北方、西南方,
|
|
|
-
|
|
|
-heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-下方、上方的
|
|
|
-
|
|
|
-Sabbe sattā, sabbe pāṇā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切有情、一切众生、
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe bhūtā, sabbe puggalā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切生类、一切个体、
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切拥有自体者;
|
|
|
-
|
|
|
-sabbā itthiyo, sabbe purisā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切女性、 一切男性、
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe ariyā, sabbe anariyā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切圣者、 一切非圣者、
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe devā, sabbe manussā,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切天神、 一切人类、
|
|
|
-
|
|
|
-sabbe vinipātikā.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切堕苦处者。
|
|
|
-
|
|
|
-Averā hontu, abyāpajjā hontu,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿他们无怨敌, 无瞋害,
|
|
|
-
|
|
|
-anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿他们无恼乱, 保持自己的快乐!
|
|
|
-
|
|
|
-Dukkhā muccantu,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿他们脱离诸苦!
|
|
|
-
|
|
|
-yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿他们不会失去所得的成就!
|
|
|
-
|
|
|
-kammassakā.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-他们是业的所有者!
|
|
|
-
|
|
|
-Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉
|
|
|
-
|
|
|
-Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā pathavī-carā;
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-于普轮围界,地上走有情/陆行众生普宇寰
|
|
|
-
|
|
|
-Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难
|
|
|
-
|
|
|
-Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉
|
|
|
-
|
|
|
-Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā udake carā;
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-于普轮围界,地上走有情/水游众生普宇寰
|
|
|
-
|
|
|
-Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难
|
|
|
-
|
|
|
-Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉
|
|
|
-
|
|
|
-Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā ākāse carā;
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-于普轮围界, 空中飞有情, /飞天众生普宇寰
|
|
|
-
|
|
|
-2. Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难
|
|
|
-
|
|
|
-Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa ānubhāvena pāṇino;
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-以[我]所成就的善[业]威力,
|
|
|
-
|
|
|
-Sabbe saddhamma-rājassa ñatvā dhammaṃ sukha-avahaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-一切[有情]了知正法王导向快乐之法!
|
|
|
-
|
|
|
-Pāpuṇantu visuddhāya sukhāya paṭipattiyā;
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-透过清净快乐的修行;
|
|
|
-
|
|
|
-Asokam·anupāyāsaṃ nibbāna-sukham·uttamaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿达到无忧、无恼、至上快乐的涅槃!
|
|
|
-
|
|
|
-Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo,
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿正法久住,
|
|
|
-
|
|
|
-dhamme hontu sagāravā sabbepi sattā
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿一切有情皆能恭敬法;
|
|
|
-
|
|
|
-kālena sammā devo pavassatu.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿风调雨顺。
|
|
|
-
|
|
|
-Yathā rakkhiṃsu porāṇā surājāno tathevimaṃ rājā rakkhatu dhammena attanova pajaṃ pajaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿君王能如古时的历代贤君般依法治国、爱民如子。
|
|
|
-
|
|
|
-Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Buddhaṃ pūjemi.
|
|
|
-
|
|
|
-以此法随法行, 我敬奉佛!
|
|
|
-
|
|
|
-Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Dhammaṃ pūjemi.
|
|
|
-
|
|
|
-以此法随法行, 我敬奉法!
|
|
|
-
|
|
|
-Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Saṅghaṃ pūjemi.
|
|
|
-
|
|
|
-以此法随法行, 我敬奉僧!
|
|
|
-
|
|
|
-Addhā imāya paṭipattiyā jāti-jarā-byādhi-maraṇamhā parimuccissāmi.
|
|
|
-
|
|
|
-切实依此而行, 我将解脱生、老、病、死!
|
|
|
-
|
|
|
-Idaṃ me puññaṃ āsava-kkhaya-avahaṃ hotu.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿我此功德, 导向诸漏尽!
|
|
|
-
|
|
|
-Idam me puññaṃ nibbānassa paccayo hotu.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿我此功德, 为证涅槃缘!
|
|
|
-
|
|
|
-Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi;
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-我此功德分, 回向诸有情,
|
|
|
-
|
|
|
-Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu.
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-愿彼等一切, 同得功德分!
|
|
|
-
|
|
|
-Sādhu! Sādhu! Sādhu!
|
|
|
-
|
|
|
-(注音)
|
|
|
-
|
|
|
-善哉!善哉!善哉!
|
|
|
+### 上座:
|
|
|
+
|
|
|
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻ᩠ṃ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨡᨾᩣᨾᩥ ᨲᩮ./ᩈᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ ᨴᩮᩤᩈᩣᨶᩥ ᨡᨾᩣᨾᩥ ᨲᩩᨾ᩠ᩉᩣᨠᩴ.</tai>
|
|
|
+<roman>sabbṃ dosaṃ khamāmi te./sabbāni dosāni khamāmi tumhākaṃ.</roman>
|
|
|
+<zh>我原谅你的一切过失!</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᩅᨯ᩠ᨰᨶ᩠ᨲᩥ -</tai>
|
|
|
+<roman>Cattāro dhammaṃ vaḍḍhanti -</roman>
|
|
|
+<zh>有四法必得增长:</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+<tai>ᩋᩣᨿᩩ ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᩈᩩᨡᩴ ᨻᩃᩴ!</tai>
|
|
|
+<roman>āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ!</roman>
|
|
|
+<zh>寿命, 美貌, 快乐与力量!</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai>
|
|
|
+<roman>nibbānapaccayo hotu!</roman>
|
|
|
+<zh>愿作为涅槃的[助]缘!</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+# 散播慈爱与祝福
|
|
|
+
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ,</tai><roman>Sabbe sattā, sabbe pāṇā,</roman><zh>一切有情、一切众生、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,</tai><roman>sabbe bhūtā, sabbe puggalā,</roman><zh>一切生类、一切个体、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨲ᩠ᨲ-ᨽᩣᩅ-ᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,</roman><zh>一切拥有自体者;</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣ,</tai><roman>sabbā itthiyo, sabbe purisā,</roman><zh>一切女性、 一切男性、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩁᩥᨿᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᩁᩥᨿᩣ,</tai><roman>sabbe ariyā, sabbe anariyā,</roman><zh>一切圣者、 一切非圣者、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ,</tai><roman>sabbe devā, sabbe manussā,</roman><zh>一切天神、 一切人类、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩅᩥᨶᩥᨷᩤᨲᩥᨠᩣ.</tai><roman>sabbe vinipātikā.</roman><zh>一切堕苦处者。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Averā hontu, abyāpajjā hontu,</roman><zh>愿他们无怨敌, 无瞋害,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu.</roman><zh>愿他们无恼乱, 保持自己的快乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Dukkhā muccantu,</roman><zh>愿他们脱离诸苦!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨿᨳᩣ-ᩃᨴ᩠ᨵ-ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮᩣ ᨾᩣ ᩅᩥᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu,</roman><zh>愿他们不会失去所得的成就!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨠᨾᩜᩔᨠᩣ.</tai><roman>kammassakā.</roman><zh>他们是业的所有者!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩩᩁᨲ᩠ᨳᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ,</tai><roman>Puratthimāya disāya, pacchimāya disāya,</roman><zh>东方、西方、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ,</tai><roman>uttarāya disāya, dakkhiṇāya disāya,</roman><zh>北方、南方,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩩᩁᨲ᩠ᨳᩥᨾᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ,</tai><roman>puratthimāya anudisāya, pacchimāya anudisāya,</roman><zh>东南方、西北方、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ,</tai><roman>uttarāya anudisāya, dakkhiṇāya anudisāya,</roman><zh>东北方、西南方,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩉᩮᨭᩛᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ, ᩏᨷᩁᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ.</tai><roman>heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya.</roman><zh>下方、上方的</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ,</tai><roman>Sabbe sattā, sabbe pāṇā,</roman><zh>一切有情、一切众生、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,</tai><roman>sabbe bhūtā, sabbe puggalā,</roman><zh>一切生类、一切个体、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨲ᩠ᨲ-ᨽᩣᩅ-ᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,</roman><zh>一切拥有自体者;</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣ,</tai><roman>sabbā itthiyo, sabbe purisā,</roman><zh>一切女性、 一切男性、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩁᩥᨿᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᩁᩥᨿᩣ,</tai><roman>sabbe ariyā, sabbe anariyā,</roman><zh>一切圣者、 一切非圣者、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ,</tai><roman>sabbe devā, sabbe manussā,</roman><zh>一切天神、 一切人类、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩅᩥᨶᩥᨷᩤᨲᩥᨠᩣ.</tai><roman>sabbe vinipātikā.</roman><zh>一切堕苦处者。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Averā hontu, abyāpajjā hontu,</roman><zh>愿他们无怨敌, 无瞋害,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu.</roman><zh>愿他们无恼乱, 保持自己的快乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Dukkhā muccantu,</roman><zh>愿他们脱离诸苦!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨿᨳᩣ-ᩃᨴ᩠ᨵ-ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮᩣ ᨾᩣ ᩅᩥᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu,</roman><zh>愿他们不会失去所得的成就!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨠᨾᩜᩔᨠᩣ.</tai><roman>kammassakā.</roman><zh>他们是业的所有者!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᨿᩣᩅ ᨽᩅᨣ᩠ᨣᩤ ᨧ, ᩋᨵᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᩋᩅᩦᨧᩥᨲᩮᩣ;</tai><roman>Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;</roman><zh>上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠ-ᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᨿᩮ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨷᨳᩅᩦ-ᨧᩁᩣ;</tai><roman>Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā pathavī-carā;</roman><zh>于普轮围界,地上走有情/陆行众生普宇寰</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᨶᩥᩅᩮᩁᩣ ᨧ, ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨧ-ᩋᨶᩩᨷ᩠ᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ.</tai><roman>Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.</roman><zh>愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难</zh>
|
|
|
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᨿᩣᩅ ᨽᩅᨣ᩠ᨣᩤ ᨧ, ᩋᨵᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᩋᩅᩦᨧᩥᨲᩮᩣ;</tai><roman>Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;</roman><zh>上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠ-ᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᨿᩮ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩏᨴᨠᩮ ᨧᩁᩣ;</tai><roman>Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā udake carā;</roman><zh>于普轮围界,地上走有情/水游众生普宇寰</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᨶᩥᩅᩮᩁᩣ ᨧ, ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨧ-ᩋᨶᩩᨷ᩠ᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ.</tai><roman>Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.</roman><zh>愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难</zh>
|
|
|
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᨿᩣᩅ ᨽᩅᨣ᩠ᨣᩤ ᨧ, ᩋᨵᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᩋᩅᩦᨧᩥᨲᩮᩣ;</tai><roman>Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;</roman><zh>上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠ-ᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᨿᩮ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨠᩣᩈᩮ ᨧᩁᩣ;</tai><roman>Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā ākāse carā;</roman><zh>于普轮围界, 空中飞有情, /飞天众生普宇寰</zh>
|
|
|
+<tai>2. ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᨶᩥᩅᩮᩁᩣ ᨧ, ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨧ-ᩋᨶᩩᨷ᩠ᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ.</tai><roman>2. Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.</roman><zh>愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难</zh>
|
|
|
+<tai>ᨿᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ ᨲᩔ ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᨷᩤᨱᩥᨶᩮᩣ;</tai><roman>Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa ānubhāvena pāṇino;</roman><zh>以[我]所成就的善[业]威力,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨴ᩠ᨵᨾᩜ-ᩁᩣᨩᩔ ᨬᨲ᩠ᩅᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩩᨡ-ᩋᩅᩉᩴ.</tai><roman>Sabbe saddhamma-rājassa ñatvā dhammaṃ sukha-avahaṃ.</roman><zh>一切[有情]了知正法王导向快乐之法!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩤᨷᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨿ ᩈᩩᨡᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ;</tai><roman>Pāpuṇantu visuddhāya sukhāya paṭipattiyā;</roman><zh>透过清净快乐的修行;</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᩈᩮᩣᨠᨾ᩠·ᩋᨶᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᩈᩩᨡᨾ᩠·ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ.</tai><roman>Asokam·anupāyāsaṃ nibbāna-sukham·uttamaṃ.</roman><zh>愿达到无忧、无恼、至上快乐的涅槃!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨧᩥᩁᩴ ᨲᩥᨭᩛᨲᩩ ᩈᨴ᩠ᨵᨾᩮᩜᩣ,</tai><roman>Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo,</roman><zh>愿正法久住,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨵᨾᩮᩜ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨣᩤᩁᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᨷᩥ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ</tai><roman>dhamme hontu sagāravā sabbepi sattā</roman><zh>愿一切有情皆能恭敬法;</zh>
|
|
|
+<tai>ᨠᩣᩃᩮᨶ ᩈᨾᩜᩣ ᨴᩮᩅᩮᩤ ᨷᩅᩔᨲᩩ.</tai><roman>kālena sammā devo pavassatu.</roman><zh>愿风调雨顺。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨿᨳᩣ ᩁᨠ᩠ᨡᩥᩴᩈᩩ ᨷᩮᩤᩁᩣᨱᩣ ᩈᩩᩁᩣᨩᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅᩥᨾᩴ ᩁᩣᨩᩣ ᩁᨠ᩠ᨡᨲᩩ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣᩅ ᨷᨩᩴ ᨷᨩᩴ.</tai><roman>Yathā rakkhiṃsu porāṇā surājāno tathevimaṃ rājā rakkhatu dhammena attanova pajaṃ pajaṃ.</roman><zh>愿君王能如古时的历代贤君般依法治国、爱民如子。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.</tai><roman>Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Buddhaṃ pūjemi.</roman><zh>以此法随法行, 我敬奉佛!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.</tai><roman>Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Dhammaṃ pūjemi.</roman><zh>以此法随法行, 我敬奉法!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩈᩘᨥᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.</tai><roman>Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Saṅghaṃ pūjemi.</roman><zh>以此法随法行, 我敬奉僧!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨴ᩠ᨵᩤ ᩍᨾᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨩᩣᨲᩥ-ᨩᩁᩣ-ᨻ᩠ᨿᩣᨵᩥ-ᨾᩁᨱᨾ᩠ᩉᩣ ᨷᩁᩥᨾᩩᨧ᩠ᨧᩥᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>Addhā imāya paṭipattiyā jāti-jarā-byādhi-maraṇamhā parimuccissāmi.</roman><zh>切实依此而行, 我将解脱生、老、病、死!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩣᩈᩅ-ᨠ᩠ᨡᨿ-ᩋᩅᩉᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ.</tai><roman>Idaṃ me puññaṃ āsava-kkhaya-avahaṃ hotu.</roman><zh>愿我此功德, 导向诸漏尽!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩔ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ.</tai><roman>Idam me puññaṃ nibbānassa paccayo hotu.</roman><zh>愿我此功德, 为证涅槃缘!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨾᨾ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨽᩣᨣᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨽᩣᨩᩮᨾᩥ;</tai><roman>Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi;</roman><zh>我此功德分, 回向诸有情,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩮ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᩮ ᩈᨾᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨽᩣᨣᩴ ᩃᨽᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu.</roman><zh>愿彼等一切, 同得功德分!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!</tai><roman>Sādhu! Sādhu! Sādhu!</roman><zh>善哉!善哉!善哉!</zh>
|