|
|
@@ -0,0 +1,2326 @@
|
|
|
+# **晚 课**<br>**大金塔课诵本**<br>**傣调试用版**
|
|
|
+
|
|
|
+目录
|
|
|
+
|
|
|
+Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
|
|
|
+
|
|
|
+Namakkāra(礼敬)
|
|
|
+
|
|
|
+1. saraṇagammana pāṭho(三皈依)
|
|
|
+2. Ratanattayavandanā(礼敬三宝)
|
|
|
+
|
|
|
+礼敬圣迹)
|
|
|
+
|
|
|
+5. Karaṇīyamettasuttaṃ(应作慈爱经)
|
|
|
+
|
|
|
+6. Khandhasuttaṃ(蕴护经)
|
|
|
+
|
|
|
+7. Moraparittaṃ(孔雀护卫\<暮归\>)
|
|
|
+
|
|
|
+)
|
|
|
+
|
|
|
+)
|
|
|
+
|
|
|
+10. Atītapaccavekkhaṇa pāṭha(已受用四资具省思)
|
|
|
+
|
|
|
+11. Gāthāmahānibbāna(大涅槃偈)
|
|
|
+
|
|
|
+)
|
|
|
+
|
|
|
+13. Khamanīya vandanā(礼敬与忏悔)
|
|
|
+
|
|
|
+14. Mahāguṇādi vandanā(礼敬大功德者)
|
|
|
+
|
|
|
+(礼敬上座)
|
|
|
+
|
|
|
+Ratana Sutta(宝经)
|
|
|
+
|
|
|
+## Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
|
|
|
+
|
|
|
+拉答那答亚 万达那
|
|
|
+
|
|
|
+Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,
|
|
|
+
|
|
|
+阿拉杭, 桑玛桑布陀, 葩嘎瓦,
|
|
|
+
|
|
|
+世尊是阿拉汉, 正自觉者,
|
|
|
+
|
|
|
+Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.
|
|
|
+
|
|
|
+布汤 葩嘎万当 阿毗瓦嘚弥.
|
|
|
+
|
|
|
+我礼敬佛陀、世尊! (一拜)
|
|
|
+
|
|
|
+Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+\<斯瓦\>卡多 葩嘎瓦答 汤摩 汤芒 那玛萨弥.
|
|
|
+
|
|
|
+世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)
|
|
|
+
|
|
|
+Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+苏巴帝班耨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩, 桑亢 那玛弥.
|
|
|
+
|
|
|
+世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)
|
|
|
+
|
|
|
+## Namakkāra(礼敬)
|
|
|
+
|
|
|
+那玛咖拉
|
|
|
+
|
|
|
+Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa! (x3)
|
|
|
+
|
|
|
+那摩 答萨 葩嘎瓦多 阿拉哈多 桑玛 桑布踏萨! (x3)
|
|
|
+
|
|
|
+礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)
|
|
|
+
|
|
|
+## saraṇagammana pāṭho(三皈依)
|
|
|
+
|
|
|
+萨拉那港玛那 巴托
|
|
|
+
|
|
|
+Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+布汤 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+
|
|
|
+我皈依佛,
|
|
|
+
|
|
|
+Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+汤芒 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+
|
|
|
+我皈依法,
|
|
|
+
|
|
|
+Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+桑亢 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+
|
|
|
+我皈依僧;
|
|
|
+
|
|
|
+Dutiyam'pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+都帝央'比, 布汤 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+
|
|
|
+第二次我皈依佛,
|
|
|
+
|
|
|
+Dutiyam'pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+都帝央'比, 汤芒 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+
|
|
|
+第二次我皈依法,
|
|
|
+
|
|
|
+Dutiyam'pi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+都帝央'比, 桑亢 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+
|
|
|
+第二次我皈依僧;
|
|
|
+
|
|
|
+Tatiyam'pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+答帝央'比, 布汤 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+
|
|
|
+第三次我皈依佛,
|
|
|
+
|
|
|
+Tatiyam'pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+答帝央'比, 汤芒 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+
|
|
|
+第三次我皈依法,
|
|
|
+
|
|
|
+Tatiyam'pi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+答帝央'比 桑亢 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+
|
|
|
+第三次我皈依僧。
|
|
|
+
|
|
|
+Tisaraṇa-gamaṇaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+帝萨拉那-嘎玛囊.
|
|
|
+
|
|
|
+三皈依已行。
|
|
|
+
|
|
|
+## Ratanattayavandanā(礼敬三宝)
|
|
|
+
|
|
|
+拉答那答亚万达那
|
|
|
+
|
|
|
+### 2.1. Buddhavandanā(礼敬佛)
|
|
|
+
|
|
|
+布踏万达那
|
|
|
+
|
|
|
+Iti'pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝'比 搜 葩嘎瓦: 阿拉杭, 桑玛桑布陀,
|
|
|
+
|
|
|
+彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者,
|
|
|
+
|
|
|
+Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,
|
|
|
+
|
|
|
+韦佳吒拉那桑班耨, 苏嘎多, 娄咖韦都,
|
|
|
+
|
|
|
+明行具足, 善至, 世间解,
|
|
|
+
|
|
|
+Anuttaro purisa-damma-sārathi,
|
|
|
+
|
|
|
+阿努答柔 部利萨荡玛萨拉提,
|
|
|
+
|
|
|
+无上调御丈夫,
|
|
|
+
|
|
|
+Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā'ti.
|
|
|
+
|
|
|
+萨塔 嘚瓦玛努萨囊, 布陀, 葩嘎瓦'帝.
|
|
|
+
|
|
|
+天人导师, 佛陀, 世尊。
|
|
|
+
|
|
|
+### 2.2. Dhammavandanā(礼敬法)
|
|
|
+
|
|
|
+汤玛万达那
|
|
|
+
|
|
|
+Svākkhāto Bhagavatā Dhammo
|
|
|
+
|
|
|
+\<斯瓦\>卡多 葩嘎瓦答 汤摩
|
|
|
+
|
|
|
+法乃世尊所善说,
|
|
|
+
|
|
|
+sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,
|
|
|
+
|
|
|
+三迪提勾, 阿咖离勾, 欸嘿巴西勾, 欧巴那宜勾,
|
|
|
+
|
|
|
+是自见的, 无时的, 来见的, 导向[涅盘]的,
|
|
|
+
|
|
|
+paccattaṃ veditabbo viññūhi'ti.
|
|
|
+
|
|
|
+巴吒当 维迪答薄 嗡纽嘿'帝.
|
|
|
+
|
|
|
+智者们可各自证知的。
|
|
|
+
|
|
|
+### 2.3. Saṅghavandanā(礼敬僧)
|
|
|
+
|
|
|
+桑喀万达那
|
|
|
+
|
|
|
+Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
+
|
|
|
+苏巴帝班耨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩,
|
|
|
+
|
|
|
+世尊的弟子僧团是善行道者,
|
|
|
+
|
|
|
+Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
+
|
|
|
+伍主巴帝班耨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩,
|
|
|
+
|
|
|
+世尊的弟子僧团是正直行道者,
|
|
|
+
|
|
|
+Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
+
|
|
|
+雅亚巴帝班耨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩,
|
|
|
+
|
|
|
+世尊的弟子僧团是如理行道者,
|
|
|
+
|
|
|
+Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
+
|
|
|
+萨弥基巴帝班耨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩,
|
|
|
+
|
|
|
+世尊的弟子僧团是正当行道者。
|
|
|
+
|
|
|
+yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,
|
|
|
+
|
|
|
+亚迪荡, 吒答利 部利萨由嘎尼, 阿塔 部利萨部嘎腊,
|
|
|
+
|
|
|
+也即是四双八士,
|
|
|
+
|
|
|
+esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
+
|
|
|
+欸萨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩,
|
|
|
+
|
|
|
+此乃世尊的弟子僧团,
|
|
|
+
|
|
|
+Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,
|
|
|
+
|
|
|
+阿胡内优, 巴胡内优, 达勀内优, 安佳离咖拉尼优,
|
|
|
+
|
|
|
+应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,
|
|
|
+
|
|
|
+anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā'ti.
|
|
|
+
|
|
|
+阿努答让 本雅剋当 娄咖萨'帝.
|
|
|
+
|
|
|
+是世间无上的福田。
|
|
|
+
|
|
|
+Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;
|
|
|
+
|
|
|
+欸旺 布汤 萨然答囊, 汤芒 桑亢 吒 毗卡卧;
|
|
|
+
|
|
|
+诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,
|
|
|
+
|
|
|
+bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī'ti.
|
|
|
+
|
|
|
+葩央 瓦 昌毗答当 瓦 娄玛杭搜 那 黑萨帝'帝.
|
|
|
+
|
|
|
+将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。
|
|
|
+
|
|
|
+## Pāramī pāṭho(三十巴拉蜜诵)
|
|
|
+
|
|
|
+巴拉弥 巴托
|
|
|
+
|
|
|
+01. Itipi so bhagavā dāna-pāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 达那 巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满布施巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+dāna-upapāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+达那 伍巴巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满中等布施巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+dāna-paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+达那 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满究竟布施巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 麦吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+02. Itipi so bhagavā sīla-pāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 西腊 巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满持戒巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+sīla-upapāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+西腊 伍巴巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满中等持戒巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+sīla-paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+西腊 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满究竟持戒巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 麦吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+03.Itipi so bhagavā nekkhamma-pāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 内康玛 巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满出离巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+nekkhamma-upapāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+内康玛 伍巴巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满中等出离巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+nekkhamma-paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+内康玛 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满究竟出离巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 麦吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+04.Itipi so bhagavā paññā-pāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 班雅 巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满慧巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+paññā-upapāramī-sampanno
|
|
|
+
|
|
|
+班雅 伍巴巴拉弥 桑班耨
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满中等慧巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+paññā-paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+班雅 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满究竟慧巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 麦吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+05.Itipi so bhagavā viriya-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 韦瑞亚 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满精进巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+viriya-upapāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+韦瑞亚 伍巴巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满中等精进巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+viriya-paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+韦瑞亚 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满究竟精进巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 麦吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+06.Itipi so bhagavā khantī-pāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 堪帝 巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满忍耐巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+khantī-upapāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+堪帝 伍巴巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满中等忍耐巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+khantī-paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+堪帝 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满究竟忍耐巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 麦吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+07.Itipi so bhagavā sacca-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 萨吒 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满真实巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+sacca-upapāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+萨吒 伍巴巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满中等真实巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+sacca-paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+萨吒 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满究竟真实巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 麦吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+08.Itipi so bhagavā adhiṭṭhāna-pāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 阿迪塔那 巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满决意巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+adhiṭṭhāna-upapāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+阿迪塔那 伍巴巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满中等决意巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+adhiṭṭhāna-paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+阿迪塔那 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满究竟决意巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 玛伊吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+09.Itipi so bhagavā mettā-pāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 美答 巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满慈爱巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+mettā-upapāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+美答 伍巴巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满中等慈爱巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+mettā-paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+美答 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满究竟慈爱巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 麦吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+10.Itipi so bhagavā upekkhā-pāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满舍巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+upekkhā-upapāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+伍贝卡 伍巴巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满中等舍巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+upekkhā-paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伍贝卡 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满究竟舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 麦吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+11.Itipi so bhagavā dasa pāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 达萨 巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满十种巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+dasa upapāramī-sampanno,
|
|
|
+
|
|
|
+达萨 伍巴巴拉弥 桑班耨,
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满十种中等巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+dasa paramattha-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+达萨 巴拉玛塔 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+已圆满十种究竟巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+布陀 美答 麦吹 咖如那 木迪答 伍贝卡 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā samatiṃsa pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 萨玛丁萨 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已具足三十种巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+12.Itipi so bhagavā dhana-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 踏那巴利吒嘎 达那 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满——施舍财物巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā aṅga-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 昂嘎巴利吒嘎 达那 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满——施舍肢体巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā jīvita-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 吉韦答巴利吒嘎 达那 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满——施舍生命巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā putta-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 部答巴利吒嘎 达那 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满——施舍子女巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā bhariyā-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 葩利亚巴利吒嘎 达那 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满——施舍妻子巴拉蜜,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā pañca-mahāpariccāga-dāna-pāramī-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 班吒玛哈巴利吒嘎 达那 巴拉弥 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满——五大施舍巴拉蜜。
|
|
|
+
|
|
|
+13.Itipi so bhagavā lokattha-cariyā-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 娄咖塔吒利亚 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满世间利益行,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā ñātattha-cariyā-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 雅答塔吒利亚 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满亲族利益行,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā buddhattha-cariyā sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 布踏塔吒利亚 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满觉悟利益行,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā tisso cariyā-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 帝搜 吒利亚 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已成就三种利益行,
|
|
|
+
|
|
|
+14.Itipi so bhagavā kāya-sucarita-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 咖亚 苏吒利答 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满身善行,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā vacī-sucarita-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 瓦基 苏吒利答 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满语善行,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā mano-sucarita-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 玛耨 苏吒利答 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满意善行,
|
|
|
+
|
|
|
+Itipi so bhagavā tividha-sucarita-sampanno.
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 帝韦踏 苏吒利答 桑班耨.
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊已圆满三种善行,
|
|
|
+
|
|
|
+15.Itipi so bhagavā buddho anantādi-guṇo
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦 布陀 阿南答迪谷耨
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼世尊佛陀有无边的等等之功德,
|
|
|
+
|
|
|
+vata so bhagavā itipi
|
|
|
+
|
|
|
+瓦答 搜 葩嘎瓦 伊帝比
|
|
|
+
|
|
|
+如此彼乃是名副其实的世尊。
|
|
|
+
|
|
|
+## Karaṇīyamettasuttaṃ(应作慈爱经)
|
|
|
+
|
|
|
+咖拉尼亚美答苏当
|
|
|
+
|
|
|
+01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yanta-santaṃ padaṃ abhisamecca;
|
|
|
+
|
|
|
+咖拉尼亚玛塔古萨雷那, 延答三当 巴荡 阿毗萨美吒;
|
|
|
+
|
|
|
+善求义利、领悟寂静境界后应当作:
|
|
|
+
|
|
|
+Sakko ujū ca sūhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
|
|
|
+
|
|
|
+萨勾 伍主 吒 苏胡主 吒, 苏瓦周 吒萨 木都 阿那帝玛尼.
|
|
|
+
|
|
|
+有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;
|
|
|
+
|
|
|
+02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;
|
|
|
+
|
|
|
+三度萨勾 吒 苏葩柔 吒, 阿巴給周 吒 萨腊胡咖吾帝;
|
|
|
+
|
|
|
+知足、易扶养, 少事务、生活简朴,
|
|
|
+
|
|
|
+Santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.
|
|
|
+
|
|
|
+三丁缀优 吒 尼巴勾 吒, 阿巴嘎抔 古雷苏 阿那努給陀.
|
|
|
+
|
|
|
+诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;
|
|
|
+
|
|
|
+03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
|
|
|
+
|
|
|
+那 吒 库达玛吒勒 亘基, 耶那 嗡纽 巴勒 伍巴瓦嘚云;
|
|
|
+
|
|
|
+只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。
|
|
|
+
|
|
|
+Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
|
|
|
+
|
|
|
+苏勀耨 瓦 剋弥耨 哄度, 萨背 萨答 葩万度 苏勀答答.
|
|
|
+
|
|
|
+愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!
|
|
|
+
|
|
|
+04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;
|
|
|
+
|
|
|
+耶 给基 巴那菩答提, 答萨 瓦 塔瓦拉 瓦 阿那瓦赛萨;
|
|
|
+
|
|
|
+无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,
|
|
|
+
|
|
|
+Dīghā vā ye va mahantā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.
|
|
|
+
|
|
|
+迪喀 瓦 耶 瓦 玛汉答, 玛器玛 拉萨咖努咖土腊.
|
|
|
+
|
|
|
+长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,
|
|
|
+
|
|
|
+05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre;
|
|
|
+
|
|
|
+迪塔 瓦 耶瓦 阿迪塔, 耶 瓦 都勒 瓦三帝 阿韦都勒;
|
|
|
+
|
|
|
+见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,
|
|
|
+
|
|
|
+Bhūtā va sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
|
|
|
+
|
|
|
+菩答 瓦 桑葩维西 瓦, 萨背 萨答 葩万度 苏勀答答.
|
|
|
+
|
|
|
+已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。
|
|
|
+
|
|
|
+06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;
|
|
|
+
|
|
|
+那 巴柔 巴让 尼古背塔, 那帝曼聂塔 咖塔基 那 甘基;
|
|
|
+
|
|
|
+且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。
|
|
|
+
|
|
|
+Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.
|
|
|
+
|
|
|
+\<比亚\>柔萨那 巴帝喀三雅, 南雅曼雅萨 都卡弥切亚.
|
|
|
+
|
|
|
+且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。
|
|
|
+
|
|
|
+07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;
|
|
|
+
|
|
|
+玛答 亚塔 尼央 部当 阿由萨 欸咖部答玛努拉剋;
|
|
|
+
|
|
|
+正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;
|
|
|
+
|
|
|
+Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+欸旺比 萨把菩嘚苏, 玛那桑 葩瓦耶 阿巴利玛囊.
|
|
|
+
|
|
|
+也如此对一切生类, 培育无量之心!
|
|
|
+
|
|
|
+08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
|
|
|
+
|
|
|
+美丹吒 萨把娄咖斯弥, 玛那桑 葩瓦耶 阿巴利玛囊;
|
|
|
+
|
|
|
+以慈爱对一切世界, 培育无量之心,
|
|
|
+
|
|
|
+Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+伍汤 阿陀 吒 帝利延吒, 阿桑把汤 阿维让 阿萨巴当.
|
|
|
+
|
|
|
+上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!
|
|
|
+
|
|
|
+09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;
|
|
|
+
|
|
|
+帝唐 吒让 尼醒耨 瓦, 萨亚耨 瓦 亚瓦答萨 韦答弥陀;
|
|
|
+
|
|
|
+站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,
|
|
|
+
|
|
|
+Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.
|
|
|
+
|
|
|
+欸当 萨丁 阿体忒亚, \<布拉呵\>玛美当 韦哈让 伊踏玛胡.
|
|
|
+
|
|
|
+皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。
|
|
|
+
|
|
|
+10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
|
|
|
+
|
|
|
+迪亭吒 阿努巴港玛, 西腊瓦 达萨内那 桑班耨;
|
|
|
+
|
|
|
+不接受邪见, 持戒, 具足彻见,
|
|
|
+
|
|
|
+Kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.
|
|
|
+
|
|
|
+咖美苏 韦那亚 给汤, 那 嘿 佳度嘎葩赛央 部那 勒帝帝.
|
|
|
+
|
|
|
+调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!
|
|
|
+
|
|
|
+Karaṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+咖拉尼亚美答苏当 尼提当
|
|
|
+
|
|
|
+## Khandhasuttaṃ(蕴护经)
|
|
|
+
|
|
|
+堪踏苏当
|
|
|
+
|
|
|
+01. "Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,
|
|
|
+
|
|
|
+韦如巴给嘿 美 美当, 美当 欸拉巴忒嘿 美,
|
|
|
+
|
|
|
+愿我的友谊慈爱与威卢巴同在; 愿我的友谊慈爱与伊拉巴他同在;
|
|
|
+
|
|
|
+Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.
|
|
|
+
|
|
|
+恰\<比亚\>部嘚嘿 美 美当, 美当 甘哈苟答玛给嘿 吒.
|
|
|
+
|
|
|
+愿我对差比阿子有慈爱; 愿我对黑高答马有慈爱。
|
|
|
+
|
|
|
+02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,
|
|
|
+
|
|
|
+阿巴达给嘿 美 美当, 美当 \<得韦\>巴达给嘿 美,
|
|
|
+
|
|
|
+愿我对无足众生有慈爱; 愿我对两足众生有慈爱;
|
|
|
+
|
|
|
+Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.
|
|
|
+
|
|
|
+吒度巴嘚嘿 美 美当, 美当 把胡巴嘚嘿 美.
|
|
|
+
|
|
|
+愿我对四足众生有慈爱; 愿我对多足众生有慈爱。
|
|
|
+
|
|
|
+03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,
|
|
|
+
|
|
|
+玛 芒 阿巴达勾 衡西, 玛 芒 衡西 堆巴达勾,
|
|
|
+
|
|
|
+愿无足众生不伤害我; 愿两足众生不伤害我;
|
|
|
+
|
|
|
+Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.
|
|
|
+
|
|
|
+玛 芒 吒度巴豆 衡西, 玛 芒 衡西 把胡巴豆.
|
|
|
+
|
|
|
+愿四足众生不伤害我; 愿多足众生不伤害我。
|
|
|
+
|
|
|
+04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 萨答, 萨背 巴那, 萨背 菩答 吒 给瓦腊,
|
|
|
+
|
|
|
+愿一切有情、一切息生、一切生物都毫无遗漏地
|
|
|
+
|
|
|
+Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 葩\<得拉\>尼 巴三度, 玛 亘基 巴巴玛嘎玛.
|
|
|
+
|
|
|
+遇见祥瑞, 愿他们不会遭遇邪恶!
|
|
|
+
|
|
|
+05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.
|
|
|
+
|
|
|
+阿巴玛耨 布陀, 阿巴玛耨 汤摩, 阿巴玛耨 桑叩.
|
|
|
+
|
|
|
+佛无量, 法无量, 僧无量,
|
|
|
+
|
|
|
+Pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;
|
|
|
+
|
|
|
+巴玛那万答尼 西灵萨巴尼;
|
|
|
+
|
|
|
+但爬行众生却有限量:
|
|
|
+
|
|
|
+ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.
|
|
|
+
|
|
|
+阿嘿, 韦期咖, 萨答巴迪, 温那那毗, 萨拉布, 木西咖.
|
|
|
+
|
|
|
+蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
|
|
|
+
|
|
|
+06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.
|
|
|
+
|
|
|
+咖答 美 拉卡, 咖答 美 巴利答. 巴帝咖曼度 菩答尼.
|
|
|
+
|
|
|
+我做了护卫, 我做了保护。愿那些(有害的)众生离开。
|
|
|
+
|
|
|
+So'haṃ namo Bhagavato, namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānan'ti".
|
|
|
+
|
|
|
+搜'杭 那摩 葩嘎瓦多, 那摩 萨丹囊 桑玛 桑布踏南'帝".
|
|
|
+
|
|
|
+我礼敬世尊; 我礼敬七位正自觉者!
|
|
|
+
|
|
|
+Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+堪踏巴利当 尼提当
|
|
|
+
|
|
|
+蕴护卫经结束
|
|
|
+
|
|
|
+## Moraparittaṃ(孔雀护卫\<暮归\>)
|
|
|
+
|
|
|
+摩拉巴利当
|
|
|
+
|
|
|
+Apet'ayaṃ cakkhumā, ekarājā, Harissa-vaṇṇo, paṭhavi-ppabhāso.
|
|
|
+
|
|
|
+阿贝答央 吒库玛, 欸咖拉佳,哈利萨万耨, 巴塔韦巴葩搜.
|
|
|
+
|
|
|
+这位具眼者、独一之王落下, 金色且照耀大地,
|
|
|
+
|
|
|
+Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ, paṭhavi-ppabhāsaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+当 当 那玛萨弥 哈利萨万囊, 巴塔韦巴葩桑.
|
|
|
+
|
|
|
+我礼敬彼金色且照耀大地者,
|
|
|
+
|
|
|
+Tay'ajja guttā viharemu rattiṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+答亚佳 谷答 韦哈勒木 拉丁.
|
|
|
+
|
|
|
+愿今天在您的守护下度过夜晚。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme,
|
|
|
+
|
|
|
+耶 \<布拉呵\>玛那 维达谷 萨把-汤美,
|
|
|
+
|
|
|
+通达一切法的诸婆罗门,
|
|
|
+
|
|
|
+Te me namo, te ca maṃ pālayantu.
|
|
|
+
|
|
|
+嘚 美 那摩, 嘚 吒 芒 巴腊延度.
|
|
|
+
|
|
|
+我礼敬他们, 愿他们护佑我!
|
|
|
+
|
|
|
+Nam'atthu Buddhānaṃ, nam'atthu Bodhiyā,
|
|
|
+
|
|
|
+那玛土 布踏囊, 那玛土 薄体亚,
|
|
|
+
|
|
|
+我礼敬诸佛, 礼敬菩提;
|
|
|
+
|
|
|
+Namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā.
|
|
|
+
|
|
|
+那摩 韦木答囊, 那摩 韦木帝亚.
|
|
|
+
|
|
|
+我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱!
|
|
|
+
|
|
|
+Imaṃ so parittaṃ katvā moro vāsam·akappayi.
|
|
|
+
|
|
|
+伊芒 搜 巴利当 咖\<德瓦\> 摩柔 瓦萨玛咖巴宜.
|
|
|
+
|
|
|
+作此护卫后, 孔雀准备居住。
|
|
|
+
|
|
|
+Mora-paritaṃ niṭṭhitaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+摩拉巴利当 尼提当
|
|
|
+
|
|
|
+孔雀护卫经结束
|
|
|
+
|
|
|
+## Abhayagāthā(无畏偈)
|
|
|
+
|
|
|
+阿葩亚嘎塔
|
|
|
+
|
|
|
+Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,
|
|
|
+
|
|
|
+央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒'玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
+
|
|
|
+凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
+
|
|
|
+pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Buddh(a)-ānubhāvena vināsa'mentu!
|
|
|
+
|
|
|
+巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 布踏努葩维那 韦那萨'蒙度!
|
|
|
+
|
|
|
+灾星.恶梦.不如意, 以佛威力愿消失!
|
|
|
+
|
|
|
+Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,
|
|
|
+
|
|
|
+央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒'玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
+
|
|
|
+凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
+
|
|
|
+pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Dhamm(a)-ānubhāvena vināsa'mentu!
|
|
|
+
|
|
|
+巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 汤玛努葩维那 韦那萨'蒙度!
|
|
|
+
|
|
|
+灾星.恶梦.不如意, 以法威力愿消失!
|
|
|
+
|
|
|
+Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,
|
|
|
+
|
|
|
+yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,
|
|
|
+
|
|
|
+央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒'玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
+
|
|
|
+凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
+
|
|
|
+pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Saṅgh(a)-ānubhāvena vināsa'mentu!
|
|
|
+
|
|
|
+巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 桑喀努葩维那 韦那萨'蒙度!
|
|
|
+
|
|
|
+灾星.恶梦.不如意, 以僧威力愿消失!
|
|
|
+
|
|
|
+## Cūḷamaṅgalacakkavāḷānubhāvādi gāthā(小轮围世界吉祥偈)
|
|
|
+
|
|
|
+朱腊芒嘎腊吒咖瓦腊努葩瓦迪 嘎塔
|
|
|
+
|
|
|
+Sabba-buddh(a)-ānubhāvena
|
|
|
+
|
|
|
+sabba-dhamm(a)-ānubhāvena
|
|
|
+
|
|
|
+sabba-saṅgh(a)-ānubhāvena
|
|
|
+
|
|
|
+萨把布踏努葩维那 萨把汤玛努葩维那 萨把桑喀努葩维那
|
|
|
+
|
|
|
+以一切诸佛之威力, 以一切诸法之威力, 以一切诸僧之威力,
|
|
|
+
|
|
|
+buddha-ratanaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+dhamma-ratanaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+saṅgha-ratanaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+布踏拉答囊 汤玛拉答囊 桑喀拉答囊
|
|
|
+
|
|
|
+以佛宝、法宝、僧宝、
|
|
|
+
|
|
|
+tiṇṇaṃ ratanānaṃ ānubhāvena
|
|
|
+
|
|
|
+丁囊 拉答那囊 阿努葩维那
|
|
|
+
|
|
|
+三宝之威力,
|
|
|
+
|
|
|
+caturāsīti-sahassa-dhamma-kkhandha-ānubhāvena
|
|
|
+
|
|
|
+吒度拉西帝萨哈萨汤玛堪踏努葩维那
|
|
|
+
|
|
|
+以八万四千法蕴之威力,
|
|
|
+
|
|
|
+piṭaka-ttaya-ānubhāvena jina-sāvaka-ānubhāvena
|
|
|
+
|
|
|
+比答咖答亚努葩维那 吉那萨瓦咖努葩维那
|
|
|
+
|
|
|
+以三藏之威力, 以胜利弟子之威力,
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe te rogā sabbe te bhayā
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 嘚 柔嘎 萨背 嘚 葩亚
|
|
|
+
|
|
|
+愿彼远离一切疾病, 一切怖畏,
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe te antarāyā sabbe te upaddavā
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 嘚 安答拉亚 萨背 嘚 伍巴达瓦
|
|
|
+
|
|
|
+一切障难, 一切灾祸,
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe te dunnimittā
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe te avamaṅgala-vinassantu
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 嘚 盾尼弥答 萨背 嘚 阿瓦芒嘎腊 韦那三度
|
|
|
+
|
|
|
+一切恶兆, 一切不吉利。
|
|
|
+
|
|
|
+āyu-vaḍḍhako
|
|
|
+
|
|
|
+dhana-vaḍḍhako
|
|
|
+
|
|
|
+siri-vaḍḍhako
|
|
|
+
|
|
|
+阿由瓦踏勾 踏那瓦踏勾 西利瓦踏勾
|
|
|
+
|
|
|
+愿你一切时寿命增长、财富增加、幸福美满、
|
|
|
+
|
|
|
+yasa-vaḍḍhako
|
|
|
+
|
|
|
+bala-vaḍḍhako
|
|
|
+
|
|
|
+vaṇṇa-vaḍḍhako
|
|
|
+
|
|
|
+亚萨瓦踏勾 把腊瓦踏勾 万那瓦踏勾
|
|
|
+
|
|
|
+善名远扬、体力强盛、容貌庄严、
|
|
|
+
|
|
|
+sukha-vaḍḍhako hotu sabbadā
|
|
|
+
|
|
|
+苏卡瓦踏勾 厚度 萨把达
|
|
|
+
|
|
|
+快乐增进。
|
|
|
+
|
|
|
+dukkha-rogā bhayā sokā sattū c(a)upaddavā
|
|
|
+
|
|
|
+都卡柔嘎葩亚 搜咖 萨度 朱巴达瓦
|
|
|
+
|
|
|
+痛苦、疾病、怖畏、怨敌、忧愁、仇敌、灾祸,
|
|
|
+
|
|
|
+anekā antarāyāpi vinassantu ca tejasā
|
|
|
+
|
|
|
+阿内咖 安答拉亚比 韦那三度 吒 嘚佳萨
|
|
|
+
|
|
|
+许多的障难, 在诸威力下皆被摧毁,
|
|
|
+
|
|
|
+jaya-siddhi dhanaṃ lābhaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+佳亚西体 踏囊 腊庞
|
|
|
+
|
|
|
+胜利、成功、财富、利得、
|
|
|
+
|
|
|
+sotthi bhāgayaṃ sukhaṃ balaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+搜提 葩嘎央 苏康 把琅
|
|
|
+
|
|
|
+平安、幸运、快乐、健康、
|
|
|
+
|
|
|
+siri āyu ca vaṇṇo ca bhogaṃ vuḍḍhī ca yasavā
|
|
|
+
|
|
|
+西利 阿由 吒 万耨 吒 抔港 吾体 吒 亚萨瓦
|
|
|
+
|
|
|
+吉祥、长寿、美貌、富贵、名望样样增胜,
|
|
|
+
|
|
|
+sata-vassā ca āyu ca jīva-siddhi bhavantu te
|
|
|
+
|
|
|
+萨答瓦萨 吒 阿由 吒 吉瓦西体 葩万度 嘚
|
|
|
+
|
|
|
+长命百岁。愿你生活中事事得成就!
|
|
|
+
|
|
|
+## Atītapaccavekkhaṇa pāṭha(已受用四资具省思)
|
|
|
+
|
|
|
+阿帝答巴吒维卡那 巴塔
|
|
|
+
|
|
|
+### 10.1. Cīvara(衣物)
|
|
|
+
|
|
|
+基瓦拉
|
|
|
+
|
|
|
+Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,
|
|
|
+
|
|
|
+阿佳 玛亚 阿巴吒维勀\<德瓦\> 央 基瓦让 巴利菩当,
|
|
|
+
|
|
|
+今天我已使用却未经省察之衣,
|
|
|
+
|
|
|
+taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
|
|
|
+
|
|
|
+当 亚瓦嘚瓦 西答萨 巴帝喀答亚, 温哈萨 巴帝喀答亚,
|
|
|
+
|
|
|
+只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
|
|
|
+
|
|
|
+ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
|
|
|
+
|
|
|
+荡萨玛咖萨瓦答答巴西灵萨巴桑帕萨囊 巴帝喀答亚,
|
|
|
+
|
|
|
+为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,
|
|
|
+
|
|
|
+yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+亚瓦嘚瓦 嘿利勾比那-巴帝恰达那唐.
|
|
|
+
|
|
|
+只是为了遮蔽羞处。
|
|
|
+
|
|
|
+### 10.2. Piṇḍapāta(食物)
|
|
|
+
|
|
|
+宾达巴答
|
|
|
+
|
|
|
+Ajja Mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto,
|
|
|
+
|
|
|
+阿佳 玛亚 阿巴吒维勀\<德瓦\> 优 宾达巴多 巴利菩多,
|
|
|
+
|
|
|
+今天我已使用却未经省察的食物,
|
|
|
+
|
|
|
+So neva davāya na madāya
|
|
|
+
|
|
|
+na maṇḍanāya na vibhūsanāya,
|
|
|
+
|
|
|
+搜 内瓦 达瓦亚 那 玛达亚 那 曼达那亚 那 韦菩萨那亚,
|
|
|
+
|
|
|
+不为嬉戏, 不为骄慢, 不为装饰, 不为庄严,
|
|
|
+
|
|
|
+yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya
|
|
|
+
|
|
|
+亚瓦嘚瓦 伊玛萨 咖亚萨 提帝亚 亚巴那亚
|
|
|
+
|
|
|
+只是为了此身住立存续,
|
|
|
+
|
|
|
+vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,
|
|
|
+
|
|
|
+韦衡苏巴拉帝亚 \<布拉呵\>玛吒利亚努嘎哈亚,
|
|
|
+
|
|
|
+为了停止伤害, 为了资助梵行,
|
|
|
+
|
|
|
+iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi,
|
|
|
+
|
|
|
+伊帝 部拉南吒 维达囊 巴帝杭卡弥 那万吒 维达囊 那 伍巴嘚萨弥,
|
|
|
+
|
|
|
+如此我将消除旧受, 不生新受,
|
|
|
+
|
|
|
+yātrā ca me bhavissati
|
|
|
+
|
|
|
+anavajjatā ca phāsu-vihāro ca'ti.
|
|
|
+
|
|
|
+亚\<德拉\> 吒 美 葩韦萨帝 阿那瓦佳答 吒 帕苏韦哈柔 吒'帝.
|
|
|
+
|
|
|
+我将维持生命、无过且安住。
|
|
|
+
|
|
|
+### 10.3. Senāsana(坐卧处)
|
|
|
+
|
|
|
+赛那萨那
|
|
|
+
|
|
|
+Ajja Mayā apaccavekkhitvā
|
|
|
+
|
|
|
+yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+阿佳 玛亚 阿巴吒维勀\<德瓦\> 央 赛那萨囊 巴利菩当
|
|
|
+
|
|
|
+今天我已使用却未经省察的坐卧处,
|
|
|
+
|
|
|
+taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
|
|
|
+
|
|
|
+当 亚瓦嘚瓦 西答萨 巴帝喀答亚, 温哈萨 巴帝喀答亚,
|
|
|
+
|
|
|
+只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
|
|
|
+
|
|
|
+ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
|
|
|
+
|
|
|
+荡萨玛咖萨瓦答答巴西灵萨巴-桑帕萨囊 巴帝喀答亚,
|
|
|
+
|
|
|
+防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类触恼,
|
|
|
+
|
|
|
+yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+亚瓦嘚瓦 伍度巴利萨亚韦耨达囊– 巴帝萨腊那拉玛唐.
|
|
|
+
|
|
|
+为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。
|
|
|
+
|
|
|
+### 10.4. Gilāna(药)
|
|
|
+
|
|
|
+給腊那
|
|
|
+
|
|
|
+Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,
|
|
|
+
|
|
|
+阿佳 玛亚 阿巴吒维勀\<德瓦\> 优 給腊那-巴吒亚-配萨佳-巴利卡柔 巴利菩多,
|
|
|
+
|
|
|
+今天我已使用却未经省察的病者所需之医药资具,
|
|
|
+
|
|
|
+so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
|
|
|
+
|
|
|
+搜 亚瓦嘚瓦 伍班那囊 维亚把体咖囊 维达那囊 巴帝喀答亚,
|
|
|
+
|
|
|
+只是为了消除已生起的病苦之受,
|
|
|
+
|
|
|
+abyāpajjha-paramatāya'ti.
|
|
|
+
|
|
|
+阿\<比亚\>巴掐-巴拉玛答亚'帝.
|
|
|
+
|
|
|
+为了尽量没有身苦。
|
|
|
+
|
|
|
+## Gāthāmahānibbāna(大涅槃偈)
|
|
|
+
|
|
|
+嘎塔玛哈尼把那
|
|
|
+
|
|
|
+Nāma-rūpaṃ aniccaṃ khayatthena, niccaṃ vata nibbānaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+那玛如帮 阿尼将 卡亚忒那,尼将 瓦答 尼把囊.
|
|
|
+
|
|
|
+名色以灭尽之义故乃无常, 涅槃确实是常。
|
|
|
+
|
|
|
+Nāma-rūpaṃ dukkhaṃ bhayatthena, sukhaṃ vata nibbānaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+那玛如帮 都康 葩亚忒那,苏康 瓦答 尼把囊.
|
|
|
+
|
|
|
+名色以怖畏之义故乃是苦, 涅槃确实是乐。
|
|
|
+
|
|
|
+Nāma-rūpaṃ anattā asārakatthena, sāraṃ vata nibbānaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+那玛如帮 阿那答 阿萨拉咖忒那,萨让 瓦答 尼把囊.
|
|
|
+
|
|
|
+名色以无实之义故乃无我, 涅槃的确是实。
|
|
|
+
|
|
|
+Nāma-rūpaṃ aniccaṃ, nāma-rūpaṃ dukkhaṃ, nāma-rūpaṃ anattā,
|
|
|
+
|
|
|
+那玛如帮 阿尼将,那玛如帮 都康,那玛如帮 阿那答,
|
|
|
+
|
|
|
+名色无常, 名色是苦, 名色无我。
|
|
|
+
|
|
|
+niccaṃ vata nibbānaṃ. sukhaṃ vata nibbānaṃ. sāraṃ vata nibbānaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+尼将 瓦答 尼把囊.苏康 瓦答 尼把囊.萨让 瓦答 尼把囊.
|
|
|
+
|
|
|
+涅槃的确是常, 涅槃的确是乐, 涅槃的确是实。
|
|
|
+
|
|
|
+nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ,
|
|
|
+
|
|
|
+尼把囊 巴拉芒 苏康,
|
|
|
+
|
|
|
+涅槃是究竟的快乐,
|
|
|
+
|
|
|
+nibbāna-paccayo hontu no niccaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+尼把那 巴吒优 哄度 耨 尼将.
|
|
|
+
|
|
|
+愿恒常成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
+
|
|
|
+## Uddisanādhiṭṭhānapātha(回向功德与祝愿)
|
|
|
+
|
|
|
+伍迪萨那体塔那巴塔
|
|
|
+
|
|
|
+Imaṃ dāna-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ .
|
|
|
+
|
|
|
+伊芒 达那冈芒 尼把那巴吒优 厚度 耨 尼将.
|
|
|
+
|
|
|
+愿此恒常布施之业成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
+
|
|
|
+Imaṃ sīla-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+伊芒 西腊冈芒 尼把那巴吒优 厚度 耨 尼将.
|
|
|
+
|
|
|
+愿此恒常持戒之业成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
+
|
|
|
+Imaṃ bhāvanā-kammaṃ nibbāna-paccayo hotu no niccaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+伊芒 葩瓦那冈芒 尼把那巴吒优 厚度 耨 尼将.
|
|
|
+
|
|
|
+愿此恒常禅修之业成为证悟涅槃的助缘。
|
|
|
+
|
|
|
+yaṃ kiñci kusalaṃ kattabbaṃ kammaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+央亘基 古萨琅 咖答榜 冈芒
|
|
|
+
|
|
|
+凡是任何应作之善业,
|
|
|
+
|
|
|
+sabbehi katehi kataṃ puññaṃ no anumodantu
|
|
|
+
|
|
|
+萨背嘿 咖嘚嘿 咖当 本酿 耨 阿努摩旦度
|
|
|
+
|
|
|
+请他们随喜所做一切福德。
|
|
|
+
|
|
|
+suṇantu bhonto ye devā asmiṃ thāne
|
|
|
+
|
|
|
+苏南度 捧多 耶 嘚瓦 阿\<斯明\>塔内
|
|
|
+
|
|
|
+所在各处的诸天请恭敬聆听:
|
|
|
+
|
|
|
+adhikatā dīghāyukā sadā hontu
|
|
|
+
|
|
|
+阿体咖答 迪喀由咖 萨达 哄度
|
|
|
+
|
|
|
+愿彼等寿命常增上。
|
|
|
+
|
|
|
+sabba-sattānaṃ sukhī attānaṃ pariharantu
|
|
|
+
|
|
|
+萨把 萨答囊 苏勀 阿答囊 巴利哈然度
|
|
|
+
|
|
|
+愿一切众生保持自得其乐!
|
|
|
+
|
|
|
+mātā-pitā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
+
|
|
|
+玛答比答 苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
+
|
|
|
+愿一切的父母们离苦得乐!
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe ñātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 雅帝咖 苏勀答 哄度 都卡巴木禅度
|
|
|
+
|
|
|
+愿一切的亲戚们离苦得乐。
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe añātikā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 阿雅帝咖 苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
+
|
|
|
+愿一切的非亲戚们离苦得乐。
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe pīsā sabbe yakkhā sabbe petā
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 比萨 萨背 亚卡 萨背 贝答
|
|
|
+
|
|
|
+一切魍魉;一切亚卡;一切亡灵;
|
|
|
+
|
|
|
+sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
+
|
|
|
+苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
+
|
|
|
+愿彼等离苦得乐。
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe nakkhatā sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 那卡答 苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
+
|
|
|
+愿一切星宿离苦得乐。
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe devā sabbe indā
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe brahmā sabbe yama-rājā
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 嘚瓦 萨背 印达 萨背 \<布拉呵\>玛 萨背 亚玛拉佳
|
|
|
+
|
|
|
+一切诸天;一切帝释天众;一切梵天;一切亚马诸天王;
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe catu-loka-pāla-rājā
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe dharaṇī sirikutā
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 吒度娄咖 巴腊拉佳 萨背 踏拉尼 西利古答
|
|
|
+
|
|
|
+护世四天王;大地诸吉祥怙主;
|
|
|
+
|
|
|
+sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
+
|
|
|
+苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
+
|
|
|
+愿彼等离苦得乐。
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe yakkhā sabbā yakkhī
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 亚卡 萨背 亚勀
|
|
|
+
|
|
|
+一切的公亚卡、母亚卡;
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe gandhabbā sabbā gandhabbī
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 敢踏把 萨背 敢踏毕
|
|
|
+
|
|
|
+一切的音乐男神、女神;
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe kumbhaṇḍā sabbā kumbhaṇḍī
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 滚潘达 萨背 滚潘迪
|
|
|
+
|
|
|
+一切的瓮睾男鬼、女鬼;
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe nāgā sabbā nāgī
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe garuḷā sabbā garuḷī
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 那嘎 萨背 那給 萨背 嘎如腊 萨背 嘎如离
|
|
|
+
|
|
|
+一切的公龙、母龙;一切的金翅雄鸟、雌鸟;
|
|
|
+
|
|
|
+sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
+
|
|
|
+苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
+
|
|
|
+愿彼等离苦得乐。
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe kinnarā sabbā kinnarī
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 亘那拉 萨背 亘那利
|
|
|
+
|
|
|
+一切的人头雄鸟、雌鸟;
|
|
|
+
|
|
|
+sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
+
|
|
|
+苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
+
|
|
|
+愿彼等离苦得乐。
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe manussā sabbe amanussā
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 马努萨 萨背 阿玛努萨
|
|
|
+
|
|
|
+一切人类;一切非人类;
|
|
|
+
|
|
|
+sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
+
|
|
|
+苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
+
|
|
|
+愿彼等离苦得乐。
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe ācāriyūpajjhāya sukhītā hontu dukkha-pamuñcantu
|
|
|
+
|
|
|
+萨背 阿吒利由巴掐亚 苏勀答 哄度 都卡巴门见度
|
|
|
+
|
|
|
+愿一切导师、亲教师皆离苦得乐。
|
|
|
+
|
|
|
+sabba-sampattīnaṃ sāmijjhantu vo
|
|
|
+
|
|
|
+萨把 桑巴帝囊 萨弥牵度 卧
|
|
|
+
|
|
|
+愿得达一切的成就。
|
|
|
+
|
|
|
+Sādhu! Sādhu! Sādhu!
|
|
|
+
|
|
|
+萨图! 萨图! 萨图!
|
|
|
+
|
|
|
+萨度!萨度!萨度!
|
|
|
+
|
|
|
+## Khamanīya vandanā(礼敬与忏悔)
|
|
|
+
|
|
|
+卡玛尼亚 万达那
|
|
|
+
|
|
|
+Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
+
|
|
|
+万达弥 布汤 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+
|
|
|
+Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
+
|
|
|
+万达弥 汤芒 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+
|
|
|
+Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
+
|
|
|
+万达弥 桑亢 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+
|
|
|
+Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
+
|
|
|
+万达弥 嘎如巴掐亚吒利耶 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+我顶礼诸师、 亲教师、 导师, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+
|
|
|
+Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
+
|
|
|
+万达弥 冈玛塔囊 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+
|
|
|
+Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
|
|
|
+
|
|
|
+万达弥 阿拉美 把踏西芒 萨把 美 瓦 豆桑,卡玛塔 美 潘嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+我顶礼寺院内的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!
|
|
|
+
|
|
|
+Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo
|
|
|
+
|
|
|
+万达弥 羯帝央 萨把塔内 苏巴帝提答 萨利拉踏度优
|
|
|
+
|
|
|
+我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、
|
|
|
+
|
|
|
+mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.
|
|
|
+
|
|
|
+玛哈薄厅 萨咖浪 布踏如帮 萨达.
|
|
|
+
|
|
|
+大菩提树, 全部的佛像。
|
|
|
+
|
|
|
+nāga-loke deva-loke brahma-loke
|
|
|
+
|
|
|
+那嘎娄给 嘚瓦娄给 \<布拉呵\>玛娄给
|
|
|
+
|
|
|
+在诸龙界、天界、梵天界,
|
|
|
+
|
|
|
+jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo
|
|
|
+
|
|
|
+均布迪贝 琅咖迪贝 萨利拉踏度优
|
|
|
+
|
|
|
+在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、
|
|
|
+
|
|
|
+kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,
|
|
|
+
|
|
|
+给萨踏度优 阿拉汉答踏度优 羯帝央 敢踏古顶,
|
|
|
+
|
|
|
+发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。
|
|
|
+
|
|
|
+caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,
|
|
|
+
|
|
|
+吒度拉西帝萨哈赛 汤玛堪忒,
|
|
|
+
|
|
|
+八万四千法蕴,
|
|
|
+
|
|
|
+sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.
|
|
|
+
|
|
|
+萨背桑 巴达 羯帝延吒 阿杭 万达弥 萨把搜.
|
|
|
+
|
|
|
+我顶礼这一切有足迹的圣迹。
|
|
|
+
|
|
|
+仅领诵念诵
|
|
|
+
|
|
|
+Añjali vanda abhiva
|
|
|
+
|
|
|
+安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
+
|
|
|
+合掌于胸礼敬
|
|
|
+
|
|
|
+Añjali vanda abhiva
|
|
|
+
|
|
|
+安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
+
|
|
|
+合掌于胸礼敬
|
|
|
+
|
|
|
+Añjali vanda abhiva
|
|
|
+
|
|
|
+安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
+
|
|
|
+合掌于胸礼敬
|
|
|
+
|
|
|
+## Mahāguṇādi vandanā(礼敬大功德者)
|
|
|
+
|
|
|
+玛哈谷那迪 万达那
|
|
|
+
|
|
|
+Sādhu vandāmi bhante,
|
|
|
+
|
|
|
+萨图 万达弥 潘嘚,
|
|
|
+
|
|
|
+萨度!我顶礼尊者。
|
|
|
+
|
|
|
+sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,
|
|
|
+
|
|
|
+萨榜 阿巴拉汤 卡玛塔 美 潘嘚,
|
|
|
+
|
|
|
+尊者, 请原谅我的一切罪过。
|
|
|
+
|
|
|
+mayā kataṃ puññaṃ sāminā,
|
|
|
+
|
|
|
+玛亚 咖当 本酿 萨弥那,
|
|
|
+
|
|
|
+愿您随喜我所做的功德,
|
|
|
+
|
|
|
+kakusandho konāgamano kassapo gotamo
|
|
|
+
|
|
|
+咖古三陀 勾那嘎玛耨 咖萨钵 苟答摩
|
|
|
+
|
|
|
+咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
|
|
|
+
|
|
|
+ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ
|
|
|
+
|
|
|
+阿利亚美嘚优 萨把布踏囊 巴羯咖布踏囊
|
|
|
+
|
|
|
+尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
|
|
|
+
|
|
|
+arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā
|
|
|
+
|
|
|
+阿拉汉答,阿嘎萨瓦咖 勀那萨瓦咖 吉那萨瓦咖 阿西帝萨瓦咖
|
|
|
+
|
|
|
+阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
|
|
|
+
|
|
|
+parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,
|
|
|
+
|
|
|
+巴利尼布丁 瓦 阿帝当 瓦 阿那嘎当 瓦 巴朱班囊 瓦,
|
|
|
+
|
|
|
+或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
|
|
|
+
|
|
|
+mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā
|
|
|
+
|
|
|
+玛哈-西瓦离忒让 瓦 玛哈-伍巴谷答忒让 瓦
|
|
|
+
|
|
|
+西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
|
|
|
+
|
|
|
+catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho
|
|
|
+
|
|
|
+吒度唐 阿拉杭 桑玛桑布陀
|
|
|
+
|
|
|
+第四阿拉汉, 正自觉者,
|
|
|
+
|
|
|
+mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,
|
|
|
+
|
|
|
+玛哈棍耨 美 那托 阿努摩迪答榜,
|
|
|
+
|
|
|
+应随喜我的依怙者, 大功德者。
|
|
|
+
|
|
|
+sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
|
|
|
+
|
|
|
+萨弥那 咖当 本酿 玛\<伊杭\> 达答榜,
|
|
|
+
|
|
|
+愿您所作的功德也与我分享。
|
|
|
+
|
|
|
+sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.
|
|
|
+
|
|
|
+萨图 萨图 阿努摩达弥 万达弥 潘嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
|
|
|
+
|
|
|
+Añjali vanda abhiva
|
|
|
+
|
|
|
+安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
+
|
|
|
+合掌于胸礼敬
|
|
|
+
|
|
|
+Añjali vanda abhiva
|
|
|
+
|
|
|
+安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
+
|
|
|
+合掌于胸礼敬
|
|
|
+
|
|
|
+Añjali vanda abhiva
|
|
|
+
|
|
|
+安佳离 万达 阿毗瓦
|
|
|
+
|
|
|
+合掌于胸礼敬
|
|
|
+
|
|
|
+## 附加:Ratana Sutta(宝经)
|
|
|
+
|
|
|
+拉答那 苏答
|
|
|
+
|
|
|
+01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
|
|
|
+
|
|
|
+亚尼踏 菩答尼 萨玛嘎答尼, 喷玛尼 瓦 亚尼 瓦 安答离剋,
|
|
|
+
|
|
|
+(世尊说:)凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居,
|
|
|
+
|
|
|
+Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu, Atho'pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+萨背'瓦 菩答 苏玛那 葩万度,阿托'比 萨咖吒 苏南度 葩西当.
|
|
|
+
|
|
|
+愿一切鬼神欢喜, 请恭敬听闻所说。
|
|
|
+
|
|
|
+02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe. Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,
|
|
|
+
|
|
|
+答斯玛 嘿 菩答 尼萨美塔 萨背.美当 咖柔塔 玛努西亚 巴佳亚,
|
|
|
+
|
|
|
+故一切鬼神倾听:散播慈爱给人类,
|
|
|
+
|
|
|
+Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ. Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
|
|
|
+
|
|
|
+迪瓦 吒 拉多 吒 哈然帝 耶 把零.答斯玛 嘿 内 拉卡塔 阿巴玛答.
|
|
|
+
|
|
|
+日夜持来献供者, 故应保护莫放逸。
|
|
|
+
|
|
|
+03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+央 亘基 韦当 伊踏 瓦 胡让 瓦,萨给苏 瓦 央 拉答囊 巴尼当.
|
|
|
+
|
|
|
+所有此.他世财富, 或于天界殊胜宝,
|
|
|
+
|
|
|
+Na no samaṃ atthi Tathāgatena.
|
|
|
+
|
|
|
+那 耨 萨芒 阿提 答塔嘎嘚那.
|
|
|
+
|
|
|
+无有等同如来者。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suv'atthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ. Yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito
|
|
|
+
|
|
|
+卡央 韦拉港 阿玛当 巴尼当.亚达掐嘎 萨\<格亚\>木尼 萨玛嘿多
|
|
|
+
|
|
|
+尽.离贪.不死.殊胜, 得定释迦牟尼证,
|
|
|
+
|
|
|
+Na tena Dhammena samatthi kiñci.
|
|
|
+
|
|
|
+那 嘚那 汤美那 萨玛提 亘基.
|
|
|
+
|
|
|
+无有等同彼法者。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suv'atthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 汤美 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, Samādhim·ānantarikaññam·āhu.
|
|
|
+
|
|
|
+央 布踏-赛托 巴利万那宜 苏金,萨玛体玛南答利甘雅玛胡.
|
|
|
+
|
|
|
+最胜佛所赞清净, 谓为无间三摩地,
|
|
|
+
|
|
|
+Samādhinā tena samo na vijjati.
|
|
|
+
|
|
|
+萨玛体那 嘚那 萨摩 那 韦佳帝.
|
|
|
+
|
|
|
+不见等同该定者。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 汤美 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, Cattāri etāni yugāni honti.
|
|
|
+
|
|
|
+耶 部嘎腊 阿塔 萨当 巴萨塔,吒答利 欸答尼 由嘎尼 哄帝.
|
|
|
+
|
|
|
+为诸善士称赞者, 他们乃四双八士,
|
|
|
+
|
|
|
+Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā, Etesu dinnāni mahapphalāni.
|
|
|
+
|
|
|
+嘚 达勀内亚 苏嘎答萨 萨瓦咖,欸嘚苏 定那尼 玛哈帕腊尼.
|
|
|
+
|
|
|
+善至弟子应供养,布施于此得大果。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+07.Ye suppayuttā manasā daḷhena, Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,
|
|
|
+
|
|
|
+耶 苏巴由答 玛那萨 达\<乐黑\>那,尼咖弥耨 苟答玛萨萨囊嘿,
|
|
|
+
|
|
|
+以坚固意.善用者, 苟答玛教中离欲,
|
|
|
+
|
|
|
+Te patti-pattā amataṃ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.
|
|
|
+
|
|
|
+嘚 巴帝巴答 阿玛当 韦嘎\<伊哈\>,腊踏 木踏 尼布丁 喷佳玛那.
|
|
|
+
|
|
|
+彼达利得.入不死, 无偿获得享寂灭。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā, Catubbhi vātehi asampakampiyo,
|
|
|
+
|
|
|
+亚亭达-勀娄 巴塔嗡 西多 西亚,吒度毗 瓦嘚嘿 阿桑巴冈比优,
|
|
|
+
|
|
|
+犹如帝柱依地立, 四面来风不动摇;
|
|
|
+
|
|
|
+Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, Yo ariya-saccāni avecca passati.
|
|
|
+
|
|
|
+答土巴芒 萨部利桑 瓦达弥,优 阿利亚-萨吒尼 阿维吒 巴萨帝.
|
|
|
+
|
|
|
+我说譬如善男子, 决定见诸圣谛者。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 桑给嘿 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti, Gambhīra-paññena sudesitāni,
|
|
|
+
|
|
|
+耶 阿利亚-萨吒尼 韦葩瓦延帝,港毗拉班聂那 苏嘚西答尼,
|
|
|
+
|
|
|
+凡明了诸圣谛者, 由深慧者所善说,
|
|
|
+
|
|
|
+Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.
|
|
|
+
|
|
|
+亘吒比 嘚 哄帝 菩桑 巴玛答,那 嘚 葩旺 阿塔芒 阿迪延帝.
|
|
|
+
|
|
|
+即使他们极放逸, 亦不再受第八有。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+10.Sahāv'assa dassana-sampadāya, Tay'assu dhammā jahitā bhavanti:
|
|
|
+
|
|
|
+萨哈瓦萨 达萨那桑巴达亚,答亚苏 汤玛 佳嘿答 葩万帝:
|
|
|
+
|
|
|
+彼成就见之同时, 实已断除三种法:
|
|
|
+
|
|
|
+Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca, Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.
|
|
|
+
|
|
|
+萨咖亚迪提, 韦基給期丹吒,西腊把当 瓦比 亚达提 亘基.
|
|
|
+
|
|
|
+有身邪见与怀疑、戒禁取乃至其余;
|
|
|
+
|
|
|
+Catūh(i)apāyehi ca vippamutto, Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ. 吒度哈巴耶嘿 吒 韦巴木多,恰 吒毗塔那尼 阿葩薄 咖敦.
|
|
|
+
|
|
|
+他已解脱四恶趣, 不可能造六逆罪。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ, Kāyena vācā uda cetasā vā,
|
|
|
+
|
|
|
+亘吒比 搜 冈芒 咖柔帝 巴巴冈,咖耶那 瓦吒 伍达 羯答萨 瓦,
|
|
|
+
|
|
|
+即使他造作恶业, 由身或语或心念,
|
|
|
+
|
|
|
+Abhabbo so tassa paṭicchadāya, Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.
|
|
|
+
|
|
|
+阿葩薄 搜 答萨 巴帝恰达亚,阿葩把答 迪塔巴达萨 吾答.
|
|
|
+
|
|
|
+不可能将它覆藏, 谓见道者不可能。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge, Gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,
|
|
|
+
|
|
|
+瓦那巴棍背 亚塔 普西答给,根哈那玛赛 巴塔玛\<斯明\> 根黑,
|
|
|
+
|
|
|
+花开林中树丛上;犹如热季第一月,
|
|
|
+
|
|
|
+Tath'ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī, Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.
|
|
|
+
|
|
|
+答土巴芒 汤玛瓦让 阿嘚萨宜,尼把那嘎明 巴拉芒 嘿答亚.
|
|
|
+
|
|
|
+譬如所示最上法, 导向涅盘至上利。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+13. Varo varaññū varado varāharo, Anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.
|
|
|
+
|
|
|
+瓦柔 瓦然纽 瓦拉豆 瓦拉哈柔,阿努答柔 汤玛瓦让 阿嘚萨宜.
|
|
|
+
|
|
|
+最胜者知.与.持胜, 无上者教示胜法。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ, Viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ
|
|
|
+
|
|
|
+勀囊 部拉囊,那旺 那提 桑葩旺,韦拉答基答 阿亚帝给 葩瓦斯明
|
|
|
+
|
|
|
+已尽旧者新不生, 于未来有心离染,
|
|
|
+
|
|
|
+Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā, Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.
|
|
|
+
|
|
|
+嘚 勀那毕佳 阿韦如\<乐嘿\>签达,尼般帝 体拉 亚塔央 巴迪钵.
|
|
|
+
|
|
|
+彼尽种子不增欲, 诸贤寂灭如此灯。
|
|
|
+
|
|
|
+Idam'pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
|
|
|
+
|
|
|
+亚尼踏 菩答尼 萨玛嘎答尼,喷玛尼 瓦 亚尼 瓦 安答离剋,
|
|
|
+
|
|
|
+(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居,
|
|
|
+
|
|
|
+Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ, Buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+答塔嘎当 嘚瓦玛努萨部吉当,布汤 那玛萨玛 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+天人敬奉如来佛, 我等礼敬愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
|
|
|
+
|
|
|
+亚尼踏 菩答尼 萨玛嘎答尼,喷玛尼 瓦 亚尼 瓦 安答离剋,
|
|
|
+
|
|
|
+凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居,
|
|
|
+
|
|
|
+Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ, Dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+答塔嘎当 嘚瓦玛努萨部吉当,汤芒 那玛萨玛 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+天人敬奉如来法, 我等礼敬愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
|
|
|
+
|
|
|
+亚尼踏 菩答尼 萨玛嘎答尼,喷玛尼 瓦 亚尼 瓦 安答离剋,
|
|
|
+
|
|
|
+凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居,
|
|
|
+
|
|
|
+Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ, Saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+答塔嘎当 嘚瓦玛努萨部吉当,桑亢 那玛萨玛 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+
|
|
|
+天人敬奉如来僧, 我等礼敬愿安乐!
|
|
|
+
|
|
|
+Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.
|
|
|
+
|
|
|
+欸嘚那 萨吒-瓦揭那—都卡 吾巴萨蒙度 嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+以此真实语, 愿你息灭诸苦;
|
|
|
+
|
|
|
+Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.
|
|
|
+
|
|
|
+欸嘚那 萨吒-瓦揭那—葩亚 吾巴萨蒙度 嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+以此真实语, 愿你息灭怖畏;
|
|
|
+
|
|
|
+Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te.
|
|
|
+
|
|
|
+欸嘚那 萨吒-瓦揭那—柔嘎 吾巴萨蒙度 嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+以此真实语, 愿你息灭病苦。
|
|
|
+
|
|
|
+## Thera vandanā(礼敬上座)
|
|
|
+
|
|
|
+忒拉 万达那
|
|
|
+
|
|
|
+下座:
|
|
|
+
|
|
|
+Sādhu vandāmi bhante,
|
|
|
+
|
|
|
+萨图 万达弥 潘嘚,
|
|
|
+
|
|
|
+萨度!我顶礼尊者。
|
|
|
+
|
|
|
+sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,
|
|
|
+
|
|
|
+萨榜 阿巴拉汤 卡玛塔 美 潘嘚,
|
|
|
+
|
|
|
+尊者, 请原谅我的一切罪过。
|
|
|
+
|
|
|
+mayā kataṃ puññaṃ sāminā anumoditabbaṃ,
|
|
|
+
|
|
|
+玛亚 咖当 本酿 萨弥那,
|
|
|
+
|
|
|
+愿您随喜我所做的功德,
|
|
|
+
|
|
|
+sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
|
|
|
+
|
|
|
+萨弥那 咖当 本酿 玛\<伊杭\> 达答榜,
|
|
|
+
|
|
|
+愿您所作的功德也与我分享。
|
|
|
+
|
|
|
+sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.
|
|
|
+
|
|
|
+萨图 萨图 阿努摩达弥 万达弥 潘嘚.
|
|
|
+
|
|
|
+萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
|
|
|
+
|
|
|
+上座对多人:
|
|
|
+
|
|
|
+sabbāni dosāni khamāmi tumhākaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+萨巴尼 豆萨尼 卡玛弥 吞哈康.
|
|
|
+
|
|
|
+我原谅你们的一切过失!
|
|
|
+
|
|
|
+Cattāro dhammaṃ vaḍḍhanti -
|
|
|
+
|
|
|
+查塔柔 [得航]忙 瓦[得含]提
|
|
|
+
|
|
|
+有四法必得增长:
|
|
|
+
|
|
|
+āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ!
|
|
|
+
|
|
|
+阿育 弯耨 苏康 巴郎.
|
|
|
+
|
|
|
+寿命, 美貌, 快乐与力量!
|
|
|
+
|
|
|
+nibbānapaccayo hontu!
|
|
|
+
|
|
|
+尼巴纳帕查又 洪土.
|
|
|
+
|
|
|
+愿作为涅槃的[助]缘!
|
|
|
+
|
|
|
+上座对单人:
|
|
|
+
|
|
|
+sabbṃ dosaṃ khamāmi te.
|
|
|
+
|
|
|
+萨帮 豆桑 卡玛弥 忒.
|
|
|
+
|
|
|
+我原谅你的一切过失!
|
|
|
+
|
|
|
+Cattāro dhammaṃ vaḍḍhanti -
|
|
|
+
|
|
|
+查塔柔 [得航]忙 瓦[得含]提
|
|
|
+
|
|
|
+有四法必得增长:
|
|
|
+
|
|
|
+āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ!
|
|
|
+
|
|
|
+阿育 弯耨 苏康 巴郎.
|
|
|
+
|
|
|
+寿命, 美貌, 快乐与力量!
|
|
|
+
|
|
|
+nibbānapaccayo hotu!
|
|
|
+
|
|
|
+尼巴纳帕查又 厚土.
|
|
|
+
|
|
|
+愿作为涅槃的[助]缘!
|
|
|
+
|
|
|
+Sabbe sattā, sabbe pāṇā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切有情、一切众生、
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe bhūtā, sabbe puggalā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切生类、一切个体、
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切拥有自体者;
|
|
|
+
|
|
|
+sabbā itthiyo, sabbe purisā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切女性、 一切男性、
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe ariyā, sabbe anariyā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切圣者、 一切非圣者、
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe devā, sabbe manussā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切天神、 一切人类、
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe vinipātikā.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切堕苦处者。
|
|
|
+
|
|
|
+Averā hontu, abyāpajjā hontu,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿他们无怨敌, 无瞋害,
|
|
|
+
|
|
|
+anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿他们无恼乱, 保持自己的快乐!
|
|
|
+
|
|
|
+Dukkhā muccantu,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿他们脱离诸苦!
|
|
|
+
|
|
|
+yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿他们不会失去所得的成就!
|
|
|
+
|
|
|
+kammassakā.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+他们是业的所有者!
|
|
|
+
|
|
|
+Puratthimāya disāya, pacchimāya disāya,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+东方、西方、
|
|
|
+
|
|
|
+uttarāya disāya, dakkhiṇāya disāya,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+北方、南方,
|
|
|
+
|
|
|
+puratthimāya anudisāya, pacchimāya anudisāya,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+东南方、西北方、
|
|
|
+
|
|
|
+uttarāya anudisāya, dakkhiṇāya anudisāya,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+东北方、西南方,
|
|
|
+
|
|
|
+heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+下方、上方的
|
|
|
+
|
|
|
+Sabbe sattā, sabbe pāṇā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切有情、一切众生、
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe bhūtā, sabbe puggalā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切生类、一切个体、
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切拥有自体者;
|
|
|
+
|
|
|
+sabbā itthiyo, sabbe purisā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切女性、 一切男性、
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe ariyā, sabbe anariyā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切圣者、 一切非圣者、
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe devā, sabbe manussā,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切天神、 一切人类、
|
|
|
+
|
|
|
+sabbe vinipātikā.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切堕苦处者。
|
|
|
+
|
|
|
+Averā hontu, abyāpajjā hontu,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿他们无怨敌, 无瞋害,
|
|
|
+
|
|
|
+anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿他们无恼乱, 保持自己的快乐!
|
|
|
+
|
|
|
+Dukkhā muccantu,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿他们脱离诸苦!
|
|
|
+
|
|
|
+yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿他们不会失去所得的成就!
|
|
|
+
|
|
|
+kammassakā.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+他们是业的所有者!
|
|
|
+
|
|
|
+Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉
|
|
|
+
|
|
|
+Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā pathavī-carā;
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+于普轮围界,地上走有情/陆行众生普宇寰
|
|
|
+
|
|
|
+Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难
|
|
|
+
|
|
|
+Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉
|
|
|
+
|
|
|
+Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā udake carā;
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+于普轮围界,地上走有情/水游众生普宇寰
|
|
|
+
|
|
|
+Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难
|
|
|
+
|
|
|
+Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉
|
|
|
+
|
|
|
+Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā ākāse carā;
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+于普轮围界, 空中飞有情, /飞天众生普宇寰
|
|
|
+
|
|
|
+2. Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难
|
|
|
+
|
|
|
+Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa ānubhāvena pāṇino;
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+以[我]所成就的善[业]威力,
|
|
|
+
|
|
|
+Sabbe saddhamma-rājassa ñatvā dhammaṃ sukha-avahaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+一切[有情]了知正法王导向快乐之法!
|
|
|
+
|
|
|
+Pāpuṇantu visuddhāya sukhāya paṭipattiyā;
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+透过清净快乐的修行;
|
|
|
+
|
|
|
+Asokam·anupāyāsaṃ nibbāna-sukham·uttamaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿达到无忧、无恼、至上快乐的涅槃!
|
|
|
+
|
|
|
+Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo,
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿正法久住,
|
|
|
+
|
|
|
+dhamme hontu sagāravā sabbepi sattā
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿一切有情皆能恭敬法;
|
|
|
+
|
|
|
+kālena sammā devo pavassatu.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿风调雨顺。
|
|
|
+
|
|
|
+Yathā rakkhiṃsu porāṇā surājāno tathevimaṃ rājā rakkhatu dhammena attanova pajaṃ pajaṃ.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿君王能如古时的历代贤君般依法治国、爱民如子。
|
|
|
+
|
|
|
+Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Buddhaṃ pūjemi.
|
|
|
+
|
|
|
+以此法随法行, 我敬奉佛!
|
|
|
+
|
|
|
+Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Dhammaṃ pūjemi.
|
|
|
+
|
|
|
+以此法随法行, 我敬奉法!
|
|
|
+
|
|
|
+Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Saṅghaṃ pūjemi.
|
|
|
+
|
|
|
+以此法随法行, 我敬奉僧!
|
|
|
+
|
|
|
+Addhā imāya paṭipattiyā jāti-jarā-byādhi-maraṇamhā parimuccissāmi.
|
|
|
+
|
|
|
+切实依此而行, 我将解脱生、老、病、死!
|
|
|
+
|
|
|
+Idaṃ me puññaṃ āsava-kkhaya-avahaṃ hotu.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿我此功德, 导向诸漏尽!
|
|
|
+
|
|
|
+Idam me puññaṃ nibbānassa paccayo hotu.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿我此功德, 为证涅槃缘!
|
|
|
+
|
|
|
+Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi;
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+我此功德分, 回向诸有情,
|
|
|
+
|
|
|
+Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu.
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+愿彼等一切, 同得功德分!
|
|
|
+
|
|
|
+Sādhu! Sādhu! Sādhu!
|
|
|
+
|
|
|
+(注音)
|
|
|
+
|
|
|
+善哉!善哉!善哉!
|