|
|
@@ -1,92 +1,92 @@
|
|
|
<tai>01.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>(世尊说:)凡会集此诸鬼神,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh> 无论地居或空居,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,</roman><zh>愿一切鬼神欢喜,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.</tai><roman>Atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.</roman><zh>请恭敬听闻所说。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh> 无论地居或空居,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,</roman><zh>愿一切鬼神欢喜,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.</tai><roman>atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.</roman><zh>请恭敬听闻所说。</zh>
|
|
|
<tai>02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.</tai><roman>02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.</roman><zh>故一切鬼神倾听:</zh>
|
|
|
-<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,</tai><roman>Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,</roman><zh>散播慈爱给人类,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.</tai><roman>Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.</roman><zh>日夜持来献供者,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.</roman><zh>故应保护莫放逸。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,</tai><roman>mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,</roman><zh>散播慈爱给人类,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.</tai><roman>divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.</roman><zh>日夜持来献供者,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>tasmā hi ne rakkhatha appamattā.</roman><zh>故应保护莫放逸。</zh>
|
|
|
<tai>03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,</roman><zh>所有此.他世财富,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>Na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>04. ᨡᨿᩴ ᩅᩥᩁᩣᨣᩴ ᩋᨾᨲᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ.</roman><zh>尽.离贪.不死.殊胜,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>Yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito</roman><zh>得定释迦牟尼证,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>Na tena Dhammena samatthi kiñci.</roman><zh>无有等同彼法者。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃法之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito</roman><zh>得定释迦牟尼证,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>na tena Dhammena samatthi kiñci.</roman><zh>无有等同彼法者。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃法之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>05.ᨿᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩮᨭᩛᩮᩣ ᨷᩁᩥᩅᨱ᩠ᨱᨿᩦ ᩈᩩᨧᩥᩴ,</tai><roman>05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,</roman><zh>最胜佛所赞清净,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.</tai><roman>Samādhim·ānantarikaññam·āhu.</roman><zh>谓为无间三摩地,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.</tai><roman>Samādhinā tena samo na vijjati.</roman><zh>不见等同该定者。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃法之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.</tai><roman>samādhim·ānantarikaññam·āhu.</roman><zh>谓为无间三摩地,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.</tai><roman>samādhinā tena samo na vijjati.</roman><zh>不见等同该定者。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃法之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>06. ᨿᩮ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᩋᨭᩛ ᩈᨲᩴ ᨷᩈᨲ᩠ᨳᩣ,</tai><roman>06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,</roman><zh>为诸善士称赞者,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Cattāri etāni yugāni honti.</roman><zh>他们乃四双八士,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,</tai><roman>Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,</roman><zh>善至弟子应供养,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.</tai><roman>Etesu dinnāni mahapphalāni.</roman><zh>布施于此得大果。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>cattāri etāni yugāni honti.</roman><zh>他们乃四双八士,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,</tai><roman>te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,</roman><zh>善至弟子应供养,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.</tai><roman>etesu dinnāni mahapphalāni.</roman><zh>布施于此得大果。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>07.ᨿᩮ ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨾᨶᩈᩣ ᨴᩊ᩠ᩉᩮᨶ,</tai><roman>07.Ye suppayuttā manasā daḷhena,</roman><zh>以坚固意.善用者,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,</tai><roman>Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,</roman><zh>苟答玛教中离欲,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,</tai><roman>Te patti-pattā amataṃ vigayha,</roman><zh>彼达利得.入不死,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.</tai><roman>Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.</roman><zh>无偿获得享寂灭。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,</tai><roman>nikkāmino Gotama-sāsanamhi,</roman><zh>苟答玛教中离欲,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,</tai><roman>te patti-pattā amataṃ vigayha,</roman><zh>彼达利得.入不死,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.</tai><roman>laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.</roman><zh>无偿获得享寂灭。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>08.ᨿᨳᩥᨶ᩠ᨴ-ᨡᩦᩃᩮᩣ ᨷᨮᩅᩥᩴ ᩈᩥᨲᩮᩣ ᩈᩥᨿᩣ,</tai><roman>08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā,</roman><zh>犹如帝柱依地立,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,</tai><roman>Catubbhi vātehi asampakampiyo,</roman><zh>四面来风不动摇;</zh>
|
|
|
-<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,</tai><roman>Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,</roman><zh>我说譬如善男子,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.</tai><roman>Yo ariya-saccāni avecca passati.</roman><zh>决定见诸圣谛者。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,</tai><roman>catubbhi vātehi asampakampiyo,</roman><zh>四面来风不动摇;</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,</tai><roman>tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,</roman><zh>我说譬如善男子,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.</tai><roman>yo ariya-saccāni avecca passati.</roman><zh>决定见诸圣谛者。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>09.ᨿᩮ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩅᩥᨽᩣᩅᨿᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti,</roman><zh>凡明了诸圣谛者,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>Gambhīra-paññena sudesitāni,</roman><zh>由深慧者所善说,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,</roman><zh>即使他们极放逸,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.</roman><zh>亦不再受第八有。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>gambhīra-paññena sudesitāni,</roman><zh>由深慧者所善说,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,</roman><zh>即使他们极放逸,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.</roman><zh>亦不再受第八有。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>10.ᩈᩉᩣᩅᩔ ᨴᩔᨶ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨿ,</tai><roman>10.Sahāv’assa dassana-sampadāya,</roman><zh>彼成就见之同时,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:</tai><roman>Tay’assu dhammā jahitā bhavanti:</roman><zh>实已断除三种法:</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,</tai><roman>Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,</roman><zh>有身邪见与怀疑、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.</roman><zh>戒禁取乃至其余;</zh>
|
|
|
-<tai>ᨧᨲᩪᩉᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,</roman><zh>他已解脱四恶趣,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.</tai><roman>Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.</roman><zh>不可能造六逆罪。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:</tai><roman>tay’assu dhammā jahitā bhavanti:</roman><zh>实已断除三种法:</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,</tai><roman>sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,</roman><zh>有身邪见与怀疑、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.</roman><zh>戒禁取乃至其余;</zh>
|
|
|
+<tai>ᨧᨲᩪᩉᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>catūh(i)apāyehi ca vippamutto,</roman><zh>他已解脱四恶趣,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.</tai><roman>cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.</roman><zh>不可能造六逆罪。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>11.ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨠᨾᩜᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ ᨷᩤᨷᨠᩴ,</tai><roman>11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ,</roman><zh>即使他造作恶业,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,</tai><roman>Kāyena vācā uda cetasā vā,</roman><zh>由身或语或心念,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,</tai><roman>Abhabbo so tassa paṭicchadāya,</roman><zh>不可能将它覆藏,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.</roman><zh>谓见道者不可能。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,</tai><roman>kāyena vācā uda cetasā vā,</roman><zh>由身或语或心念,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,</tai><roman>abhabbo so tassa paṭicchadāya,</roman><zh>不可能将它覆藏,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.</roman><zh>谓见道者不可能。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>12.ᩅᨶ-ᨷ᩠ᨷᨣᩩᨾᩮ᩠ᨻ ᨿᨳᩣ ᨹᩩᩔᩥᨲᨣᩮ᩠ᨣ,</tai><roman>12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge,</roman><zh>花开林中树丛上;</zh>
|
|
|
-<tai>ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,</tai><roman>Gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,</roman><zh>犹如热季第一月,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,</tai><roman>Tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,</roman><zh>譬如所示最上法,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.</tai><roman>Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.</roman><zh>导向涅盘至上利。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,</tai><roman>gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,</roman><zh>犹如热季第一月,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,</tai><roman>tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,</roman><zh>譬如所示最上法,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.</tai><roman>nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.</roman><zh>导向涅盘至上利。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>13. ᩅᩁᩮᩣ ᩅᩁᨬ᩠ᨬᩪ ᩅᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩣᩉᩁᩮᩣ,</tai><roman>13. Varo varaññū varado varāharo,</roman><zh>最胜者知.与.持胜,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.</tai><roman>Anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.</roman><zh>无上者教示胜法。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.</tai><roman>anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.</roman><zh>无上者教示胜法。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>14. ᨡᩦᨱᩴ ᨷᩩᩁᩣᨱᩴ, ᨶᩅᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩴ,</tai><roman>14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ,</roman><zh>已尽旧者新不生,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴ</tai><roman>Viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ</roman><zh>于未来有心离染,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,</tai><roman>Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,</roman><zh>彼尽种子不增欲,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.</tai><roman>Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.</roman><zh>诸贤寂灭如此灯。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴ</tai><roman>viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ</roman><zh>于未来有心离染,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,</tai><roman>te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,</roman><zh>彼尽种子不增欲,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.</tai><roman>nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.</roman><zh>诸贤寂灭如此灯。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>15.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来佛,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来佛,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>16.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>凡会集此诸鬼神, </zh>
|
|
|
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来法, </zh>
|
|
|
-<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来法, </zh>
|
|
|
+<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>17.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>凡会集此诸鬼神,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来僧,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
|
|
|
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来僧,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
|
|
|
<tai>ᩁᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><roman>ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ</roman><zh>宝经结束</zh>
|
|
|
<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.</roman><zh>以此真实语, 愿你息灭诸苦;</zh>
|
|
|
<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.</roman><zh>以此真实语, 愿你息灭怖畏;</zh>
|