Jelajahi Sumber

Merge branch 'master' of https://gitee.com/wish-to-do/fofazhishi

bhikkhu-kosalla-china 3 tahun lalu
induk
melakukan
94a872fad3

+ 12 - 12
src/chanting/material/3anussati.md

@@ -1,38 +1,38 @@
 ### Buddhavandanā(礼敬佛)
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Iti’pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,</roman><zh>那位祥瑞具足者即阿拉汉,完全自我觉悟者,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Iti’pi so Bhagavā: arahaṃ, sammāsambuddho,</roman><zh>那位祥瑞具足者即阿拉汉,完全自我觉悟者,</zh>
 
-<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,</tai><roman>Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,</roman><zh>具足明智与践行,善至,通晓世界者,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,</tai><roman>Vijjācaraṇa-sampanno, sugato, loka-vidū,</roman><zh>具足明智与践行,善至,通晓世界者,</zh>
 
-<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,</tai><roman>Anuttaro purisa-damma-sārathi,</roman><zh>无与伦比的,可调伏之人的驯驭师,</zh>
+<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,</tai><roman>anuttaro purisa-damma-sārathi,</roman><zh>无与伦比的,可调伏之人的驯驭师,</zh>
 
-<tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.</tai><roman>Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.</roman><zh>天神和人类的导师,佛,世尊。</zh>
+<tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.</tai><roman>satthā deva-manussānaṃ, buddho, bhagavā’ti.</roman><zh>天神和人类的导师,佛,世尊。</zh>
 
 ### Dhammavandanā(礼敬法)
 
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo</roman><zh>法已被祥瑞具足者善宣说,</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><roman>Svākkhāto bhagavatā dhammo</roman><zh>法已被祥瑞具足者善宣说,</zh>
 
 <tai>ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,</tai><roman>sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,</roman><zh>亲见的,无时间(间隔)的,(欢迎)来见的,引(人)入(圣)的,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.</tai><roman>paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti.</roman><zh>能被智者们各自证知的。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.</tai><roman>paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.</roman><zh>能被智者们各自证知的。</zh>
 
 
 ### Saṅghavandanā(礼敬僧)
 
-<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh>祥瑞具足者的弟子僧团是善行道者,
+<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>Suppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh>祥瑞具足者的弟子僧团是善行道者,
 </zh>
 
-<tai>ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh>祥瑞具足者的弟子僧团是正直行道者,</zh>
+<tai>ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>ujuppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh>祥瑞具足者的弟子僧团是正直行道者,</zh>
 
-<tai>ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh> 祥瑞具足者的弟子僧团是真理行道者,</zh>
+<tai>ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>ñāyappaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh> 祥瑞具足者的弟子僧团是真理行道者,</zh>
 
-<tai>ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh> 祥瑞具足者的弟子僧团是正当行道者。</zh>
+<tai>ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh> 祥瑞具足者的弟子僧团是正当行道者。</zh>
 
 <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,</tai><roman>yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,</roman><zh>也即是四双八士,</zh>
 
-<tai>ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh>此乃祥瑞具足者的弟子僧团,</zh>
+<tai>ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>esa bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh>此乃祥瑞具足者的弟子僧团,</zh>
 
-<tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,</tai><roman>Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,</roman><zh>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,</zh>
+<tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,</tai><roman>āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,</roman><zh>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,</zh>
 
 <tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.</tai><roman>anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.</roman><zh>是世间无上的福田。</zh>
 

+ 5 - 5
src/chanting/material/3ratana_vandana.md

@@ -1,6 +1,6 @@
-<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><roman>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,</roman><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><roman>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo</roman><zh>法是被世尊好好宣说的</zh>
+<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><roman>Arahaṃ, sammāsambuddho, bhagavā,</roman><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><roman>Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><roman>Svākkhāto bhagavatā dhammo</roman><zh>法是被世尊好好宣说的</zh>
 <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>Dhammaṃ namassāmi.</roman><zh>我礼敬法! (一拜)</zh>
-<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,</roman><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, </zh>
-<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><roman>saṅghaṃ namāmi.</roman><zh>我礼敬僧! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><roman>Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,</roman><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, </zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><roman>Saṅghaṃ namāmi.</roman><zh>我礼敬僧! (一拜)</zh>

+ 13 - 13
src/chanting/material/karaniyametta.md

@@ -1,21 +1,21 @@
-<tai>01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;</tai><roman>01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yanta-santaṃ padaṃ abhisamecca;</roman><zh>善求义利、领悟寂静境界后应当作:</zh>
-<tai>ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.</tai><roman>Sakko ujū ca sūhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.</roman><zh>有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;</zh>
+<tai>01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;</tai><roman>01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yantasantaṃ padaṃ abhisamecca;</roman><zh>善求义利、领悟寂静境界后应当作:</zh>
+<tai>ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.</tai><roman>sakko ujū ca sūjū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.</roman><zh>有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;</zh>
 <tai>02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠ-ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ;</tai><roman>02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;</roman><zh>知足、易扶养, 少事务、生活简朴,</zh>
-<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.</tai><roman>Santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.</roman><zh>诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;</zh>
+<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.</tai><roman>santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.</roman><zh>诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;</zh>
 <tai>03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ;</tai><roman>03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;</roman><zh>只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。</zh>
-<tai>ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.</roman><zh>愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!</zh>
+<tai>ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.</roman><zh>愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!</zh>
 <tai>04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱ-ᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ;</tai><roman>04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;</roman><zh>无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,</zh>
-<tai>ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅᩤ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠ-ᩋᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.</tai><roman>Dīghā vā ye vā mahantā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.</roman><zh>长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,</zh>
-<tai>05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅᩤ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;</tai><roman>05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye  dūre vasanti avidūre;</roman><zh>见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,</zh>
-<tai>ᨽᩪᨲᩣ ᩅᩤ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>Bhūtā vā sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.</roman><zh>已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。</zh>
-<tai>06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;</tai><roman>06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;</roman><zh>且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。</zh>
-<tai>ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.</tai><roman>Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.</roman><zh>且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。</zh>
+<tai>ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅᩤ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠ-ᩋᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.</tai><roman>dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakāṇuka-thūlā.</roman><zh>长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,</zh>
+<tai>05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅᩤ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;</tai><roman>05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre;</roman><zh>见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,</zh>
+<tai>ᨽᩪᨲᩣ ᩅᩤ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.</roman><zh>已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。</zh>
+<tai>06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;</tai><roman>06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;</roman><zh>且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。</zh>
+<tai>ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.</tai><roman>byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.</roman><zh>且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。</zh>
 <tai>07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ;</tai><roman>07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;</roman><zh>正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;</zh>
-<tai>ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.</tai><roman>Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.</roman><zh>也如此对一切生类, 培育无量之心!</zh>
+<tai>ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.</tai><roman>evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.</roman><zh>也如此对一切生类, 培育无量之心!</zh>
 <tai>08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩃᩮᩣᨠᩈᩜᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ;</tai><roman>08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;</roman><zh>以慈爱对一切世界, 培育无量之心,</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.</tai><roman>Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.</roman><zh>上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.</tai><roman>uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.</roman><zh>上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!</zh>
 <tai>09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲ-ᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ;</tai><roman>09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;</roman><zh>站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉᩜᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ.</tai><roman>Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.</roman><zh>皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉᩜᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ.</tai><roman>etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.</roman><zh>皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。</zh>
 <tai>10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾᩜ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ;</tai><roman>10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;</roman><zh>不接受邪见, 持戒, 具足彻见,</zh>
-<tai>ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.</tai><roman>Kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.</roman><zh>调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!</zh>
+<tai>ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.</tai><roman>kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.</roman><zh>调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!</zh>
 <tai>ᨠᩁᨱᩦᨿ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><roman>Karaṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ</roman><zh>应做慈爱经结束</zh>

+ 11 - 11
src/chanting/material/khandhaparitta.md

@@ -1,29 +1,29 @@
-<tai>01.ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ,</tai><roman>01.Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,</roman><zh>我的慈爱与异眼龙王家族同在,我的慈爱与埃拉帕龙王家族同在。</zh>
+<tai>01.ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ,</tai><roman>01.Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me,</roman><zh>我的慈爱与异眼龙王家族同在,我的慈爱与埃拉帕龙王家族同在。</zh>
 
-<tai>ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣ-ᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ.</tai><roman>Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.</roman><zh>我的慈爱与茶比亚龙王家族同在,我的慈爱亦与黑瞿昙龙王家族同在。</zh>
+<tai>ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣ-ᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ.</tai><roman>chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhā-gotamakehi ca.</roman><zh>我的慈爱与茶比亚龙王家族同在,我的慈爱亦与黑瞿昙龙王家族同在。</zh>
 
-<tai>02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ,</tai><roman>02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,</roman><zh>我的慈爱与无足(有情)同在,我的慈爱与两足(有情)同在。</zh>
+<tai>02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ,</tai><roman>02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dipādakehi me,</roman><zh>我的慈爱与无足(有情)同在,我的慈爱与两足(有情)同在。</zh>
 
-<tai>ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ.</tai><roman>Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.</roman><zh>我的慈爱与四足(有情)同在,我的慈爱与多足(有情)同在。</zh>
+<tai>ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ.</tai><roman>catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.</roman><zh>我的慈爱与四足(有情)同在,我的慈爱与多足(有情)同在。</zh>
 
-<tai>03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩣ,</tai><roman>03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,</roman><zh>无足(有情)别把我伤了,两足(有情)别把我伤了。</zh>
+<tai>03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩣ,</tai><roman>03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dipādako,</roman><zh>无足(有情)别把我伤了,两足(有情)别把我伤了。</zh>
 
-<tai>ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ.</tai><roman>Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.</roman><zh>四足(有情)别把我伤了,多足(有情)别把我伤了。</zh>
+<tai>ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ.</tai><roman>mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.</roman><zh>四足(有情)别把我伤了,多足(有情)别把我伤了。</zh>
 
 <tai>04.ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ ᨧ ᨠᩮᩅᩃᩣ,</tai><roman>04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,</roman><zh>一切有情、一切息生、一切生物,毫无遗漏</zh>
 
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾᩣᨣᨾᩣ.</tai><roman>Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.</roman><zh>愿他们全部都能遇见祥瑞, 邪恶不要来到任何人!</zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾᩣᨣᨾᩣ.</tai><roman>sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.</roman><zh>愿他们全部都能遇见祥瑞, 邪恶不要来到任何人!</zh>
 
-<tai>05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ.</tai><roman>05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.</roman><zh>佛无量, 法无量, 僧无量,</zh>
+<tai>05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ.</tai><roman>05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo dhammo, appamāṇo saṅgho.</roman><zh>佛无量, 法无量, 僧无量,</zh>
 
-<tai>ᨷᨾᩣᨱ-ᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ;</tai><roman>Pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;</roman><zh>但爬行众生却有限量:</zh>
+<tai>ᨷᨾᩣᨱ-ᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ;</tai><roman>pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;</roman><zh>但爬行众生却有限量:</zh>
 
 <tai>ᩋᩉᩥ, ᩅᩥᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣ, ᩈᨲᨷᨴᩦ, ᩏᨱ᩠ᨱᩣᨶᩣᨽᩦ, ᩈᩁᨻᩪ, ᨾᩪᩈᩥᨠᩣ.</tai><roman>ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.</roman><zh>蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。</zh>
 
-<tai>06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ.</tai><roman>06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.</roman><zh>我做了护卫, 我做了保护。愿[伤害性的]生类皆退避。</zh>
+<tai>06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ.</tai><roman>06.Katā me rakkhā, katā me parittā. paṭikkamantu bhūtāni.</roman><zh>我做了护卫, 我做了保护。愿[伤害性的]生类皆退避。</zh>
 
 <tai>ᩈᩮᩣᩉᩴ ᨶᨾᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ,</tai><roman>So’haṃ namo Bhagavato,</roman><zh>我礼敬世尊; </zh>
 
-<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānan’ti’.</roman><zh>我礼敬七位正自觉者!</zh>
+<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>namo sattannaṃ sammāSambuddhānan’ti’.</roman><zh>我礼敬七位正自觉者!</zh>
 
 <tai>ᨡᨶ᩠ᨵ-ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><roman>Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ</roman><zh>蕴护卫经结束</zh>

+ 2 - 2
src/chanting/material/mangala_sutta.md

@@ -1,7 +1,7 @@
 <tai>ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ : ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ</tai><roman>Evaṃ me sutaṃ : </roman><zh>如是我闻:</zh>
 <tai>ᩈᩣᩅᨲ᩠ᨳᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨩᩮᨲᩅᨶᩮ</tai><roman>ekaṃ samayaṃ bhagavā</roman><zh>一时,跋葛瓦</zh>
-<tai>ᩋᨶᩣᨳᨷᩥᨱ᩠ᨯᩥᨠᩔ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ.</tai><roman>Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane anātha·piṇḍikassa ārāme.</roman><zh>住在沙瓦提城揭德林给孤独园。</zh>
-<tai>ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩣ ᨴᩮᩅᨲᩣ</tai><roman>Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā</roman><zh>当时,在深夜,有位天人</zh>
+<tai>ᩋᨶᩣᨳᨷᩥᨱ᩠ᨯᩥᨠᩔ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ.</tai><roman>sāvatthiyaṃ viharati Jetavane anātha·piṇḍikassa ārāme.</roman><zh>住在沙瓦提城揭德林给孤独园。</zh>
+<tai>ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩣ ᨴᩮᩅᨲᩣ</tai><roman>atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā</roman><zh>当时,在深夜,有位天人</zh>
 <tai>ᩋᨽᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲᨿ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ .</tai><roman>abhikkanta-vaṇṇā kevala-kappaṃ Jetavanaṃ obhāsetvā</roman><zh>容色殊胜照亮了整座揭德林,</zh>
 <tai>ᨿᩮᨶ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩮᨶᩩᨷᩈᩘᨠᨾᩥ,</tai><roman>yena bhagavā tenupasaṅkami,</roman><zh>来到跋葛瓦之处。</zh>
 <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᨠᨾᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ.</tai><roman>upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.</roman><zh>来到之后,顶礼跋葛瓦,然后站在一边。</zh>

+ 1 - 1
src/chanting/material/namotassa.md

@@ -1 +1 @@
-<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)</tai><roman>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa! (x3)</roman><zh>礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)</zh>
+<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)</tai><roman>Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! (x3)</roman><zh>礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)</zh>

+ 72 - 72
src/chanting/material/ratana_sutta.md

@@ -1,92 +1,92 @@
 <tai>01.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>(世尊说:)凡会集此诸鬼神,</zh>
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh> 无论地居或空居,</zh>
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,</roman><zh>愿一切鬼神欢喜,</zh>
-<tai>ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.</tai><roman>Atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.</roman><zh>请恭敬听闻所说。</zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh> 无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,</roman><zh>愿一切鬼神欢喜,</zh>
+<tai>ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.</tai><roman>atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.</roman><zh>请恭敬听闻所说。</zh>
 <tai>02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.</tai><roman>02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.</roman><zh>故一切鬼神倾听:</zh>
-<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,</tai><roman>Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,</roman><zh>散播慈爱给人类,</zh>
-<tai>ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.</tai><roman>Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.</roman><zh>日夜持来献供者,</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.</roman><zh>故应保护莫放逸。</zh>
+<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,</tai><roman>mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,</roman><zh>散播慈爱给人类,</zh>
+<tai>ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.</tai><roman>divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.</roman><zh>日夜持来献供者,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>tasmā hi ne rakkhatha appamattā.</roman><zh>故应保护莫放逸。</zh>
 <tai>03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,</roman><zh>所有此.他世财富,</zh>
-<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
-<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>Na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
+<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>04. ᨡᨿᩴ ᩅᩥᩁᩣᨣᩴ ᩋᨾᨲᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ.</roman><zh>尽.离贪.不死.殊胜,</zh>
-<tai>ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>Yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito</roman><zh>得定释迦牟尼证,</zh>
-<tai>ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>Na tena Dhammena samatthi kiñci.</roman><zh>无有等同彼法者。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃法之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito</roman><zh>得定释迦牟尼证,</zh>
+<tai>ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>na tena Dhammena samatthi kiñci.</roman><zh>无有等同彼法者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃法之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>05.ᨿᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩮᨭᩛᩮᩣ ᨷᩁᩥᩅᨱ᩠ᨱᨿᩦ ᩈᩩᨧᩥᩴ,</tai><roman>05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,</roman><zh>最胜佛所赞清净,</zh>
-<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.</tai><roman>Samādhim·ānantarikaññam·āhu.</roman><zh>谓为无间三摩地,</zh>
-<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.</tai><roman>Samādhinā tena samo na vijjati.</roman><zh>不见等同该定者。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃法之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.</tai><roman>samādhim·ānantarikaññam·āhu.</roman><zh>谓为无间三摩地,</zh>
+<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.</tai><roman>samādhinā tena samo na vijjati.</roman><zh>不见等同该定者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃法之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>06. ᨿᩮ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᩋᨭᩛ ᩈᨲᩴ ᨷᩈᨲ᩠ᨳᩣ,</tai><roman>06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,</roman><zh>为诸善士称赞者,</zh>
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Cattāri etāni yugāni honti.</roman><zh>他们乃四双八士,</zh>
-<tai>ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,</tai><roman>Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,</roman><zh>善至弟子应供养,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.</tai><roman>Etesu dinnāni mahapphalāni.</roman><zh>布施于此得大果。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>cattāri etāni yugāni honti.</roman><zh>他们乃四双八士,</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,</tai><roman>te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,</roman><zh>善至弟子应供养,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.</tai><roman>etesu dinnāni mahapphalāni.</roman><zh>布施于此得大果。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>07.ᨿᩮ ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨾᨶᩈᩣ ᨴᩊ᩠ᩉᩮᨶ,</tai><roman>07.Ye suppayuttā manasā daḷhena,</roman><zh>以坚固意.善用者,</zh>
-<tai>ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,</tai><roman>Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,</roman><zh>苟答玛教中离欲,</zh>
-<tai>ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,</tai><roman>Te patti-pattā amataṃ vigayha,</roman><zh>彼达利得.入不死,</zh>
-<tai>ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.</tai><roman>Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.</roman><zh>无偿获得享寂灭。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,</tai><roman>nikkāmino Gotama-sāsanamhi,</roman><zh>苟答玛教中离欲,</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,</tai><roman>te patti-pattā amataṃ vigayha,</roman><zh>彼达利得.入不死,</zh>
+<tai>ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.</tai><roman>laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.</roman><zh>无偿获得享寂灭。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>08.ᨿᨳᩥᨶ᩠ᨴ-ᨡᩦᩃᩮᩣ ᨷᨮᩅᩥᩴ ᩈᩥᨲᩮᩣ ᩈᩥᨿᩣ,</tai><roman>08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā,</roman><zh>犹如帝柱依地立,</zh>
-<tai>ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,</tai><roman>Catubbhi vātehi asampakampiyo,</roman><zh>四面来风不动摇;</zh>
-<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,</tai><roman>Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,</roman><zh>我说譬如善男子,</zh>
-<tai>ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.</tai><roman>Yo ariya-saccāni avecca passati.</roman><zh>决定见诸圣谛者。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,</tai><roman>catubbhi vātehi asampakampiyo,</roman><zh>四面来风不动摇;</zh>
+<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,</tai><roman>tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,</roman><zh>我说譬如善男子,</zh>
+<tai>ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.</tai><roman>yo ariya-saccāni avecca passati.</roman><zh>决定见诸圣谛者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>09.ᨿᩮ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩅᩥᨽᩣᩅᨿᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti,</roman><zh>凡明了诸圣谛者,</zh>
-<tai>ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>Gambhīra-paññena sudesitāni,</roman><zh>由深慧者所善说,</zh>
-<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,</roman><zh>即使他们极放逸,</zh>
-<tai>ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.</roman><zh>亦不再受第八有。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>gambhīra-paññena sudesitāni,</roman><zh>由深慧者所善说,</zh>
+<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,</roman><zh>即使他们极放逸,</zh>
+<tai>ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.</roman><zh>亦不再受第八有。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>10.ᩈᩉᩣᩅᩔ ᨴᩔᨶ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨿ,</tai><roman>10.Sahāv’assa dassana-sampadāya,</roman><zh>彼成就见之同时,</zh>
-<tai>ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:</tai><roman>Tay’assu dhammā jahitā bhavanti:</roman><zh>实已断除三种法:</zh>
-<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,</tai><roman>Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,</roman><zh>有身邪见与怀疑、</zh>
-<tai>ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.</roman><zh>戒禁取乃至其余;</zh>
-<tai>ᨧᨲᩪᩉᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,</roman><zh>他已解脱四恶趣,</zh>
-<tai>ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.</tai><roman>Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.</roman><zh>不可能造六逆罪。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:</tai><roman>tay’assu dhammā jahitā bhavanti:</roman><zh>实已断除三种法:</zh>
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,</tai><roman>sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,</roman><zh>有身邪见与怀疑、</zh>
+<tai>ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.</roman><zh>戒禁取乃至其余;</zh>
+<tai>ᨧᨲᩪᩉᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>catūh(i)apāyehi ca vippamutto,</roman><zh>他已解脱四恶趣,</zh>
+<tai>ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.</tai><roman>cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.</roman><zh>不可能造六逆罪。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>11.ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨠᨾᩜᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ ᨷᩤᨷᨠᩴ,</tai><roman>11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ,</roman><zh>即使他造作恶业,</zh>
-<tai>ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,</tai><roman>Kāyena vācā uda cetasā vā,</roman><zh>由身或语或心念,</zh>
-<tai>ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,</tai><roman>Abhabbo so tassa paṭicchadāya,</roman><zh>不可能将它覆藏,</zh>
-<tai>ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.</roman><zh>谓见道者不可能。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,</tai><roman>kāyena vācā uda cetasā vā,</roman><zh>由身或语或心念,</zh>
+<tai>ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,</tai><roman>abhabbo so tassa paṭicchadāya,</roman><zh>不可能将它覆藏,</zh>
+<tai>ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.</roman><zh>谓见道者不可能。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>12.ᩅᨶ-ᨷ᩠ᨷᨣᩩᨾᩮ᩠ᨻ ᨿᨳᩣ ᨹᩩᩔᩥᨲᨣᩮ᩠ᨣ,</tai><roman>12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge,</roman><zh>花开林中树丛上;</zh>
-<tai>ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,</tai><roman>Gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,</roman><zh>犹如热季第一月,</zh>
-<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,</tai><roman>Tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,</roman><zh>譬如所示最上法,</zh>
-<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.</tai><roman>Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.</roman><zh>导向涅盘至上利。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,</tai><roman>gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,</roman><zh>犹如热季第一月,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,</tai><roman>tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,</roman><zh>譬如所示最上法,</zh>
+<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.</tai><roman>nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.</roman><zh>导向涅盘至上利。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>13. ᩅᩁᩮᩣ ᩅᩁᨬ᩠ᨬᩪ ᩅᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩣᩉᩁᩮᩣ,</tai><roman>13. Varo varaññū varado varāharo,</roman><zh>最胜者知.与.持胜,</zh>
-<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.</tai><roman>Anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.</roman><zh>无上者教示胜法。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.</tai><roman>anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.</roman><zh>无上者教示胜法。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>14. ᨡᩦᨱᩴ ᨷᩩᩁᩣᨱᩴ, ᨶᩅᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩴ,</tai><roman>14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ,</roman><zh>已尽旧者新不生,</zh>
-<tai>ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴ</tai><roman>Viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ</roman><zh>于未来有心离染,</zh>
-<tai>ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,</tai><roman>Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,</roman><zh>彼尽种子不增欲,</zh>
-<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.</tai><roman>Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.</roman><zh>诸贤寂灭如此灯。</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴ</tai><roman>viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ</roman><zh>于未来有心离染,</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,</tai><roman>te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,</roman><zh>彼尽种子不增欲,</zh>
+<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.</tai><roman>nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.</roman><zh>诸贤寂灭如此灯。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
 <tai>15.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神,</zh>
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
-<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来佛,</zh>
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来佛,</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
 <tai>16.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>凡会集此诸鬼神, </zh>
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
-<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来法, </zh>
-<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来法, </zh>
+<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
 <tai>17.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>凡会集此诸鬼神,</zh>
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
-<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来僧,</zh>
-<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来僧,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
 <tai>ᩁᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><roman>ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ</roman><zh>宝经结束</zh>
 <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.</roman><zh>以此真实语, 愿你息灭诸苦;</zh>
 <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.</roman><zh>以此真实语, 愿你息灭怖畏;</zh>

+ 3 - 3
src/chanting/material/ratanattaya_vandana.md

@@ -1,9 +1,9 @@
 ## Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
 
-<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><roman>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,</roman><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
+<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><roman>Arahaṃ, sammāsambuddho, bhagavā,</roman><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><roman>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><roman>Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
 
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><zh>法是被世尊宣说的, 我礼敬法! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>Svākkhāto bhagavatā dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><zh>法是被世尊宣说的, 我礼敬法! (一拜)</zh>
 
 <tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>