|
|
@@ -0,0 +1,81 @@
|
|
|
+# <tai>ᩈᩘᨥ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ</tai><roman>saṅgha-pavāraṇā</roman><zh>僧团自恣甘马</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ. (x3)</tai><roman>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa. (x3)</roman><zh>礼敬彼世尊,阿拉汉,正自觉者!(三遍)</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+## <tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>Pubbakaraṇaṃ</roman><zh>事前工作</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶᩦ, ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ ᨧ, ᩏᨴᨠᩴ ᩋᩣᩈᨶᩮᨶ ᨧ,</tai><roman>Sammajjanī, padīpo ca, udakaṃ āsanena ca,</roman><zh>扫帚以及灯,水以及座位,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩅᩤᩁᨱᩣᨿ ᩑᨲᩣᨶᩥ “ᨷᩩᨻ᩠ᨻ-ᨠᩁᨱ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>pavāraṇāya etāni “pubba-karaṇa”nti vuccati.</roman><zh>这些称为自恣的“事前工作”。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .</tai><roman>Iti aṭṭhakathācariyehi vuttattā .</roman><zh>这是诸义注师所说。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶ-ᨠᩁᨱᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ .</tai><roman>Sammajjana-karaṇaṃ niṭṭhitaṃ .</roman><zh>扫地的工作已完成。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨴᩤᨶᩥ ᨷᨶ ᩈᩩᩁᩥᨿᩣ ᩃᩮᩣᨠᩔ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨲᩣᨿ ᨷᨴᩦᨷᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩍᨵ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai><roman>Idāni pana suriyā lokassa atthitāya padīpakiccaṃ idha natthi.</roman><zh>现在有阳光,在此无需点灯的工作。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᩣᩈᨶᩮᨶ ᩈᩉ ᨷᩤᨶᩦᨿ-ᨷᩁᩥᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿ-ᩏᨴᨠᨭᩛᨷᨶᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ .</tai><roman>Āsanena saha pānīya-paribhojanīya-udakaṭṭhapanaṃ niṭṭhitaṃ .</roman><zh>座位以及饮用、洗用之水都已经安置好了。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩅᨲ᩠ᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶᨠᩁᨱᩣᨴᩦᨶᩥ</tai><roman>Etāni cattāri vattāni sammajjanakaraṇādīni</roman><zh>扫地等这四项作务是</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᩘᨥ-ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᩤᨲᨲᩮᩣ ᨷᨮᨾᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨲᩣ .</tai><roman>saṅgha-sannipātato paṭhamaṃ kattabbattā .</roman><zh>僧团集合为了自恣而首先应当做的,</zh>
|
|
|
+<tai>“ᨷᩅᩤᩁᨱᩣᨿ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ-ᨠᨾᩜᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>“Pavāraṇāya pavāraṇā-kammassa pubbakaraṇa”nti vuccati.</roman><zh>故称为自恣甘马的“事前工作”。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩣᨶᩦ’ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩣᨶᩥ.</tai><roman>Pubbakaraṇānī’ti akkhātāni.</roman><zh>“事前工作”已经宣告了。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+## <tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ</tai><roman>Pubbakiccaṃ</roman><zh>事前义务</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ-ᩏᨲᩩᨠ᩠ᨡᩣᨶᩴ ,</tai><roman>pavāraṇā-utukkhānaṃ ,</roman><zh>自恣、季节宣告、</zh>
|
|
|
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨣᨱᨶᩣ ᨧ ᩒᩅᩤᨴᩮᩤ,</tai><roman>bhikkhu-gaṇanā ca ovādo,</roman><zh>比库人数以及教诫,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩅᩤᩁᨱᩣᨿ ᩑᨲᩣᨶᩥ “ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>pavāraṇāya etāni “pubbakicca”nti vuccati.</roman><zh>这些称为自恣的“事前义务”。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣ ᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .</tai><roman>Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā .</roman><zh>这是诸义注师所说。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨡᨱ᩠ᨯ-ᩈᩦᨾᩣᨿᩴ</tai><roman>khaṇḍa-sīmāyaṃ</roman><zh>(在划定界)</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨿᩴ ᩈᩦᨾᩣ ᨡᨱ᩠ᨯ-ᩈᩦᨾᩣ , ᨶ ᨾᩉᩣ-ᩈᩦᨾᩣ , ᨶ ᨣᩤᨾ-ᩈᩦᨾᩣ .</tai><roman>Ayaṃ sīmā khaṇḍa-sīmā , na mahā-sīmā , na gāma-sīmā .</roman><zh>此界是划定界,不是大界,不是村界,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩴ ᩍᨵ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai><roman>Tasmā pavāraṇā-āharaṇaṃ idha natthi.</roman><zh>所以这里不用带来自恣。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨾᩉᩣ/ᨣᩤᨾ-ᩈᩦᨾᩣᨿᩴ</tai><roman>mahā/gāma-sīmāyaṃ</roman><zh>(在大界、村界)</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩣᨶᩥ ᨷᨶ</tai><roman>pavāraṇā-āharaṇāni pana</roman><zh>对于带来意欲和带来自恣,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨾᩥᩔᩴ ᩈᩦᨾᩣᨿᩴ ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᩴ ᩅᩥᨩᩉᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>imissaṃ sīmāyaṃ hatthapāsaṃ vijahitvā</roman><zh>离开此界的伸手所及处</zh>
|
|
|
+<tai>ᨶᩥᩈᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩋᨽᩣᩅᨲᩮᩣ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai><roman>nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ abhāvato natthi.</roman><zh>并没有坐着的比库缺席。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩏᨲᩪᨶᩦᨵ ᨷᨶ ᩈᩣᩈᨶᩮ ᩉᩮᨾᨶ᩠ᨲ-ᨣᩥᨾ᩠ᩉ-ᩅᩔᩣᨶᩣᨶᩴ ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᨱᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Utūnīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānānaṃ vasena tīṇi honti.</roman><zh>在此教法中有凉季、热季和雨季三季。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨿᩴ ᩅᩔᩣᨶ-ᩏᨲᩩ.</tai><roman>Ayaṃ vassāna-utu.</roman><zh>这时是雨季。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᩈᩜᩥᩴ ᩏᨲᩩᨾ᩠ᩉᩥ [总数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ .</tai><roman>Asmiṃ utumhi [总数/基数词] uposathā .</roman><zh>在这个季节里有[总数]次伍波萨他。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨷᨠᩮ᩠ᨡᨶ ᩑᨠᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>Iminā pakkhena eko uposatho sampatto,</roman><zh>对于这个半月,一次伍波萨他已经到来,</zh>
|
|
|
+<tai>[完成数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲ ,[剩余数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩣ .</tai><roman>[完成数/基数词] uposathā atikkantā ,[剩余数/基数词] uposathā avasiṭṭhā .</roman><zh>[完成数]次伍波萨他已经过去,还剩下[剩余]次伍波萨他。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᨷᨶ ᨷᩅᩤᩁᨱᨣᩮ᩠ᨣ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᨲᩥᨲᩣᨶᩴ</tai><roman>Imasmiṃ pana pavāraṇagge sannipatitānaṃ</roman><zh>在此自恣堂集合的</zh>
|
|
|
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᨣᨱᨶᩣ [人数/基数词] ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>bhikkhūnaṃ gaṇanā [人数/基数词] bhikkhū honti.</roman><zh>比库人数有[人数]位比库。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦᨶᨾ᩠ ᩒᩅᩤᨴᩮᩤ ᨷᨶ ᩍᨴᩤᨶᩥ ᨲᩣᩈᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨲᩣᨿ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai><roman>Bhikkhunīnam ovādo pana idāni tāsaṃ natthitāya natthi.</roman><zh>对比库尼的教诫,现在她们已不存在故没有。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨷᨬ᩠ᨧᨠᨾᩜᩣᨶᩥ ᨨᨶᩣ᩠ᨴᩉᩁᨱᩣᨴᩦᨶᩥ</tai><roman>Etāni pañcakammāni chandāharaṇādīni</roman><zh>带来意欲等这五项行为是</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ-ᨠᨾᩜᨲᩮᩣ ᨷᨮᨾᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨲᩣ .</tai><roman>pavāraṇā-kammato paṭhamaṃ kattabbattā .</roman><zh>为了自恣甘马首先应当做的,</zh>
|
|
|
+<tai>“ᨷᩅᩤᩁᨱᩣᨿ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ-ᨠᨾᩜᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>“Pavāraṇāya pavāraṇā-kammassa pubbakicca”nti vuccati.</roman><zh>故称为自恣甘马的“事前义务”。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩣᨶᩦ’ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩣᨶᩥ.</tai><roman>Pubbakiccānī’ti akkhātāni.</roman><zh>“事前义务”已经宣告了。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+## <tai>ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ</tai><roman>Pattakallaṃ</roman><zh>已到适时</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ ᨿᩣᩅᨲᩥᨠᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨠᨾᩜᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ</tai><roman>pavāraṇā yāvatikā ca bhikkhū kammappattā</roman><zh>自恣与多少比库参加甘马,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨽᩣᨣᩤᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>sabhāgāpattiyo ca na vijjanti,</roman><zh>以及不存在同分罪,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩅᨩ᩠ᨩᨶᩦᨿᩣ ᨧ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᨲᩈᩜᩥᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ, “ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti, “pattakalla”nti vuccati.</roman><zh>这里没有应被遣出之人,称为“已到适时”。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣ ᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .</tai><roman>Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā .</roman><zh>这是诸义注师所说。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨴᩥᩅᩈᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣᩈᩩ,</tai><roman>Divasavasena tīsu pavāraṇāsu,</roman><zh>在三种自恣日中,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩦ-ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩦ-ᩈᩣᨾᨣ᩠ᨣᩦᩈᩩ,</tai><roman>cātuddasī-pannarasī-sāmaggīsu,</roman><zh>有十四日、十五日与和合日,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨩ᩠ᨩ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩦ(ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩦ).</tai><roman>ajja pavāraṇā pannarasī(cātuddasī).</roman><zh>今天的自恣是十五(十四)日。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨠᩣᩁᨱ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃ-ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣᩈᩩ,</tai><roman>Kāraṇa-puggala-vasena tīsu pavāraṇāsu,</roman><zh>依所作之人的三种自恣中,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᩘᨥ-ᨣᨱ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣᩈᩩ,</tai><roman>saṅgha-gaṇa-puggala-pavāraṇāsu,</roman><zh>有僧团、小众与个人自恣,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨩ᩠ᨩ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ ᩈᩘᨥ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ</tai><roman>ajja pavāraṇā saṅgha-pavāraṇā</roman><zh>今天的自恣是僧团自恣。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᩣᨠᩣᩁ-ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣᩈᩩ,</tai><roman>Kātabbākāra-vasena tīsu pavāraṇāsu,</roman><zh>依应作行相的三种自恣中,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᩘᨥ-ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬ-ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣᩈᩩ,</tai><roman>saṅgha-aññamañña-adhiṭṭhāna-pavāraṇāsu,</roman><zh>有僧团、互相与决意自恣,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨩ᩠ᨩ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ ᩈᩘᨥ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ.</tai><roman>ajja pavāraṇā saṅgha-pavāraṇā.</roman><zh>今天的自恣是僧团自恣。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨿᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨲᩔ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ-ᨠᨾᩜᩔ,</tai><roman>Yattakā bhikkhū tassa pavāraṇā-kammassa,</roman><zh>凡是该自恣甘马的比库们</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨶᩩᩁᩪᨷᩤ,</tai><roman>pattā yuttā anurūpā,</roman><zh>参加者是适当、合适的,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥᨾᩮᨶ ᨷᩁᩥᨧᩮ᩠ᨨᨴᩮᨶ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ (ᨷᨬ᩠ᨧ) ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨷᨠᨲᨲ᩠ᨲᩣ ,</tai><roman>sabbantimena paricchedena cattāro (pañca) bhikkhū pakatattā ,</roman><zh>至少限定为四位(五位)合格比库,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᩘᨥᩮᨶ ᩋᨶᩩᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩣ ,</tai><roman>saṅghena anukkhittā ,</roman><zh>未被僧团举罪。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩮ ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᩴ ᩋᩅᩥᨩᩉᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā</roman><zh>而且他们不分离于伸手所及之处,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩑᨠᩈᩦᨾᩣᨿᩴ ᨮᩥᨲᩣ .</tai><roman>ekasīmāyaṃ ṭhitā .</roman><zh>处于同一界内。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩮᩈᩴ ᩅᩥᨠᩣᩃ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩣᨴᩥ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩ-ᩈᨽᩣᨣᩤᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Tesaṃ vikāla-bhojanādi-vatthu-sabhāgāpattiyo ca na vijjanti.</roman><zh>他们不存在[全部违犯]非时食等事的同分罪。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨣᩉᨭᩛ-ᨷᨱ᩠ᨯᨠᩣᨴᨿᩮᩣ ᩑᨠᩅᩦᩈᨲᩥ ᩅᨩ᩠ᨩᨶᩦᨿᩣ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ</tai><roman>Gahaṭṭha-paṇḍakādayo ekavīsati vajjanīyā-puggalā</roman><zh>在家人、般哒咖等二十一种应被遣出之人必须</zh>
|
|
|
+<tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᨲᩮᩣ ᨻᩉᩥ-ᨠᩁᨱᩅᩈᩮᨶ ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨲᨻ᩠ᨻᩣ ,</tai><roman>hatthapāsato bahi-karaṇavasena vajjetabbā ,</roman><zh>被遣出于伸手所及处之外。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩮ ᩋᩈᩜᩥᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>te asmiṃ na honti.</roman><zh>他们并不在这里。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᩘᨥᩔ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ-ᨠᨾᩜᩴ</tai><roman>Saṅghassa pavāraṇā-kammaṃ</roman><zh>僧团的自恣甘马</zh>
|
|
|
+<tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨧᨲᩪᩉᩥ ᩃᨠ᩠ᨡᨱᩮᩉᩥ ᩈᩘᨣᩉᩥᨲᩴ “ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>imehi catūhi lakkhaṇehi saṅgahitaṃ “pattakalla”nti vuccati.</roman><zh>已经由此四种特相所构成,称为“已到适时”。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩣᩃᩅᨶ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩴ .</tai><roman>Pattakālavantanti akkhātaṃ .</roman><zh>“已到适时”已经宣告了。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+## <tai>ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩣ</tai><roman>Ārādhanā</roman><zh>邀请</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱ-ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩔ</tai><roman>Pubbakaraṇa-pubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa</roman><zh>完成了事前工作与事前义务,在已忏罪、</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᩘᨥᩔ ᩋᨶᩩᨾᨲᩥᨿᩣ</tai><roman>samaggassa bhikkhu-saṅghassa anumatiyā</roman><zh>和合的比库僧团之同意下,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ-ᨬᨲ᩠ᨲᩥᩴ ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨾ.</tai><roman>pavāraṇā-ñattiṃ ārādhanaṃ karoma.</roman><zh>我们提出邀请自恣提案。</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!</tai><roman>Sādhu! Sādhu! Sādhu!</roman><zh>萨度!萨度!萨度!</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+## <tai>ᨬᨲ᩠ᨲᩥ-ᨠᨾᩜ</tai><roman>ñatti-kamma</roman><zh>提案甘马</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+<tai>ᩈᩩᨱᩣᨲᩩ ᨾᩮ , ᨽᨶᩮ᩠ᨲ , ᩈᩘᨥᩮᩣ .</tai><roman>Suṇātu me , bhante , saṅgho .</roman><zh>尊者们,请僧团听我[说],</zh>
|
|
|
+<tai>ᩋᨩ᩠ᨩ ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩦ(ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩦ).</tai><roman>Ajja pavāraṇā pannarasī(cātuddasī).</roman><zh>今天是十五(十四)日自恣。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨿᨴᩥ ᩈᩘᨥᩔ ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ ,</tai><roman>Yadi saṅghassa pattakallaṃ ,</roman><zh>如果僧团的时机合适,</zh>
|
|
|
+<tai>ᩈᩘᨥᩮᩣ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ .</tai><roman>saṅgho pavāreyya .</roman><zh>僧团就进行自恣</zh>
|