فهرست منبع

修正断句错误

bhikkhu-kosalla-china 3 سال پیش
والد
کامیت
6f6b4bb057
1فایلهای تغییر یافته به همراه7 افزوده شده و 7 حذف شده
  1. 7 7
      src/chapter_7/patimokkha_03sg1.md

+ 7 - 7
src/chapter_7/patimokkha_03sg1.md

@@ -78,18 +78,18 @@
    <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya,</roman><zh>如果其建造大住所,</zh>
    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya, saṅghādiseso.</roman><zh>或未带领比库们指示地点者,僧始终。</zh>
 8. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满</zh>
-   <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以无根据的巴拉基咖法诽谤比库:</zh>
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满对某比库</zh>
+   <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以无根据的巴拉基咖法进行诽谤:</zh>
    <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ ,</tai><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti ,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
    <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanug|gāhīyamāno vā asamanug|gāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
    <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti,</roman><zh>那只是毫无根据的事件,</zh>
    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
 9. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔ</tai><roman>añña-bhāgiyassa adhikaraṇassa</roman><zh>他事件的</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库对某比库(心怀)恶意、瞋恨、不满</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔ</tai><roman>añña-bhāgiyassa adhikaraṇassa</roman><zh>他事件的</zh>
    <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨴᩮᩈᩴ ᩃᩮᩈᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ</tai><roman>kiñci-desaṃ lesa-mattaṃ upādāya</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
-   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以巴拉基咖法诽谤比库:</zh>
+   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以巴拉基咖法进行诽谤:</zh>
    <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
    <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanug|gāhīyamāno vā asamanug|gāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
@@ -114,7 +114,7 @@
    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañ·ce samanu|	bhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañ·ce samanu|bhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>他舍弃了,</zh>
    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
@@ -246,6 +246,6 @@
 <tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>由于默然,此事我如是持。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>Saṅghādiseso niṭṭhito</roman><zh>僧始终诵第三</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>Saṅghādiseso tatiyo</roman><zh>僧始终诵第三</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}