bhikkhu-kosalla-china 3 лет назад
Родитель
Сommit
5e5f564d30
1 измененных файлов с 60 добавлено и 60 удалено
  1. 60 60
      src/chapter_7/patimokkha_03sg1.md

+ 60 - 60
src/chapter_7/patimokkha_03sg1.md

@@ -37,7 +37,7 @@
    <tai>ᩋᩘᨣᩔ ᨷᩁᩣᨾᩈᨶᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>肢体部分进行摩触者,僧始终。</zh>
 3. 
    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
-   <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ</tai><roman>vipariṇatena cittena mātugāmaṃ</roman><zh>变易之心对女人</zh>
+   <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ</tai><roman>vipariṇatena cittena mātu-gāmaṃ</roman><zh>变易之心对女人</zh>
    <tai>ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya</roman><zh>说粗恶语,</zh>
    <tai>ᨿᨳᩣ ᨲᩴ ᨿᩩᩅᩤ ᨿᩩᩅᨲᩥᩴ</tai><roman>yathā taṃ yuvā yuvatiṃ</roman><zh>犹如少男对少女[说]</zh>
    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>methun|upasaṃhitāhi, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者一样,僧始终。</zh>
@@ -59,52 +59,52 @@
    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena</roman><zh>当比库自行乞求建造孤邸</zh>
    <tai>ᩋᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai><roman>assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā,</roman><zh>无[施]主的为自己的时,当应量而造。</zh>
    <tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ,</tai><roman>tatridaṃ pamāṇaṃ,</roman><zh>这里的量是:</zh>
-   <tai>ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><roman>dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā,</roman><zh>长为善至张手的十二张手,</zh>
+   <tai>ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><roman>dīghaso dvādasa vidatthiyo sugata-vidatthiyā,</roman><zh>长为善至张手的十二张手,</zh>
    <tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩁᩣ,</tai><roman>tiriyaṃ sattantarā,</roman><zh>内部宽为七张。</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
    <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ</roman><zh>应由那些比库指示</zh>
    <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
    <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai><roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman><zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>saññācikāya kuṭiṃ kāreyya,</roman><zh>自行乞求而建造孤邸,</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya,</roman><zh>或未带领比库们指示地点,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya,</roman><zh>或未带领比库们指示地点,</zh>
    <tai>ᨷᨾᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>或超过量者,僧始终。</zh>
 7. 
    <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena</roman><zh>当比库建造大住所时,</zh>
    <tai>ᩈᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ</tai><roman>sassāmikaṃ attuddesaṃ</roman><zh>有[施]主且为自己的</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
    <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ </tai><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ </roman><zh>应由那些比库指示</zh>
    <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
    <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai><roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman><zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
    <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya,</roman><zh>如果其建造大住所,</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso.</roman><zh>或未带领比库们指示地点者,僧始终。</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya, saṅghādiseso.</roman><zh>或未带领比库们指示地点者,僧始终。</zh>
 8. 
    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满,</zh>
    <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以无根据的巴拉基咖法诽谤比库:</zh>
-   <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ ,</tai><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ ti ,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
+   <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ ,</tai><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti ,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
-   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
+   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanug|gāhīyamāno vā asamanug|gāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
    <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti,</roman><zh>那只是毫无根据的事件,</zh>
    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
 9. 
     <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔ</tai><roman>aññabhāgiyassa adhikaraṇassa</roman><zh>他事件的</zh>
-   <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨴᩮᩈᩴ ᩃᩮᩈᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ</tai><roman>kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔ</tai><roman>añña-bhāgiyassa adhikaraṇassa</roman><zh>他事件的</zh>
+   <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨴᩮᩈᩴ ᩃᩮᩈᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ</tai><roman>kiñci-desaṃ lesa-mattaṃ upādāya</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
    <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以巴拉基咖法诽谤比库:</zh>
-   <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ ti,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
+   <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
-   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti</roman><zh>那只是就其他事件的</zh>
-   <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩈᩮᩣ ᩃᩮᩈᨾᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>kocideso lesamatto upādinno,</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
+   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanug|gāhīyamāno vā asamanug|gāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>añña-bhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti</roman><zh>那只是就其他事件的</zh>
+   <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩈᩮᩣ ᩃᩮᩈᨾᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>koci-deso lesa-matto upādinno,</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
 10. 
     <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><roman>Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa</roman><zh>若比库对和合的僧团</zh>
    <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>bhedāya parakkameyya, </roman><zh>致力于分裂,</zh>
-   <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
+   <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
    <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᨲᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>samādāya paggayha tiṭṭheyya,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><roman>‘‘ māyasmā samaggassa saṅghassa</roman><zh>“请具寿不要对和合的僧团</zh>
+   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><roman>‘‘ mā āyasmā samaggassa saṅghassa</roman><zh>“请具寿不要对和合的僧团</zh>
    <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩥ,</tai><roman>bhedāya parakkami,</roman><zh>致力于分裂,</zh>
-   <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
+   <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
    <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ,</tai><roman>samādāya paggayha aṭṭhāsi,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
    <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᩘᨥᩮᨶ, ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><roman>sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho</roman><zh>具寿,请与僧团和合,和合的僧团确实是</zh>
    <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>sammodamāno avivadamāno</roman><zh>欢喜、无诤、</zh>
@@ -112,29 +112,29 @@
    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>当那个比库被比库们</zh>
    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>如此劝告时,若他仍然坚持,</zh>
    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañ·ce samanu|	bhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>他舍弃了,</zh>
    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
 11. 
     <tai>ᨲᩔᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><roman>Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti</roman><zh>有诸比库是那个比库的</zh>
-   <tai>ᩋᨶᩩᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᩅᩤᨴᨠᩣ</tai><roman>anuvattakā vaggavādakā</roman><zh>追随者,说别众者,</zh>
+   <tai>ᩋᨶᩩᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᩅᩤᨴᨠᩣ</tai><roman>anuvattakā vagga-vādakā</roman><zh>追随者,说别众者,</zh>
    <tai> ᩑᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩅᩤ ᨲᨿᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><roman> eko vā dve vā tayo vā,</roman><zh>一个、两个或三个,</zh>
    <tai>ᨲᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ</tai><roman>te evaṃ vadeyyuṃ</roman><zh>若他们如此说:</zh>
    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai><roman>‘‘ māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha,</roman><zh>“具寿们,请不要说那位比库的任何事情。</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><roman>dhammavādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是法说者,</zh>
-   <tai>ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><roman>vinayavādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是律说者,</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><roman>dhamma-vādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是法说者,</zh>
+   <tai>ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><roman>vinaya-vādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是律说者,</zh>
    <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨬᩮ᩠ᨧᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><roman>amhākañceso bhikkhu</roman><zh>那位比库就我们的</zh>
    <tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨬ᩠ᨧ ᩁᩩᨧᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᩣᨴᩤᨿ ᩅᩮᩤᩉᩁᨲᩥ,</tai><roman>chandañca ruciñca ādāya voharati,</roman><zh>所欲和所喜乐取之而说,</zh>
    <tai>ᨩᩣᨶᩣᨲᩥ, ᨶᩮᩣ ᨽᩣᩈᨲᩥ,</tai><roman>jānāti, no bhāsati,</roman><zh>他知我们而说,</zh>
    <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨾᩮ᩠ᨷᨲᩴ ᨡᨾᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>amhākampetaṃ khamatī’’ ti,</roman><zh>那是我们所忍可的。”</zh>
    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔᩩ ᩅᨧᨶᩦᨿᩣ</tai><roman>te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā</roman><zh>比库们应如此劝告那些比库:</zh>
    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai><roman>‘‘ māyasmanto evaṃ avacuttha,</roman><zh>“请具寿们不要如此说,</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ,</tai><roman>na ceso bhikkhu dhammavādī,</roman><zh>那个比库不是法说者,</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ,</tai><roman>na ceso bhikkhu vinayavādī,</roman><zh>那个比库也不是律说者。</zh>
-   <tai>ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᨽᩮᨴᩮᩤ ᩁᩩᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ,</tai><roman>māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha,</roman><zh>具寿们,也不要喜乐于分裂僧团。</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ,</tai><roman>na ceso bhikkhu dhamma-vādī,</roman><zh>那个比库不是法说者,</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ,</tai><roman>na ceso bhikkhu vinaya-vādī,</roman><zh>那个比库也不是律说者。</zh>
+   <tai>ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᨽᩮᨴᩮᩤ ᩁᩩᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ,</tai><roman>māyasmantānampi saṅgha-bhedo ruccittha,</roman><zh>具寿们,也不要喜乐于分裂僧团。</zh>
    <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩮᨶ,</tai><roman>sametāyasmantānaṃ saṅghena,</roman><zh>具寿们,请与僧团和合,</zh>
    <tai>ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><roman>samaggo hi saṅgho</roman><zh>和合的僧团确实</zh>
    <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>sammodamāno avivadamāno</roman><zh>是欢喜、无诤、</zh>
@@ -142,49 +142,49 @@
    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>evañca te bhikkhū bhikkhūhi</roman><zh>当那些比库被比库们如此</zh>
    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai><roman>vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ,</roman><zh>劝告时,若他们仍然坚持,</zh>
    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>te bhikkhū bhikkhūhi</roman><zh>那些比库应被比库们</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbā</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他们舍弃。</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩣ</tai><roman>yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañce samanu|bhāsiyamānā</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyyuṃ,</roman><zh>舍弃了,</zh>
    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
 12. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨧᨩᩣᨲᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti</roman><zh>若有生性难教的比库,</zh>
-   <tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩈᩩ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮᩈᩩ</tai><roman>uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu</roman><zh>在属于所诵学处的范围内</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno</roman><zh>当比库们如法劝告时,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨧᨩᩣᨲᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>Bhikkhu paneva dubbaca-jātiko hoti</roman><zh>若有生性难教的比库,</zh>
+   <tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩈᩩ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮᩈᩩ</tai><roman>uddesa-pariyāpannesu sikkhā-padesu</roman><zh>在属于所诵学处的范围内</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>bhikkhūhi saha-dhammikaṃ vuccamāno</roman><zh>当比库们如法劝告时,</zh>
    <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>attānaṃ avacanīyaṃ karoti</roman><zh>他使自己不受劝告:</zh>
    <tai>‘‘ ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ</tai><roman>‘‘ mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha</roman><zh>“请具寿们不要劝告我任何</zh>
    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
    <tai>ᩋᩉᨾ᩠ᨷᩤᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨶ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᨠ᩠ᨡᩣᨾᩥ</tai><roman>ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi</roman><zh>我也不会劝说具寿们任何</zh>
    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
-   <tai>ᩅᩥᩁᨾᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨾᨾ ᩅᨧᨶᩣᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ ti,</roman><zh>请具寿们停止劝告我!”</zh>
+   <tai>ᩅᩥᩁᨾᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨾᨾ ᩅᨧᨶᩣᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ ti,</roman><zh>请具寿们停止劝告我!”</zh>
    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>那个比库应被比库们如此劝告:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᩋᨠᩣᩈᩥ,</tai><roman>‘‘ māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi,</roman><zh>“请具寿不要使自己不受劝告,</zh>
+   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᩋᨠᩣᩈᩥ,</tai><roman>‘‘ mā āyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi,</roman><zh>“请具寿不要使自己不受劝告,</zh>
    <tai>ᩅᨧᨶᩦᨿᨾᩮᩅᩤᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu,</roman><zh>请具寿使自己接受劝告,</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣᨷᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᨴᨲᩩ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><roman>āyasmāpi bhikkhū vadatu sahadhammena,</roman><zh>请具寿如法地劝告比库们,</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨷᩥ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩅᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><roman>bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena,</roman><zh>比库们也将如法地劝说具寿,</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣᨷᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᨴᨲᩩ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><roman>āyasmāpi bhikkhū vadatu saha-dhammena,</roman><zh>请具寿如法地劝告比库们,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨷᩥ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩅᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><roman>bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti saha-dhammena,</roman><zh>比库们也将如法地劝说具寿,</zh>
    <tai>ᩑᩅᩴ ᩈᩴᩅᨴ᩠ᨵᩤ ᩉᩥ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᩈᩣ</tai><roman>evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā</roman><zh>如此则世尊之众得以增长,</zh>
-   <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᨧᨶᩮᨶ</tai><roman>yadidaṃ aññamaññavacanena</roman><zh>这即是——互相劝告,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᩩᨭᩛᩣᨷᨶᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ ti,</roman><zh>互相出罪。”</zh>
+   <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᨧᨶᩮᨶ</tai><roman>yadidaṃ aññamañña-vacanena</roman><zh>这即是——互相劝告,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᩩᨭᩛᩣᨷᨶᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>aññamañña-vuṭṭhāpanenā’’ ti,</roman><zh>互相出罪。”</zh>
    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>当那个比库被比库们如此</zh>
    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>劝告时,若他仍然坚持,</zh>
    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya ,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno</roman><zh>假如在乃至第三次劝谏时</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañce samanu|bhāsiyamāno</roman><zh>假如在乃至第三次劝谏时</zh>
    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>舍弃了,</zh>
    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
 13. 
     <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ</tai><roman>Bhikkhu paneva aññataraṃ</roman><zh>若有比库对某一</zh>
    <tai>ᨣᩤᨾᩴ ᩅᩤ ᨶᩥᨣᨾᩴ ᩅᩤ ᩏᨷᨶᩥᩔᩣᨿ</tai><roman>gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya</roman><zh>村或镇依止</zh>
-   <tai>ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>viharati kuladūsako pāpasamācāro,</roman><zh>而住,[却]是污家者,恶行者。</zh>
+   <tai>ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>viharati kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>而住,[却]是污家者,恶行者。</zh>
    <tai>ᨲᩔ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><roman>tassa kho pāpakā samācārā</roman><zh>他的恶行</zh>
    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧ ᨲᩮᨶ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><roman>kulāni ca tena duṭṭhāni</roman><zh>以及被他所污的诸家</zh>
    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
-   <tai>‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>‘‘ āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro,</roman><zh>“具寿实是污家者,恶行者。</zh>
+   <tai>‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>‘‘ āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>“具寿实是污家者,恶行者。</zh>
    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
@@ -193,19 +193,19 @@
    <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman><zh>你在这里已住够了!”</zh>
    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman><zh>当比库们如此劝告那个比库时,</zh>
    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>te bhikkhū evaṃ vadeyya</roman><zh>却如此对那些比库说:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>‘‘ chandagāmino ca bhikkhū,</roman><zh>“比库们是随欲者,</zh>
-   <tai>ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>dosagāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随瞋者,</zh>
-   <tai>ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>mohagāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随痴者,</zh>
-   <tai>ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ</tai><roman>bhayagāmino ca bhikkhū</roman><zh>比库们是随怖者。</zh>
+   <tai>‘‘ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>‘‘ chanda-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>“比库们是随欲者,</zh>
+   <tai>ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>dosa-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随瞋者,</zh>
+   <tai>ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>moha-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随痴者,</zh>
+   <tai>ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ</tai><roman>bhaya-gāmino ca bhikkhū</roman><zh>比库们是随怖者。</zh>
    <tai>ᨲᩣᨴᩥᩈᩥᨠᩣᨿ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti,</roman><zh>对同样的罪,驱出一些人,</zh>
    <tai>ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨶ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>ekaccaṃ na pabbājentī’’ ti,</roman><zh>不驱出一些人。”</zh>
    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,</tai><roman>‘‘ māyasmā evaṃ avaca,</roman><zh>“请具寿不要如此说。</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū chandagāmino,</roman><zh>比库们不是随欲者,</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū dosagāmino,</roman><zh>比库们不是随瞋者,</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū mohagāmino,</roman><zh>比库们不是随痴者,</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū bhayagāmino,</roman><zh>比库们不是随怖者。</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro,</roman><zh>具寿实是污家者,恶行者。</zh>
+   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,</tai><roman>‘‘ mā āyasmā evaṃ avaca,</roman><zh>“请具寿不要如此说。</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū chanda-gāmino,</roman><zh>比库们不是随欲者,</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū dosa-gāmino,</roman><zh>比库们不是随瞋者,</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū moha-gāmino,</roman><zh>比库们不是随痴者,</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū bhaya-gāmino,</roman><zh>比库们不是随怖者。</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>具寿实是污家者,恶行者。</zh>
    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
@@ -215,9 +215,9 @@
    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman><zh>当那个比库被比库们如此被劝告时,</zh>
    <tai>ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>若他仍然坚持,</zh>
    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañce samanu|bhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>舍弃了,</zh>
    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
@@ -225,21 +225,21 @@
 <tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
 <tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><roman>terasa saṅghādisesā dhammā</roman><zh>十三僧始终法。</zh>
 <tai>ᨶᩅ ᨷᨮᨾᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩣ,</tai><roman>nava paṭhamāpattikā,</roman><zh>[前面]九条最初即犯;</zh>
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨠᩣ.</tai><roman>cattāro yāvatatiyakā.</roman><zh>[后面]四条乃至第三次[劝谏才犯]。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨠᩣ.</tai><roman>cattāro yāva-tatiyakā.</roman><zh>[后面]四条乃至第三次[劝谏才犯]。</zh>
 <tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā</roman><zh>凡是比库犯了其中任何一条后,</zh>
 <tai>ᨿᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨩᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨲᩥ,</tai><roman>yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti,</roman><zh>明知而覆藏多少天,</zh>
 <tai>ᨲᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩋᨠᩣᨾᩣ ᨷᩁᩥᩅᨲ᩠ᨳᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><roman>tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.</roman><zh>[即使]该比库不愿意,[也]应别住多少天。</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩅᩩᨲ᩠ᨳᨷᩁᩥᩅᩤᩈᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>Parivutthaparivāsena bhikkhunā</roman><zh>已住了别住的比库</zh>
-<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣᨶᨲ᩠ᨲᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ,</roman><zh>应为比库更加履行六夜马那答。</zh>
-<tai>ᨧᩥᨱ᩠ᨱᨾᩣᨶᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><roman>ciṇṇamānatto bhikkhu</roman><zh>行了马那答的比库,</zh>
-<tai>ᨿᨲ᩠ᨳ ᩈᩥᨿᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho,</roman><zh>何处有二十众的比库僧,</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩅᩩᨲ᩠ᨳᨷᩁᩥᩅᩤᩈᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>Parivuttha-parivāsena bhikkhunā</roman><zh>已住了别住的比库</zh>
+<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣᨶᨲ᩠ᨲᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>uttari chārattaṃ bhikkhu-mānattāya paṭipajjitabbaṃ,</roman><zh>应为比库更加履行六夜马那答。</zh>
+<tai>ᨧᩥᨱ᩠ᨱᨾᩣᨶᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><roman>ciṇṇa-mānatto bhikkhu</roman><zh>行了马那答的比库,</zh>
+<tai>ᨿᨲ᩠ᨳ ᩈᩥᨿᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>yattha siyā vīsati-gaṇo bhikkhu-saṅgho,</roman><zh>何处有二十众的比库僧,</zh>
 <tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><roman>tattha so bhikkhu abbhetabbo.</roman><zh>该比库即应在其处出罪。</zh>
-<tai>ᩑᨠᩮᨶᨷᩥ ᨧᩮ ᩐᨶᩮᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ</tai><roman>Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo</roman><zh>假如不满二十众的比库僧为该比库出罪,</zh>
-<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya,</roman><zh>即使[只少]一位,</zh>
+<tai>ᩑᨠᩮᨶᨷᩥ ᨧᩮ ᩐᨶᩮᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ</tai><roman>Ekenapi ce ūno vīsati-gaṇo</roman><zh>假如不满二十众的比库僧为该比库出罪,</zh>
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bhikkhu-saṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya,</roman><zh>即使[只少]一位,</zh>
 <tai>ᩈᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨻ᩠ᨽᩥᨲᩮᩣ,</tai><roman>so ca bhikkhu anabbhito,</roman><zh>该比库也不能出罪,</zh>
 <tai>ᨲᩮ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩣ,</tai><roman>te ca bhikkhū gārayhā,</roman><zh>而且那些比库应受呵责。</zh>
 <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
 <tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
 <tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
 <tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>