愿尽 3 éve
szülő
commit
51dbf0ced3

+ 12 - 12
src/chanting/3anussati.md

@@ -1,38 +1,38 @@
 ## Ratanattayavandanā(礼敬三宝)
 ### Buddhavandanā(礼敬佛)
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,</tai><br/><roman>Iti’pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,</roman><br/><zh>彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā: arahaṃ, sammāsambuddho,</roman><br/><zh>彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
 
-<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,</tai><br/><roman>Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,</roman><br/><zh>明行具足, 善至, 世间解,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,</tai><br/><roman>Vijjācaraṇa-sampanno, sugato, lokavidū,</roman><br/><zh>明行具足, 善至, 世间解,</zh>
 
-<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,</tai><br/><roman>Anuttaro purisa-damma-sārathi,</roman><br/><zh>无上调御丈夫,</zh>
+<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,</tai><br/><roman>anuttaro purisadammasārathi,</roman><br/><zh>无上调御丈夫,</zh>
 
-<tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.</tai><br/><roman>Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.</roman><br/><zh>天人导师, 佛陀, 世尊。</zh>
+<tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.</tai><br/><roman>satthā devamanussānaṃ, buddho, bhagavā’ti.</roman><br/><zh>天人导师, 佛陀, 世尊。</zh>
 
 ### Dhammavandanā(礼敬法)
 
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><br/><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo</roman><br/><zh>法乃世尊所善说,</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><br/><roman>Svākkhāto bhagavatā dhammo</roman><br/><zh>法乃世尊所善说,</zh>
 
 <tai>ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,</tai><br/><roman>sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,</roman><br/><zh>是自见的, 无时的, 来见的, 导向[涅盘]的,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.</tai><br/><roman>paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti.</roman><br/><zh>智者们可各自证知的。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.</tai><br/><roman>paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.</roman><br/><zh>智者们可各自证知的。</zh>
 
 
 ### Saṅghavandanā(礼敬僧)
 
-<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是善行道者,</zh>
+<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Suppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是善行道者,</zh>
 
-<tai>ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是正直行道者,</zh>
+<tai>ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>ujuppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是正直行道者,</zh>
 
-<tai>ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是如理行道者,</zh>
+<tai>ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>ñāyappaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是如理行道者,</zh>
 
-<tai>ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是正当行道者。</zh>
+<tai>ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是正当行道者。</zh>
 
 <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,</tai><br/><roman>yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,</roman><br/><zh>也即是四双八士,</zh>
 
-<tai>ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>此乃世尊的弟子僧团,</zh>
+<tai>ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>esa bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>此乃世尊的弟子僧团,</zh>
 
-<tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,</roman><br/><zh>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,</zh>
+<tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,</roman><br/><zh>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,</zh>
 
 <tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.</tai><br/><roman>anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.</roman><br/><zh>是世间无上的福田。</zh>
 

+ 14 - 14
src/chanting/evening_chanting_A.md

@@ -23,13 +23,13 @@
 
 ## Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
 
-<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><br/><roman>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,</roman><br/><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
+<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><br/><roman>Arahaṃ, sammāsambuddho, bhagavā,</roman><br/><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><br/><roman>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><br/><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><br/><roman>Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><br/><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
 
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><br/><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Svākkhāto bhagavatā dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><br/><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)</zh>
 
-<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>
 
 
 
@@ -62,37 +62,37 @@
 
 堪踏苏当
 
-01. &quot;Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,
+01. &quot;Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me,
 
 韦如巴给嘿 美 美当, 美当 欸拉巴忒嘿 美,
 
 愿我的友谊慈爱与威卢巴同在; 愿我的友谊慈爱与伊拉巴他同在;
 
-Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.
+chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhā-gotamakehi ca.
 
 恰比亚部嘚嘿 美 美当, 美当 甘哈苟答玛给嘿 吒.
 
 愿我对差比阿子有慈爱; 愿我对黑高答马有慈爱。
 
-02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,
+02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dipādakehi me,
 
 阿巴达给嘿 美 美当, 美当 得韦巴达给嘿 美,
 
 愿我对无足众生有慈爱; 愿我对两足众生有慈爱;
 
-Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.
+catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.
 
 吒度巴嘚嘿 美 美当, 美当 把胡巴嘚嘿 美.
 
 愿我对四足众生有慈爱; 愿我对多足众生有慈爱。
 
-03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,
+03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dipādako,
 
 玛 芒 阿巴达勾 衡西, 玛 芒 衡西 堆巴达勾,
 
 愿无足众生不伤害我; 愿两足众生不伤害我;
 
-Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.
+mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.
 
 玛 芒 吒度巴豆 衡西, 玛 芒 衡西 把胡巴豆.
 
@@ -104,13 +104,13 @@ Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.
 
 愿一切有情、一切息生、一切生物都毫无遗漏地
 
-Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.
+sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.
 
 萨背 葩得拉尼 巴三度, 玛 亘基 巴巴玛嘎玛.
 
 遇见祥瑞, 愿他们不会遭遇邪恶!
 
-05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.
+05.Appamāṇo buddho, appamāṇo dhammo, appamāṇo saṅgho.
 
 阿巴玛耨 布陀, 阿巴玛耨 汤摩, 阿巴玛耨 桑叩.
 
@@ -128,13 +128,13 @@ ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.
 
 蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
 
-06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.
+06.Katā me rakkhā, katā me parittā. paṭikkamantu bhūtāni.
 
 咖答 美 拉卡, 咖答 美 巴利答. 巴帝咖曼度 菩答尼.
 
 我做了护卫, 我做了保护。愿那些(有害的)众生离开。
 
-Sohaṃ namo Bhagavato, namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānanti&quot;.
+So'haṃ namo bhagavato, namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānanti&quot;.
 
 搜杭 那摩 葩嘎瓦多, 那摩 萨丹囊 桑玛 桑布踏南帝&quot;.
 

+ 12 - 12
src/chanting/karaniyametta.md

@@ -1,12 +1,12 @@
 ## Karaṇīyamettasuttaṃ(应作慈爱经)
 
-01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yanta-santaṃ padaṃ abhisamecca;
+01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yantasantaṃ padaṃ abhisamecca;
 
 咖拉尼亚玛塔古萨雷那, 延答三当 巴荡 阿毗萨美吒;
 
 善求义利、领悟寂静境界后应当作:
 
-Sakko ujū ca sūhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
+Sakko ujū ca sūjū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
 
 萨勾 伍主 吒 苏胡主 吒, 苏瓦周 吒萨 木都 阿那帝玛尼.
 
@@ -30,7 +30,7 @@ Santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.
 
 只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。
 
-Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
+sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
 
 苏勀耨 瓦 剋弥耨 哄度, 萨背 萨答 葩万度 苏勀答答.
 
@@ -42,31 +42,31 @@ Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
 
 无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,
 
-Dīghā vā ye va mahantā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.
+dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.
 
 迪喀 瓦 耶 瓦 玛汉答, 玛器玛 拉萨咖努咖土腊.
 
 长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,
 
-05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre;
+05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre;
 
 迪塔 瓦 耶瓦 阿迪塔, 耶 瓦 都勒 瓦三帝 阿韦都勒;
 
 见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,
 
-Bhūtā va sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
+Bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
 
 菩答 瓦 桑葩维西 瓦, 萨背 萨答 葩万度 苏勀答答.
 
 已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。
 
-06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;
+06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;
 
 那 巴柔 巴让 尼古背塔, 那帝曼聂塔 咖塔基 那 甘基;
 
 且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。
 
-Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.
+byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.
 
 比亚柔萨那 巴帝喀三雅, 南雅曼雅萨 都卡弥切亚.
 
@@ -78,7 +78,7 @@ Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.
 
 正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;
 
-Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
+evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
 
 欸旺比 萨把菩嘚苏, 玛那桑 葩瓦耶 阿巴利玛囊.
 
@@ -90,19 +90,19 @@ Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
 
 以慈爱对一切世界, 培育无量之心,
 
-Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
+uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
 
 伍汤 阿陀 吒 帝利延吒, 阿桑把汤 阿维让 阿萨巴当.
 
 上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!
 
-09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;
+09.Tiṭṭhañcaraṃ nisinno vā, sayāno vā yāvat'assa vigata-middho;
 
 帝唐 吒让 尼醒耨 瓦, 萨亚耨 瓦 亚瓦答萨 韦答弥陀;
 
 站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,
 
-Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.
+etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.
 
 欸当 萨丁 阿体忒亚, 布拉呵玛美当 韦哈让 伊踏玛胡.
 

+ 1 - 1
src/chanting/namotassa.md

@@ -1,3 +1,3 @@
 ## Namakkāra(礼敬)
 
-<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)</tai><br/><roman>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa! (x3)</roman><br/><zh>礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)</zh>
+<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)</tai><br/><roman>Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! (x3)</roman><br/><zh>礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)</zh>

+ 4 - 4
src/chanting/ratanattaya_vandana.md

@@ -1,9 +1,9 @@
 ## Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
 
-<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><br/><roman>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,</roman><br/><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
+<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><br/><roman>Arahaṃ, sammāsambuddho, bhagavā,</roman><br/><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><br/><roman>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><br/><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><br/><roman>Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><br/><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
 
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><br/><zh>法是被世尊宣说的, 我礼敬法! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Svākkhāto bhagavatā dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><br/><zh>法是被世尊宣说的, 我礼敬法! (一拜)</zh>
 
-<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>