|
|
@@ -0,0 +1,304 @@
|
|
|
+# 舍心堕落 nissaggiya-pācittiya
|
|
|
+
|
|
|
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把此</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā</roman><zh>三十舍堕法</zh>
|
|
|
+<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>来诵出。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+## 衣品 cīvaravagga
|
|
|
+1.
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨴᩈᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>dasāha-paramaṃ atireka-cīvaraṃ dhāretabbaṃ,</roman><zh>多余的衣最多可持有十天。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
|
|
|
+2.
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩑᨠ-ᩁᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᩥᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>eka-rattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya,</roman><zh>假如比库离开三衣,即使一夜,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>除了比库许可外,舍堕。</zh>
|
|
|
+3.
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨠᩣᩃ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bhikkhuno paneva akāla-cīvaraṃ uppajjeyya,</roman><zh>若比库得非时衣,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ,</roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨡᩥᨷ᩠ᨷᨾᩮᩅ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ,</roman><zh>接受后应当尽快地做。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥ,</tai><roman>no cassa pāripūri,</roman><zh>如果不足,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨾᩣᩈᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>māsa-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多一个月那位比库</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><roman>taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ</roman><zh>可以存放该衣,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩐᨶᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥᨿᩣ</tai><roman>ūnassa pāripūriyā</roman><zh>以将不足的补足</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ.</tai><roman>satiyā paccāsāya.</roman><zh>[但需要]存有期望</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya</roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣᨷᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ,</tai><roman>satiyāpi paccāsāya,</roman><zh>即使存有期望,也</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+4.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᩣᨠᩮᩣᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><roman>purāṇa-cīvaraṃ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā,</roman><zh>洗、染或打旧衣者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+5.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库从非亲戚的比库尼</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya</roman><zh>手中接受衣,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩤᩁᩥᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ,</tai><roman>aññatra pārivattakā,</roman><zh>除了交换外,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+6.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātakaṃ</roman><zh>若比库向非亲戚的</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨣᩉᨷᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᩴ ᩅᩤ</tai><roman>gaha-patiṃ vā gaha-patāniṃ vā</roman><zh>居士或女居士</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>cīvaraṃ viññāpeyya</roman><zh>乞衣,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ,</tai><roman>aññatra samayā,</roman><zh>除了适时外,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><roman>Tatthāyaṃ samayo,</roman><zh>这里的适时为:</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶ᩠ᨶ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ, </tai><roman>acchinna-cīvaro vā hoti bhikkhu, </roman><zh>比库被夺衣</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᨭᩛ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><roman>naṭṭha-cīvaro vā,</roman><zh>或丢失衣。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><roman>ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>此是这里的适时。</zh>
|
|
|
+7.
|
|
|
+ <tai>ᨲᨬᩮ᩠ᨧ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><roman>Tañce aññātako gaha-pati vā gaha-patānī vā</roman><zh>假如非亲戚的居士或女居士</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨻᩉᩪᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya,</roman><zh>以许多衣让他随意拿取,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩁᩩᨲ᩠ᨲᩁ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>santaruttara-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多上、下衣可被那位比库</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩈᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><roman>tato cīvaraṃ sāditabbaṃ.</roman><zh>从其中接受。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>Tato ce uttari sādiyeyya,</roman><zh>假如接受超过此者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+8.
|
|
|
+ <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩔ ᨣᩉᨷᨲᩥᩔ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᨿᩣ ᩅᩤ</tai><roman>aññātakassa gaha-patissa vā gaha-patāniyā vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士的</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>cīvara-cetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti</roman><zh>衣资已准备;</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>以此衣资交换衣后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩦ” ᨲᩥ,</tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī” ti,</roman><zh>我将送衣给某某比库披着。”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受邀请</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>upa|saṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ</tai><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmā</roman><zh>“ 具寿,实在很好!</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ</tai><roman>iminā cīvara-cetāpannena</roman><zh>请以此衣资交换</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ</tai><roman>cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī” ti</roman><zh>衣给我披着。”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ,</tai><roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya,</roman><zh>出于欲求好者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+9.
|
|
|
+ <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩏᨽᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᩴ ᨣᩉᨷᨲᩦᨶᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦᨶᩴ ᩅᩤ</tai><roman>ubhinnaṃ aññātakānaṃ gaha-patīnaṃ vā gaha-patānīnaṃ vā</roman><zh>两位非亲戚的居士或女居士的</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩣᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><roman>pacceka-cīvara-cetāpannāni upakkhaṭāni honti</roman><zh>各别准备了衣资:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨾᨿᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><roman>“ imehi mayaṃ pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman><zh>“我们以这些各别的衣资</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩥ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>pacceka-cīvarāni cetāpetvā</roman><zh>交换各别的衣后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā” ti, </roman><zh>我们将送衣给某某比库披着。”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>upa|saṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmanto</roman><zh>“具寿们,实在很好!</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><roman>imehi pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman><zh>以这些各别的衣资</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>衣交换后</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨳ ᩏᨽᩮᩣᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩑᨠᩮᨶᩣ” ᨲᩥ</tai><roman>acchādetha ubhova santā ekenā” ti</roman><zh>给我披着,[衣资]合二为一”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ, </tai><roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya, </roman><zh>出于欲求好者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+10.
|
|
|
+ <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩁᩣᨩᩣ ᩅᩤ ᩁᩣᨩᨽᩮᩣᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩅᩤ</tai><roman>rājā vā rājabhoggo vā</roman><zh>若王、王臣、</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᩣ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>brāhmaṇo vā gaha-patiko vā</roman><zh>婆罗门或居士</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨴᩪᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>dūtena cīvara-cetāpannaṃ pahiṇeyya</roman><zh>派使者送衣资:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>“请你以此衣资交换衣后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ. </tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī” ti. </roman><zh>送衣给某某比库披着”。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upa|saṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>”假如该使者前往那位比库处后如此说:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>“ idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa</roman><zh>“尊者,这是指定为具寿</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><roman>cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>带来的衣资。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨲᩩ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><roman>paṭiggaṇhātu āyasmā cīvara-cetāpannan” ti. </roman><zh>请具寿接受衣资”。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>Tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo</roman><zh>该比库宜对那位使者如此说:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᨶ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ, </tai><roman>“ na kho mayaṃ, āvuso, cīvara-cetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, </roman><zh>“贤友,我们不能接受衣资,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨠᨷ᩠ᨷᩥᨿᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><roman>cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiyan” ti. </roman><zh>我们在适时接受许可之衣”。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya</roman><zh>假如该使者对那位比库如此说:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>“ atthi panāyasmato koci veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“具寿有执事人吗? </zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ</tai><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro</roman><zh>诸比库,执事人可被需要衣的比库</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩋᩣᩁᩣᨾᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā</roman><zh>指定为[某个]园民或近事男:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>“ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“贤友,这位就是比库们的执事人”。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>So ce dūto taṃ veyyāvacca-karaṃ saññāpetvā</roman><zh>如果该使者交代那位执事人后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>taṃ bhikkhuṃ upa|saṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>前往那位比库处如此说:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥ, </tai><roman>“ yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, </roman><zh>“尊者,具寿所指出的执事人我已经交代他了,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᩮᩣ ᨾᨿᩣ, ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᨠᩣᩃᩮᨶ, </tai><roman>saññatto so mayā, upa|saṅkamatāyasmā kālena, </roman><zh>请具寿在适时前往,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᨲᩴ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᨲᩦ” ᨲᩥ. </tai><roman>cīvarena taṃ acchādessatī” ti. </roman><zh>他将送衣给您披着”。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upa|saṅkamitvā</roman><zh>诸比库,需要衣的比库前往执事人处后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>dvatti-kkhattuṃ codetabbo sāretabbo</roman><zh>可以催促、提醒两、三次:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩋᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᨾᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩮᨶᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>“ attho me, āvuso, cīvarenā” ti, </roman><zh>“贤友,我需要衣。”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>dvatti-kkhattuṃ codayamāno sārayamāno</roman><zh>如果在两、三次催促、提醒时</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>获得该衣,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh>这实在很好。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>no ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>catu-kkhattuṃ pañca-kkhattuṃ cha-kkhattu-paramaṃ</roman><zh>可以四次、五次,最多六次</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᨶ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨮᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><roman>tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, </roman><zh>为此而静默地站着。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>catu-kkhattuṃ pañca-kkhattuṃ cha-kkhattu-paramaṃ</roman><zh>如果在四次、五次,最多六次</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᩣ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨲᩥᨭᩛᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tuṇhī-bhūto uddissa tiṭṭhamāno</roman><zh>为此而静默地站着时获得该衣,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>这实在很好。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh></zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩤᨿᨾᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tato ce uttari vāyamamāno</roman><zh>[假如没有获得,]更由此作超过的努力</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>而获得该衣者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>No ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨿᨲᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><roman>yatassa cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>为他送来衣资的[即施主]</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩴ ᩅᩤ ᨣᨶ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><roman>tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, </roman><zh>应该自己去[施主]那里</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩅᩤ ᨷᩤᩉᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>dūto vā pāhetabbo</roman><zh>或派遣使者</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᨲᩩᨾᩮ᩠ᩉ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>“ yaṃ kho tumhe āyasmanto</roman><zh>“具寿们,你们</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩥᨲ᩠ᨳ, </tai><roman>bhikkhuṃ uddissa cīvara-cetāpannaṃ pahiṇittha, </roman><zh>曾指定为比库所送去的衣资,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶ ᨲᩴ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><roman>na taṃ tassa bhikkhuno</roman><zh>该比库并没有从其</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᨶᩩᨽᩮᩣᨲᩥ, </tai><roman>kiñci atthaṃ anubhoti, </roman><zh>得到任何的利益。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨿᩩᨬ᩠ᨩᨶᩣ᩠ᨲᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨠᩴ, </tai><roman>yuñjantāyasmanto sakaṃ, </roman><zh>具寿们,自己努力,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨾᩣ ᩅᩮᩤ ᩈᨠᩴ ᩅᩥᨶᩔᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>mā vo sakaṃ vinassā” ti, </roman><zh>不要失去你们自己的!”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
|
|
|
+{{#include ../part/line.md:1}}
|
|
|
+<tai>ᨧᩦᩅᩁᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai><roman>cīvaravaggo paṭhamo.</roman><zh>衣品第一</zh>
|
|
|
+{{#include ../part/line.md:3}}
|
|
|
+
|
|
|
+## 蚕丝品 kosiyavagga
|
|
|
+11.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩮᩣᩈᩥᨿ-ᨾᩥᩔᨠᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>Yo pana bhikkhu kosiya-missakaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>若比库做混有蚕丝的敷具者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+12.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ</roman><zh>若比库将纯黑羊毛的</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>将毛毡制作,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+13.
|
|
|
+ <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena</roman><zh>当新毛毡被比库制作时,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩤ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ, </tai><roman>dve bhāgā suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ ādātabbā, </roman><zh>应当取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ. </tai><roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ. </roman><zh>第三为色,第四为褐色。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩮ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ, </tai><roman>Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ, </roman><zh>假如比库不取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ, </tai><roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ, </roman><zh>第三为白色,第四为褐色</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>navaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新毛毡者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+14.
|
|
|
+ <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā</roman><zh>当比库做新毛毡后</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨨᨻ᩠ᨻᩔᩣᨶᩥ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><roman>chabbassāni dhāretabbaṃ, </roman><zh>应持用六年,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩔᩣᨶᩴ</tai><roman>orena ce channaṃ vassānaṃ</roman><zh>在六年之内</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩋᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ</tai><roman>taṃ santhataṃ vissajjetvā vā avissajjetvā vā</roman><zh>无论舍或未舍该毛毡,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>aññaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya</roman><zh>假如再做其他新敷具者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman><zh>除了比库许可外,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+15.
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Nisīdana-santhataṃ pana bhikkhunā kārayamānena</roman><zh>当比库在做毛毡垫时,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><roman>purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthi ādātabbā</roman><zh>应从旧毛毡的周围取一善至张手,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱ-ᨠᩁᨱᩣᨿ. </tai><roman>dubbaṇṇa-karaṇāya. </roman><zh>为了作坏色故。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳ ᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᩴ, </tai><roman>Anādā ce bhikkhu purāṇa-santha tassa sāmantā sugata-vidatthiṃ, </roman><zh>假如比库不从旧毛毡的周围取一善至张手</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩅᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>navaṃ nisīdana-santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新的毛毡垫者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+16.
|
|
|
+ <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, </tai><roman>Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷaka-lomāni uppajjeyyuṃ, </roman><zh>假如比库在旅行途中获得羊毛,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, </roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩥᨿᩮᩣᨩᨶ-ᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>paṭiggahetvā tiyojana-paramaṃ</roman><zh>接受后最多可以三日脚程,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᩉᩁᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲ ᩉᩣᩁᨠᩮ. </tai><roman>sahatthā haritabbāni asante hārake. </roman><zh>在没有人拿时可以亲手持运。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩉᩁᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>Tato ce uttari hareyya, </roman><zh>如若持运距离比这(三日脚程)更多,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲᨷᩥ ᩉᩣᩁᨠᩮ, </tai><roman>asantepi hārake, </roman><zh>即使没有人拿,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
|
|
|
+17.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩅᩥᨩᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai><roman>eḷaka-lomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, </roman><zh>洗、染或梳羊毛者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+18.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨲᩁᩪᨷ-ᩁᨩᨲᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu jātarūpa-rajataṃ</roman><zh>若比库把金银</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ</tai><roman>uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā</roman><zh>捉取,或令捉取,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩏᨷᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, </roman><zh>或同意放在近处者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+19.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩁᩪᨷᩥᨿ-ᩈᩴᩅᩮᩤᩉᩣᩁᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>rūpiya-saṃvohāraṃ samāpajjeyya, </roman><zh>金钱交易进行从事,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+20.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨠᨿᩅᩥᨠ᩠ᨠᨿᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>kayavikkayaṃ samāpajjeyya, </roman><zh>买卖进行从事,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+{{#include ../part/line.md:1}}
|
|
|
+<tai>ᨠᩮᩣᩈᩥᨿᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Kosiyavaggo dutiyo.</roman><zh>蚕丝品第二</zh>
|
|
|
+{{#include ../part/line.md:3}}
|
|
|
+
|
|
|
+## 缽品 pattavagga
|
|
|
+
|
|
|
+21.
|
|
|
+ <tai>ᨴᩈᩣᩉᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, </tai><roman>Dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, </roman><zh>多余的钵最多可以持有十天。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
|
|
|
+22.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩐᨶᨷᨬ᩠ᨧ-ᨻᨶ᩠ᨵᨶᩮᨶ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><roman>Yo pana bhikkhu ūnapañca-bandhanena pattena</roman><zh>若比库以不到五补缀的钵</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, </roman><zh>换取其他新钵,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨶᩥᩔᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ , </tai><roman>Tena bhikkhunā so patto bhikkhu-parisāya nissajjitabbo , </roman><zh>该钵应由那位比库在比库众中舍弃,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨧ ᨲᩔᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨷᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai><roman>yo ca tassā bhikkhu-parisāya patta-pariyanto, </roman><zh>而该比库众最后的钵</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>so tassa bhikkhuno padātabbo</roman><zh>应给与那位比库:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩋᨿᩴ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ</tai><roman>“ ayaṃ te bhikkhu patto</roman><zh>“比库,这是你的钵,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩮᨴᨶᩣᨿ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>yāva bhedanāya dhāretabbo” ti, </roman><zh>应持用至破为止。”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
|
|
|
+23.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᨣᩥᩃᩣᨶᩣᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ</tai><roman>Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ</roman><zh>凡生病比库们</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᨭᩥᩈᩣᨿᨶᩦᨿᩣᨶᩥ ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥ, </tai><roman>paṭisāyanīyāni bhesajjāni, </roman><zh>所服用的那些药,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ– ᩈᨷ᩠ᨷᩥ ᨶᩅᨶᩦᨲᩴ ᨲᩮᩃᩴ ᨾᨵᩩ ᨹᩣᨱᩥᨲᩴ, </tai><roman>seyyathidaṃ– sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, </roman><zh>这就是:熟酥、生酥、油脂、蜂蜜、糖。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩣᨶᩥ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tāni paṭiggahetvā</roman><zh>接受那些后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᨲ᩠ᨲᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨵᩥ-ᨠᩣᩁᨠᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><roman>sattāha-paramaṃ sannidhi-kārakaṃ paribhuñjitabbāni, </roman><zh>最多可以储存七日食用。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
|
|
|
+24.
|
|
|
+ <tai>“ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><roman>“ Māso seso gimhānan” ti</roman><zh>“热季的最后一个月”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>bhikkhunā vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyesitabbaṃ,</roman><zh>比库可以寻求雨浴衣;</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩋᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><roman>“ addhamāso seso gimhānan” ti katvā nivāsetabbaṃ. </roman><zh>“热季的最后半个月”做好后可以着用。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ “ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><roman>Orena ce “ māso seso gimhānan” ti</roman><zh>假如还未到“热季的最后一个月”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyeseyya, </roman><zh>即寻求雨浴衣,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩒᩁᩮᨶ “ ᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><roman>orena “ ddhamāso seso gimhānan” ti</roman><zh>还未到“热季的最后半个月”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>katvā nivāseyya, </roman><zh>即做好着用者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+25.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa</roman><zh>若比库对比库</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩣᨾᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨴᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>sāmaṃ cīvaraṃ datvā</roman><zh>把自己的衣给予后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ</tai><roman>kupito anattamano</roman><zh>忿怒、不悦</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩮ᩠ᨴᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩣ᩠ᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai><roman>acchindeyya vā acchindāpeyya vā, </roman><zh>而夺取或令夺取者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+26.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩣᨾᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā</roman><zh>若比库自己乞纱线后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+27.
|
|
|
+ <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>如果指定为比库</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><roman>aññātako gaha-pati vā gaha-patānī vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tantavāye upa|saṅkamitvā</roman><zh>就前往织匠处</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>对衣作提议:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨾᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᩅᩥᨿ᩠ᨿᨲᩥ, </tai><roman>“ idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, </roman><zh>“贤友们,这件衣是指定为我而织的,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᩣᨿᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><roman>āyatañca karotha, </roman><zh>请你们做得长、</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩅᩥᨲ᩠ᨳᨲᨬ᩠ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><roman>vitthatañca, appitañca, </roman><zh>宽、坚固、</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩩᩅᩦᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᨷ᩠ᨷᩅᩤᨿᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><roman>suvītañca, suppavāyitañca, </roman><zh>织好、编织好、</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩩᩅᩥᩃᩮᨡᩥᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᩅᩥᨲᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><roman>suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, </roman><zh>善刮平,以及做得善平滑,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨾᨿᨾ᩠ᨷᩥ</tai><roman>appeva nāma mayampi</roman><zh>或许我们</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩣᨾᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā” ti. </roman><zh>会送些东西给贤友们的。”</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Evañca so bhikkhu vatvā</roman><zh>若该比库如此说后</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>kiñcimattaṃ anupadajjeyya</roman><zh>送了某些东西,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᨾᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ,</tai><roman>antamaso piṇḍapātamattampi,</roman><zh>即使是钵食之量,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
|
|
|
+28.
|
|
|
+ <tai>ᨴᩈᩣᩉᩣᨶᩣᨣᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠᨲᩮᨾᩣᩈᩥᨠᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai><roman>Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ</roman><zh>在昂宿月之前的(雨季)第三个月满月之前的十日,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, </roman><zh>若比库得到特施衣,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>accekaṃ maññamānena bhikkhunā</roman><zh>知道特施衣的比库</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā</roman><zh>应当接受,接受后</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨿᩣᩅ ᨧᩦᩅᩁᨠᩣᩃᩈᨾᨿᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><roman>yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ. </roman><zh>可以存放直到衣时。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya, </roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+29.
|
|
|
+ <tai>ᩏᨷᩅᩔᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠ-ᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai><roman>Upavassaṃ kho pana kattika-puṇṇamaṃ</roman><zh>雨安居结束至昂宿月的满月时,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩋᩣᩁᨬ᩠ᨬᨠᩣᨶᩥ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩣᨶᩥ</tai><roman>yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni</roman><zh>凡是那些林野坐卧处</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩣᩈᩘᨠᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, </tai><roman>sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, </roman><zh>公认有危险、有恐怖</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto</roman><zh>比库住在如此的坐卧处,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩴ</tai><roman>ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ</roman><zh>希望时可以将三衣中的</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, </roman><zh>其中一件衣放置于俗家间,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩥᨿᩣ ᨧ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><roman>siyā ca tassa bhikkhuno</roman><zh>如果那位比库有</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ</tai><roman>kocideva paccayo</roman><zh>任何因缘</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩤᩈᩣᨿ, </tai><roman>tena cīvarena vippavāsāya, </roman><zh>离开该衣而住,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>chārattaparamaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库最多可以六夜</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><roman>tena cīvarena vippavasitabbaṃ. </roman><zh>离开该衣而住。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>Tato ce uttari vippavaseyya</roman><zh>假如离开超过此者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman><zh>除了比库许可外,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+30.
|
|
|
+ <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᩃᩣᨽᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ</roman><zh>若比库明知施向僧团的所得</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᩁᩥᨱᨲᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᨷᩁᩥᨱᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, </roman><zh>而回入自己者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+
|
|
|
+{{#include ../part/line.md:1}}
|
|
|
+<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Pattavaggo tatiyo.</roman><zh>缽品第三。</zh>
|
|
|
+{{#include ../part/line.md:3}}
|
|
|
+
|
|
|
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ. </tai><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. </roman><zh>三十舍堕法。</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
|
|
|
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
|
|
|
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai><roman>parisuddhetthāyasmanto, </roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
|
|
|
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
|
|
|
+
|
|
|
+{{#include ../part/line.md:1}}
|
|
|
+<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><roman>Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.</roman><zh>三十舍堕法已结束</zh>
|
|
|
+{{#include ../part/line.md:3}}
|
|
|
+
|