Ver código fonte

删除所有目录的技术代码,保留业务代码的更改

TBW\tan_b 3 anos atrás
pai
commit
3a50a62c06

+ 7 - 10
src/SUMMARY.md

@@ -40,16 +40,13 @@
   * [巴帝摩卡](./chapter_7/patimokkha.md)
     * [序诵](./chapter_7/patimokkha_01nidāna.md)
     * [巴拉基咖](./chapter_7/patimokkha_02pr.md)
-    * [僧始终](./chapter_7/patimokkha_03sg1.md)
-    * [不定](./chapter_7/patimokkha_05an.md)
-    * [舍心堕落(1)](./chapter_7/patimokkha_06np1.md)
-    * [舍心堕落(2)](./chapter_7/patimokkha_07np2.md)
-    * [心堕落(1)](./chapter_7/patimokkha_08np1.md)
-    * [心堕落(2)](./chapter_7/patimokkha_09np2.md)
-    * [心堕落(3)](./chapter_7/patimokkha_10np3.md)
-    * [应悔过](./chapter_7/patimokkha_11pd.md)
-    * [应训练](./chapter_7/patimokkha_12sk.md)
-    * [止诤](./chapter_7/patimokkha_13as.md)
+    * [僧始终](./chapter_7/patimokkha_03sg.md)
+    * [不定](./chapter_7/patimokkha_04an.md)
+    * [舍心堕落](./chapter_7/patimokkha_05np.md)
+    * [心堕落](./chapter_7/patimokkha_06sp.md)
+    * [应悔过](./chapter_7/patimokkha_07pd.md)
+    * [应训练](./chapter_7/patimokkha_08sk.md)
+    * [止诤](./chapter_7/patimokkha_09as.md)
   * [年度类]()
     * [入雨安居](./chapter_7/a-12-zuo-chi.md)
     * [七日假](./chapter_7/a-13-zuo-chi.md)

+ 0 - 1
src/chanting/24paccaya_N.md

@@ -1,4 +1,3 @@
-## <br/><br/>24缘广诵
 ### <tai>ᩉᩮᨲᩩᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – </tai><roman>Hetupaccayoti – </roman><zh>因缘——</zh>
 
 <tai>ᩉᩮᨲᩪ ᩉᩮᨲᩩᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>hetū hetusampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>因对因相应诸法</zh>

+ 0 - 2
src/chanting/24paccaya_U.md

@@ -1,5 +1,3 @@
-## <br/>24缘略诵<br/>
-
 <tai>ᩉᩮᨲᩩᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ , ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><roman>Hetupaccayo , ārammaṇapaccayo, adhipatipaccayo,</roman><zh>因缘,所缘缘,增上缘</zh>
 
 <tai>ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><roman>anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajātapaccayo,</roman><zh>无间缘,等无间缘,倶生缘</zh>

+ 1 - 1
src/chanting/anekajati.md

@@ -1,4 +1,4 @@
-## 许多生<br>anekajātisaṃsāra
+
 
 <tai>ᩋᨶᩮᨠᨩᩣᨲᩥ-ᩈᩴᩈᩣᩁᩴ, ᩈᨶᩣ᩠ᨵᩅᩥᩔᩴ ᩋᨶᩥᨻ᩠ᨻᩥᩈᩴ;</tai><roman>Anekajāti-saṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;</roman>
 

+ 1 - 1
src/chanting/evening_chanting_A.md

@@ -177,7 +177,7 @@
 <tai>ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩈᩘᨥᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.</tai><roman>Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Saṅghaṃ pūjemi.</roman><zh>以此法随法行, 我敬奉僧!</zh>
 <tai>ᩋᨴ᩠ᨵᩤ ᩍᨾᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨩᩣᨲᩥ-ᨩᩁᩣ-ᨻ᩠ᨿᩣᨵᩥ-ᨾᩁᨱᨾ᩠ᩉᩣ ᨷᩁᩥᨾᩩᨧ᩠ᨧᩥᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>Addhā imāya paṭipattiyā jāti-jarā-byādhi-maraṇamhā parimuccissāmi.</roman><zh>切实依此而行, 我将解脱生、老、病、死!</zh>
 <tai>ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩣᩈᩅ-ᨠ᩠ᨡᨿ-ᩋᩅᩉᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ.</tai><roman>Idaṃ me puññaṃ āsava-kkhaya-avahaṃ hotu.</roman><zh>愿我此功德, 导向诸漏尽!</zh>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩔ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ.</tai><roman>Idam me puññaṃ nibbānassa paccayo hotu.</roman><zh>愿我此功德, 为证涅槃缘!</zh>
+<tai>ᩍᨴ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩔ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ.</tai><roman>Ida me puññaṃ nibbānassa paccayo hotu.</roman><zh>愿我此功德, 为证涅槃缘!</zh>
 <tai>ᨾᨾ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨽᩣᨣᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨽᩣᨩᩮᨾᩥ;</tai><roman>Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi;</roman><zh>我此功德分, 回向诸有情,</zh>
 <tai>ᨲᩮ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᩮ ᩈᨾᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨽᩣᨣᩴ ᩃᨽᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu.</roman><zh>愿彼等一切, 同得功德分!</zh>
 <tai>ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!</tai><roman>Sādhu! Sādhu! Sādhu!</roman><zh>善哉!善哉!善哉!</zh>

+ 5 - 5
src/chanting/metta.md

@@ -2,17 +2,17 @@
 
 |单人|内容|
 |-|--|
-|<tai>ᩈᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>so āyasmanto</roman><br><zh>那位具寿</zh><br><tai>ᩈᩮᩣ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ</tai><roman>so upāsako</roman><br><zh>那位男居士</zh><br><tai>ᩈᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᩮᩣ</tai><roman>so puriso</roman><br><zh>那位男士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩᩮ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>aver**o** ho**tu**, abyāpajjh**o** ho**tu**, anīgh**o** ho**tu**,</roman><br><zh>愿他无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**tu**. dukkhā pamucca**tu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
-|<tai>ᩈᩣ ᩋᨿ᩠ᨿᩣ</tai><roman>sā ayyā</roman><br><zh>那位尼师</zh><br><tai>ᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ</tai><roman>sā upāsikā</roman><br><zh>那位女居士</zh><br><tai>ᩈᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩦ</tai><roman>sā itthī</roman><br><zh>那位女士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>aver**ā** ho**tu**, abyāpajjh**ā** ho**tu**, anīgh**ā** ho**tu**,</roman><br><zh>愿她无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**tu**. dukkhā pamucca**tu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
+|<tai>ᩈᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>so āyasmanto</roman><zh>那位具寿</zh><br><tai>ᩈᩮᩣ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ</tai><roman>so upāsako</roman><zh>那位男居士</zh><br><tai>ᩈᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᩮᩣ</tai><roman>so puriso</roman><zh>那位男士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩᩮ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>aver**o** ho**tu**, abyāpajjh**o** ho**tu**, anīgh**o** ho**tu**,</roman><zh>愿他无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**tu**. dukkhā pamucca**tu**.</roman><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
+|<tai>ᩈᩣ ᩋᨿ᩠ᨿᩣ</tai><roman>sā ayyā</roman><zh>那位尼师</zh><br><tai>ᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ</tai><roman>sā upāsikā</roman><zh>那位女居士</zh><br><tai>ᩈᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩦ</tai><roman>sā itthī</roman><zh>那位女士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>aver**ā** ho**tu**, abyāpajjh**ā** ho**tu**, anīgh**ā** ho**tu**,</roman><zh>愿她无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**tu**. dukkhā pamucca**tu**.</roman><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
 
 ---
 
 |多人|内容|
 |-|--|
-|<tai>ᨲᩮ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲ</tai><roman>te āyasmantā</roman><br><zh>那些具寿</zh><br><tai>ᨲᩮ ᩏᨷᩤᩈᨠᩣ</tai><roman>te upāsakā</roman><br><zh>那些男居士</zh><br><tai>ᨲᩮ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣ</tai><roman>te purisā</roman><br><zh>那些男士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>aver**ā** ho**ntu**, abyāpajjh**ā** ho**ntu**, anīgh**ā** ho**ntu**,</roman><br><zh>愿他们无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**ntu**. dukkhā pamucca**ntu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
-|<tai>ᨲᩣ ᩋᨿ᩠ᨿᩣᨿᩮᩣ</tai><roman>tā ayyāyo</roman><br><zh>那些尼师</zh><br><tai>ᨲᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣᨿᩮᩣ</tai><roman>tā upāsikāyo</roman><br><zh>那些女居士</zh><br><tai>ᨲᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ</tai><roman>tā itthiyo</roman><br><zh>那些女士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>aver**ā** ho**ntu**, abyāpajjh**ā** ho**ntu**, anīgh**ā** ho**ntu**,</roman><br><zh>愿她们无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**ntu**. dukkhā pamucca**ntu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
+|<tai>ᨲᩮ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲ</tai><roman>te āyasmantā</roman><zh>那些具寿</zh><br><tai>ᨲᩮ ᩏᨷᩤᩈᨠᩣ</tai><roman>te upāsakā</roman><zh>那些男居士</zh><br><tai>ᨲᩮ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣ</tai><roman>te purisā</roman><zh>那些男士</zh><br><tai>ᨲᩮ ᩁᩣᨩᨽᨭᩣ</tai><roman>te rājabhaṭā</roman><zh>那些公务员</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>aver**ā** ho**ntu**, abyāpajjh**ā** ho**ntu**, anīgh**ā** ho**ntu**,</roman><zh>愿他们无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**ntu**. dukkhā pamucca**ntu**.</roman><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
+|<tai>ᨲᩣ ᩋᨿ᩠ᨿᩣᨿᩮᩣ</tai><roman>tā ayyāyo</roman><zh>那些尼师</zh><br><tai>ᨲᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣᨿᩮᩣ</tai><roman>tā upāsikāyo</roman><zh>那些女居士</zh><br><tai>ᨲᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ</tai><roman>tā itthiyo</roman><zh>那些女士</zh><br><tai>ᨲᩣ ᩁᩣᨩᨽᨭᩣ</tai><roman>tā rājabhaṭā</roman><zh>那些公务员</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>aver**ā** ho**ntu**, abyāpajjh**ā** ho**ntu**, anīgh**ā** ho**ntu**,</roman><zh>愿她们无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**ntu**. dukkhā pamucca**ntu**.</roman><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
 
 
 # 分享功德
 
-<tai>ᩍᨴᩴ ᩅᩮᩤ ᨬᩣᨲᩦᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨬᩣᨲᨿᩮᩣ!</tai><roman>Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo!</roman><br><zh>愿把功德分给其亲属们,愿亲属们都能快乐。</zh>
+<tai>ᩍᨴᩴ ᩅᩮᩤ ᨬᩣᨲᩦᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨬᩣᨲᨿᩮᩣ!</tai><roman>Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo!</roman><zh>愿把功德分给其亲属们,愿亲属们都能快乐。</zh>

+ 14 - 3
src/chanting/morning_chanting.md

@@ -20,21 +20,32 @@
 {{#include ./ratanattaya_vandana.md}}
 
 ## 邀请诸天Devārādhanā
-ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᩋᨲᩕᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ,<br/>Samantā cakkavāḷesu, atrāgacchantu devatā,<br/>整个轮围世界的诸天神来此
 
-ᩈᨴ᩠ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᨾᩩᨶᩥᩁᩣᨩᩔ, ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨣ᩠ᨣᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᨴᩴ .<br/>Saddhammaṃ munirājassa, suṇantu saggamokkhadaṃ .<br/>聆听圣者王的导向升天与解脱的正法
+<tai>ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᩋᨲᩕᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ,</tai><roman>Samantā cakkavāḷesu, atrāgacchantu devatā,</roman><zh>整个轮围世界的诸天神来此</zh>
 
-ᨷᨭᩛᩣᨶᩔᩅᨱᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.(×3)<br/>paṭṭhānassavaṇakālo ayaṃ bhadantā.(×3)<br/>大德们,这是聆听paṭṭhāna(24缘)的时间了
+<tai>ᩈᨴ᩠ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᨾᩩᨶᩥᩁᩣᨩᩔ, ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨣ᩠ᨣᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᨴᩴ .</tai><roman>Saddhammaṃ munirājassa, suṇantu saggamokkhadaṃ .</roman><zh>聆听圣者王的导向升天与解脱的正法</zh>
+
+<tai>ᨷᨭᩛᩣᨶᩔᩅᨱᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.(×3)</tai><roman>paṭṭhānassavaṇakālo ayaṃ bhadantā.(×3)</roman><zh>大德们,这是聆听paṭṭhāna(24缘)的时间了</zh>
 
 
 {{#include ./namotassa.md}}
 
+## 许多生<br>anekajātisaṃsāra
+
 {{#include ./anekajati.md}}
 
+## 三宝随念
+
 {{#include ./3anussati.md}}
 
+## 24缘略诵
+
 {{#include ./24paccaya_U.md}}
 
+## 24缘广诵
+
 {{#include ./24paccaya_N.md}}
 
+### 四资具省思
+
 {{#include ./4patisankha_pre.md}}

+ 1 - 1
src/chanting/ratana_sutta.md

@@ -49,7 +49,7 @@
 <tai>ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:</tai><roman>Tay’assu dhammā jahitā bhavanti:</roman><zh>实已断除三种法:</zh>
 <tai>ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,</tai><roman>Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,</roman><zh>有身邪见与怀疑、</zh>
 <tai>ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.</roman><zh>戒禁取乃至其余;</zh>
-<tai>ᨧᨲᩪᩉ᩠(ᩍ)ᩋᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,</roman><zh>他已解脱四恶趣,</zh>
+<tai>ᨧᨲᩪᩉᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,</roman><zh>他已解脱四恶趣,</zh>
 <tai>ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.</tai><roman>Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.</roman><zh>不可能造六逆罪。</zh>
 <tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
 <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>

+ 255 - 0
src/chapter_7/patimokkha_03sg.md

@@ -0,0 +1,255 @@
+<!--
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/img/buddha_city.jpg');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+   <div id="line-tools">
+     <input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+     <button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+     <button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+     <button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+     <button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+     <button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+   </div>
+   <div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+   <div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+   <div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+</div>
+-->
+<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+<sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/4.%20Sanghadisesuddeso.mp3" >
+<!--sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/大金塔寺晚课(宝经)祜巴罕听_0321.mp3,
+https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
+</audio>
+
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div>
+
+# 僧始终Saṅghādisesuddeso
+
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
+<tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>十三僧始终法来诵出。</zh>
+
+1. 
+   <tai>ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥ</tai><roman>Sañcetanikā sukka-vissaṭṭhi</roman><zh>故意出精,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᩩᨷᩥᨶᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>aññatra supinantā saṅghādiseso.</roman><zh>除了梦中外,僧始终。</zh>
+2. 
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库陷入欲望</zh>
+   <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><roman>vipariṇatena cittena</roman><zh>以变易之心</zh>
+   <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><roman>mātu-gāmena saddhiṃ</roman><zh>与女人</zh>
+   <tai>ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>kāya-saṃsaggaṃ samāpajjeyya</roman><zh>发生身体相接触,</zh>
+   <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ</tai><roman>hattha|ggāhaṃ vā veṇi|ggāhaṃ vā</roman><zh>或牵手,或捉发,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ</tai><roman>aññatarassa vā aññatarassa vā</roman><zh>或对任何</zh>
+   <tai>ᩋᩘᨣᩔ ᨷᩁᩣᨾᩈᨶᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>肢体部分进行摩触者,僧始终。</zh>
+3. 
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
+   <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ</tai><roman>vipariṇatena cittena mātu-gāmaṃ</roman><zh>变易之心对女人</zh>
+   <tai>ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya</roman><zh>说粗恶语,</zh>
+   <tai>ᨿᨳᩣ ᨲᩴ ᨿᩩᩅᩤ ᨿᩩᩅᨲᩥᩴ</tai><roman>yathā taṃ yuvā yuvatiṃ</roman><zh>犹如少男对少女[说]</zh>
+   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>methun|upasaṃhitāhi, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者一样,僧始终。</zh>
+4. 
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
+   <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨠᩮ</tai><roman>vipariṇatena cittena mātugāmassa santike</roman><zh>变易之心于女人面前,</zh>
+   <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>attakāma-pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya</roman><zh>赞叹以欲侍奉自己而说:</zh>
+   <tai>‘‘ ᩑᨲᨴᨣ᩠ᨣᩴ ᨽᨣᩥᨶᩥ ᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ</tai><roman>‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ</roman><zh>“姐妹,此是最上的侍奉:</zh>
+   <tai>ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴ</tai><roman>yā mādisaṃ sīla-vantaṃ kalyāṇa-dhammaṃ brahma-cāriṃ</roman><zh>像我这样的持戒者、善法者、梵行者,</zh>
+   <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᨷᩁᩥᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ</tai><roman>etena dhammena paricareyyā’’ ti</roman><zh>应该以此法来侍奉。”</zh>
+   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>methun|upasaṃhitena, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者,僧始终。</zh>
+5. 
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya</roman><zh>若比库从事作媒,</zh>
+   <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ ᩅᩤ ᨷᩩᩁᩥᩈᨾᨲᩥᩴ</tai><roman>itthiyā vā purisa-matiṃ</roman><zh>[传达]男子之意给女子,</zh>
+   <tai>ᨷᩩᩁᩥᩈᩔ ᩅᩤ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨾᨲᩥᩴ,</tai><roman>purisassa vā itthi-matiṃ,</roman><zh>或女子之意给男子,</zh>
+   <tai>ᨩᩣᨿᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ ᨩᩣᩁᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ,</tai><roman>jāyattane vā jārattane vā,</roman><zh>而成为夫妻或情人,</zh>
+   <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩘᨡᨱᩥᨠᩣᨿᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.</roman><zh>乃至短暂关系,也僧始终。</zh>
+6. 
+   <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena</roman><zh>当比库自行乞求建造孤邸</zh>
+   <tai>ᩋᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai><roman>assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā,</roman><zh>无[施]主的为自己的时,当应量而造。</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ,</tai><roman>tatridaṃ pamāṇaṃ,</roman><zh>这里的量是:</zh>
+   <tai>ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><roman>dīghaso dvādasa vidatthiyo sugata-vidatthiyā,</roman><zh>长为善至张手的十二张手,</zh>
+   <tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩁᩣ,</tai><roman>tiriyaṃ sattantarā,</roman><zh>内部宽为七张。</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
+   <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ</roman><zh>应由那些比库指示</zh>
+   <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
+   <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai><roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman><zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
+   <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>saññācikāya kuṭiṃ kāreyya,</roman><zh>自行乞求而建造孤邸,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya,</roman><zh>或未带领比库们指示地点,</zh>
+   <tai>ᨷᨾᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>或超过量者,僧始终。</zh>
+7. 
+   <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena</roman><zh>当比库建造大住所时,</zh>
+   <tai>ᩈᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ</tai><roman>sassāmikaṃ attuddesaṃ</roman><zh>有[施]主且为自己的</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
+   <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ </tai><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ </roman><zh>应由那些比库指示</zh>
+   <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
+   <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai><roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman><zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
+   <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya,</roman><zh>如果其建造大住所,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya, saṅghādiseso.</roman><zh>或未带领比库们指示地点者,僧始终。</zh>
+8. 
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满对某比库</zh>
+   <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以无根据的巴拉基咖法进行诽谤:</zh>
+   <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ ,</tai><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti ,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
+   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanug|gāhīyamāno vā asamanug|gāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
+   <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti,</roman><zh>那只是毫无根据的事件,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
+9. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库对某比库(心怀)恶意、瞋恨、不满</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔ</tai><roman>añña-bhāgiyassa adhikaraṇassa</roman><zh>其他事件的</zh>
+   <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨴᩮᩈᩴ ᩃᩮᩈᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ</tai><roman>kiñci-desaṃ lesa-mattaṃ upādāya</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
+   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以巴拉基咖法进行诽谤:</zh>
+   <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
+   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanug|gāhīyamāno vā asamanug|gāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>añña-bhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti</roman><zh>那只是就其他事件的</zh>
+   <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩈᩮᩣ ᩃᩮᩈᨾᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>koci-deso lesa-matto upādinno,</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
+10. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><roman>Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa</roman><zh>若比库对和合的僧团</zh>
+   <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>bhedāya parakkameyya, </roman><zh>致力于分裂,</zh>
+   <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
+   <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᨲᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>samādāya paggayha tiṭṭheyya,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
+   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><roman>‘‘ mā āyasmā samaggassa saṅghassa</roman><zh>“请具寿不要对和合的僧团</zh>
+   <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩥ,</tai><roman>bhedāya parakkami,</roman><zh>致力于分裂,</zh>
+   <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
+   <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ,</tai><roman>samādāya paggayha aṭṭhāsi,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
+   <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᩘᨥᩮᨶ, ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><roman>sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho</roman><zh>具寿,请与僧团和合,和合的僧团确实是</zh>
+   <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>sammodamāno avivadamāno</roman><zh>欢喜、无诤、</zh>
+   <tai>ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>ekuddeso phāsu viharatī’’ ti,</roman><zh>同一诵[戒]、安乐而住的!”</zh>
+   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>当那个比库被比库们</zh>
+   <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>如此劝告时,若他仍然坚持,</zh>
+   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+   <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañ·ce samanu|bhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+   <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>他舍弃了,</zh>
+   <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
+   <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+11. 
+    <tai>ᨲᩔᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><roman>Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti</roman><zh>有诸比库是那个比库的</zh>
+   <tai>ᩋᨶᩩᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᩅᩤᨴᨠᩣ</tai><roman>anuvattakā vagga-vādakā</roman><zh>追随者,说别众者,</zh>
+   <tai> ᩑᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩅᩤ ᨲᨿᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><roman> eko vā dve vā tayo vā,</roman><zh>一个、两个或三个,</zh>
+   <tai>ᨲᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ</tai><roman>te evaṃ vadeyyuṃ</roman><zh>若他们如此说:</zh>
+   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai><roman>‘‘ māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha,</roman><zh>“具寿们,请不要说那位比库的任何事情。</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><roman>dhamma-vādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是法说者,</zh>
+   <tai>ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><roman>vinaya-vādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是律说者,</zh>
+   <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨬᩮ᩠ᨧᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><roman>amhākañceso bhikkhu</roman><zh>那位比库就我们的</zh>
+   <tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨬ᩠ᨧ ᩁᩩᨧᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᩣᨴᩤᨿ ᩅᩮᩤᩉᩁᨲᩥ,</tai><roman>chandañca ruciñca ādāya voharati,</roman><zh>所欲和所喜乐取之而说,</zh>
+   <tai>ᨩᩣᨶᩣᨲᩥ, ᨶᩮᩣ ᨽᩣᩈᨲᩥ,</tai><roman>jānāti, no bhāsati,</roman><zh>他知我们而说,</zh>
+   <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨾᩮ᩠ᨷᨲᩴ ᨡᨾᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>amhākampetaṃ khamatī’’ ti,</roman><zh>那是我们所忍可的。”</zh>
+   <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔᩩ ᩅᨧᨶᩦᨿᩣ</tai><roman>te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā</roman><zh>比库们应如此劝告那些比库:</zh>
+   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai><roman>‘‘ māyasmanto evaṃ avacuttha,</roman><zh>“请具寿们不要如此说,</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ,</tai><roman>na ceso bhikkhu dhamma-vādī,</roman><zh>那个比库不是法说者,</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ,</tai><roman>na ceso bhikkhu vinaya-vādī,</roman><zh>那个比库也不是律说者。</zh>
+   <tai>ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᨽᩮᨴᩮᩤ ᩁᩩᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ,</tai><roman>māyasmantānampi saṅgha-bhedo ruccittha,</roman><zh>具寿们,也不要喜乐于分裂僧团。</zh>
+   <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩮᨶ,</tai><roman>sametāyasmantānaṃ saṅghena,</roman><zh>具寿们,请与僧团和合,</zh>
+   <tai>ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><roman>samaggo hi saṅgho</roman><zh>和合的僧团确实</zh>
+   <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>sammodamāno avivadamāno</roman><zh>是欢喜、无诤、</zh>
+   <tai>ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ ,</tai><roman>ekuddeso phāsu viharatī’’ ti ,</roman><zh>同一诵[戒]、安乐而住的!”</zh>
+   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>evañca te bhikkhū bhikkhūhi</roman><zh>当那些比库被比库们如此</zh>
+   <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai><roman>vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ,</roman><zh>劝告时,若他们仍然坚持,</zh>
+   <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>te bhikkhū bhikkhūhi</roman><zh>那些比库应被比库们</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbā</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+   <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他们舍弃。</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañce samanu|bhāsiyamānā</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+   <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyyuṃ,</roman><zh>舍弃了,</zh>
+   <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
+   <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+12. 
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨧᨩᩣᨲᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>Bhikkhu paneva dubbaca-jātiko hoti</roman><zh>若有生性难教的比库,</zh>
+   <tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩈᩩ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮᩈᩩ</tai><roman>uddesa-pariyāpannesu sikkhā-padesu</roman><zh>在属于所诵学处的范围内</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>bhikkhūhi saha-dhammikaṃ vuccamāno</roman><zh>当比库们如法劝告时,</zh>
+   <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>attānaṃ avacanīyaṃ karoti</roman><zh>他使自己不受劝告:</zh>
+   <tai>‘‘ ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ</tai><roman>‘‘ mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha</roman><zh>“请具寿们不要劝告我任何</zh>
+   <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
+   <tai>ᩋᩉᨾ᩠ᨷᩤᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨶ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᨠ᩠ᨡᩣᨾᩥ</tai><roman>ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi</roman><zh>我也不会劝说具寿们任何</zh>
+   <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
+   <tai>ᩅᩥᩁᨾᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨾᨾ ᩅᨧᨶᩣᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>viramatha·āyasmanto mama vacanāyā’’ ti,</roman><zh>请具寿们停止劝告我!”</zh>
+   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>那个比库应被比库们如此劝告:</zh>
+   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᩋᨠᩣᩈᩥ,</tai><roman>‘‘ mā āyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi,</roman><zh>“请具寿不要使自己不受劝告,</zh>
+   <tai>ᩅᨧᨶᩦᨿᨾᩮᩅᩤᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu,</roman><zh>请具寿使自己接受劝告,</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣᨷᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᨴᨲᩩ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><roman>āyasmāpi bhikkhū vadatu saha-dhammena,</roman><zh>请具寿如法地劝告比库们,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨷᩥ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩅᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><roman>bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti saha-dhammena,</roman><zh>比库们也将如法地劝说具寿,</zh>
+   <tai>ᩑᩅᩴ ᩈᩴᩅᨴ᩠ᨵᩤ ᩉᩥ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᩈᩣ</tai><roman>evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā</roman><zh>如此则世尊之众得以增长,</zh>
+   <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᨧᨶᩮᨶ</tai><roman>yadidaṃ aññamañña-vacanena</roman><zh>这即是——互相劝告,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᩩᨭᩛᩣᨷᨶᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>aññamañña-vuṭṭhāpanenā’’ ti,</roman><zh>互相出罪。”</zh>
+   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>当那个比库被比库们如此</zh>
+   <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>劝告时,若他仍然坚持,</zh>
+   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+   <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya ,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañce samanu|bhāsiyamāno</roman><zh>假如在乃至第三次劝谏时</zh>
+   <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>舍弃了,</zh>
+   <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
+   <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+13. 
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ</tai><roman>Bhikkhu paneva aññataraṃ</roman><zh>若有比库对某一</zh>
+   <tai>ᨣᩤᨾᩴ ᩅᩤ ᨶᩥᨣᨾᩴ ᩅᩤ ᩏᨷᨶᩥᩔᩣᨿ</tai><roman>gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya</roman><zh>村或镇依止</zh>
+   <tai>ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>viharati kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>而住,[却]是污家者,恶行者。</zh>
+   <tai>ᨲᩔ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><roman>tassa kho pāpakā samācārā</roman><zh>他的恶行</zh>
+   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
+   <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧ ᨲᩮᨶ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><roman>kulāni ca tena duṭṭhāni</roman><zh>以及被他所污的诸家</zh>
+   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
+   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+   <tai>‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>‘‘ āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>“具寿实是污家者,恶行者。</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
+   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
+   <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
+   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
+   <tai>ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,</tai><roman>pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,</roman><zh>请具寿离开此住处,</zh>
+   <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman><zh>你在这里已住够了!”</zh>
+   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman><zh>当比库们如此劝告那个比库时,</zh>
+   <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>te bhikkhū evaṃ vadeyya</roman><zh>却如此对那些比库说:</zh>
+   <tai>‘‘ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>‘‘ chanda-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>“比库们是随欲者,</zh>
+   <tai>ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>dosa-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随瞋者,</zh>
+   <tai>ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>moha-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随痴者,</zh>
+   <tai>ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ</tai><roman>bhaya-gāmino ca bhikkhū</roman><zh>比库们是随怖者。</zh>
+   <tai>ᨲᩣᨴᩥᩈᩥᨠᩣᨿ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti,</roman><zh>对同样的罪,驱出一些人,</zh>
+   <tai>ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨶ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>ekaccaṃ na pabbājentī’’ ti,</roman><zh>不驱出一些人。”</zh>
+   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,</tai><roman>‘‘ mā āyasmā evaṃ avaca,</roman><zh>“请具寿不要如此说。</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū chanda-gāmino,</roman><zh>比库们不是随欲者,</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū dosa-gāmino,</roman><zh>比库们不是随瞋者,</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū moha-gāmino,</roman><zh>比库们不是随痴者,</zh>
+   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū bhaya-gāmino,</roman><zh>比库们不是随怖者。</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>具寿实是污家者,恶行者。</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
+   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
+   <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
+   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
+   <tai>ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,</tai><roman>pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,</roman><zh>请具寿离开此住处,</zh>
+   <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman><zh>你在这里已住够了!”</zh>
+   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman><zh>当那个比库被比库们如此被劝告时,</zh>
+   <tai>ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>若他仍然坚持,</zh>
+   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+   <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañce samanu|bhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+   <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>舍弃了,</zh>
+   <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
+   <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
+<tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><roman>terasa saṅghādisesā dhammā</roman><zh>十三僧始终法。</zh>
+<tai>ᨶᩅ ᨷᨮᨾᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩣ,</tai><roman>nava paṭhamāpattikā,</roman><zh>[前面]九条最初即犯;</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨠᩣ.</tai><roman>cattāro yāva-tatiyakā.</roman><zh>[后面]四条乃至第三次[劝谏才犯]。</zh>
+<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā</roman><zh>凡是比库犯了其中任何一条后,</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨩᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨲᩥ,</tai><roman>yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti,</roman><zh>明知而覆藏多少天,</zh>
+<tai>ᨲᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>tāvatīhaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>比库[也]应以相应的天数</zh>
+<tai>ᩋᨠᩣᨾᩣ ᨷᩁᩥᩅᨲ᩠ᨳᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><roman>akāmā parivatthabbaṃ.</roman><zh>进行应别,[即使]不愿意。</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩅᩩᨲ᩠ᨳᨷᩁᩥᩅᩤᩈᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>Parivuttha-parivāsena bhikkhunā</roman><zh>已住了别住的比库</zh>
+<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣᨶᨲ᩠ᨲᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>uttari chārattaṃ bhikkhu-mānattāya paṭipajjitabbaṃ,</roman><zh>应为比库更加履行六夜马那答。</zh>
+<tai>ᨧᩥᨱ᩠ᨱᨾᩣᨶᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><roman>ciṇṇa-mānatto bhikkhu</roman><zh>行了马那答的比库,</zh>
+<tai>ᨿᨲ᩠ᨳ ᩈᩥᨿᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>yattha siyā vīsati-gaṇo bhikkhu-saṅgho,</roman><zh>何处有二十众的比库僧,</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><roman>tattha so bhikkhu abbhetabbo.</roman><zh>该比库即应在其处出罪。</zh>
+<tai>ᩑᨠᩮᨶᨷᩥ ᨧᩮ ᩐᨶᩮᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ</tai><roman>Ekenapi ce ūno vīsati-gaṇo</roman><zh>假如不满二十众,即使[只少]一位的</zh>
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bhikkhu-saṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya,</roman><zh>比库僧为该比库出罪,</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨻ᩠ᨽᩥᨲᩮᩣ,</tai><roman>so ca bhikkhu anabbhito,</roman><zh>该比库也不能出罪,</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩣ,</tai><roman>te ca bhikkhū gārayhā,</roman><zh>而且那些比库应受呵责。</zh>
+<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tattha·āyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>由于默然,此事我如是持。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>Saṅghādiseso niṭṭhito</roman><zh>僧始终诵第三</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+

+ 43 - 0
src/chapter_7/patimokkha_04an.md

@@ -0,0 +1,43 @@
+# 不定诵Aniyatuddeso
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
+<tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>dve aniyatā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>二不定法来诵出。</zh>
+
+1. 
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ</tai><roman>Yo pana bhikkhu mātu-gāmena saddhiṃ eko ekāya</roman><zh>若比库单独与一女人</zh>
+   <tai>ᩁᩉᩮᩣ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮ᩠ᨶ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᩋᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩮ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>raho paṭicchanne āsane alaṃ-kammaniye nisajjaṃ kappeyya,</roman><zh>在秘密屏覆适合行[淫]的座位共坐,</zh>
+   <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
+   <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman><zh>以三法中的其中之一而说出——</zh>
+   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>以巴拉基咖、以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman><zh>承认坐的比库</zh>
+   <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman><zh>应依三法的其中之一来惩治</zh>
+   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>依巴拉基咖、依桑喀地谢沙或依巴吉帝亚;</zh>
+   <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
+   <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman><zh>据此来惩治该比库。</zh>
+   <tai>ᩋᨿᩴ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai><roman>ayaṃ dhammo aniyato.</roman><zh>这是不定法。</zh>
+
+2. 
+   <tai>ᨶ ᩉᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᩈᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti</roman><zh>再者,若并非屏覆、</zh>
+   <tai>ᨶᩣᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩴ,</tai><roman>nālaṃ-kammaniyaṃ,</roman><zh>不适合行[淫]的座位,</zh>
+   <tai>ᩋᩃᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>alañca kho hoti</roman><zh>但却适合</zh>
+   <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩥᨲᩩᩴ,</tai><roman>mātu-gāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ,</roman><zh>对女人说粗恶语。</zh>
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><roman>yo pana bhikkhu tathā-rūpe āsane mātu-gāmena saddhiṃ</roman><zh>若比库在这样的座位与女人</zh>
+   <tai>ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya,</roman><zh>一对一秘密地共坐,</zh>
+   <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
+   <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman><zh>以二法中的其中一种而说出</zh>
+   <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚。</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman><zh>承认坐的比库</zh>
+   <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman><zh>应依二法的其中之一来惩治</zh>
+   <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>依桑喀地谢沙或巴吉帝亚;</zh>
+   <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
+   <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman><zh>据此来惩治该比库。</zh>
+   <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai><roman>ayampi dhammo aniyato.</roman><zh>这也是不定法。</zh>
+   <tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā.</roman><zh>具寿们, 已经诵出二不定法。</zh>
+   <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿: “于此是否清净? ”</zh>
+   <tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问: “于此是否清净? ”</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问: “于此是否清净? ”</zh>
+   <tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+   <tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ.</tai><roman>Aniyato niṭṭhito.</roman><zh>不定诵第四</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}

+ 0 - 1
src/chapter_7/patimokkha_05an.md

@@ -1 +0,0 @@
-# 不定

+ 304 - 0
src/chapter_7/patimokkha_05np.md

@@ -0,0 +1,304 @@
+# 舍心堕落 nissaggiya-pācittiya
+
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把此</zh>
+<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā</roman><zh>三十舍堕法</zh>
+<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>来诵出。</zh>
+
+## 衣品 cīvaravagga
+1. 
+   <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
+   <tai>ᨴᩈᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>dasāha-paramaṃ atireka-cīvaraṃ dhāretabbaṃ,</roman><zh>多余的衣最多可持有十天。</zh>
+   <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
+2. 
+    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
+   <tai>ᩑᨠ-ᩁᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᩥᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>eka-rattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya,</roman><zh>假如比库离开三衣,即使一夜,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>除了比库许可外,舍堕。</zh>
+3. 
+    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨠᩣᩃ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bhikkhuno paneva akāla-cīvaraṃ uppajjeyya,</roman><zh>若比库得非时衣,</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ,</roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
+   <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨡᩥᨷ᩠ᨷᨾᩮᩅ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ,</roman><zh>接受后应当尽快地做。</zh>
+   <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥ,</tai><roman>no cassa pāripūri,</roman><zh>如果不足,</zh>
+   <tai>ᨾᩣᩈᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>māsa-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多一个月那位比库</zh>
+   <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><roman>taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ</roman><zh>可以存放该衣,</zh>
+   <tai>ᩐᨶᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥᨿᩣ</tai><roman>ūnassa pāripūriyā</roman><zh>以将不足的补足</zh>
+   <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ.</tai><roman>satiyā paccāsāya.</roman><zh>[但需要]存有期望</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya</roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
+   <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣᨷᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ,</tai><roman>satiyāpi paccāsāya,</roman><zh>即使存有期望,也</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+4. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
+   <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᩣᨠᩮᩣᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><roman>purāṇa-cīvaraṃ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā,</roman><zh>洗、染或打旧衣者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+5. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库从非亲戚的比库尼</zh>
+   <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya</roman><zh>手中接受衣,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩤᩁᩥᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ,</tai><roman>aññatra pārivattakā,</roman><zh>除了交换外,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+6. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātakaṃ</roman><zh>若比库向非亲戚的</zh>
+   <tai>ᨣᩉᨷᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᩴ ᩅᩤ</tai><roman>gaha-patiṃ vā gaha-patāniṃ vā</roman><zh>居士或女居士</zh>
+   <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>cīvaraṃ viññāpeyya</roman><zh>乞衣,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ,</tai><roman>aññatra samayā,</roman><zh>除了适时外,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+   <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><roman>Tatthāyaṃ samayo,</roman><zh>这里的适时为:</zh>
+   <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶ᩠ᨶ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ, </tai><roman>acchinna-cīvaro vā hoti bhikkhu, </roman><zh>比库被夺衣</zh>
+   <tai>ᨶᨭᩛ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><roman>naṭṭha-cīvaro vā,</roman><zh>或丢失衣。</zh>
+   <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><roman>ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>此是这里的适时。</zh>
+7. 
+    <tai>ᨲᨬᩮ᩠ᨧ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><roman>Tañce aññātako gaha-pati vā gaha-patānī vā</roman><zh>假如非亲戚的居士或女居士</zh>
+   <tai>ᨻᩉᩪᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya,</roman><zh>以许多衣让他随意拿取,</zh>
+   <tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩁᩩᨲ᩠ᨲᩁ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>santaruttara-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多上、下衣可被那位比库</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩈᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><roman>tato cīvaraṃ sāditabbaṃ.</roman><zh>从其中接受。</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>Tato ce uttari sādiyeyya,</roman><zh>假如接受超过此者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+8. 
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩔ ᨣᩉᨷᨲᩥᩔ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᨿᩣ ᩅᩤ</tai><roman>aññātakassa gaha-patissa vā gaha-patāniyā vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士的</zh>
+   <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>cīvara-cetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti</roman><zh>衣资已准备;</zh>
+   <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>以此衣资交换衣后,</zh>
+   <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩦ” ᨲᩥ,</tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī” ti,</roman><zh>我将送衣给某某比库披着。”</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受邀请</zh>
+   <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>upa|saṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
+   <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ</tai><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmā</roman><zh>“ 具寿,实在很好!</zh>
+   <tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ</tai><roman>iminā cīvara-cetāpannena</roman><zh>请以此衣资交换</zh>
+   <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
+   <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ</tai><roman>cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī” ti</roman><zh>衣给我披着。”</zh>
+   <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ,</tai><roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya,</roman><zh>出于欲求好者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+9. 
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
+   <tai>ᩏᨽᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᩴ ᨣᩉᨷᨲᩦᨶᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦᨶᩴ ᩅᩤ</tai><roman>ubhinnaṃ aññātakānaṃ gaha-patīnaṃ vā gaha-patānīnaṃ vā</roman><zh>两位非亲戚的居士或女居士的</zh>
+   <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩣᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><roman>pacceka-cīvara-cetāpannāni upakkhaṭāni honti</roman><zh>各别准备了衣资:</zh>
+   <tai>“ ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨾᨿᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><roman>“ imehi mayaṃ pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman><zh>“我们以这些各别的衣资</zh>
+   <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩥ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>pacceka-cīvarāni cetāpetvā</roman><zh>交换各别的衣后,</zh>
+   <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā” ti, </roman><zh>我们将送衣给某某比库披着。”</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
+   <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>upa|saṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
+   <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmanto</roman><zh>“具寿们,实在很好!</zh>
+   <tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><roman>imehi pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman><zh>以这些各别的衣资</zh>
+   <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
+   <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>衣交换后</zh>
+   <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨳ ᩏᨽᩮᩣᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩑᨠᩮᨶᩣ” ᨲᩥ</tai><roman>acchādetha ubhova santā ekenā” ti</roman><zh>给我披着,[衣资]合二为一”</zh>
+   <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ, </tai><roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya, </roman><zh>出于欲求好者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+10. 
+	<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
+	<tai>ᩁᩣᨩᩣ ᩅᩤ ᩁᩣᨩᨽᩮᩣᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩅᩤ</tai><roman>rājā vā rājabhoggo vā</roman><zh>若王、王臣、</zh>
+	<tai>ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᩣ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>brāhmaṇo vā gaha-patiko vā</roman><zh>婆罗门或居士</zh>
+	<tai>ᨴᩪᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>dūtena cīvara-cetāpannaṃ pahiṇeyya</roman><zh>派使者送衣资:</zh>
+	<tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>“请你以此衣资交换衣后,</zh>
+	<tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ. </tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī” ti. </roman><zh>送衣给某某比库披着”。</zh>
+	<tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upa|saṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>”假如该使者前往那位比库处后如此说:</zh>
+	<tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>“ idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa</roman><zh>“尊者,这是指定为具寿</zh>
+	<tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><roman>cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>带来的衣资。</zh>
+	<tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨲᩩ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><roman>paṭiggaṇhātu āyasmā cīvara-cetāpannan” ti. </roman><zh>请具寿接受衣资”。</zh>
+	<tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>Tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo</roman><zh>该比库宜对那位使者如此说:</zh>
+	<tai>“ ᨶ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ, </tai><roman>“ na kho mayaṃ, āvuso, cīvara-cetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, </roman><zh>“贤友,我们不能接受衣资,</zh>
+	<tai>ᨧᩦᩅᩁᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨠᨷ᩠ᨷᩥᨿᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><roman>cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiyan” ti. </roman><zh>我们在适时接受许可之衣”。</zh>
+	<tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya</roman><zh>假如该使者对那位比库如此说:</zh>
+	<tai>“ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>“ atthi panāyasmato koci veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“具寿有执事人吗? </zh>
+	<tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ</tai><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro</roman><zh>诸比库,执事人可被需要衣的比库</zh>
+	<tai>ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩋᩣᩁᩣᨾᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā</roman><zh>指定为[某个]园民或近事男:</zh>
+	<tai>“ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>“ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“贤友,这位就是比库们的执事人”。</zh>
+	<tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>So ce dūto taṃ veyyāvacca-karaṃ saññāpetvā</roman><zh>如果该使者交代那位执事人后,</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>taṃ bhikkhuṃ upa|saṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>前往那位比库处如此说:</zh>
+	<tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥ, </tai><roman>“ yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, </roman><zh>“尊者,具寿所指出的执事人我已经交代他了,</zh>
+	<tai>ᩈᨬ᩠ᨬᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᩮᩣ ᨾᨿᩣ, ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᨠᩣᩃᩮᨶ, </tai><roman>saññatto so mayā, upa|saṅkamatāyasmā kālena, </roman><zh>请具寿在适时前往,</zh>
+	<tai>ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᨲᩴ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᨲᩦ” ᨲᩥ. </tai><roman>cīvarena taṃ acchādessatī” ti. </roman><zh>他将送衣给您披着”。</zh>
+	<tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upa|saṅkamitvā</roman><zh>诸比库,需要衣的比库前往执事人处后,</zh>
+	<tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>dvatti-kkhattuṃ codetabbo sāretabbo</roman><zh>可以催促、提醒两、三次:</zh>
+	<tai>“ ᩋᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᨾᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩮᨶᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>“ attho me, āvuso, cīvarenā” ti, </roman><zh>“贤友,我需要衣。”</zh>
+	<tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>dvatti-kkhattuṃ codayamāno sārayamāno</roman><zh>如果在两、三次催促、提醒时</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>获得该衣,</zh>
+	<tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh>这实在很好。</zh>
+	<tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>no ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
+	<tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>catu-kkhattuṃ pañca-kkhattuṃ cha-kkhattu-paramaṃ</roman><zh>可以四次、五次,最多六次</zh>
+	<tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᨶ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨮᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><roman>tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, </roman><zh>为此而静默地站着。</zh>
+	<tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>catu-kkhattuṃ pañca-kkhattuṃ cha-kkhattu-paramaṃ</roman><zh>如果在四次、五次,最多六次</zh>
+	<tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᩣ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨲᩥᨭᩛᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tuṇhī-bhūto uddissa tiṭṭhamāno</roman><zh>为此而静默地站着时获得该衣,</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>这实在很好。</zh>
+	<tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh></zh>
+	<tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩤᨿᨾᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tato ce uttari vāyamamāno</roman><zh>[假如没有获得,]更由此作超过的努力</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>而获得该衣者,</zh>
+	<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman><zh>舍堕。</zh>
+	<tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>No ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
+	<tai>ᨿᨲᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><roman>yatassa cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>为他送来衣资的[即施主]</zh>
+	<tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩴ ᩅᩤ ᨣᨶ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><roman>tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, </roman><zh>应该自己去[施主]那里</zh>
+	<tai>ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩅᩤ ᨷᩤᩉᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>dūto vā pāhetabbo</roman><zh>或派遣使者</zh>
+	<tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᨲᩩᨾᩮ᩠ᩉ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>“ yaṃ kho tumhe āyasmanto</roman><zh>“具寿们,你们</zh>
+	<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩥᨲ᩠ᨳ, </tai><roman>bhikkhuṃ uddissa cīvara-cetāpannaṃ pahiṇittha, </roman><zh>曾指定为比库所送去的衣资,</zh>
+	<tai>ᨶ ᨲᩴ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><roman>na taṃ tassa bhikkhuno</roman><zh>该比库并没有从其</zh>
+	<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᨶᩩᨽᩮᩣᨲᩥ, </tai><roman>kiñci atthaṃ anubhoti, </roman><zh>得到任何的利益。</zh>
+	<tai>ᨿᩩᨬ᩠ᨩᨶᩣ᩠ᨲᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨠᩴ, </tai><roman>yuñjantāyasmanto sakaṃ, </roman><zh>具寿们,自己努力,</zh>
+	<tai>ᨾᩣ ᩅᩮᩤ ᩈᨠᩴ ᩅᩥᨶᩔᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>mā vo sakaṃ vinassā” ti, </roman><zh>不要失去你们自己的!”</zh>
+	<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨧᩦᩅᩁᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai><roman>cīvaravaggo paṭhamo.</roman><zh>衣品第一</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+## 蚕丝品 kosiyavagga
+11. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩮᩣᩈᩥᨿ-ᨾᩥᩔᨠᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>Yo pana bhikkhu kosiya-missakaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>若比库做混有蚕丝的敷具者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+12. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ</roman><zh>若比库将纯黑羊毛的</zh>
+   <tai>ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>将毛毡制作,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+13. 
+    <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena</roman><zh>当新毛毡被比库制作时,</zh>
+   <tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩤ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ, </tai><roman>dve bhāgā suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ ādātabbā, </roman><zh>应当取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ. </tai><roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ. </roman><zh>第三为色,第四为褐色。</zh>
+   <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩮ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ, </tai><roman>Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ, </roman><zh>假如比库不取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ, </tai><roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ, </roman><zh>第三为白色,第四为褐色</zh>
+   <tai>ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>navaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新毛毡者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+14. 
+    <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā</roman><zh>当比库做新毛毡后</zh>
+   <tai>ᨨᨻ᩠ᨻᩔᩣᨶᩥ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><roman>chabbassāni dhāretabbaṃ, </roman><zh>应持用六年,</zh>
+   <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩔᩣᨶᩴ</tai><roman>orena ce channaṃ vassānaṃ</roman><zh>在六年之内</zh>
+   <tai>ᨲᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩋᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ</tai><roman>taṃ santhataṃ vissajjetvā vā avissajjetvā vā</roman><zh>无论舍或未舍该毛毡,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>aññaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya</roman><zh>假如再做其他新敷具者,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman><zh>除了比库许可外,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+15. 
+    <tai>ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Nisīdana-santhataṃ pana bhikkhunā kārayamānena</roman><zh>当比库在做毛毡垫时,</zh>
+   <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><roman>purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthi ādātabbā</roman><zh>应从旧毛毡的周围取一善至张手,</zh>
+   <tai>ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱ-ᨠᩁᨱᩣᨿ. </tai><roman>dubbaṇṇa-karaṇāya. </roman><zh>为了作坏色故。</zh>
+   <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳ ᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᩴ, </tai><roman>Anādā ce bhikkhu purāṇa-santha tassa sāmantā sugata-vidatthiṃ, </roman><zh>假如比库不从旧毛毡的周围取一善至张手</zh>
+   <tai>ᨶᩅᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>navaṃ nisīdana-santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新的毛毡垫者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+16. 
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, </tai><roman>Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷaka-lomāni uppajjeyyuṃ, </roman><zh>假如比库在旅行途中获得羊毛,</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, </roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
+   <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩥᨿᩮᩣᨩᨶ-ᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>paṭiggahetvā tiyojana-paramaṃ</roman><zh>接受后最多可以三日脚程,</zh>
+   <tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᩉᩁᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲ ᩉᩣᩁᨠᩮ. </tai><roman>sahatthā haritabbāni asante hārake. </roman><zh>在没有人拿时可以亲手持运。</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩉᩁᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>Tato ce uttari hareyya, </roman><zh>如若持运距离比这(三日脚程)更多,</zh>
+   <tai>ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲᨷᩥ ᩉᩣᩁᨠᩮ, </tai><roman>asantepi hārake, </roman><zh>即使没有人拿,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
+17. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
+   <tai>ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩅᩥᨩᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai><roman>eḷaka-lomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, </roman><zh>洗、染或梳羊毛者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+18. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨲᩁᩪᨷ-ᩁᨩᨲᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu jātarūpa-rajataṃ</roman><zh>若比库把金银</zh>
+   <tai>ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ</tai><roman>uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā</roman><zh>捉取,或令捉取,</zh>
+   <tai>ᩏᨷᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, </roman><zh>或同意放在近处者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+19. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
+   <tai>ᩁᩪᨷᩥᨿ-ᩈᩴᩅᩮᩤᩉᩣᩁᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>rūpiya-saṃvohāraṃ samāpajjeyya, </roman><zh>金钱交易进行从事,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+20. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
+   <tai>ᨠᨿᩅᩥᨠ᩠ᨠᨿᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>kayavikkayaṃ samāpajjeyya, </roman><zh>买卖进行从事,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨠᩮᩣᩈᩥᨿᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Kosiyavaggo dutiyo.</roman><zh>蚕丝品第二</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+## 缽品 pattavagga
+
+21. 
+    <tai>ᨴᩈᩣᩉᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, </tai><roman>Dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, </roman><zh>多余的钵最多可以持有十天。</zh>
+   <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
+22. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩐᨶᨷᨬ᩠ᨧ-ᨻᨶ᩠ᨵᨶᩮᨶ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><roman>Yo pana bhikkhu ūnapañca-bandhanena pattena</roman><zh>若比库以不到五补缀的钵</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, </roman><zh>换取其他新钵,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman><zh>舍堕。</zh>
+   <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨶᩥᩔᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ , </tai><roman>Tena bhikkhunā so patto bhikkhu-parisāya nissajjitabbo , </roman><zh>该钵应由那位比库在比库众中舍弃,</zh>
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨧ ᨲᩔᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨷᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai><roman>yo ca tassā bhikkhu-parisāya patta-pariyanto, </roman><zh>而该比库众最后的钵</zh>
+   <tai>ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>so tassa bhikkhuno padātabbo</roman><zh>应给与那位比库:</zh>
+   <tai>“ ᩋᨿᩴ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ</tai><roman>“ ayaṃ te bhikkhu patto</roman><zh>“比库,这是你的钵,</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩮᨴᨶᩣᨿ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>yāva bhedanāya dhāretabbo” ti, </roman><zh>应持用至破为止。”</zh>
+   <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
+23. 
+    <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᨣᩥᩃᩣᨶᩣᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ</tai><roman>Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ</roman><zh>凡生病比库们</zh>
+   <tai>ᨷᨭᩥᩈᩣᨿᨶᩦᨿᩣᨶᩥ ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥ, </tai><roman>paṭisāyanīyāni bhesajjāni, </roman><zh>所服用的那些药,</zh>
+   <tai>ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ– ᩈᨷ᩠ᨷᩥ ᨶᩅᨶᩦᨲᩴ ᨲᩮᩃᩴ ᨾᨵᩩ ᨹᩣᨱᩥᨲᩴ, </tai><roman>seyyathidaṃ– sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, </roman><zh>这就是:熟酥、生酥、油脂、蜂蜜、糖。</zh>
+   <tai>ᨲᩣᨶᩥ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tāni paṭiggahetvā</roman><zh>接受那些后,</zh>
+   <tai>ᩈᨲ᩠ᨲᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨵᩥ-ᨠᩣᩁᨠᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><roman>sattāha-paramaṃ sannidhi-kārakaṃ paribhuñjitabbāni, </roman><zh>最多可以储存七日食用。</zh>
+   <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
+24. 
+    <tai>“ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><roman>“ Māso seso gimhānan” ti</roman><zh>“热季的最后一个月”</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>bhikkhunā vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyesitabbaṃ,</roman><zh>比库可以寻求雨浴衣;</zh>
+   <tai>“ ᩋᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><roman>“ addhamāso seso gimhānan” ti katvā nivāsetabbaṃ. </roman><zh>“热季的最后半个月”做好后可以着用。</zh>
+   <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ “ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><roman>Orena ce “ māso seso gimhānan” ti</roman><zh>假如还未到“热季的最后一个月”</zh>
+   <tai>ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyeseyya, </roman><zh>即寻求雨浴衣,</zh>
+   <tai>ᩒᩁᩮᨶ “ ᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><roman>orena “ ddhamāso seso gimhānan” ti</roman><zh>还未到“热季的最后半个月”</zh>
+   <tai>ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>katvā nivāseyya, </roman><zh>即做好着用者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+25. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa</roman><zh>若比库对比库</zh>
+   <tai>ᩈᩣᨾᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨴᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>sāmaṃ cīvaraṃ datvā</roman><zh>把自己的衣给予后,</zh>
+   <tai>ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ</tai><roman>kupito anattamano</roman><zh>忿怒、不悦</zh>
+   <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩮ᩠ᨴᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩣ᩠ᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai><roman>acchindeyya vā acchindāpeyya vā, </roman><zh>而夺取或令夺取者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+26. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩣᨾᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā</roman><zh>若比库自己乞纱线后,</zh>
+   <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+27. 
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>如果指定为比库</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><roman>aññātako gaha-pati vā gaha-patānī vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士</zh>
+   <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣。</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
+   <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tantavāye upa|saṅkamitvā</roman><zh>就前往织匠处</zh>
+   <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>对衣作提议:</zh>
+   <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨾᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᩅᩥᨿ᩠ᨿᨲᩥ, </tai><roman>“ idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, </roman><zh>“贤友们,这件衣是指定为我而织的,</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨿᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><roman>āyatañca karotha, </roman><zh>请你们做得长、</zh>
+   <tai>ᩅᩥᨲ᩠ᨳᨲᨬ᩠ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><roman>vitthatañca, appitañca, </roman><zh>宽、坚固、</zh>
+   <tai>ᩈᩩᩅᩦᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᨷ᩠ᨷᩅᩤᨿᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><roman>suvītañca, suppavāyitañca, </roman><zh>织好、编织好、</zh>
+   <tai>ᩈᩩᩅᩥᩃᩮᨡᩥᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᩅᩥᨲᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><roman>suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, </roman><zh>善刮平,以及做得善平滑,</zh>
+   <tai>ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨾᨿᨾ᩠ᨷᩥ</tai><roman>appeva nāma mayampi</roman><zh>或许我们</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩣᨾᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā” ti. </roman><zh>会送些东西给贤友们的。”</zh>
+   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Evañca so bhikkhu vatvā</roman><zh>若该比库如此说后</zh>
+   <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>kiñcimattaṃ anupadajjeyya</roman><zh>送了某些东西,</zh>
+   <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᨾᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ,</tai><roman>antamaso piṇḍapātamattampi,</roman><zh>即使是钵食之量,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
+28. 
+    <tai>ᨴᩈᩣᩉᩣᨶᩣᨣᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠᨲᩮᨾᩣᩈᩥᨠᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai><roman>Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ</roman><zh>在昂宿月之前的(雨季)第三个月满月之前的十日,</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, </roman><zh>若比库得到特施衣,</zh>
+   <tai>ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>accekaṃ maññamānena bhikkhunā</roman><zh>知道特施衣的比库</zh>
+   <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā</roman><zh>应当接受,接受后</zh>
+   <tai>ᨿᩣᩅ ᨧᩦᩅᩁᨠᩣᩃᩈᨾᨿᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><roman>yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ. </roman><zh>可以存放直到衣时。</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya, </roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+29. 
+    <tai>ᩏᨷᩅᩔᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠ-ᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai><roman>Upavassaṃ kho pana kattika-puṇṇamaṃ</roman><zh>雨安居结束至昂宿月的满月时,</zh>
+   <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩋᩣᩁᨬ᩠ᨬᨠᩣᨶᩥ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩣᨶᩥ</tai><roman>yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni</roman><zh>凡是那些林野坐卧处</zh>
+   <tai>ᩈᩣᩈᩘᨠᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, </tai><roman>sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, </roman><zh>公认有危险、有恐怖</zh>
+   <tai>ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto</roman><zh>比库住在如此的坐卧处,</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩴ</tai><roman>ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ</roman><zh>希望时可以将三衣中的</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, </roman><zh>其中一件衣放置于俗家间,</zh>
+   <tai>ᩈᩥᨿᩣ ᨧ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><roman>siyā ca tassa bhikkhuno</roman><zh>如果那位比库有</zh>
+   <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ</tai><roman>kocideva paccayo</roman><zh>任何因缘</zh>
+   <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩤᩈᩣᨿ, </tai><roman>tena cīvarena vippavāsāya, </roman><zh>离开该衣而住,</zh>
+   <tai>ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>chārattaparamaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库最多可以六夜</zh>
+   <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><roman>tena cīvarena vippavasitabbaṃ. </roman><zh>离开该衣而住。</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>Tato ce uttari vippavaseyya</roman><zh>假如离开超过此者,</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman><zh>除了比库许可外,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+30. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᩃᩣᨽᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ</roman><zh>若比库明知施向僧团的所得</zh>
+   <tai>ᨷᩁᩥᨱᨲᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᨷᩁᩥᨱᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, </roman><zh>而回入自己者,</zh>
+   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Pattavaggo tatiyo.</roman><zh>缽品第三。</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
+<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ. </tai><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. </roman><zh>三十舍堕法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai><roman>parisuddhetthāyasmanto, </roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><roman>Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.</roman><zh>三十舍堕法已结束</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+

+ 0 - 1
src/chapter_7/patimokkha_06np1.md

@@ -1 +0,0 @@
-# 舍心堕落(1)

+ 1 - 0
src/chapter_7/patimokkha_06sp.md

@@ -0,0 +1 @@
+# 心堕落

+ 0 - 1
src/chapter_7/patimokkha_07np2.md

@@ -1 +0,0 @@
-# 舍心堕落(2)

+ 1 - 0
src/chapter_7/patimokkha_07pd.md

@@ -0,0 +1 @@
+# 应悔过

+ 0 - 1
src/chapter_7/patimokkha_08np1.md

@@ -1 +0,0 @@
-# 心堕落(1)

+ 232 - 0
src/chapter_7/patimokkha_08sk.md

@@ -0,0 +1,232 @@
+# 应训练
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,这</zh>
+<tai>ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>应学法诵出来。</zh>
+
+## 整齐品Parimaṇḍalavagga
+1. 
+    <tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将齐整地着[下]衣。”应当训练。</zh>
+2. 
+    <tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᨷᩤᩁᩩᨷᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>我将齐整地披[上]衣。”应当训练。</zh>
+3. 
+    <tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Suppaṭicchanno antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将包裹好而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+4. 
+    <tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Suppaṭicchanno antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将包裹好而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+5. 
+    <tai>ᩈᩩᩈᩴᩅᩩᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Susaṃvuto antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将好好收摄守护而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+6. 
+    <tai>ᩈᩩᩈᩴᩅᩩᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Susaṃvuto antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将好好收摄守护而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+7. 
+    <tai>ᩒᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨧᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将眼垂视而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+8. 
+    <tai>ᩒᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨧᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Okkhittacakkhu antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将眼垂视而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+9. 
+    <tai>ᨶ ᩏᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不拉高衣而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+10. 
+    <tai>ᨶ ᩏᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不拉高衣而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai><roman>Parimaṇḍalavaggo paṭhamo.</roman><zh>齐整品第一</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+
+## 高声嬉笑品Ujjagghikavagga
+11. 
+    <tai>ᨶ ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不高声嬉笑而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+12. 
+    <tai>ᨶ ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不高声嬉笑而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+13. 
+    <tai>ᩋᨷ᩠ᨷᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Appasaddo antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将低声而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+14. 
+    <tai>ᩋᨷ᩠ᨷᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Appasaddo antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将低声而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+15. 
+    <tai>ᨶ ᨠᩣᨿᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na kāyappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇身而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+16. 
+    <tai>ᨶ ᨠᩣᨿᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇身而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+17. 
+    <tai>ᨶ ᨻᩣᩉᩩᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇臂而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+18. 
+    <tai>ᨶ ᨻᩣᩉᩩᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇臂而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+19. 
+    <tai>ᨶ ᩈᩦᩈᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na sīsappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇头而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+20. 
+    <tai>ᨶ ᩈᩦᩈᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇头而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Ujjagghikavaggo dutiyo.</roman><zh>高声嬉笑品第二</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+## 叉腰品Khambhakatavagga
+21. 
+    <tai>ᨶ ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na khambhakato antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不叉腰而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+22. 
+    <tai>ᨶ ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na khambhakato antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不叉腰而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+23. 
+    <tai>ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na oguṇṭhito antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不覆头而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+24. 
+    <tai>ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na oguṇṭhito antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不覆头而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+25. 
+    <tai>ᨶ ᩏᨠ᩠ᨠᩩᨭᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不踮脚而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+26. 
+    <tai>ᨶ ᨷᩃ᩠ᩃᨲ᩠ᨳᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不抱膝而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+27. 
+    <tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将恭敬地接受钵食。”应当训练。</zh>
+28. 
+    <tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Pattasaññī piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将注意钵而接受钵食。”应当训练。</zh>
+29. 
+    <tai>ᩈᨾᩈᩪᨷᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将以等量之羹而接受钵食。”应当训练。</zh>
+30. 
+    <tai>ᩈᨾᨲᩥᨲ᩠ᨲᩥᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Samatittikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将平钵而接受钵食。”应当训练。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Khambhakatavaggo tatiyo.</roman><zh>叉腰品第三</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+## 恭敬品Sakkaccavagga
+31. 
+    <tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将恭敬地食用钵食。”应当训练。</zh>
+32. 
+    <tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Pattasaññī piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将注意钵而食用钵食。”应当训练。</zh>
+33. 
+    <tai>ᩈᨷᨴᩤᨶᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Sapadānaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将次第地食用钵食。”应当训练。</zh>
+34. 
+    <tai>ᩈᨾᩈᩪᨷᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将以等量之羹而食用钵食。”应当训练。</zh>
+35. 
+    <tai>ᨶ ᨳᩪᨷᨠᨲᩮᩣ ᩒᨾᨴ᩠ᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ</tai><roman>Na thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ</roman><zh>“我将不从顶部捏取而将钵食</zh>
+   <tai>ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>食用。”应当训练。</zh>
+36. 
+    <tai>ᨶ ᩈᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᨻ᩠ᨿᨬ᩠ᨩᨶᩴ ᩅᩤ ᩒᨴᨶᩮᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ</tai><roman>Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi</roman><zh>“我将不以饭覆盖羹或菜</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨿᩮ᩠ᨿᩣᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿᩣᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>bhiyyokamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>而想要取得更多。”应当训练。</zh>
+37. 
+    <tai>ᨶ ᩈᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩒᨴᨶᩴ ᩅᩤ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨳᩣᨿ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ </tai><roman>Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā </roman><zh>“无病我将不为自己乞求羹或饭</zh>
+   <tai>ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>而食用。”应当训练。</zh>
+38. 
+    <tai>ᨶ ᩏᨩ᩠ᨫᩣᨶᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩁᩮᩈᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᩒᩃᩮᩣᨠᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不心存不满而观看他人之钵。”应当训练。</zh>
+39. 
+    <tai>ᨶᩣᨲᩥᨾᩉᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᨻᩊᩴ ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Nātimahantaṃ kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不作过大的饭团。”应当训练。</zh>
+40. 
+    <tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᩋᩣᩃᩮᩣᨷᩴ ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Parimaṇḍalaṃ ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将做圆的团食。”应当训练。</zh>
+
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨧᨲᩩᨲᩮ᩠ᨳᩣ.</tai><roman>Sakkaccavaggo catuttho.</roman><zh>恭敬品第四</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+## 饭团品Kabaḷavagga
+41. 
+    <tai>ᨶ ᩋᨶᩣᩉᨭᩮ ᨠᨻᩊᩮ ᨾᩩᨡᨴ᩠ᩅᩤᩁᩴ ᩅᩥᩅᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“在饭团未持到时我将不张口。”应当训练。</zh>
+42. 
+    <tai>ᨶ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩉᨲ᩠ᨳᩴ ᨾᩩᨡᩮ ᨷᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na bhuñjamāno sabbahatthaṃ mukhe pakkhipissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“用餐时我将不把手全部塞入口中。”应当训练。</zh>
+43. 
+    <tai>ᨶ ᩈᨠᨻᩊᩮᨶ ᨾᩩᨡᩮᨶ ᨻ᩠ᨿᩣᩉᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不口含饭团而说话。”应当训练。</zh>
+44. 
+    <tai>ᨶ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᩩᨠᩮ᩠ᨡᨷᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不投掷团食而食。”应当训练。</zh>
+45. 
+    <tai>ᨶ ᨠᨻᩊᩣᩅᨧᩮ᩠ᨨᨴᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不咬断饭团而食。”应当训练。</zh>
+46. 
+    <tai>ᨶ ᩋᩅᨣᨱ᩠ᨯᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不塞满口而食。”应当训练。</zh>
+47. 
+    <tai>ᨶ ᩉᨲ᩠ᨳᨶᩥᨴ᩠ᨵᩩᨶᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不甩手而食。”应当训练。</zh>
+48. 
+    <tai>ᨶ ᩈᩥᨲ᩠ᨳᩣᩅᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na sitthāvakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不散落饭粒而食。”应当训练。</zh>
+49. 
+    <tai>ᨶ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨶᩥᨧ᩠ᨨᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na jivhānicchārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不伸舌而食。”应当训练。</zh>
+50. 
+    <tai>ᨶ ᨧᨷᩩᨧᨷᩩᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na capucapukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不咂巴嘴而食。”应当训练。</zh>
+
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨠᨻᩊᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩮᩣ.</tai><roman>Kabaḷavaggo pañcamo.</roman><zh>饭团品第五</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+## 吸溜吸溜品Surusuruvagga
+51. 
+    <tai>ᨶ ᩈᩩᩁᩩᩈᩩᩁᩩᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na surusurukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不吸溜吸溜而食。”应当训练。</zh>
+52. 
+    <tai>ᨶ ᩉᨲ᩠ᨳᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na hatthanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不舔手而食。”应当训练。</zh>
+53. 
+    <tai>ᨶ ᨷᨲ᩠ᨲᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na pattanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不舔钵而食。”应当训练。</zh>
+54. 
+    <tai>ᨶ ᩒᨭᩛᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不舔唇而食。”应当训练。</zh>
+55. 
+    <tai>ᨶ ᩈᩣᨾᩥᩈᩮᨶ ᩉᨲᩮ᩠ᨳᨶ ᨷᩤᨶᩦᨿᨳᩣᩃᨠᩴ </tai><roman>Na sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ </roman><zh>“我将不以沾有食物的手将饮水器</zh>
+   <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>拿取。”应当训练。</zh>
+56. 
+    <tai>ᨶ ᩈᩈᩥᨲ᩠ᨳᨠᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᨵᩮᩣᩅᨶᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ</tai><roman>Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare</roman><zh>“我将不把有饭粒的洗钵水在俗家间</zh>
+   <tai>ᨨᨯᩮ᩠ᨯᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>倾倒。”应当训练。</zh>
+57. 
+    <tai>ᨶ ᨨᨲ᩠ᨲᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai><roman>Na chattapāṇissa agilānassa </roman><zh>“我将不对无病而手持伞者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+58. 
+    <tai>ᨶ ᨴᨱ᩠ᨯᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai><roman>Na daṇḍapāṇissa agilānassa </roman><zh>“我将不对无病而手持杖者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+59. 
+    <tai>ᨶ ᩈᨲ᩠ᨳᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai><roman>Na satthapāṇissa agilānassa </roman><zh>“我将不对无病而手持刀者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+60. 
+    <tai>ᨶ ᩋᩣᩅᩩᨵᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai><roman>Na āvudhapāṇissa agilānassa </roman><zh>“我将不对无病而手持弓箭者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩈᩩᩁᩩᩈᩩᩁᩩᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨨᨭᩛᩮᩣ.</tai><roman>Surusuruvaggo chaṭṭho.</roman><zh>吸溜吸溜品第六</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+## 拖鞋品Pādukavagga
+61. 
+    <tai>ᨶ ᨷᩤᨴᩩᨠᩣᩁᩩᩊ᩠ᩉᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na pādukāruḷhassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而穿拖鞋者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+62. 
+    <tai>ᨶ ᩏᨷᩤᩉᨶᩣᩁᩩᩊ᩠ᩉᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na upāhanāruḷhassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而穿鞋者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+63. 
+    <tai>ᨶ ᨿᩣᨶᨣᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na yānagatassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而坐在车上者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+64. 
+    <tai>ᨶ ᩈᨿᨶᨣᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na sayanagatassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而躺卧者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+65. 
+    <tai>ᨶ ᨷᩃ᩠ᩃᨲ᩠ᨳᩥᨠᩣᨿ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而抱膝坐着者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+66. 
+    <tai>ᨶ ᩅᩮᨮᩥᨲᩈᩦᩈᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na veṭhitasīsassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而缠头者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+67. 
+    <tai>ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩈᩦᩈᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而覆头者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+68. 
+    <tai>ᨶ ᨨᨾᩣᨿᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa</roman><zh>“我将不坐在地上对无病而坐在座位者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+69. 
+    <tai>ᨶ ᨶᩦᨧᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩏᨧᩮ᩠ᨧ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa</roman><zh>“我将不坐在低座对无病而坐在高座者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+70. 
+    <tai>ᨶ ᨮᩥᨲᩮᩣ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na ṭhito nisinnassa agilānassa</roman><zh>“我将不站着对无病而坐着者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+71. 
+    <tai>ᨶ ᨷᨧ᩠ᨨᨲᩮᩣ ᨣᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨷᩩᩁᨲᩮᩣ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa</roman><zh>“我将不走在后面对无病而走在前面者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+72. 
+    <tai>ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᨳᩮᨶ ᨣᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨷᨳᩮᨶ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa</roman><zh>“我将不走在路旁对无病而走在路中者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+73. 
+    <tai>ᨶ ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ</tai><roman>Na ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā</roman><zh>“无病大便或小便我将不站着</zh>
+   <tai>ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>进行。”应当训练。</zh>
+74. 
+    <tai>ᨶ ᩉᩁᩥᨲᩮ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ ᨡᩮᩊᩴ ᩅᩤ</tai><roman>Na harite agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā</roman><zh>“无病大便、小便或吐唾液我将不在植物上</zh>
+   <tai>ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>进行。”应当训练。</zh>
+75. 
+    <tai>ᨶ ᩏᨴᨠᩮ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ ᨡᩮᩊᩴ ᩅᩤ</tai><roman>Na udake agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā</roman><zh>“无病大便、小便或吐唾液我将不在水中</zh>
+   <tai>ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>进行。”应当训练。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨷᩤᨴᩩᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩈᨲ᩠ᨲᨾᩮᩣ.</tai><roman>Pādukavaggo sattamo.</roman><zh>拖鞋品第七</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto sekhiyā dhammā.</roman><zh>具寿们,已经诵出应学法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><roman>Sekhiyā niṭṭhitā.</roman><zh>应学法已结束</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}

+ 1 - 0
src/chapter_7/patimokkha_09as.md

@@ -0,0 +1 @@
+# 止诤

+ 0 - 1
src/chapter_7/patimokkha_09np2.md

@@ -1 +0,0 @@
-# 心堕落(2)

+ 0 - 1
src/chapter_7/patimokkha_10np3.md

@@ -1 +0,0 @@
-# 心堕落(3)

+ 0 - 1
src/chapter_7/patimokkha_12sk.md

@@ -1 +0,0 @@
-# 应训练

+ 1 - 1
src/lrc/大金塔寺晚课0322.lrc

@@ -358,7 +358,7 @@
 [37:54.35]ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:<br/>Tay’assu dhammā jahitā bhavanti:<br/>实已断除三种法:
 [37:58.48]ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,<br/>Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,<br/>有身邪见与怀疑、
 [38:02.31]ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.<br/>Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.<br/>戒禁取乃至其余;
-[38:06.45]ᨧᨲᩪᩉ᩠(ᩍ)ᩋᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,<br/>他已解脱四恶趣,
+[38:06.45]ᨧᨲᩪᩉᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,<br/>他已解脱四恶趣,
 [38:10.28]ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.<br/>Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.<br/>不可能造六逆罪。
 [38:14.42]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
 [38:17.95]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!

+ 1 - 1
src/lrc/大金塔寺晚课(宝经)祜巴罕听_0321.lrc

@@ -358,7 +358,7 @@
 [37:52.35]ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:<br/>Tay’assu dhammā jahitā bhavanti:<br/>实已断除三种法:
 [37:56.48]ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,<br/>Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,<br/>有身邪见与怀疑、
 [38:00.31]ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.<br/>Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.<br/>戒禁取乃至其余;
-[38:04.45]ᨧᨲᩪᩉ᩠(ᩍ)ᩋᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,<br/>他已解脱四恶趣,
+[38:04.45]ᨧᨲᩪᩉᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,<br/>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,<br/>他已解脱四恶趣,
 [38:08.28]ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.<br/>Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.<br/>不可能造六逆罪。
 [38:12.42]ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.<br/>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.<br/>此乃僧之殊胜宝,
 [38:15.95]ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!<br/>Etena saccena suvatthi hotu!<br/>以此实语愿安乐!