Browse Source

格式优化

kosalla 5 months ago
parent
commit
367ba18dfb

+ 242 - 74
src/daily_use/patimokkha_00pubba.md

@@ -7,90 +7,258 @@
 		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
 		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
 	</div>
-	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-last">
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+</div>
+	<div id="line-current" class='active'>
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+</div>
+	<div id="line-next">
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+</div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
 	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/1.%20Pubbakarana.mp3" >
 </div>
-<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣">
+</div>
 <div>
 
-<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ. (x3)</tai><roman>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa. (x3)</roman><zh>礼敬彼世尊,阿拉汉,正自觉者!(三遍)</zh>
+<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ. (x3)</tai>
+<roman>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa. (x3)</roman>
+<zh>礼敬彼世尊,阿拉汉,正自觉者!(三遍)</zh>
 
-## <tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>Pubbakaraṇaṃ</roman><zh>事前工作</zh>
-<tai>ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶᩦ, ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ ᨧ, ᩏᨴᨠᩴ ᩋᩣᩈᨶᩮᨶ ᨧ,</tai><roman>Sammajjanī, padīpo ca, udakaṃ āsanena ca,</roman><zh>扫帚以及灯,水以及座位,</zh>
-<tai>ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩑᨲᩣᨶᩥ “ᨷᩩᨻ᩠ᨻ-ᨠᩁᨱ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>uposathassa etāni “pubba-karaṇa”nti vuccati.</roman><zh>这些称为伍波萨他的“事前工作”。</zh>
-<tai>ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .</tai><roman>Iti aṭṭhakathācariyehi vuttattā .</roman><zh>这是诸义注师所说。</zh>
-<tai>ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶ-ᨠᩁᨱᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ .</tai><roman>Sammajjana-karaṇaṃ niṭṭhitaṃ .</roman><zh>扫地的工作已完成。</zh>
-<tai>ᩍᨴᩤᨶᩥ ᨷᨶ ᩈᩩᩁᩥᨿᩣ ᩃᩮᩣᨠᩔ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨲᩣᨿ ᨷᨴᩦᨷᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩍᨵ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai><roman>Idāni pana suriyā lokassa atthitāya padīpakiccaṃ idha natthi.</roman><zh>现在有阳光,在此无需点灯的工作。</zh>
-<tai>ᩋᩣᩈᨶᩮᨶ ᩈᩉ ᨷᩤᨶᩦᨿ-ᨷᩁᩥᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿ-ᩏᨴᨠᨭᩛᨷᨶᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ .</tai><roman>Āsanena saha pānīya-paribhojanīya-udakaṭṭhapanaṃ niṭṭhitaṃ .</roman><zh>座位以及饮用、洗用之水都已经安置好了。</zh>
-<tai>ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩅᨲ᩠ᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶ-ᨠᩁᨱᩣᨴᩦᨶᩥ</tai><roman>Etāni cattāri vattāni sammajjana-karaṇādīni</roman><zh>扫地等这四项作务是</zh>
-<tai>ᩈᩘᨥ-ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᩤᨲᨲᩮᩣ ᨷᨮᨾᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨲᩣ .</tai><roman>saṅgha-sannipātato paṭhamaṃ kattabbattā .</roman><zh>僧团集合为了伍波萨他而首先应当做的,</zh>
-<tai>“ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>“Uposathassa uposatha-kammassa pubbakaraṇa”nti vuccati.</roman><zh>故称为伍波萨他甘马的“事前工作”。</zh>
-<tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩣᨶᩦ’ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩣᨶᩥ.</tai><roman>Pubbakaraṇānī’ti akkhātāni.</roman><zh>“事前工作”已经宣告了。</zh>
+## <tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩴ</tai>
+<roman>Pubbakaraṇaṃ</roman>
+<zh>事前工作</zh>
+<tai>ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶᩦ, ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ ᨧ, ᩏᨴᨠᩴ ᩋᩣᩈᨶᩮᨶ ᨧ,</tai>
+<roman>Sammajjanī, padīpo ca, udakaṃ āsanena ca,</roman>
+<zh>扫帚以及灯,水以及座位,</zh>
+<tai>ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩑᨲᩣᨶᩥ “ᨷᩩᨻ᩠ᨻ-ᨠᩁᨱ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai>
+<roman>uposathassa etāni “pubba-karaṇa”nti vuccati.</roman>
+<zh>这些称为伍波萨他的“事前工作”。</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .</tai>
+<roman>Iti aṭṭhakathācariyehi vuttattā .</roman>
+<zh>这是诸义注师所说。</zh>
+<tai>ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶ-ᨠᩁᨱᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ .</tai>
+<roman>Sammajjana-karaṇaṃ niṭṭhitaṃ .</roman>
+<zh>扫地的工作已完成。</zh>
+<tai>ᩍᨴᩤᨶᩥ ᨷᨶ ᩈᩩᩁᩥᨿᩣ ᩃᩮᩣᨠᩔ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨲᩣᨿ ᨷᨴᩦᨷᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩍᨵ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai>
+<roman>Idāni pana suriyā lokassa atthitāya padīpakiccaṃ idha natthi.</roman>
+<zh>现在有阳光,在此无需点灯的工作。</zh>
+<tai>ᩋᩣᩈᨶᩮᨶ ᩈᩉ ᨷᩤᨶᩦᨿ-ᨷᩁᩥᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿ-ᩏᨴᨠᨭᩛᨷᨶᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ .</tai>
+<roman>Āsanena saha pānīya-paribhojanīya-udakaṭṭhapanaṃ niṭṭhitaṃ .</roman>
+<zh>座位以及饮用、洗用之水都已经安置好了。</zh>
+<tai>ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩅᨲ᩠ᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶ-ᨠᩁᨱᩣᨴᩦᨶᩥ</tai>
+<roman>Etāni cattāri vattāni sammajjana-karaṇādīni</roman>
+<zh>扫地等这四项作务是</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥ-ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᩤᨲᨲᩮᩣ ᨷᨮᨾᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨲᩣ .</tai>
+<roman>saṅgha-sannipātato paṭhamaṃ kattabbattā .</roman>
+<zh>僧团集合为了伍波萨他而首先应当做的,</zh>
+<tai>“ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai>
+<roman>“Uposathassa uposatha-kammassa pubbakaraṇa”nti vuccati.</roman>
+<zh>故称为伍波萨他甘马的“事前工作”。</zh>
+<tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩣᨶᩦ’ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩣᨶᩥ.</tai>
+<roman>Pubbakaraṇānī’ti akkhātāni.</roman>
+<zh>“事前工作”已经宣告了。</zh>
 
-## <tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ</tai><roman>Pubbakiccaṃ</roman><zh>事前义务</zh>
-<tai>ᨨᨶ᩠ᨴ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩏᨲᩩᨠ᩠ᨡᩣᨶᩴ ,</tai><roman>Chanda-pārisuddhi-utukkhānaṃ ,</roman><zh>意欲、清净、季节宣告、</zh>
-<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨣᨱᨶᩣ ᨧ ᩒᩅᩤᨴᩮᩤ,</tai><roman>bhikkhu-gaṇanā ca ovādo,</roman><zh>比库人数以及教诫,</zh>
-<tai>ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩑᨲᩣᨶᩥ “ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>uposathassa etāni “pubbakicca”nti vuccati.</roman><zh>这些称为伍波萨他的“事前义务”。</zh>
-<tai>ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣ ᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .</tai><roman>Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā .</roman><zh>这是诸义注师所说。</zh>
-### <tai>ᨡᨱ᩠ᨯ-ᩈᩦᨾᩣᨿᩴ</tai><roman>khaṇḍa-sīmāyaṃ</roman><zh>(在划定界)</zh>
-<tai>ᩋᨿᩴ ᩈᩦᨾᩣ ᨡᨱ᩠ᨯ-ᩈᩦᨾᩣ , ᨶ ᨾᩉᩣ-ᩈᩦᨾᩣ , ᨶ ᨣᩤᨾ-ᩈᩦᨾᩣ .</tai><roman>Ayaṃ sīmā khaṇḍa-sīmā , na mahā-sīmā , na gāma-sīmā .</roman><zh>此界是划定界,不是大界,不是村界,</zh>
+## <tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ</tai>
+<roman>Pubbakiccaṃ</roman>
+<zh>事前义务</zh>
+<tai>ᨨᨶ᩠ᨴ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩏᨲᩩᨠ᩠ᨡᩣᨶᩴ ,</tai>
+<roman>Chanda-pārisuddhi-utukkhānaṃ ,</roman>
+<zh>意欲、清净、季节宣告、</zh>
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨣᨱᨶᩣ ᨧ ᩒᩅᩤᨴᩮᩤ,</tai>
+<roman>bhikkhu-gaṇanā ca ovādo,</roman>
+<zh>比库人数以及教诫,</zh>
+<tai>ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩑᨲᩣᨶᩥ “ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai>
+<roman>uposathassa etāni “pubbakicca”nti vuccati.</roman>
+<zh>这些称为伍波萨他的“事前义务”。</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣ ᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .</tai>
+<roman>Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā .</roman>
+<zh>这是诸义注师所说。</zh>
+### <tai>ᨡᨱ᩠ᨯ-ᩈᩦᨾᩣᨿᩴ</tai>
+<roman>khaṇḍa-sīmāyaṃ</roman>
+<zh>(在划定界)</zh>
+<tai>ᩋᨿᩴ ᩈᩦᨾᩣ ᨡᨱ᩠ᨯ-ᩈᩦᨾᩣ , ᨶ ᨾᩉᩣ-ᩈᩦᨾᩣ , ᨶ ᨣᩤᨾ-ᩈᩦᨾᩣ .</tai>
+<roman>Ayaṃ sīmā khaṇḍa-sīmā , na mahā-sīmā , na gāma-sīmā .</roman>
+<zh>此界是划定界,不是大界,不是村界,</zh>
 
-- 无人带来意欲:<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨨᨶ᩠ᨴ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩴ ᩍᨵ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai><roman>Tasmā chanda-pārisuddhi-āharaṇaṃ idha natthi.</roman><zh>所以这里不用带来意欲、清净。</zh>
+- 无人带来意欲:<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨨᨶ᩠ᨴ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩴ ᩍᨵ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai>
+<roman>Tasmā chanda-pārisuddhi-āharaṇaṃ idha natthi.</roman>
+<zh>所以这里不用带来意欲、清净。</zh>
 - 有人带来意欲:
-  - 单人<tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.</tai><roman>Chanda-pārisuddhi-āharaṇaṃ niṭṭhitaṃ.</roman><zh>已完成意欲和清净的带来。</zh>
-  - 多人<tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩣᨶᩥ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣᨶᩥ.</tai><roman>Chanda-pārisuddhi-āharaṇāni niṭṭhitāni.</roman><zh>已完成意欲和清净的带来。</zh>+
-### <tai>ᨾᩉᩣ/ᨣᩤᨾ-ᩈᩦᨾᩣᨿᩴ</tai><roman>mahā/gāma-sīmāyaṃ</roman><zh>(在大界、村界)</zh>
-- 无人带来意欲:<tai>ᨨᨶᩣ᩠ᨴᩉᩁᨱ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩣᨶᩥ ᨷᨶ </tai><roman>Chandāharaṇa-pārisuddhi-āharaṇāni pana </roman><zh>对于带来意欲和带来清净,</zh><tai>ᩍᨾᩥᩔᩴ ᩈᩦᨾᩣᨿᩴ ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᩴ ᩅᩥᨩᩉᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>imissaṃ sīmāyaṃ hatthapāsaṃ vijahitvā</roman><zh>离开此界的伸手所及处</zh><tai>ᨶᩥᩈᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩋᨽᩣᩅᨲᩮᩣ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai><roman>nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ abhāvato natthi.</roman><zh>并没有坐着的比库缺席。</zh>
+  - 单人<tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.</tai>
+<roman>Chanda-pārisuddhi-āharaṇaṃ niṭṭhitaṃ.</roman>
+<zh>已完成意欲和清净的带来。</zh>
+  - 多人<tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩣᨶᩥ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣᨶᩥ.</tai>
+<roman>Chanda-pārisuddhi-āharaṇāni niṭṭhitāni.</roman>
+<zh>已完成意欲和清净的带来。</zh>+
+### <tai>ᨾᩉᩣ/ᨣᩤᨾ-ᩈᩦᨾᩣᨿᩴ</tai>
+<roman>mahā/gāma-sīmāyaṃ</roman>
+<zh>(在大界、村界)</zh>
+- 无人带来意欲:<tai>ᨨᨶᩣ᩠ᨴᩉᩁᨱ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩣᨶᩥ ᨷᨶ </tai>
+<roman>Chandāharaṇa-pārisuddhi-āharaṇāni pana </roman>
+<zh>对于带来意欲和带来清净,</zh>
+<tai>ᩍᨾᩥᩔᩴ ᩈᩦᨾᩣᨿᩴ ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᩴ ᩅᩥᨩᩉᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+<roman>imissaṃ sīmāyaṃ hatthapāsaṃ vijahitvā</roman>
+<zh>离开此界的伸手所及处</zh>
+<tai>ᨶᩥᩈᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩋᨽᩣᩅᨲᩮᩣ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai>
+<roman>nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ abhāvato natthi.</roman>
+<zh>并没有坐着的比库缺席。</zh>
 - 有人带来意欲:
-  - 单人<tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.</tai><roman>Chanda-pārisuddhi-āharaṇaṃ niṭṭhitaṃ.</roman><zh>已完成意欲和清净的带来。</zh>
-  - 多人<tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩣᨶᩥ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣᨶᩥ.</tai><roman>Chanda-pārisuddhi-āharaṇāni niṭṭhitāni.</roman><zh>已完成意欲和清净的带来。</zh>
+  - 单人<tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.</tai>
+<roman>Chanda-pārisuddhi-āharaṇaṃ niṭṭhitaṃ.</roman>
+<zh>已完成意欲和清净的带来。</zh>
+  - 多人<tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩣᨶᩥ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣᨶᩥ.</tai>
+<roman>Chanda-pārisuddhi-āharaṇāni niṭṭhitāni.</roman>
+<zh>已完成意欲和清净的带来。</zh>
 
-<tai>ᩏᨲᩪᨶᩦᨵ ᨷᨶ ᩈᩣᩈᨶᩮ ᩉᩮᨾᨶ᩠ᨲ-ᨣᩥᨾ᩠ᩉ-ᩅᩔᩣᨶᩣᨶᩴ ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᨱᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Utūnīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānānaṃ vasena tīṇi honti.</roman><zh>在此教法中有凉季、热季和雨季三季。</zh>
-<tai>ᩋᨿᩴ ᩉᩮᨾᨶ᩠ᨲ-ᩏᨲᩩ (ᨣᩥᨾ᩠ᩉ-ᩏᨲᩩ/ᩅᩔᩣᨶ-ᩏᨲᩩ).</tai><roman>Ayaṃ hemanta-utu (gimha-utu/vassāna-utu).</roman><zh>这时是凉季(热季,雨季)。</zh>
-<tai>ᩋᩈᩜᩥᩴ ᩏᨲᩩᨾ᩠ᩉᩥ [总数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ .</tai><roman>Asmiṃ utumhi [总数/基数词] uposathā .</roman><zh>在这个季节里有[总数]次伍波萨他。</zh>
-<tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨷᨠᩮ᩠ᨡᨶ ᩑᨠᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>Iminā pakkhena eko uposatho sampatto,</roman><zh>对于这个半月,一次伍波萨他已经到来,</zh>
-<tai>[完成数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲ ,[剩余数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩣ .</tai><roman>[完成数/基数词] uposathā atikkantā ,[剩余数/基数词] uposathā avasiṭṭhā .</roman><zh>[完成数]次伍波萨他已经过去,还剩下[剩余]次伍波萨他。</zh>
-<tai>ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᨷᨶ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᨣᩮ᩠ᨣ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᨲᩥᨲᩣᨶᩴ</tai><roman>Imasmiṃ pana uposathagge sannipatitānaṃ</roman><zh>在此伍波萨他堂集合的</zh>
-<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᨣᨱᨶᩣ [人数/基数词] ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>bhikkhūnaṃ gaṇanā [人数/基数词] bhikkhū honti.</roman><zh>比库人数有[人数]位比库。</zh>
-<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦᨶᨾ᩠ ᩒᩅᩤᨴᩮᩤ ᨷᨶ ᩍᨴᩤᨶᩥ ᨲᩣᩈᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨲᩣᨿ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai><roman>Bhikkhunīnam ovādo pana idāni tāsaṃ natthitāya natthi.</roman><zh>对比库尼的教诫,现在她们已不存在故没有。</zh>
-<tai>ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨷᨬ᩠ᨧᨠᨾᩜᩣᨶᩥ ᨨᨶᩣ᩠ᨴᩉᩁᨱᩣᨴᩦᨶᩥ</tai><roman>Etāni pañcakammāni chandāharaṇādīni</roman><zh>带来意欲等这五项行为是</zh>
-<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᨲᩮᩣ ᨷᨮᨾᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨲᩣ .</tai><roman>pātimokkhuddesato paṭhamaṃ kattabbattā .</roman><zh>为了伍波萨他而诵巴帝摩卡首先应当做的,</zh>
-<tai>“ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>“Uposathassa uposatha-kammassa pubbakicca”nti vuccati.</roman><zh>故称为伍波萨他甘马的“事前义务”。</zh>
-<tai>“ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩣᨶᩦ”ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩣᨶᩥ.</tai><roman>“Pubbakiccānī”ti akkhātāni.</roman><zh>“事前义务”已经宣告了。</zh>
+<tai>ᩏᨲᩪᨶᩦᨵ ᨷᨶ ᩈᩣᩈᨶᩮ ᩉᩮᨾᨶ᩠ᨲ-ᨣᩥᨾ᩠ᩉ-ᩅᩔᩣᨶᩣᨶᩴ ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᨱᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+<roman>Utūnīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānānaṃ vasena tīṇi honti.</roman>
+<zh>在此教法中有凉季、热季和雨季三季。</zh>
+<tai>ᩋᨿᩴ ᩉᩮᨾᨶ᩠ᨲ-ᩏᨲᩩ (ᨣᩥᨾ᩠ᩉ-ᩏᨲᩩ/ᩅᩔᩣᨶ-ᩏᨲᩩ).</tai>
+<roman>Ayaṃ hemanta-utu (gimha-utu/vassāna-utu).</roman>
+<zh>这时是凉季(热季,雨季)。</zh>
+<tai>ᩋᩈᩜᩥᩴ ᩏᨲᩩᨾ᩠ᩉᩥ [总数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ .</tai>
+<roman>Asmiṃ utumhi [总数/基数词] uposathā .</roman>
+<zh>在这个季节里有[总数]次伍波萨他。</zh>
+<tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨷᨠᩮ᩠ᨡᨶ ᩑᨠᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai>
+<roman>Iminā pakkhena eko uposatho sampatto,</roman>
+<zh>对于这个半月,一次伍波萨他已经到来,</zh>
+<tai>[完成数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲ ,[剩余数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩣ .</tai>
+<roman>[完成数/基数词] uposathā atikkantā ,[剩余数/基数词] uposathā avasiṭṭhā .</roman>
+<zh>[完成数]次伍波萨他已经过去,还剩下[剩余]次伍波萨他。</zh>
+<tai>ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᨷᨶ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᨣᩮ᩠ᨣ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᨲᩥᨲᩣᨶᩴ</tai>
+<roman>Imasmiṃ pana uposathagge sannipatitānaṃ</roman>
+<zh>在此伍波萨他堂集合的</zh>
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᨣᨱᨶᩣ [人数/基数词] ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+<roman>bhikkhūnaṃ gaṇanā [人数/基数词] bhikkhū honti.</roman>
+<zh>比库人数有[人数]位比库。</zh>
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦᨶᨾ᩠ ᩒᩅᩤᨴᩮᩤ ᨷᨶ ᩍᨴᩤᨶᩥ ᨲᩣᩈᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨲᩣᨿ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.</tai>
+<roman>Bhikkhunīnam ovādo pana idāni tāsaṃ natthitāya natthi.</roman>
+<zh>对比库尼的教诫,现在她们已不存在故没有。</zh>
+<tai>ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨷᨬ᩠ᨧᨠᨾᩜᩣᨶᩥ ᨨᨶᩣ᩠ᨴᩉᩁᨱᩣᨴᩦᨶᩥ</tai>
+<roman>Etāni pañcakammāni chandāharaṇādīni</roman>
+<zh>带来意欲等这五项行为是</zh>
+<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᨲᩮᩣ ᨷᨮᨾᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨲᩣ .</tai>
+<roman>pātimokkhuddesato paṭhamaṃ kattabbattā .</roman>
+<zh>为了伍波萨他而诵巴帝摩卡首先应当做的,</zh>
+<tai>“ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai>
+<roman>“Uposathassa uposatha-kammassa pubbakicca”nti vuccati.</roman>
+<zh>故称为伍波萨他甘马的“事前义务”。</zh>
+<tai>“ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩣᨶᩦ”ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩣᨶᩥ.</tai>
+<roman>“Pubbakiccānī”ti akkhātāni.</roman>
+<zh>“事前义务”已经宣告了。</zh>
 
-## <tai>ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ</tai><roman>Pattakallaṃ</roman><zh>已到适时</zh>
-<tai>ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᩥᨠᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨠᨾᩜᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ</tai><roman>Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā</roman><zh>伍波萨他与多少比库参加甘马,</zh>
-<tai>ᩈᨽᩣᨣᩤᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>sabhāgāpattiyo ca na vijjanti,</roman><zh>以及不存在同分罪,</zh>
-<tai>ᩅᨩ᩠ᨩᨶᩦᨿᩣ ᨧ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᨲᩈᩜᩥᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ, “ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti, “pattakalla”nti vuccati.</roman><zh>这里没有应被遣出之人,称为“已到适时”。</zh>
-<tai>ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣ ᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .</tai><roman>Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā .</roman><zh>这是诸义注师所说。</zh>
-<tai>ᨴᩥᩅᩈᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,</tai><roman>Divasavasena tīsu uposathesu,</roman><zh>在三种伍波萨他日中,</zh>
-<tai>ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩦ-ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩦ-ᩈᩣᨾᨣ᩠ᨣᩦᩈᩩ,</tai><roman>cātuddasī-pannarasī-sāmaggīsu,</roman><zh>有十四日、十五日与和合日,</zh>
-<tai>ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩮᩣ(ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩮᩣ).</tai><roman>ajjuposatho pannaraso(cātuddaso).</roman><zh>今天的伍波萨他是十五(十四)日</zh>
-<tai>ᨠᩣᩁᨱ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃ-ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,</tai><roman>Kāraṇa-puggala-vasena tīsu uposathesu,</roman><zh>依所作之人的三种伍波萨他中,</zh>
-<tai>ᩈᩘᨥ-ᨣᨱ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,</tai><roman>saṅgha-gaṇa-puggala-uposathesu,</roman><zh>有僧团、小众与个人伍波萨他,</zh>
-<tai>ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᩘᨥ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ.</tai><roman>ajjuposatho saṅgha-uposatho.</roman><zh>今天的伍波萨他是僧团伍波萨他</zh>
-<tai>ᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᩣᨠᩣᩁ-ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,</tai><roman>Kātabbākāra-vasena tīsu uposathesu,</roman><zh>依应作行相的三种伍波萨他中,</zh>
-<tai>ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,</tai><roman>suttuddesa-pārisuddhi-adhiṭṭhāna-uposathesu,</roman><zh>有诵[戒]经、清净与决意伍波萨他,</zh>
-<tai>ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ.</tai><roman>ajjuposatho suttuddesa-uposatho.</roman><zh>今天的伍波萨他是诵[戒]经伍波萨他</zh>
-<tai>ᨿᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨲᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ,</tai><roman>Yattakā bhikkhū tassa uposatha-kammassa,</roman><zh>凡是该伍波萨他甘马的比库们</zh>
-<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨶᩩᩁᩪᨷᩤ,</tai><roman>pattā yuttā anurūpā,</roman><zh>参加者是适当、合适的,</zh>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥᨾᩮᨶ ᨷᩁᩥᨧᩮ᩠ᨨᨴᩮᨶ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ (ᨷᨬ᩠ᨧ) ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨷᨠᨲᨲ᩠ᨲᩣ ,</tai><roman>sabbantimena paricchedena cattāro (pañca) bhikkhū pakatattā ,</roman><zh>至少限定为四位(五位)合格比库,</zh>
-<tai>ᩈᩘᨥᩮᨶ ᩋᨶᩩᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩣ ,</tai><roman>saṅghena anukkhittā ,</roman><zh>未被僧团举罪。</zh>
-<tai>ᨲᩮ ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᩴ ᩋᩅᩥᨩᩉᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā</roman><zh>而且他们不分离于伸手所及之处,</zh>
-<tai>ᩑᨠᩈᩦᨾᩣᨿᩴ ᨮᩥᨲᩣ .</tai><roman>ekasīmāyaṃ ṭhitā .</roman><zh>处于同一界内。</zh>
-<tai>ᨲᩮᩈᩴ ᩅᩥᨠᩣᩃ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩣᨴᩥ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩ-ᩈᨽᩣᨣᩤᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Tesaṃ vikāla-bhojanādi-vatthu-sabhāgāpattiyo ca na vijjanti.</roman><zh>他们不存在[全部违犯]非时食等事的同分罪。</zh>
-<tai>ᨣᩉᨭᩛ-ᨷᨱ᩠ᨯᨠᩣᨴᨿᩮᩣ ᩑᨠᩅᩦᩈᨲᩥ ᩅᨩ᩠ᨩᨶᩦᨿᩣ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ</tai><roman>Gahaṭṭha-paṇḍakādayo ekavīsati vajjanīyā-puggalā</roman><zh>在家人、般哒咖等二十一种应被遣出之人必须</zh>
-<tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᨲᩮᩣ ᨻᩉᩥ-ᨠᩁᨱᩅᩈᩮᨶ ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨲᨻ᩠ᨻᩣ ,</tai><roman>hatthapāsato bahi-karaṇavasena vajjetabbā ,</roman><zh>被遣出于伸手所及处之外。</zh>
-<tai>ᨲᩮ ᩋᩈᩜᩥᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>te asmiṃ na honti.</roman><zh>他们并不在这里。</zh>
-<tai>ᩈᩘᨥᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩴ</tai><roman>Saṅghassa uposatha-kammaṃ</roman><zh>僧团的伍波萨他甘马</zh>
-<tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨧᨲᩪᩉᩥ ᩃᨠ᩠ᨡᨱᩮᩉᩥ ᩈᩘᨣᩉᩥᨲᩴ “ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai><roman>imehi catūhi lakkhaṇehi saṅgahitaṃ “pattakalla”nti vuccati.</roman><zh>已经由此四种特相所构成,称为“已到适时”。</zh>
-<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩣᩃᩅᨶ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩴ .</tai><roman>Pattakālavantanti akkhātaṃ .</roman><zh>“已到适时”已经宣告了。</zh>
+## <tai>ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ</tai>
+<roman>Pattakallaṃ</roman>
+<zh>已到适时</zh>
+<tai>ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᩥᨠᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨠᨾᩜᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ</tai>
+<roman>Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā</roman>
+<zh>伍波萨他与多少比库参加甘马,</zh>
+<tai>ᩈᨽᩣᨣᩤᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ,</tai>
+<roman>sabhāgāpattiyo ca na vijjanti,</roman>
+<zh>以及不存在同分罪,</zh>
+<tai>ᩅᨩ᩠ᨩᨶᩦᨿᩣ ᨧ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᨲᩈᩜᩥᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ, “ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai>
+<roman>vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti, “pattakalla”nti vuccati.</roman>
+<zh>这里没有应被遣出之人,称为“已到适时”。</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣ ᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .</tai>
+<roman>Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā .</roman>
+<zh>这是诸义注师所说。</zh>
+<tai>ᨴᩥᩅᩈᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,</tai>
+<roman>Divasavasena tīsu uposathesu,</roman>
+<zh>在三种伍波萨他日中,</zh>
+<tai>ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩦ-ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩦ-ᩈᩣᨾᨣ᩠ᨣᩦᩈᩩ,</tai>
+<roman>cātuddasī-pannarasī-sāmaggīsu,</roman>
+<zh>有十四日、十五日与和合日,</zh>
+<tai>ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩮᩣ(ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩮᩣ).</tai>
+<roman>ajjuposatho pannaraso(cātuddaso).</roman>
+<zh>今天的伍波萨他是十五(十四)日</zh>
+<tai>ᨠᩣᩁᨱ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃ-ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,</tai>
+<roman>Kāraṇa-puggala-vasena tīsu uposathesu,</roman>
+<zh>依所作之人的三种伍波萨他中,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥ-ᨣᨱ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,</tai>
+<roman>saṅgha-gaṇa-puggala-uposathesu,</roman>
+<zh>有僧团、小众与个人伍波萨他,</zh>
+<tai>ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᩘᨥ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ.</tai>
+<roman>ajjuposatho saṅgha-uposatho.</roman>
+<zh>今天的伍波萨他是僧团伍波萨他</zh>
+<tai>ᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᩣᨠᩣᩁ-ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,</tai>
+<roman>Kātabbākāra-vasena tīsu uposathesu,</roman>
+<zh>依应作行相的三种伍波萨他中,</zh>
+<tai>ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,</tai>
+<roman>suttuddesa-pārisuddhi-adhiṭṭhāna-uposathesu,</roman>
+<zh>有诵[戒]经、清净与决意伍波萨他,</zh>
+<tai>ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ.</tai>
+<roman>ajjuposatho suttuddesa-uposatho.</roman>
+<zh>今天的伍波萨他是诵[戒]经伍波萨他</zh>
+<tai>ᨿᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨲᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ,</tai>
+<roman>Yattakā bhikkhū tassa uposatha-kammassa,</roman>
+<zh>凡是该伍波萨他甘马的比库们</zh>
+<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨶᩩᩁᩪᨷᩤ,</tai>
+<roman>pattā yuttā anurūpā,</roman>
+<zh>参加者是适当、合适的,</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥᨾᩮᨶ ᨷᩁᩥᨧᩮ᩠ᨨᨴᩮᨶ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ (ᨷᨬ᩠ᨧ) ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨷᨠᨲᨲ᩠ᨲᩣ ,</tai>
+<roman>sabbantimena paricchedena cattāro (pañca) bhikkhū pakatattā ,</roman>
+<zh>至少限定为四位(五位)合格比库,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩮᨶ ᩋᨶᩩᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩣ ,</tai>
+<roman>saṅghena anukkhittā ,</roman>
+<zh>未被僧团举罪。</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᩴ ᩋᩅᩥᨩᩉᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+<roman>te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā</roman>
+<zh>而且他们不分离于伸手所及之处,</zh>
+<tai>ᩑᨠᩈᩦᨾᩣᨿᩴ ᨮᩥᨲᩣ .</tai>
+<roman>ekasīmāyaṃ ṭhitā .</roman>
+<zh>处于同一界内。</zh>
+<tai>ᨲᩮᩈᩴ ᩅᩥᨠᩣᩃ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩣᨴᩥ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩ-ᩈᨽᩣᨣᩤᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+<roman>Tesaṃ vikāla-bhojanādi-vatthu-sabhāgāpattiyo ca na vijjanti.</roman>
+<zh>他们不存在[全部违犯]非时食等事的同分罪。</zh>
+<tai>ᨣᩉᨭᩛ-ᨷᨱ᩠ᨯᨠᩣᨴᨿᩮᩣ ᩑᨠᩅᩦᩈᨲᩥ ᩅᨩ᩠ᨩᨶᩦᨿᩣ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ</tai>
+<roman>Gahaṭṭha-paṇḍakādayo ekavīsati vajjanīyā-puggalā</roman>
+<zh>在家人、般哒咖等二十一种应被遣出之人必须</zh>
+<tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᨲᩮᩣ ᨻᩉᩥ-ᨠᩁᨱᩅᩈᩮᨶ ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨲᨻ᩠ᨻᩣ ,</tai>
+<roman>hatthapāsato bahi-karaṇavasena vajjetabbā ,</roman>
+<zh>被遣出于伸手所及处之外。</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᩋᩈᩜᩥᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+<roman>te asmiṃ na honti.</roman>
+<zh>他们并不在这里。</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩴ</tai>
+<roman>Saṅghassa uposatha-kammaṃ</roman>
+<zh>僧团的伍波萨他甘马</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨧᨲᩪᩉᩥ ᩃᨠ᩠ᨡᨱᩮᩉᩥ ᩈᩘᨣᩉᩥᨲᩴ “ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.</tai>
+<roman>imehi catūhi lakkhaṇehi saṅgahitaṃ “pattakalla”nti vuccati.</roman>
+<zh>已经由此四种特相所构成,称为“已到适时”。</zh>
+<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩣᩃᩅᨶ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩴ .</tai>
+<roman>Pattakālavantanti akkhātaṃ .</roman>
+<zh>“已到适时”已经宣告了。</zh>
 
-## <tai>ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩣ</tai><roman>Ārādhanā</roman><zh>邀请</zh>
-<tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱ-ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩔ</tai><roman>Pubbakaraṇa-pubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa</roman><zh>完成了事前工作与事前义务,在已忏罪、</zh>
-<tai>ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᩘᨥᩔ ᩋᨶᩩᨾᨲᩥᨿᩣ</tai><roman>samaggassa bhikkhu-saṅghassa anumatiyā</roman><zh>和合的比库僧团之同意下,</zh>
-<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᩩᩴ ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨾ.</tai><roman>pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.</roman><zh>我们提出邀请诵巴帝摩卡。</zh>
-<tai>ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!</tai><roman>Sādhu! Sādhu! Sādhu!</roman><zh>萨度!萨度!萨度!</zh>
+## <tai>ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩣ</tai>
+<roman>Ārādhanā</roman>
+<zh>邀请</zh>
+<tai>ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱ-ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩔ</tai>
+<roman>Pubbakaraṇa-pubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa</roman>
+<zh>完成了事前工作与事前义务,在已忏罪、</zh>
+<tai>ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᩘᨥᩔ ᩋᨶᩩᨾᨲᩥᨿᩣ</tai>
+<roman>samaggassa bhikkhu-saṅghassa anumatiyā</roman>
+<zh>和合的比库僧团之同意下,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᩩᩴ ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨾ.</tai>
+<roman>pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.</roman>
+<zh>我们提出邀请诵巴帝摩卡。</zh>
+<tai>ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!</tai>
+<roman>Sādhu! Sādhu! Sādhu!</roman>
+<zh>萨度!萨度!萨度!</zh>

+ 128 - 38
src/daily_use/patimokkha_01nidāna.md

@@ -7,56 +7,146 @@
 		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
 		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
 	</div>
-	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-last">
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+</div>
+	<div id="line-current" class='active'>
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+</div>
+	<div id="line-next">
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+<span>
+</span>
+</div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
 	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/2.%20Nidanuddeso.mp3" >
 	</audio>
 </div>
-<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣">
+</div>
 <div>
 
 # 序诵
 
-<tai>ᩈᩩᨱᩣᨲᩩ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩮᩣ?</tai><roman>Suṇātu me bhante saṅgho?</roman><zh>尊者们,请僧团听我[说],</zh>
-<tai>ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩮᩣ,</tai><roman>Ajjuposatho pannaraso,</roman><zh>今天是十五日伍波萨他。</zh>
-<tai>ᨿᨴᩥ ᩈᩘᨥᩔ ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ,</tai><roman>yadi saṅghassa pattakallaṃ,</roman><zh>如果僧团已到适时,</zh>
-<tai>ᩈᩘᨥᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩴ ᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>saṅgho uposathaṃ kareyya,</roman><zh>僧团应举行伍波萨他,</zh>
-<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩮᨿ᩠ᨿ.</tai><roman>pātimokkhaṃ uddiseyya.</roman><zh>诵巴帝摩卡。</zh>
-<tai>ᨠᩥᩴ ᩈᩘᨥᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ?</tai><roman>Kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ?</roman><zh>什么是僧团的事前义务?</zh>
-<tai>ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩋᩣᩁᩮᩣᨧᩮᨳ,</tai><roman>Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha,</roman><zh>请具寿们告知清净,</zh>
-<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᩔᩣᨾᩥ,</tai><roman>pātimokkhaṃ uddisissāmi,</roman><zh>我将诵巴帝摩卡。</zh>
-<tai>ᨲᩴ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩣᨵᩩᨠᩴ</tai><roman>taṃ sabbeva santā sādhukaṃ</roman><zh>请一切在场者对此好好</zh>
-<tai>ᩈᩩᨱᩮᩣᨾ ᨾᨶᩈᩥ ᨠᩁᩮᩣᨾ.</tai><roman>suṇoma manasi karoma.</roman><zh>倾听、作意!</zh>
-<tai>ᨿᩔ ᩈᩥᨿᩣ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥ, ᩈᩮᩣ ᩋᩣᩅᩥᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>Yassa siyā āpatti, so āvikareyya,</roman><zh>凡是有罪者,他应当发露;</zh>
-<tai>ᩋᩈᨶ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ ᨽᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ,</roman><zh>没有罪者应当沉默。</zh>
-<tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩣᩅᩮᨶ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ</tai><roman>tuṇhībhāvena kho panāyasmante</roman><zh>因为沉默,就具寿们而言</zh>
-<tai>‘‘ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ’’ ᨲᩥ ᩅᩮᨴᩥᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>‘‘ parisuddhā’’ ti vedissāmi.</roman><zh>我将认为是“清净的”。</zh>
-<tai>ᨿᨳᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨷᩩᨭᩛᩔ</tai><roman>Yathā kho pana pacceka-puṭṭhassa</roman><zh>正如对单一的问题</zh>
-<tai>ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>veyyākaraṇaṃ hoti,</roman><zh>有所回答。</zh>
-<tai>ᩑᩅᨾᩮᩅᩴ ᩑᩅᩁᩪᨷᩤᨿ ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ</tai><roman>evamevaṃ evarūpāya parisāya</roman><zh>同样地,在如此之众中</zh>
-<tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩋᨶᩩᩈᩣᩅᩥᨲᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti.</roman><zh>有乃至第三次的告知。</zh>
-<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩋᨶᩩᩈᩣᩅᩥᨿᨾᩣᨶᩮ</tai><roman>Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anusāviyamāne</roman><zh>任何比库在乃至第三次的告知时,</zh>
-<tai>ᩈᩁᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᩴ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᩴ ᨶᩣᩅᩥᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>saramāno santiṃ āpattiṃ nāvikareyya,</roman><zh>若记得有罪而不发露者,</zh>
-<tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩔ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>sampajāna-musāvādassa hoti.</roman><zh>则为故意妄语。</zh>
-<tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩮᩤ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Sampajāna-musāvādo kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,故意妄语</zh>
-<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩅᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ,</tai><roman>antarāyiko dhammo vutto bhagavatā,</roman><zh>被世尊说成是障碍法。</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩁᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>tasmā saramānena bhikkhunā</roman><zh>因此,记得的比库</zh>
-<tai>ᩋᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᨶ</tai><roman>āpannena visuddhāpekkhena</roman><zh>希望所犯清净</zh>
-<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩦ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᩣᩅᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai><roman>santī āpatti āvikātabbā,</roman><zh>有罪应当发露,</zh>
-<tai>ᩋᩣᩅᩥᨠᨲᩣ ᩉᩥᩔ ᨹᩣᩈᩩ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>āvikatā hissa phāsu hoti.</roman><zh>发露了实是他的安乐。</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩴ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ.</tai><roman>Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.</roman><zh>具寿们,已经诵出[戒]序。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如此[忆]持。</zh>
+<tai>ᩈᩩᨱᩣᨲᩩ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩮᩣ?</tai>
+<roman>Suṇātu me bhante saṅgho?</roman>
+<zh>尊者们,请僧团听我[说],</zh>
+<tai>ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩮᩣ,</tai>
+<roman>Ajjuposatho pannaraso,</roman>
+<zh>今天是十五日伍波萨他。</zh>
+<tai>ᨿᨴᩥ ᩈᩘᨥᩔ ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ,</tai>
+<roman>yadi saṅghassa pattakallaṃ,</roman>
+<zh>如果僧团已到适时,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩴ ᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+<roman>saṅgho uposathaṃ kareyya,</roman>
+<zh>僧团应举行伍波萨他,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩮᨿ᩠ᨿ.</tai>
+<roman>pātimokkhaṃ uddiseyya.</roman>
+<zh>诵巴帝摩卡。</zh>
+<tai>ᨠᩥᩴ ᩈᩘᨥᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ?</tai>
+<roman>Kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ?</roman>
+<zh>什么是僧团的事前义务?</zh>
+<tai>ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩋᩣᩁᩮᩣᨧᩮᨳ,</tai>
+<roman>Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha,</roman>
+<zh>请具寿们告知清净,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᩔᩣᨾᩥ,</tai>
+<roman>pātimokkhaṃ uddisissāmi,</roman>
+<zh>我将诵巴帝摩卡。</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩣᨵᩩᨠᩴ</tai>
+<roman>taṃ sabbeva santā sādhukaṃ</roman>
+<zh>请一切在场者对此好好</zh>
+<tai>ᩈᩩᨱᩮᩣᨾ ᨾᨶᩈᩥ ᨠᩁᩮᩣᨾ.</tai>
+<roman>suṇoma manasi karoma.</roman>
+<zh>倾听、作意!</zh>
+<tai>ᨿᩔ ᩈᩥᨿᩣ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥ, ᩈᩮᩣ ᩋᩣᩅᩥᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+<roman>Yassa siyā āpatti, so āvikareyya,</roman>
+<zh>凡是有罪者,他应当发露;</zh>
+<tai>ᩋᩈᨶ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ ᨽᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai>
+<roman>asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ,</roman>
+<zh>没有罪者应当沉默。</zh>
+<tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩣᩅᩮᨶ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ</tai>
+<roman>tuṇhībhāvena kho panāyasmante</roman>
+<zh>因为沉默,就具寿们而言</zh>
+<tai>‘‘ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ’’ ᨲᩥ ᩅᩮᨴᩥᩔᩣᨾᩥ.</tai>
+<roman>‘‘ parisuddhā’’ ti vedissāmi.</roman>
+<zh>我将认为是“清净的”。</zh>
+<tai>ᨿᨳᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨷᩩᨭᩛᩔ</tai>
+<roman>Yathā kho pana pacceka-puṭṭhassa</roman>
+<zh>正如对单一的问题</zh>
+<tai>ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai>
+<roman>veyyākaraṇaṃ hoti,</roman>
+<zh>有所回答。</zh>
+<tai>ᩑᩅᨾᩮᩅᩴ ᩑᩅᩁᩪᨷᩤᨿ ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ</tai>
+<roman>evamevaṃ evarūpāya parisāya</roman>
+<zh>同样地,在如此之众中</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩋᨶᩩᩈᩣᩅᩥᨲᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai>
+<roman>yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti.</roman>
+<zh>有乃至第三次的告知。</zh>
+<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩋᨶᩩᩈᩣᩅᩥᨿᨾᩣᨶᩮ</tai>
+<roman>Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anusāviyamāne</roman>
+<zh>任何比库在乃至第三次的告知时,</zh>
+<tai>ᩈᩁᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᩴ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᩴ ᨶᩣᩅᩥᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+<roman>saramāno santiṃ āpattiṃ nāvikareyya,</roman>
+<zh>若记得有罪而不发露者,</zh>
+<tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩔ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai>
+<roman>sampajāna-musāvādassa hoti.</roman>
+<zh>则为故意妄语。</zh>
+<tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩮᩤ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+<roman>Sampajāna-musāvādo kho panāyasmanto</roman>
+<zh>具寿们,故意妄语</zh>
+<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩅᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ,</tai>
+<roman>antarāyiko dhammo vutto bhagavatā,</roman>
+<zh>被世尊说成是障碍法。</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩁᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai>
+<roman>tasmā saramānena bhikkhunā</roman>
+<zh>因此,记得的比库</zh>
+<tai>ᩋᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᨶ</tai>
+<roman>āpannena visuddhāpekkhena</roman>
+<zh>希望所犯清净</zh>
+<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩦ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᩣᩅᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai>
+<roman>santī āpatti āvikātabbā,</roman>
+<zh>有罪应当发露,</zh>
+<tai>ᩋᩣᩅᩥᨠᨲᩣ ᩉᩥᩔ ᨹᩣᩈᩩ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai>
+<roman>āvikatā hissa phāsu hoti.</roman>
+<zh>发露了实是他的安乐。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩴ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ.</tai>
+<roman>Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.</roman>
+<zh>具寿们,已经诵出[戒]序。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+<roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+<zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+<roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+<zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+<roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+<zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai>
+<roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman>
+<zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai>
+<roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman>
+<zh>因此默然。此事我如此[忆]持。</zh>
 
 
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><roman>Nidānaṃ niṭṭhitaṃ</roman><zh>序诵结束</zh>
+<tai>ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai>
+<roman>Nidānaṃ niṭṭhitaṃ</roman>
+<zh>序诵结束</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 略诵

+ 167 - 51
src/daily_use/patimokkha_02pr.md

@@ -7,73 +7,189 @@
 		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
 		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
 	</div>
-	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-last">
+   <span>
+   </span>
+   <span>
+   </span>
+   <span>
+   </span>
+   </div>
+	<div id="line-current" class='active'>
+   <span>
+   </span>
+   <span>
+   </span>
+   <span>
+   </span>
+   </div>
+	<div id="line-next">
+   <span>
+   </span>
+   <span>
+   </span>
+   <span>
+   </span>
+   </div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
 	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/3.%20Parajikuddes.mp3" >
 	</audio>
 </div>
-<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣">
+   </div>
 <div>
 
 # 巴拉基咖
 
-<tai>ᨲᨲᩕᩥᨾᩮ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Tatrime cattāro pārājikā **dha**mmā uddesaṃ āgac**chan**ti.</roman><zh>于此,诵出此四巴拉基咖法来。</zh>
+<tai>ᨲᨲᩕᩥᨾᩮ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+   <roman>Tatrime cattāro pārājikā **dha**mmā uddesaṃ āgac**chan**ti.</roman>
+   <zh>于此,诵出此四巴拉基咖法来。</zh>
 
 1. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᩈᩣᨩᩦᩅᩈᨾᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhā-sājīva-samāpanno</roman><zh>若比库得到诸比库之学与生活规则,</zh>
-   <tai>ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᨷ᩠ᨷᨧ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᩃ᩠ᨿᩋᩴ ᩋᨶᩣᩅᩥᨠᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā</roman><zh>未舍弃学,没有表明羸弱</zh>
-   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya,</roman><zh>而从事淫欲法者,</zh>
-   <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩥᩁᨧ᩠ᨨᩣᨶᨣᨲᩣᨿᨷᩥ,</tai><roman>antamaso tiracchāna-gatāyapi,</roman><zh>乃至与畜生,</zh>
-   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai><roman>pārājiko hoti asaṃvāso.</roman><zh>也是巴拉基咖,不共住。</zh>
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᩈᩣᨩᩦᩅᩈᨾᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ</tai>
+   <roman>Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhā-sājīva-samāpanno</roman>
+   <zh>若比库得到诸比库之学与生活规则,</zh>
+   <tai>ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᨷ᩠ᨷᨧ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᩃ᩠ᨿᩋᩴ ᩋᨶᩣᩅᩥᨠᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+   <roman>sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā</roman>
+   <zh>未舍弃学,没有表明羸弱</zh>
+   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+   <roman>methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya,</roman>
+   <zh>而从事淫欲法者,</zh>
+   <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩥᩁᨧ᩠ᨨᩣᨶᨣᨲᩣᨿᨷᩥ,</tai>
+   <roman>antamaso tiracchāna-gatāyapi,</roman>
+   <zh>乃至与畜生,</zh>
+   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai>
+   <roman>pārājiko hoti asaṃvāso.</roman>
+   <zh>也是巴拉基咖,不共住。</zh>
 2. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨣᩤᨾᩣ ᩅᩤ ᩋᩁᨬ᩠ᨬᩣ ᩅᩤ</tai><roman>Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā</roman><zh>若比库在村落或林野,</zh>
-   <tai>ᩋᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨳᩮᨿ᩠ᨿᩈᩘᨡᩣᨲᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>adinnaṃ theyya-saṅkhātaṃ ādiyeyya,</roman><zh>以盗心不与而取,</zh>
-   <tai>ᨿᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨴᩤᨶᩮ ᩁᩣᨩᩣᨶᩮᩣ ᨧᩮᩣᩁᩴ ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā</roman><zh>就犹如不与取时,诸王捉了盗贼后,</zh>
-   <tai>ᩉᨶᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ ᨻᨶᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ</tai><roman>haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā</roman><zh>可能处决、捆缚或流放:</zh>
-   <tai>ᨧᩮᩣᩁᩮᩣᩈᩥ ᨻᩣᩃᩮᩣᩈᩥ ᨾᩪᩊ᩠ᩉᩮᩣᩈᩥ ᨳᩮᨶᩮᩣᩈᩦᨲᩥ,</tai><roman>corosi bālosi mūḷhosi thenosīti,</roman><zh>“你是小偷,你是愚者,你是痴者,你是盗贼。”</zh>
-   <tai>ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno</roman><zh>同样地,比库不与而取,</zh>
-   <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai><roman>ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.</roman><zh>这也是巴拉基咖,不共住。</zh>
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨣᩤᨾᩣ ᩅᩤ ᩋᩁᨬ᩠ᨬᩣ ᩅᩤ</tai>
+   <roman>Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā</roman>
+   <zh>若比库在村落或林野,</zh>
+   <tai>ᩋᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨳᩮᨿ᩠ᨿᩈᩘᨡᩣᨲᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+   <roman>adinnaṃ theyya-saṅkhātaṃ ādiyeyya,</roman>
+   <zh>以盗心不与而取,</zh>
+   <tai>ᨿᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨴᩤᨶᩮ ᩁᩣᨩᩣᨶᩮᩣ ᨧᩮᩣᩁᩴ ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+   <roman>yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā</roman>
+   <zh>就犹如不与取时,诸王捉了盗贼后,</zh>
+   <tai>ᩉᨶᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ ᨻᨶᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ</tai>
+   <roman>haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā</roman>
+   <zh>可能处决、捆缚或流放:</zh>
+   <tai>ᨧᩮᩣᩁᩮᩣᩈᩥ ᨻᩣᩃᩮᩣᩈᩥ ᨾᩪᩊ᩠ᩉᩮᩣᩈᩥ ᨳᩮᨶᩮᩣᩈᩦᨲᩥ,</tai>
+   <roman>corosi bālosi mūḷhosi thenosīti,</roman>
+   <zh>“你是小偷,你是愚者,你是痴者,你是盗贼。”</zh>
+   <tai>ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+   <roman>tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno</roman>
+   <zh>同样地,比库不与而取,</zh>
+   <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai>
+   <roman>ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.</roman>
+   <zh>这也是巴拉基咖,不共住。</zh>
 3. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩥᨧ᩠ᨧ </tai><roman>Yo pana bhikkhu sañcicca </roman><zh>若比库故意</zh>
-   <tai>ᨾᨶᩩᩔᩅᩥᨣ᩠ᨣᩉᩴ ᨩᩦᩅᩥᨲᩣ ᩅᩮᩤᩁᩮᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>manussa-viggahaṃ jīvitā voropeyya,</roman><zh>夺取人命,</zh>
-   <tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩉᩣᩁᨠᩴ ᩅᩤᩔ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>sattha-hārakaṃ vāssa pariyeseyya,</roman><zh>或为其寻找并持来杀具,</zh>
-   <tai>ᨾᩁᨱᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᩅᩤ ᩈᩴᩅᨱᩮ᩠ᨱᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>maraṇa-vaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya,</roman><zh>或赞叹死的美好,</zh>
-   <tai>ᨾᩁᨱᩣᨿ ᩅᩤ ᩈᨾᩣᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>maraṇāya vā samādapeyya</roman><zh>或劝勉死:</zh>
-   <tai>‘‘ ᩋᨾᩮ᩠ᨽᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ ᨠᩥᩴ</tai><roman>‘‘ ambho purisa kiṃ</roman><zh>“喂,男子!为什么</zh>
-   <tai>ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩥᨾᩥᨶᩣ ᨷᩤᨷᨠᩮᨶ ᨴᩩᨩ᩠ᨩᩦᩅᩥᨲᩮᨶ,</tai><roman>tuyhiminā pāpakena dujjīvitena,</roman><zh>你如此恶苦地活着?</zh>
-   <tai>ᨾᨲᩴ ᨲᩮ ᨩᩦᩅᩥᨲᩣ ᩈᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>mataṃ te jīvitā seyyo’’ ti,</roman><zh>死比活着更好。”</zh>
-   <tai>ᩍᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ</tai><roman>iti cittamano cittasaṅkappo</roman><zh>如此之心意、种种思惟,</zh>
-   <tai>ᩋᨶᩮᨠᨷᩁᩥᨿᩣᨿᩮᨶ ᨾᩁᨱᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᩅᩤ ᩈᩴᩅᨱᩮ᩠ᨱᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>aneka-pariyāyena maraṇa-vaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya,</roman><zh>以各种方法赞叹死的美好,</zh>
-   <tai>ᨾᩁᨱᩣᨿ ᩅᩤ ᩈᨾᩣᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>maraṇāya vā samādapeyya,</roman><zh>或劝勉死,</zh>
-   <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai><roman>ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.</roman><zh>这也是巴拉基咖,不共住。</zh>
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩥᨧ᩠ᨧ </tai>
+   <roman>Yo pana bhikkhu sañcicca </roman>
+   <zh>若比库故意</zh>
+   <tai>ᨾᨶᩩᩔᩅᩥᨣ᩠ᨣᩉᩴ ᨩᩦᩅᩥᨲᩣ ᩅᩮᩤᩁᩮᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+   <roman>manussa-viggahaṃ jīvitā voropeyya,</roman>
+   <zh>夺取人命,</zh>
+   <tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩉᩣᩁᨠᩴ ᩅᩤᩔ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+   <roman>sattha-hārakaṃ vāssa pariyeseyya,</roman>
+   <zh>或为其寻找并持来杀具,</zh>
+   <tai>ᨾᩁᨱᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᩅᩤ ᩈᩴᩅᨱᩮ᩠ᨱᨿ᩠ᨿ,</tai>
+   <roman>maraṇa-vaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya,</roman>
+   <zh>或赞叹死的美好,</zh>
+   <tai>ᨾᩁᨱᩣᨿ ᩅᩤ ᩈᨾᩣᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+   <roman>maraṇāya vā samādapeyya</roman>
+   <zh>或劝勉死:</zh>
+   <tai>‘‘ ᩋᨾᩮ᩠ᨽᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ ᨠᩥᩴ</tai>
+   <roman>‘‘ ambho purisa kiṃ</roman>
+   <zh>“喂,男子!为什么</zh>
+   <tai>ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩥᨾᩥᨶᩣ ᨷᩤᨷᨠᩮᨶ ᨴᩩᨩ᩠ᨩᩦᩅᩥᨲᩮᨶ,</tai>
+   <roman>tuyhiminā pāpakena dujjīvitena,</roman>
+   <zh>你如此恶苦地活着?</zh>
+   <tai>ᨾᨲᩴ ᨲᩮ ᨩᩦᩅᩥᨲᩣ ᩈᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai>
+   <roman>mataṃ te jīvitā seyyo’’ ti,</roman>
+   <zh>死比活着更好。”</zh>
+   <tai>ᩍᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ</tai>
+   <roman>iti cittamano cittasaṅkappo</roman>
+   <zh>如此之心意、种种思惟,</zh>
+   <tai>ᩋᨶᩮᨠᨷᩁᩥᨿᩣᨿᩮᨶ ᨾᩁᨱᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᩅᩤ ᩈᩴᩅᨱᩮ᩠ᨱᨿ᩠ᨿ,</tai>
+   <roman>aneka-pariyāyena maraṇa-vaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya,</roman>
+   <zh>以各种方法赞叹死的美好,</zh>
+   <tai>ᨾᩁᨱᩣᨿ ᩅᩤ ᩈᨾᩣᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+   <roman>maraṇāya vā samādapeyya,</roman>
+   <zh>或劝勉死,</zh>
+   <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai>
+   <roman>ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.</roman>
+   <zh>这也是巴拉基咖,不共住。</zh>
 4. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨽᩥᨩᩣᨶᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ</roman><zh>若比库声称未证知的</zh>
-   <tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥᨾᨶᩩᩔᨵᨾᩜᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨷᨶᩣᨿᩥᨠᩴ</tai><roman>uttari-manussa-dhammaṃ attupanāyikaṃ</roman><zh>关于自己的上人法、</zh>
-   <tai>ᩋᩃᨾᩁᩥᨿᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᨾᩩᨴᩤᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>alamariya-ñāṇadassanaṃ samudācareyya</roman><zh>能为圣者的智见:</zh>
-   <tai>‘‘ ᩍᨲᩥ ᨩᩣᨶᩣᨾᩥ, ᩍᨲᩥ ᨷᩔᩣᨾᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>‘‘ iti jānāmi, iti passāmī’’ ti,</roman><zh>“我知如此,我见如此。”</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><roman>tato aparena samayena</roman><zh>从那之后时,</zh>
-   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanu|ggāhīyamāno vā asamanu|ggāhīyamāno vā</roman><zh>被检问或没有被检问,</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya</roman><zh>若希望所犯的清净而如此说:</zh>
-   <tai>‘‘ ᩋᨩᩣᨶᨾᩮᩅᩴ ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ ᩋᩅᨧᩴ ᨩᩣᨶᩣᨾᩥ,</tai><roman>‘‘ ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi,</roman><zh>“贤友,不知如此而说‘我知’,</zh>
-   <tai>ᩋᨷᩔᩴ ᨷᩔᩣᨾᩥ,</tai><roman>apassaṃ passāmi,</roman><zh>不见[而说] ‘我见’,</zh>
-   <tai>ᨲᩩᨧ᩠ᨨᩴ ᨾᩩᩈᩣ ᩅᩥᩃᨷᩥᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai><roman>tucchaṃ musā vilapin’’ ti,</roman><zh>[我说了]空无、虚伪、妄语。”</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩋᨵᩥᨾᩣᨶᩣ, ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai><roman>aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.</roman><zh>除了增上慢外,这也是巴拉基咖,不共住。</zh>
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨽᩥᨩᩣᨶᩴ</tai>
+   <roman>Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ</roman>
+   <zh>若比库声称未证知的</zh>
+   <tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥᨾᨶᩩᩔᨵᨾᩜᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨷᨶᩣᨿᩥᨠᩴ</tai>
+   <roman>uttari-manussa-dhammaṃ attupanāyikaṃ</roman>
+   <zh>关于自己的上人法、</zh>
+   <tai>ᩋᩃᨾᩁᩥᨿᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᨾᩩᨴᩤᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+   <roman>alamariya-ñāṇadassanaṃ samudācareyya</roman>
+   <zh>能为圣者的智见:</zh>
+   <tai>‘‘ ᩍᨲᩥ ᨩᩣᨶᩣᨾᩥ, ᩍᨲᩥ ᨷᩔᩣᨾᩦ’’ ᨲᩥ,</tai>
+   <roman>‘‘ iti jānāmi, iti passāmī’’ ti,</roman>
+   <zh>“我知如此,我见如此。”</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai>
+   <roman>tato aparena samayena</roman>
+   <zh>从那之后时,</zh>
+   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai>
+   <roman>samanu|ggāhīyamāno vā asamanu|ggāhīyamāno vā</roman>
+   <zh>被检问或没有被检问,</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+   <roman>āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya</roman>
+   <zh>若希望所犯的清净而如此说:</zh>
+   <tai>‘‘ ᩋᨩᩣᨶᨾᩮᩅᩴ ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ ᩋᩅᨧᩴ ᨩᩣᨶᩣᨾᩥ,</tai>
+   <roman>‘‘ ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi,</roman>
+   <zh>“贤友,不知如此而说‘我知’,</zh>
+   <tai>ᩋᨷᩔᩴ ᨷᩔᩣᨾᩥ,</tai>
+   <roman>apassaṃ passāmi,</roman>
+   <zh>不见[而说] ‘我见’,</zh>
+   <tai>ᨲᩩᨧ᩠ᨨᩴ ᨾᩩᩈᩣ ᩅᩥᩃᨷᩥᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai>
+   <roman>tucchaṃ musā vilapin’’ ti,</roman>
+   <zh>[我说了]空无、虚伪、妄语。”</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩋᨵᩥᨾᩣᨶᩣ, ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai>
+   <roman>aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.</roman>
+   <zh>除了增上慢外,这也是巴拉基咖,不共住。</zh>
 
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā.</roman><zh>具寿们,已经诵出四巴拉基咖法。</zh>
-<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā</roman><zh>若比库犯了其中任何之一,</zh>
-<tai>ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩈᩴᩅᩤᩈᩴ</tai><roman>na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ</roman><zh>则不得与比库们一起共住,</zh>
-<tai>ᨿᨳᩣ ᨷᩩᩁᩮ, ᨲᨳᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩣ,</tai><roman>yathā pure, tathā pacchā,</roman><zh>以后就像先前那样,</zh>
-<tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai><roman>pārājiko hoti asaṃvāso.</roman><zh>是巴拉基咖,不共住。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai>
+   <roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā.</roman>
+   <zh>具寿们,已经诵出四巴拉基咖法。</zh>
+<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+   <roman>Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā</roman>
+   <zh>若比库犯了其中任何之一,</zh>
+<tai>ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩈᩴᩅᩤᩈᩴ</tai>
+   <roman>na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ</roman>
+   <zh>则不得与比库们一起共住,</zh>
+<tai>ᨿᨳᩣ ᨷᩩᩁᩮ, ᨲᨳᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩣ,</tai>
+   <roman>yathā pure, tathā pacchā,</roman>
+   <zh>以后就像先前那样,</zh>
+<tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai>
+   <roman>pārājiko hoti asaṃvāso.</roman>
+   <zh>是巴拉基咖,不共住。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+   <roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+   <zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+   <roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+   <zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+   <roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+   <zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai>
+   <roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman>
+   <zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai>
+   <roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman>
+   <zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ</tai><roman>pārājikuddeso dutiyo</roman><zh>巴拉基咖诵第二</zh>
+<tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ</tai>
+   <roman>pārājikuddeso dutiyo</roman>
+   <zh>巴拉基咖诵第二</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 略诵

+ 865 - 214
src/daily_use/patimokkha_03sg.md

@@ -7,246 +7,897 @@
 		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
 		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
 	</div>
-	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-last">
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
+	<div id="line-current" class='active'>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
+	<div id="line-next">
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
 	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/4.%20Sanghadisesuddeso.mp3" >
 	</audio>
 </div>
-<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣">
+    </div>
 <div>
 
 # 僧始终Saṅghādisesuddeso
 
-<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
-<tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>十三僧始终法来诵出。</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+    <my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my>
+    <roman>Ime kho panāyasmanto</roman>
+    <zh>具寿们,把这</zh>
+	<tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+    <my>တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my>
+    <roman>terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman>
+    <zh>十三僧始终法来诵出。</zh>
 
 1. 
-    <tai>ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥ</tai><my>သဉ္စေတနိကာ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ</my><roman>Sañcetanikā sukka-vissaṭṭhi</roman><zh>故意出精,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᩩᨷᩥᨶᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>အညတြ သုပိနန္တာ သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>aññatra supinantā saṅghādiseso.</roman><zh>除了梦中外,僧始终。</zh>
+    <tai>ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥ</tai>
+    <my>သဉ္စေတနိကာ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ</my>
+    <roman>Sañcetanikā sukka-vissaṭṭhi</roman>
+    <zh>故意出精,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᩩᨷᩥᨶᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>အညတြ သုပိနန္တာ သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>aññatra supinantā saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>除了梦中外,僧始终。</zh>
 2. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库陷入欲望</zh>
-    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန</my><roman>vipariṇatena cittena</roman><zh>以变易之心</zh>
-    <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my><roman>mātu-gāmena saddhiṃ</roman><zh>与女人</zh>
-    <tai>ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ကာယသံသဂ္ဂံ သမာပဇ္ဇေယျ</my><roman>kāya-saṃsaggaṃ samāpajjeyya</roman><zh>发生身体相接触,</zh>
-    <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဟတ္ထဂ္ဂါဟံ ဝါ ဝေဏိဂ္ဂါဟံ ဝါ</my><roman>hattha-ggāhaṃ vā veṇi-ggāhaṃ vā</roman><zh>或牵手,或捉发,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ</tai><my>အညတရဿ ဝါ အညတရဿ ဝါ</my><roman>aññatarassa vā aññatarassa vā</roman><zh>或对任何</zh>
-    <tai>ᩋᩘᨣᩔ ᨷᩁᩣᨾᩈᨶᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>အင်္ဂဿ ပရာမသနံ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>肢体部分进行摩触者,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman>
+    <zh>若比库陷入欲望</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai>
+    <my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန</my>
+    <roman>vipariṇatena cittena</roman>
+    <zh>以变易之心</zh>
+    <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai>
+    <my>မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my>
+    <roman>mātu-gāmena saddhiṃ</roman>
+    <zh>与女人</zh>
+    <tai>ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>ကာယသံသဂ္ဂံ သမာပဇ္ဇေယျ</my>
+    <roman>kāya-saṃsaggaṃ samāpajjeyya</roman>
+    <zh>发生身体相接触,</zh>
+    <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ</tai>
+    <my>ဟတ္ထဂ္ဂါဟံ ဝါ ဝေဏိဂ္ဂါဟံ ဝါ</my>
+    <roman>hattha-ggāhaṃ vā veṇi-ggāhaṃ vā</roman>
+    <zh>或牵手,或捉发,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ</tai>
+    <my>အညတရဿ ဝါ အညတရဿ ဝါ</my>
+    <roman>aññatarassa vā aññatarassa vā</roman>
+    <zh>或对任何</zh>
+    <tai>ᩋᩘᨣᩔ ᨷᩁᩣᨾᩈᨶᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>အင်္ဂဿ ပရာမသနံ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>肢体部分进行摩触者,僧始终。</zh>
 3. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
-    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမံ</my><roman>vipariṇatena cittena mātu-gāmaṃ</roman><zh>变易之心对女人</zh>
-    <tai>ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသေယျ</my><roman>duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya</roman><zh>说粗恶语,</zh>
-    <tai>ᨿᨳᩣ ᨲᩴ ᨿᩩᩅᩤ ᨿᩩᩅᨲᩥᩴ</tai><my>ယထာ တံ ယုဝါ ယုဝတိံ</my><roman>yathā taṃ yuvā yuvatiṃ</roman><zh>犹如少男对少女[说]</zh>
-    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>မေထုနုပသံဟိတာဟိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>methun'upasaṃhitāhi, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者一样,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman>
+    <zh>若比库以贪爱、</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ</tai>
+    <my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမံ</my>
+    <roman>vipariṇatena cittena mātu-gāmaṃ</roman>
+    <zh>变易之心对女人</zh>
+    <tai>ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသေယျ</my>
+    <roman>duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya</roman>
+    <zh>说粗恶语,</zh>
+    <tai>ᨿᨳᩣ ᨲᩴ ᨿᩩᩅᩤ ᨿᩩᩅᨲᩥᩴ</tai>
+    <my>ယထာ တံ ယုဝါ ယုဝတိံ</my>
+    <roman>yathā taṃ yuvā yuvatiṃ</roman>
+    <zh>犹如少男对少女[说]</zh>
+    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>မေထုနုပသံဟိတာဟိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>methun'upasaṃhitāhi, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>与淫欲相关者一样,僧始终。</zh>
 4. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
-    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨠᩮ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမဿ သန္တိကေ</my><roman>vipariṇatena cittena mātu-gāmassa santike</roman><zh>变易之心于女人面前,</zh>
-    <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အတ္တကာမပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသေယျ</my><roman>atta-kāma-pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya</roman><zh>说以[淫]欲侍奉自己的好处:</zh>
-    <tai>‘‘ ᩑᨲᨴᨣ᩠ᨣᩴ ᨽᨣᩥᨶᩥ ᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ</tai><my>‘‘ ဧတဒဂ္ဂံ ဘဂိနိ ပါရိစရိယာနံ</my><roman>‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ</roman><zh>“姐妹,此乃诸侍奉中的最上:</zh>
-    <tai>ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴ</tai><my>ယာ မာဒိသံ သီလဝန္တံ ကလျာဏဓမ္မံ ဗြဟ္မစာရိံ</my><roman>yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇa-dhammaṃ brahma-cāriṃ</roman><zh>像我这样的持戒者、善法者、梵行者,</zh>
-    <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᨷᩁᩥᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ</tai><my>ဧတေန ဓမ္မေန ပရိစရေယျာ’’ တိ</my><roman>etena dhammena paricareyyā’’ ti</roman><zh>应该以此法来侍奉。”</zh>
-    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>မေထုနုပသံဟိတေန, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>methun'upasaṃhitena, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman>
+    <zh>若比库以贪爱、</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨠᩮ</tai>
+    <my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမဿ သန္တိကေ</my>
+    <roman>vipariṇatena cittena mātu-gāmassa santike</roman>
+    <zh>变易之心于女人面前,</zh>
+    <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>အတ္တကာမပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသေယျ</my>
+    <roman>atta-kāma-pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya</roman>
+    <zh>说以[淫]欲侍奉自己的好处:</zh>
+    <tai>‘‘ ᩑᨲᨴᨣ᩠ᨣᩴ ᨽᨣᩥᨶᩥ ᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ</tai>
+    <my>‘‘ ဧတဒဂ္ဂံ ဘဂိနိ ပါရိစရိယာနံ</my>
+    <roman>‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ</roman>
+    <zh>“姐妹,此乃诸侍奉中的最上:</zh>
+    <tai>ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴ</tai>
+    <my>ယာ မာဒိသံ သီလဝန္တံ ကလျာဏဓမ္မံ ဗြဟ္မစာရိံ</my>
+    <roman>yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇa-dhammaṃ brahma-cāriṃ</roman>
+    <zh>像我这样的持戒者、善法者、梵行者,</zh>
+    <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᨷᩁᩥᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ</tai>
+    <my>ဧတေန ဓမ္မေန ပရိစရေယျာ’’ တိ</my>
+    <roman>etena dhammena paricareyyā’’ ti</roman>
+    <zh>应该以此法来侍奉。”</zh>
+    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>မေထုနုပသံဟိတေန, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>methun'upasaṃhitena, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>与淫欲相关者,僧始终。</zh>
 5. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သဉ္စရိတ္တံ သမာပဇ္ဇေယျ</my><roman>Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya</roman><zh>若比库从事作媒,</zh>
-    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ ᩅᩤ ᨷᩩᩁᩥᩈᨾᨲᩥᩴ</tai><my>ဣတ္ထိယာ ဝါ ပုရိသမတိံ</my><roman>itthiyā vā purisa-matiṃ</roman><zh>[传达]男子之意给女子,</zh>
-    <tai>ᨷᩩᩁᩥᩈᩔ ᩅᩤ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨾᨲᩥᩴ,</tai><my>ပုရိသဿ ဝါ ဣတ္ထိမတိံ,</my><roman>purisassa vā itthi-matiṃ,</roman><zh>或女子之意给男子,</zh>
-    <tai>ᨩᩣᨿᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ ᨩᩣᩁᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ,</tai><my>ဇာယတ္တနေ ဝါ ဇာရတ္တနေ ဝါ,</my><roman>jāyattane vā jārattane vā,</roman><zh>而成为夫妻或情人,</zh>
-    <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩘᨡᨱᩥᨠᩣᨿᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>အန္တမသော တင်္ခဏိကာယပိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.</roman><zh>乃至短暂关系,也僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု သဉ္စရိတ္တံ သမာပဇ္ဇေယျ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya</roman>
+    <zh>若比库从事作媒,</zh>
+    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ ᩅᩤ ᨷᩩᩁᩥᩈᨾᨲᩥᩴ</tai>
+    <my>ဣတ္ထိယာ ဝါ ပုရိသမတိံ</my>
+    <roman>itthiyā vā purisa-matiṃ</roman>
+    <zh>[传达]男子之意给女子,</zh>
+    <tai>ᨷᩩᩁᩥᩈᩔ ᩅᩤ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨾᨲᩥᩴ,</tai>
+    <my>ပုရိသဿ ဝါ ဣတ္ထိမတိံ,</my>
+    <roman>purisassa vā itthi-matiṃ,</roman>
+    <zh>或女子之意给男子,</zh>
+    <tai>ᨩᩣᨿᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ ᨩᩣᩁᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ,</tai>
+    <my>ဇာယတ္တနေ ဝါ ဇာရတ္တနေ ဝါ,</my>
+    <roman>jāyattane vā jārattane vā,</roman>
+    <zh>而成为夫妻或情人,</zh>
+    <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩘᨡᨱᩥᨠᩣᨿᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>အန္တမသော တင်္ခဏိကာယပိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>乃至短暂关系,也僧始终。</zh>
 6. 
-    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>သညာစိကာယ ပန ဘိက္ခုနာ ကုဋိံ ကာရယမာနေန</my><roman>Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena</roman><zh>当比库自行乞求建造孤邸</zh>
-    <tai>ᩋᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai><my>အဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံ ပမာဏိကာ ကာရေတဗ္ဗာ,</my><roman>assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā,</roman><zh>无[施]主的为自己的时,当应量而造。</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ,</tai><my>တတြိဒံ ပမာဏံ,</my><roman>tatridaṃ pamāṇaṃ,</roman><zh>这里的量是:</zh>
-    <tai>ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><my>ဒီဃသော ဒွါဒသ ဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ,</my><roman>dīghaso dvādasa vidatthiyo sugata-vidatthiyā,</roman><zh>长为善至张手的十二张手,</zh>
-    <tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩁᩣ,</tai><my>တိရိယံ သတ္တန္တရာ,</my><roman>tiriyaṃ satt'antarā,</roman><zh>内部宽为七张。</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><my>ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ,</my><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
-    <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><my>တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံ</my><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ</roman><zh>应由那些比库指示</zh>
-    <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><my>အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ.</my><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
-    <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai><my>သာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေ</my><roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman><zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
-    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>သညာစိကာယ ကုဋိံ ကာရေယျ,</my><roman>saññācikāya kuṭiṃ kāreyya,</roman><zh>自行乞求而建造孤邸,</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><my>ဘိက္ခူ ဝါ အနဘိနေယျ ဝတ္ထုဒေသနာယ,</my><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya,</roman><zh>或未带领比库们指示地点,</zh>
-    <tai>ᨷᨾᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>ပမာဏံ ဝါ အတိက္ကာမေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>或超过量者,僧始终。</zh>
+    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai>
+    <my>သညာစိကာယ ပန ဘိက္ခုနာ ကုဋိံ ကာရယမာနေန</my>
+    <roman>Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena</roman>
+    <zh>当比库自行乞求建造孤邸</zh>
+    <tai>ᩋᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai>
+    <my>အဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံ ပမာဏိကာ ကာရေတဗ္ဗာ,</my>
+    <roman>assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā,</roman>
+    <zh>无[施]主的为自己的时,当应量而造。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ,</tai>
+    <my>တတြိဒံ ပမာဏံ,</my>
+    <roman>tatridaṃ pamāṇaṃ,</roman>
+    <zh>这里的量是:</zh>
+    <tai>ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai>
+    <my>ဒီဃသော ဒွါဒသ ဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ,</my>
+    <roman>dīghaso dvādasa vidatthiyo sugata-vidatthiyā,</roman>
+    <zh>长为善至张手的十二张手,</zh>
+    <tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩁᩣ,</tai>
+    <my>တိရိယံ သတ္တန္တရာ,</my>
+    <roman>tiriyaṃ satt'antarā,</roman>
+    <zh>内部宽为七张。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai>
+    <my>ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ,</my>
+    <roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman>
+    <zh>应带领比库们指示地点,</zh>
+    <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai>
+    <my>တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံ</my>
+    <roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ</roman>
+    <zh>应由那些比库指示</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai>
+    <my>အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ.</my>
+    <roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman>
+    <zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
+    <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai>
+    <my>သာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေ</my>
+    <roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman>
+    <zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
+    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>သညာစိကာယ ကုဋိံ ကာရေယျ,</my>
+    <roman>saññācikāya kuṭiṃ kāreyya,</roman>
+    <zh>自行乞求而建造孤邸,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai>
+    <my>ဘိက္ခူ ဝါ အနဘိနေယျ ဝတ္ထုဒေသနာယ,</my>
+    <roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya,</roman>
+    <zh>或未带领比库们指示地点,</zh>
+    <tai>ᨷᨾᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>ပမာဏံ ဝါ အတိက္ကာမေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>或超过量者,僧始终。</zh>
 7. 
-    <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>မဟလ္လကံ ပန ဘိက္ခုနာ ဝိဟာရံ ကာရယမာနေန</my><roman>Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena</roman><zh>当比库建造大住所时,</zh>
-    <tai>ᩈᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ</tai><my>သဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံ</my><roman>sassāmikaṃ attuddesaṃ</roman><zh>有[施]主且为自己的</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><my>ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ,</my><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
-    <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ </tai><my>တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံ </my><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ </roman><zh>应由那些比库指示</zh>
-    <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><my>အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ.</my><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
-    <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai><my>သာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေ</my><roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman><zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
-    <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>မဟလ္လကံ ဝိဟာရံ ကာရေယျ,</my><roman>mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya,</roman><zh>自行乞求而建造大住所,</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>ဘိက္ခူ ဝါ အနဘိနေယျ ဝတ္ထုဒေသနာယ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya, saṅghādiseso.</roman><zh>或未带领比库们指示地点者,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai>
+    <my>မဟလ္လကံ ပန ဘိက္ခုနာ ဝိဟာရံ ကာရယမာနေန</my>
+    <roman>Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena</roman>
+    <zh>当比库建造大住所时,</zh>
+    <tai>ᩈᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ</tai>
+    <my>သဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံ</my>
+    <roman>sassāmikaṃ attuddesaṃ</roman>
+    <zh>有[施]主且为自己的</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai>
+    <my>ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ,</my>
+    <roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman>
+    <zh>应带领比库们指示地点,</zh>
+    <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ </tai>
+    <my>တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံ </my>
+    <roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ </roman>
+    <zh>应由那些比库指示</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai>
+    <my>အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ.</my>
+    <roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman>
+    <zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
+    <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai>
+    <my>သာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေ</my>
+    <roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman>
+    <zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
+    <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>မဟလ္လကံ ဝိဟာရံ ကာရေယျ,</my>
+    <roman>mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya,</roman>
+    <zh>自行乞求而建造大住所,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>ဘိက္ခူ ဝါ အနဘိနေယျ ဝတ္ထုဒေသနာယ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>或未带领比库们指示地点者,僧始终。</zh>
 8. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဒုဋ္ဌော ဒေါသော အပ္ပတီတော</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满,</zh>
-    <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အမူလကေန ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျ</my><roman>amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以无根据的巴拉基咖法诽谤比库:</zh>
-    <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ ,</tai><my>‘‘ အပ္ပေဝ နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္’’ တိ ,</my><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti ,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><my>တတော အပရေန သမယေန</my><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
-    <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><my>သမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ</my><roman>samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
-    <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><my>အမူလကဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတိ,</my><roman>amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti,</roman><zh>那只是毫无根据的事件,</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဒုဋ္ဌော ဒေါသော အပ္ပတီတော</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman>
+    <zh>若比库恶意、瞋恨、不满,</zh>
+    <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>အမူလကေန ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျ</my>
+    <roman>amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman>
+    <zh>以无根据的巴拉基咖法诽谤比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ ,</tai>
+    <my>‘‘ အပ္ပေဝ နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္’’ တိ ,</my>
+    <roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti ,</roman>
+    <zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai>
+    <my>တတော အပရေန သမယေန</my>
+    <roman>tato aparena samayena</roman>
+    <zh>在此后的其他时间,</zh>
+    <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai>
+    <my>သမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ</my>
+    <roman>samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā</roman>
+    <zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
+    <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai>
+    <my>အမူလကဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတိ,</my>
+    <roman>amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti,</roman>
+    <zh>那只是毫无根据的事件,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
 9. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဒုဋ္ဌော ဒေါသော အပ္ပတီတော</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔ</tai><my>အညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿ</my><roman>añña-bhāgiyassa adhikaraṇassa</roman><zh>他事件的</zh>
-    <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨴᩮᩈᩴ ᩃᩮᩈᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ</tai><my>ကိဉ္စိဒေသံ လေသမတ္တံ ဥပါဒါယ</my><roman>kiñcidesaṃ lesa-mattaṃ upādāya</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
-    <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျ</my><roman>pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以巴拉基咖法诽谤比库:</zh>
-    <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai><my>‘‘ အပ္ပေဝ နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္’’ တိ,</my><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><my>တတော အပရေန သမယေန</my><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
-    <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><my>သမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ</my><roman>samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>အညဘာဂိယဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတိ</my><roman>añña-bhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti</roman><zh>那只是就其他事件的</zh>
-    <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩈᩮᩣ ᩃᩮᩈᨾᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><my>ကောစိဒေသော လေသမတ္တော ဥပါဒိန္နော,</my><roman>kocideso lesa-matto upādinno,</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဒုဋ္ဌော ဒေါသော အပ္ပတီတော</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman>
+    <zh>若比库恶意、瞋恨、不满,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔ</tai>
+    <my>အညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿ</my>
+    <roman>añña-bhāgiyassa adhikaraṇassa</roman>
+    <zh>他事件的</zh>
+    <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨴᩮᩈᩴ ᩃᩮᩈᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ</tai>
+    <my>ကိဉ္စိဒေသံ လေသမတ္တံ ဥပါဒါယ</my>
+    <roman>kiñcidesaṃ lesa-mattaṃ upādāya</roman>
+    <zh>部分类似之处取之,</zh>
+    <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျ</my>
+    <roman>pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman>
+    <zh>以巴拉基咖法诽谤比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai>
+    <my>‘‘ အပ္ပေဝ နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္’’ တိ,</my>
+    <roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti,</roman>
+    <zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai>
+    <my>တတော အပရေန သမယေန</my>
+    <roman>tato aparena samayena</roman>
+    <zh>在此后的其他时间,</zh>
+    <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai>
+    <my>သမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ</my>
+    <roman>samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā</roman>
+    <zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai>
+    <my>အညဘာဂိယဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတိ</my>
+    <roman>añña-bhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti</roman>
+    <zh>那只是就其他事件的</zh>
+    <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩈᩮᩣ ᩃᩮᩈᨾᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai>
+    <my>ကောစိဒေသော လေသမတ္တော ဥပါဒိန္နော,</my>
+    <roman>kocideso lesa-matto upādinno,</roman>
+    <zh>部分类似之处取之,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
 10. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿ</my><roman>Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa</roman><zh>若比库对和合的僧团</zh>
-    <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ဘေဒါယ ပရက္ကမေယျ, </my><roman>bhedāya parakkameyya, </roman><zh>致力于分裂,</zh>
-    <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><my>ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ</my><roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
-    <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᨲᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ တိဋ္ဌေယျ,</my><roman>samādāya paggayha tiṭṭheyya,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
-    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><my>‘‘ မာယသ္မာ သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿ</my><roman>‘‘ māyasmā samaggassa saṅghassa</roman><zh>“请具寿不要对和合的僧团</zh>
-    <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩥ,</tai><my>ဘေဒါယ ပရက္ကမိ,</my><roman>bhedāya parakkami,</roman><zh>致力于分裂,</zh>
-    <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><my>ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ</my><roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
-    <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ,</tai><my>သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ အဋ္ဌာသိ,</my><roman>samādāya paggayha aṭṭhāsi,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
-    <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᩘᨥᩮᨶ, ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><my>သမေတာယသ္မာ သင်္ဃေန, သမဂ္ဂေါ ဟိ သင်္ဃော</my><roman>sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho</roman><zh>具寿,请与僧团和合,和合的僧团确实是</zh>
-    <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>သမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနော</my><roman>sammodamāno avivadamāno</roman><zh>欢喜、无诤、</zh>
-    <tai>ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><my>ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီ’’ တိ,</my><roman>ekuddeso phāsu viharatī’’ ti,</roman><zh>同一诵[戒]、安乐而住的!”</zh>
-    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>当那个比库被比库们</zh>
-    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>如此劝告时,若他仍然坚持,</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
-    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော</my><roman>yāva-tatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
-    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,</my><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
-    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော</my><roman>yāva-tatiyañce samanubhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,</my><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>他舍弃了,</zh>
-    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
-    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa</roman>
+    <zh>若比库对和合的僧团</zh>
+    <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>ဘေဒါယ ပရက္ကမေယျ, </my>
+    <roman>bhedāya parakkameyya, </roman>
+    <zh>致力于分裂,</zh>
+    <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai>
+    <my>ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ</my>
+    <roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman>
+    <zh>或对导致分裂之事</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᨲᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ တိဋ္ဌေယျ,</my>
+    <roman>samādāya paggayha tiṭṭheyya,</roman>
+    <zh>受持、坚持、住立。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai>
+    <my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my>
+    <roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman>
+    <zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai>
+    <my>‘‘ မာယသ္မာ သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿ</my>
+    <roman>‘‘ māyasmā samaggassa saṅghassa</roman>
+    <zh>“请具寿不要对和合的僧团</zh>
+    <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩥ,</tai>
+    <my>ဘေဒါယ ပရက္ကမိ,</my>
+    <roman>bhedāya parakkami,</roman>
+    <zh>致力于分裂,</zh>
+    <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai>
+    <my>ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ</my>
+    <roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman>
+    <zh>或对导致分裂之事</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ,</tai>
+    <my>သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ အဋ္ဌာသိ,</my>
+    <roman>samādāya paggayha aṭṭhāsi,</roman>
+    <zh>受持、坚持、住立。</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᩘᨥᩮᨶ, ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai>
+    <my>သမေတာယသ္မာ သင်္ဃေန, သမဂ္ဂေါ ဟိ သင်္ဃော</my>
+    <roman>sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho</roman>
+    <zh>具寿,请与僧团和合,和合的僧团确实是</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>သမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနော</my>
+    <roman>sammodamāno avivadamāno</roman>
+    <zh>欢喜、无诤、</zh>
+    <tai>ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai>
+    <my>ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီ’’ တိ,</my>
+    <roman>ekuddeso phāsu viharatī’’ ti,</roman>
+    <zh>同一诵[戒]、安乐而住的!”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai>
+    <my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my>
+    <roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman>
+    <zh>当那个比库被比库们</zh>
+    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my>
+    <roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman>
+    <zh>如此劝告时,若他仍然坚持,</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai>
+    <my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my>
+    <roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman>
+    <zh>那个比库应被比库们</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai>
+    <my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော</my>
+    <roman>yāva-tatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman>
+    <zh>劝谏直到第三次,</zh>
+    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai>
+    <my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,</my>
+    <roman>tassa paṭinissaggāya,</roman>
+    <zh>使他舍弃。</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော</my>
+    <roman>yāva-tatiyañce samanubhāsiyamāno</roman>
+    <zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,</my>
+    <roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman>
+    <zh>他舍弃了,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai>
+    <my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my>
+    <roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman>
+    <zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
 11. 
-    <tai>ᨲᩔᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><my>တဿေဝ ခေါ ပန ဘိက္ခုဿ ဘိက္ခူ ဟောန္တိ</my><roman>Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti</roman><zh>有诸比库是那个比库的</zh>
-    <tai>ᩋᨶᩩᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᩅᩤᨴᨠᩣ</tai><my>အနုဝတ္တကာ ဝဂ္ဂဝါဒကာ</my><roman>anuvattakā vagga-vādakā</roman><zh>追随者,说别众者,</zh>
-    <tai> ᩑᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩅᩤ ᨲᨿᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><my> ဧကော ဝါ ဒွေ ဝါ တယော ဝါ,</my><roman> eko vā dve vā tayo vā,</roman><zh>一个、两个或三个,</zh>
-    <tai>ᨲᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ</tai><my>တေ ဧဝံ ဝဒေယျုံ</my><roman>te evaṃ vadeyyuṃ</roman><zh>若他们如此说:</zh>
-    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai><my>‘‘ မာယသ္မန္တော ဧတံ ဘိက္ခုံ ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ,</my><roman>‘‘ māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha,</roman><zh>“具寿们,请不要说那位比库的任何事情。</zh>
-    <tai>ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><my>ဓမ္မဝါဒီ စေသော ဘိက္ခု,</my><roman>dhamma-vādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是法说者,</zh>
-    <tai>ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><my>ဝိနယဝါဒီ စေသော ဘိက္ခု,</my><roman>vinaya-vādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是律说者,</zh>
-    <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨬᩮ᩠ᨧᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><my>အမှာကဉ္စေသော ဘိက္ခု</my><roman>amhākañceso bhikkhu</roman><zh>那位比库就我们的</zh>
-    <tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨬ᩠ᨧ ᩁᩩᨧᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᩣᨴᩤᨿ ᩅᩮᩤᩉᩁᨲᩥ,</tai><my>ဆန္ဒဉ္စ ရုစိဉ္စ အာဒါယ ဝေါဟရတိ,</my><roman>chandañca ruciñca ādāya voharati,</roman><zh>所欲和所喜乐取之而说,</zh>
-    <tai>ᨩᩣᨶᩣᨲᩥ, ᨶᩮᩣ ᨽᩣᩈᨲᩥ,</tai><my>ဇာနာတိ, နော ဘာသတိ,</my><roman>jānāti, no bhāsati,</roman><zh>他知我们而说,</zh>
-    <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨾᩮ᩠ᨷᨲᩴ ᨡᨾᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><my>အမှာကမ္ပေတံ ခမတီ’’ တိ,</my><roman>amhākampetaṃ khamatī’’ ti,</roman><zh>那是我们所忍可的。”</zh>
-    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔᩩ ᩅᨧᨶᩦᨿᩣ</tai><my>တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿု ဝစနီယာ</my><roman>te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā</roman><zh>比库们应如此劝告那些比库:</zh>
-    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai><my>‘‘ မာယသ္မန္တော ဧဝံ အဝစုတ္ထ,</my><roman>‘‘ māyasmanto evaṃ avacuttha,</roman><zh>“请具寿们不要如此说,</zh>
-    <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ,</tai><my>န စေသော ဘိက္ခု ဓမ္မဝါဒီ,</my><roman>na ceso bhikkhu dhamma-vādī,</roman><zh>那个比库不是法说者,</zh>
-    <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ,</tai><my>န စေသော ဘိက္ခု ဝိနယဝါဒီ,</my><roman>na ceso bhikkhu vinaya-vādī,</roman><zh>那个比库也不是律说者。</zh>
-    <tai>ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᨽᩮᨴᩮᩤ ᩁᩩᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ,</tai><my>မာယသ္မန္တာနမ္ပိ သင်္ဃဘေဒေါ ရုစ္စိတ္ထ,</my><roman>māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha,</roman><zh>具寿们,也不要喜乐于分裂僧团。</zh>
-    <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩮᨶ,</tai><my>သမေတာယသ္မန္တာနံ သင်္ဃေန,</my><roman>sametāyasmantānaṃ saṅghena,</roman><zh>具寿们,请与僧团和合,</zh>
-    <tai>ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><my>သမဂ္ဂေါ ဟိ သင်္ဃော</my><roman>samaggo hi saṅgho</roman><zh>和合的僧团确实</zh>
-    <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>သမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနော</my><roman>sammodamāno avivadamāno</roman><zh>是欢喜、无诤、</zh>
-    <tai>ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ ,</tai><my>ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီ’’ တိ ,</my><roman>ekuddeso phāsu viharatī’’ ti ,</roman><zh>同一诵[戒]、安乐而住的!”</zh>
-    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ဧဝဉ္စ တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ</my><roman>evañca te bhikkhū bhikkhūhi</roman><zh>当那些比库被比库们如此</zh>
-    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai><my>ဝုစ္စမာနာ တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျုံ,</my><roman>vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ,</roman><zh>劝告时,若他们仍然坚持,</zh>
-    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ</my><roman>te bhikkhū bhikkhūhi</roman><zh>那些比库应被比库们</zh>
-    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗာ</my><roman>yāva-tatiyaṃ samanubhāsitabbā</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
-    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,</my><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他们舍弃。</zh>
-    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩣ</tai><my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနာ</my><roman>yāva-tatiyañce samanubhāsiyamānā</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai><my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျုံ,</my><roman>taṃ paṭinissajjeyyuṃ,</roman><zh>舍弃了,</zh>
-    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
-    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျုံ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨲᩔᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai>
+    <my>တဿေဝ ခေါ ပန ဘိက္ခုဿ ဘိက္ခူ ဟောန္တိ</my>
+    <roman>Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti</roman>
+    <zh>有诸比库是那个比库的</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩩᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᩅᩤᨴᨠᩣ</tai>
+    <my>အနုဝတ္တကာ ဝဂ္ဂဝါဒကာ</my>
+    <roman>anuvattakā vagga-vādakā</roman>
+    <zh>追随者,说别众者,</zh>
+    <tai> ᩑᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩅᩤ ᨲᨿᩮᩣ ᩅᩤ,</tai>
+    <my> ဧကော ဝါ ဒွေ ဝါ တယော ဝါ,</my>
+    <roman> eko vā dve vā tayo vā,</roman>
+    <zh>一个、两个或三个,</zh>
+    <tai>ᨲᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ</tai>
+    <my>တေ ဧဝံ ဝဒေယျုံ</my>
+    <roman>te evaṃ vadeyyuṃ</roman>
+    <zh>若他们如此说:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai>
+    <my>‘‘ မာယသ္မန္တော ဧတံ ဘိက္ခုံ ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ,</my>
+    <roman>‘‘ māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha,</roman>
+    <zh>“具寿们,请不要说那位比库的任何事情。</zh>
+    <tai>ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai>
+    <my>ဓမ္မဝါဒီ စေသော ဘိက္ခု,</my>
+    <roman>dhamma-vādī ceso bhikkhu,</roman>
+    <zh>那位比库是法说者,</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai>
+    <my>ဝိနယဝါဒီ စေသော ဘိက္ခု,</my>
+    <roman>vinaya-vādī ceso bhikkhu,</roman>
+    <zh>那位比库是律说者,</zh>
+    <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨬᩮ᩠ᨧᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai>
+    <my>အမှာကဉ္စေသော ဘိက္ခု</my>
+    <roman>amhākañceso bhikkhu</roman>
+    <zh>那位比库就我们的</zh>
+    <tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨬ᩠ᨧ ᩁᩩᨧᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᩣᨴᩤᨿ ᩅᩮᩤᩉᩁᨲᩥ,</tai>
+    <my>ဆန္ဒဉ္စ ရုစိဉ္စ အာဒါယ ဝေါဟရတိ,</my>
+    <roman>chandañca ruciñca ādāya voharati,</roman>
+    <zh>所欲和所喜乐取之而说,</zh>
+    <tai>ᨩᩣᨶᩣᨲᩥ, ᨶᩮᩣ ᨽᩣᩈᨲᩥ,</tai>
+    <my>ဇာနာတိ, နော ဘာသတိ,</my>
+    <roman>jānāti, no bhāsati,</roman>
+    <zh>他知我们而说,</zh>
+    <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨾᩮ᩠ᨷᨲᩴ ᨡᨾᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai>
+    <my>အမှာကမ္ပေတံ ခမတီ’’ တိ,</my>
+    <roman>amhākampetaṃ khamatī’’ ti,</roman>
+    <zh>那是我们所忍可的。”</zh>
+    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔᩩ ᩅᨧᨶᩦᨿᩣ</tai>
+    <my>တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿု ဝစနီယာ</my>
+    <roman>te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā</roman>
+    <zh>比库们应如此劝告那些比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai>
+    <my>‘‘ မာယသ္မန္တော ဧဝံ အဝစုတ္ထ,</my>
+    <roman>‘‘ māyasmanto evaṃ avacuttha,</roman>
+    <zh>“请具寿们不要如此说,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ,</tai>
+    <my>န စေသော ဘိက္ခု ဓမ္မဝါဒီ,</my>
+    <roman>na ceso bhikkhu dhamma-vādī,</roman>
+    <zh>那个比库不是法说者,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ,</tai>
+    <my>န စေသော ဘိက္ခု ဝိနယဝါဒီ,</my>
+    <roman>na ceso bhikkhu vinaya-vādī,</roman>
+    <zh>那个比库也不是律说者。</zh>
+    <tai>ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᨽᩮᨴᩮᩤ ᩁᩩᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ,</tai>
+    <my>မာယသ္မန္တာနမ္ပိ သင်္ဃဘေဒေါ ရုစ္စိတ္ထ,</my>
+    <roman>māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha,</roman>
+    <zh>具寿们,也不要喜乐于分裂僧团。</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩮᨶ,</tai>
+    <my>သမေတာယသ္မန္တာနံ သင်္ဃေန,</my>
+    <roman>sametāyasmantānaṃ saṅghena,</roman>
+    <zh>具寿们,请与僧团和合,</zh>
+    <tai>ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai>
+    <my>သမဂ္ဂေါ ဟိ သင်္ဃော</my>
+    <roman>samaggo hi saṅgho</roman>
+    <zh>和合的僧团确实</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>သမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနော</my>
+    <roman>sammodamāno avivadamāno</roman>
+    <zh>是欢喜、无诤、</zh>
+    <tai>ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ ,</tai>
+    <my>ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီ’’ တိ ,</my>
+    <roman>ekuddeso phāsu viharatī’’ ti ,</roman>
+    <zh>同一诵[戒]、安乐而住的!”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai>
+    <my>ဧဝဉ္စ တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ</my>
+    <roman>evañca te bhikkhū bhikkhūhi</roman>
+    <zh>当那些比库被比库们如此</zh>
+    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai>
+    <my>ဝုစ္စမာနာ တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျုံ,</my>
+    <roman>vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ,</roman>
+    <zh>劝告时,若他们仍然坚持,</zh>
+    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai>
+    <my>တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ</my>
+    <roman>te bhikkhū bhikkhūhi</roman>
+    <zh>那些比库应被比库们</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai>
+    <my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗာ</my>
+    <roman>yāva-tatiyaṃ samanubhāsitabbā</roman>
+    <zh>劝谏直到第三次,</zh>
+    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai>
+    <my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,</my>
+    <roman>tassa paṭinissaggāya,</roman>
+    <zh>使他们舍弃。</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩣ</tai>
+    <my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနာ</my>
+    <roman>yāva-tatiyañce samanubhāsiyamānā</roman>
+    <zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai>
+    <my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျုံ,</my>
+    <roman>taṃ paṭinissajjeyyuṃ,</roman>
+    <zh>舍弃了,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai>
+    <my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my>
+    <roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman>
+    <zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျုံ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
 12. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨧᨩᩣᨲᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>ဘိက္ခု ပနေဝ ဒုဗ္ဗစဇာတိကော ဟောတိ</my><roman>Bhikkhu paneva dubbaca-jātiko hoti</roman><zh>若有生性难教的比库,</zh>
-    <tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩈᩩ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮᩈᩩ</tai><my>ဥဒ္ဒေသပရိယာပန္နေသု သိက္ခာပဒေသု</my><roman>uddesa-pariyāpannesu sikkhā-padesu</roman><zh>在属于所诵学处的范围内</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ဘိက္ခူဟိ သဟဓမ္မိကံ ဝုစ္စမာနော</my><roman>bhikkhūhi saha-dhammikaṃ vuccamāno</roman><zh>当比库们如法劝告时,</zh>
-    <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ</tai><my>အတ္တာနံ အဝစနီယံ ကရောတိ</my><roman>attānaṃ avacanīyaṃ karoti</roman><zh>他使自己不受劝告:</zh>
-    <tai>‘‘ ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ</tai><my>‘‘ မာ မံ အာယသ္မန္တော ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ</my><roman>‘‘ mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha</roman><zh>“请具寿们不要劝告我任何</zh>
-    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><my>ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ,</my><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
-    <tai>ᩋᩉᨾ᩠ᨷᩤᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨶ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᨠ᩠ᨡᩣᨾᩥ</tai><my>အဟမ္ပါယသ္မန္တေ န ကိဉ္စိ ဝက္ခာမိ</my><roman>ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi</roman><zh>我也不会劝说具寿们任何</zh>
-    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><my>ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ,</my><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
-    <tai>ᩅᩥᩁᨾᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨾᨾ ᩅᨧᨶᩣᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><my>ဝိရမထာယသ္မန္တော မမ ဝစနာယာ’’ တိ,</my><roman>viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ ti,</roman><zh>请具寿们停止劝告我!”</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman><zh>那个比库应被比库们如此劝告:</zh>
-    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᩋᨠᩣᩈᩥ,</tai><my>‘‘ မာယသ္မာ အတ္တာနံ အဝစနီယံ အကာသိ,</my><roman>‘‘ māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi,</roman><zh>“请具寿不要使自己不受劝告,</zh>
-    <tai>ᩅᨧᨶᩦᨿᨾᩮᩅᩤᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩩ,</tai><my>ဝစနီယမေဝါယသ္မာ အတ္တာနံ ကရောတု,</my><roman>vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu,</roman><zh>请具寿使自己接受劝告,</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣᨷᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᨴᨲᩩ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><my>အာယသ္မာပိ ဘိက္ခူ ဝဒတု သဟဓမ္မေန,</my><roman>āyasmāpi bhikkhū vadatu saha-dhammena,</roman><zh>请具寿如法地劝告比库们,</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨷᩥ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩅᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><my>ဘိက္ခူပိ အာယသ္မန္တံ ဝက္ခန္တိ သဟဓမ္မေန,</my><roman>bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti saha-dhammena,</roman><zh>比库们也将如法地劝说具寿,</zh>
-    <tai>ᩑᩅᩴ ᩈᩴᩅᨴ᩠ᨵᩤ ᩉᩥ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᩈᩣ</tai><my>ဧဝံ သံဝဒ္ဓါ ဟိ တဿ ဘဂဝတော ပရိသာ</my><roman>evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā</roman><zh>如此则世尊之众得以增长,</zh>
-    <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᨧᨶᩮᨶ</tai><my>ယဒိဒံ အညမညဝစနေန</my><roman>yadidaṃ aññamañña-vacanena</roman><zh>这即是——互相劝告,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᩩᨭᩛᩣᨷᨶᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><my>အညမညဝုဋ္ဌာပနေနာ’’ တိ,</my><roman>aññamañña-vuṭṭhāpanenā’’ ti,</roman><zh>互相出罪。”</zh>
-    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>当那个比库被比库们如此</zh>
-    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>劝告时,若他仍然坚持,</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
-    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော</my><roman>yāva-tatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
-    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ ,</tai><my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ ,</my><roman>tassa paṭinissaggāya ,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
-    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော</my><roman>yāva-tatiyañce samanubhāsiyamāno</roman><zh>假如在乃至第三次劝谏时</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,</my><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>舍弃了,</zh>
-    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
-    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨧᨩᩣᨲᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai>
+    <my>ဘိက္ခု ပနေဝ ဒုဗ္ဗစဇာတိကော ဟောတိ</my>
+    <roman>Bhikkhu paneva dubbaca-jātiko hoti</roman>
+    <zh>若有生性难教的比库,</zh>
+    <tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩈᩩ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮᩈᩩ</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒေသပရိယာပန္နေသု သိက္ခာပဒေသု</my>
+    <roman>uddesa-pariyāpannesu sikkhā-padesu</roman>
+    <zh>在属于所诵学处的范围内</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>ဘိက္ခူဟိ သဟဓမ္မိကံ ဝုစ္စမာနော</my>
+    <roman>bhikkhūhi saha-dhammikaṃ vuccamāno</roman>
+    <zh>当比库们如法劝告时,</zh>
+    <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ</tai>
+    <my>အတ္တာနံ အဝစနီယံ ကရောတိ</my>
+    <roman>attānaṃ avacanīyaṃ karoti</roman>
+    <zh>他使自己不受劝告:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ</tai>
+    <my>‘‘ မာ မံ အာယသ္မန္တော ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ</my>
+    <roman>‘‘ mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha</roman>
+    <zh>“请具寿们不要劝告我任何</zh>
+    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai>
+    <my>ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ,</my>
+    <roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman>
+    <zh>善的或恶的,</zh>
+    <tai>ᩋᩉᨾ᩠ᨷᩤᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨶ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᨠ᩠ᨡᩣᨾᩥ</tai>
+    <my>အဟမ္ပါယသ္မန္တေ န ကိဉ္စိ ဝက္ခာမိ</my>
+    <roman>ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi</roman>
+    <zh>我也不会劝说具寿们任何</zh>
+    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai>
+    <my>ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ,</my>
+    <roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman>
+    <zh>善的或恶的,</zh>
+    <tai>ᩅᩥᩁᨾᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨾᨾ ᩅᨧᨶᩣᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai>
+    <my>ဝိရမထာယသ္မန္တော မမ ဝစနာယာ’’ တိ,</my>
+    <roman>viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ ti,</roman>
+    <zh>请具寿们停止劝告我!”</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai>
+    <my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my>
+    <roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman>
+    <zh>那个比库应被比库们如此劝告:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᩋᨠᩣᩈᩥ,</tai>
+    <my>‘‘ မာယသ္မာ အတ္တာနံ အဝစနီယံ အကာသိ,</my>
+    <roman>‘‘ māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi,</roman>
+    <zh>“请具寿不要使自己不受劝告,</zh>
+    <tai>ᩅᨧᨶᩦᨿᨾᩮᩅᩤᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩩ,</tai>
+    <my>ဝစနီယမေဝါယသ္မာ အတ္တာနံ ကရောတု,</my>
+    <roman>vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu,</roman>
+    <zh>请具寿使自己接受劝告,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣᨷᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᨴᨲᩩ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai>
+    <my>အာယသ္မာပိ ဘိက္ခူ ဝဒတု သဟဓမ္မေန,</my>
+    <roman>āyasmāpi bhikkhū vadatu saha-dhammena,</roman>
+    <zh>请具寿如法地劝告比库们,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨷᩥ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩅᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai>
+    <my>ဘိက္ခူပိ အာယသ္မန္တံ ဝက္ခန္တိ သဟဓမ္မေန,</my>
+    <roman>bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti saha-dhammena,</roman>
+    <zh>比库们也将如法地劝说具寿,</zh>
+    <tai>ᩑᩅᩴ ᩈᩴᩅᨴ᩠ᨵᩤ ᩉᩥ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᩈᩣ</tai>
+    <my>ဧဝံ သံဝဒ္ဓါ ဟိ တဿ ဘဂဝတော ပရိသာ</my>
+    <roman>evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā</roman>
+    <zh>如此则世尊之众得以增长,</zh>
+    <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᨧᨶᩮᨶ</tai>
+    <my>ယဒိဒံ အညမညဝစနေန</my>
+    <roman>yadidaṃ aññamañña-vacanena</roman>
+    <zh>这即是——互相劝告,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᩩᨭᩛᩣᨷᨶᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai>
+    <my>အညမညဝုဋ္ဌာပနေနာ’’ တိ,</my>
+    <roman>aññamañña-vuṭṭhāpanenā’’ ti,</roman>
+    <zh>互相出罪。”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai>
+    <my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my>
+    <roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman>
+    <zh>当那个比库被比库们如此</zh>
+    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my>
+    <roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman>
+    <zh>劝告时,若他仍然坚持,</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai>
+    <my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my>
+    <roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman>
+    <zh>那个比库应被比库们</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai>
+    <my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော</my>
+    <roman>yāva-tatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman>
+    <zh>劝谏直到第三次,</zh>
+    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ ,</tai>
+    <my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ ,</my>
+    <roman>tassa paṭinissaggāya ,</roman>
+    <zh>使他舍弃。</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော</my>
+    <roman>yāva-tatiyañce samanubhāsiyamāno</roman>
+    <zh>假如在乃至第三次劝谏时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,</my>
+    <roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman>
+    <zh>舍弃了,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai>
+    <my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my>
+    <roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman>
+    <zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
 13. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ</tai><my>ဘိက္ခု ပနေဝ အညတရံ</my><roman>Bhikkhu paneva aññataraṃ</roman><zh>若有比库对某一</zh>
-    <tai>ᨣᩤᨾᩴ ᩅᩤ ᨶᩥᨣᨾᩴ ᩅᩤ ᩏᨷᨶᩥᩔᩣᨿ</tai><my>ဂါမံ ဝါ နိဂမံ ဝါ ဥပနိဿာယ</my><roman>gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya</roman><zh>村或镇依止</zh>
-    <tai>ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><my>ဝိဟရတိ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my><roman>viharati kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>而住,[却]是污家者,恶行者。</zh>
-    <tai>ᨲᩔ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><my>တဿ ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my><roman>tassa kho pāpakā samācārā</roman><zh>他的恶行</zh>
-    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
-    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧ ᨲᩮᨶ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><my>ကုလာနိ စ တေန ဒုဋ္ဌာနိ</my><roman>kulāni ca tena duṭṭhāni</roman><zh>以及被他所污的诸家</zh>
-    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
-    <tai>‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><my>‘‘ အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my><roman>‘‘ āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>“具寿实是污家者,恶行者。</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><my>အာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
-    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
-    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><my>ကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိ</my><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
-    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
-    <tai>ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,</tai><my>ပက္ကမတာယသ္မာ ဣမမှာ အာဝါသာ,</my><roman>pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,</roman><zh>请具寿离开此住处,</zh>
-    <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><my>အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’ တိ,</my><roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman><zh>你在这里已住够了!”</zh>
-    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော</my><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman><zh>当比库们如此劝告那个比库时,</zh>
-    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တေ ဘိက္ခူ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>te bhikkhū evaṃ vadeyya</roman><zh>却如此对那些比库说:</zh>
-    <tai>‘‘ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><my>‘‘ ဆန္ဒဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,</my><roman>‘‘ chanda-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>“比库们是随欲者,</zh>
-    <tai>ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><my>ဒေါသဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,</my><roman>dosa-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随瞋者,</zh>
-    <tai>ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><my>မောဟဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,</my><roman>moha-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随痴者,</zh>
-    <tai>ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ</tai><my>ဘယဂါမိနော စ ဘိက္ခူ</my><roman>bhaya-gāmino ca bhikkhū</roman><zh>比库们是随怖者。</zh>
-    <tai>ᨲᩣᨴᩥᩈᩥᨠᩣᨿ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><my>တာဒိသိကာယ အာပတ္တိယာ ဧကစ္စံ ပဗ္ဗာဇေန္တိ,</my><roman>tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti,</roman><zh>对同样的罪,驱出一些人,</zh>
-    <tai>ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨶ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><my>ဧကစ္စံ န ပဗ္ဗာဇေန္တီ’’ တိ,</my><roman>ekaccaṃ na pabbājentī’’ ti,</roman><zh>不驱出一些人。”</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
-    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,</tai><my>‘‘ မာယသ္မာ ဧဝံ အဝစ,</my><roman>‘‘ māyasmā evaṃ avaca,</roman><zh>“请具寿不要如此说。</zh>
-    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ ဆန္ဒဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū chanda-gāmino,</roman><zh>比库们不是随欲者,</zh>
-    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ ဒေါသဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū dosa-gāmino,</roman><zh>比库们不是随瞋者,</zh>
-    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ မောဟဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū moha-gāmino,</roman><zh>比库们不是随痴者,</zh>
-    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ ဘယဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū bhaya-gāmino,</roman><zh>比库们不是随怖者。</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><my>အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my><roman>āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>具寿实是污家者,恶行者。</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><my>အာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
-    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
-    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><my>ကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိ</my><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
-    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
-    <tai>ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,</tai><my>ပက္ကမတာယသ္မာ ဣမမှာ အာဝါသာ,</my><roman>pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,</roman><zh>请具寿离开此住处,</zh>
-    <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><my>အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’ တိ,</my><roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman><zh>你在这里已住够了!”</zh>
-    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော</my><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman><zh>当那个比库被比库们如此被劝告时,</zh>
-    <tai>ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my><roman>tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>若他仍然坚持,</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
-    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော</my><roman>yāva-tatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
-    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,</my><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
-    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော</my><roman>yāva-tatiyañce samanubhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,</my><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>舍弃了,</zh>
-    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
-    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ</tai>
+    <my>ဘိက္ခု ပနေဝ အညတရံ</my>
+    <roman>Bhikkhu paneva aññataraṃ</roman>
+    <zh>若有比库对某一</zh>
+    <tai>ᨣᩤᨾᩴ ᩅᩤ ᨶᩥᨣᨾᩴ ᩅᩤ ᩏᨷᨶᩥᩔᩣᨿ</tai>
+    <my>ဂါမံ ဝါ နိဂမံ ဝါ ဥပနိဿာယ</my>
+    <roman>gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya</roman>
+    <zh>村或镇依止</zh>
+    <tai>ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai>
+    <my>ဝိဟရတိ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my>
+    <roman>viharati kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman>
+    <zh>而住,[却]是污家者,恶行者。</zh>
+    <tai>ᨲᩔ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai>
+    <my>တဿ ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my>
+    <roman>tassa kho pāpakā samācārā</roman>
+    <zh>他的恶行</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai>
+    <my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my>
+    <roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman>
+    <zh>被看见且被听闻,</zh>
+    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧ ᨲᩮᨶ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai>
+    <my>ကုလာနိ စ တေန ဒုဋ္ဌာနိ</my>
+    <roman>kulāni ca tena duṭṭhāni</roman>
+    <zh>以及被他所污的诸家</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai>
+    <my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my>
+    <roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman>
+    <zh>被看见且被听闻。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai>
+    <my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my>
+    <roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman>
+    <zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai>
+    <my>‘‘ အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my>
+    <roman>‘‘ āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman>
+    <zh>“具寿实是污家者,恶行者。</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai>
+    <my>အာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my>
+    <roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman>
+    <zh>具寿的恶行</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai>
+    <my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my>
+    <roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman>
+    <zh>被看见且被听闻,</zh>
+    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai>
+    <my>ကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိ</my>
+    <roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman>
+    <zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai>
+    <my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my>
+    <roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman>
+    <zh>被看见且被听闻。</zh>
+    <tai>ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,</tai>
+    <my>ပက္ကမတာယသ္မာ ဣမမှာ အာဝါသာ,</my>
+    <roman>pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,</roman>
+    <zh>请具寿离开此住处,</zh>
+    <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai>
+    <my>အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’ တိ,</my>
+    <roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman>
+    <zh>你在这里已住够了!”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော</my>
+    <roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman>
+    <zh>当比库们如此劝告那个比库时,</zh>
+    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>တေ ဘိက္ခူ ဧဝံ ဝဒေယျ</my>
+    <roman>te bhikkhū evaṃ vadeyya</roman>
+    <zh>却如此对那些比库说:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai>
+    <my>‘‘ ဆန္ဒဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,</my>
+    <roman>‘‘ chanda-gāmino ca bhikkhū,</roman>
+    <zh>“比库们是随欲者,</zh>
+    <tai>ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai>
+    <my>ဒေါသဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,</my>
+    <roman>dosa-gāmino ca bhikkhū,</roman>
+    <zh>比库们是随瞋者,</zh>
+    <tai>ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai>
+    <my>မောဟဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,</my>
+    <roman>moha-gāmino ca bhikkhū,</roman>
+    <zh>比库们是随痴者,</zh>
+    <tai>ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ</tai>
+    <my>ဘယဂါမိနော စ ဘိက္ခူ</my>
+    <roman>bhaya-gāmino ca bhikkhū</roman>
+    <zh>比库们是随怖者。</zh>
+    <tai>ᨲᩣᨴᩥᩈᩥᨠᩣᨿ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩥ,</tai>
+    <my>တာဒိသိကာယ အာပတ္တိယာ ဧကစ္စံ ပဗ္ဗာဇေန္တိ,</my>
+    <roman>tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti,</roman>
+    <zh>对同样的罪,驱出一些人,</zh>
+    <tai>ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨶ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai>
+    <my>ဧကစ္စံ န ပဗ္ဗာဇေန္တီ’’ တိ,</my>
+    <roman>ekaccaṃ na pabbājentī’’ ti,</roman>
+    <zh>不驱出一些人。”</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai>
+    <my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my>
+    <roman>so bhikkhu bhikkhūhi evam·assa vacanīyo</roman>
+    <zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,</tai>
+    <my>‘‘ မာယသ္မာ ဧဝံ အဝစ,</my>
+    <roman>‘‘ māyasmā evaṃ avaca,</roman>
+    <zh>“请具寿不要如此说。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai>
+    <my>န စ ဘိက္ခူ ဆန္ဒဂါမိနော,</my>
+    <roman>na ca bhikkhū chanda-gāmino,</roman>
+    <zh>比库们不是随欲者,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai>
+    <my>န စ ဘိက္ခူ ဒေါသဂါမိနော,</my>
+    <roman>na ca bhikkhū dosa-gāmino,</roman>
+    <zh>比库们不是随瞋者,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai>
+    <my>န စ ဘိက္ခူ မောဟဂါမိနော,</my>
+    <roman>na ca bhikkhū moha-gāmino,</roman>
+    <zh>比库们不是随痴者,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai>
+    <my>န စ ဘိက္ခူ ဘယဂါမိနော,</my>
+    <roman>na ca bhikkhū bhaya-gāmino,</roman>
+    <zh>比库们不是随怖者。</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai>
+    <my>အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my>
+    <roman>āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman>
+    <zh>具寿实是污家者,恶行者。</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai>
+    <my>အာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my>
+    <roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman>
+    <zh>具寿的恶行</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai>
+    <my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my>
+    <roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman>
+    <zh>被看见且被听闻,</zh>
+    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai>
+    <my>ကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိ</my>
+    <roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman>
+    <zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai>
+    <my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my>
+    <roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman>
+    <zh>被看见且被听闻。</zh>
+    <tai>ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,</tai>
+    <my>ပက္ကမတာယသ္မာ ဣမမှာ အာဝါသာ,</my>
+    <roman>pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,</roman>
+    <zh>请具寿离开此住处,</zh>
+    <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai>
+    <my>အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’ တိ,</my>
+    <roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman>
+    <zh>你在这里已住够了!”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော</my>
+    <roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman>
+    <zh>当那个比库被比库们如此被劝告时,</zh>
+    <tai>ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my>
+    <roman>tatheva paggaṇheyya,</roman>
+    <zh>若他仍然坚持,</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai>
+    <my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my>
+    <roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman>
+    <zh>那个比库应被比库们</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai>
+    <my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော</my>
+    <roman>yāva-tatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman>
+    <zh>劝谏直到第三次,</zh>
+    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai>
+    <my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,</my>
+    <roman>tassa paṭinissaggāya,</roman>
+    <zh>使他舍弃。</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော</my>
+    <roman>yāva-tatiyañce samanubhāsiyamāno</roman>
+    <zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,</my>
+    <roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman>
+    <zh>舍弃了,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai>
+    <my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my>
+    <roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman>
+    <zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai>
+    <my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my>
+    <roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman>
+    <zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
 
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော</my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
-<tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><my>တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ</my><roman>terasa saṅghādisesā dhammā</roman><zh>十三僧始终法。</zh>
-<tai>ᨶᩅ ᨷᨮᨾᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩣ,</tai><my>နဝ ပဌမာပတ္တိကာ,</my><roman>nava paṭhamāpattikā,</roman><zh>[前面]九条最初即犯;</zh>
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨠᩣ.</tai><my>စတ္တာရော ယာဝတတိယကာ.</my><roman>cattāro yāva-tatiyakā.</roman><zh>[后面]四条乃至第三次[劝谏才犯]。</zh>
-<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ယေသံ ဘိက္ခု အညတရံ ဝါ အညတရံ ဝါ အာပဇ္ဇိတွာ</my><roman>Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā</roman><zh>凡是比库犯了其中任何一条后,</zh>
-<tai>ᨿᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨩᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨲᩥ,</tai><my>ယာဝတီဟံ ဇာနံ ပဋိစ္ဆာဒေတိ,</my><roman>yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti,</roman><zh>明知而覆藏多少天,</zh>
-<tai>ᨲᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩋᨠᩣᨾᩣ ᨷᩁᩥᩅᨲ᩠ᨳᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><my>တာဝတီဟံ တေန ဘိက္ခုနာ အကာမာ ပရိဝတ္ထဗ္ဗံ.</my><roman>tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.</roman><zh>[即使]该比库不愿意,[也]应别住多少天。</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩅᩩᨲ᩠ᨳᨷᩁᩥᩅᩤᩈᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ပရိဝုတ္ထပရိဝါသေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>Parivuttha-parivāsena bhikkhunā</roman><zh>已住了别住的比库</zh>
-<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣᨶᨲ᩠ᨲᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>ဥတ္တရိ ဆာရတ္တံ ဘိက္ခုမာနတ္တာယ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ,</my><roman>uttari chārattaṃ bhikkhu-mānattāya paṭipajjitabbaṃ,</roman><zh>应为比库更加履行六夜马那答。</zh>
-<tai>ᨧᩥᨱ᩠ᨱᨾᩣᨶᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><my>စိဏ္ဏမာနတ္တော ဘိက္ခု</my><roman>ciṇṇa-mānatto bhikkhu</roman><zh>行了马那答的比库,</zh>
-<tai>ᨿᨲ᩠ᨳ ᩈᩥᨿᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><my>ယတ္ထ သိယာ ဝီသတိဂဏော ဘိက္ခုသင်္ဃော,</my><roman>yattha siyā vīsati-gaṇo bhikkhusaṅgho,</roman><zh>何处有二十众的比库僧,</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><my>တတ္ထ သော ဘိက္ခု အဗ္ဘေတဗ္ဗော.</my><roman>tattha so bhikkhu abbhetabbo.</roman><zh>该比库即应在其处出罪。</zh>
-<tai>ᩑᨠᩮᨶᨷᩥ ᨧᩮ ᩐᨶᩮᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ</tai><my>ဧကေနပိ စေ ဦနော ဝီသတိဂဏော</my><roman>Ekenapi ce ūno vīsati-gaṇo</roman><zh>假如不满二十众的比库僧为该比库出罪,</zh>
-<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဘိက္ခုသင်္ဃော တံ ဘိက္ခုံ အဗ္ဘေယျ,</my><roman>bhikkhu-saṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya,</roman><zh>即使[只少]一位,</zh>
-<tai>ᩈᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨻ᩠ᨽᩥᨲᩮᩣ,</tai><my>သော စ ဘိက္ခု အနဗ္ဘိတော,</my><roman>so ca bhikkhu anabbhito,</roman><zh>该比库也不能出罪,</zh>
-<tai>ᨲᩮ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩣ,</tai><my>တေ စ ဘိက္ခူ ဂါရယှာ,</my><roman>te ca bhikkhū gārayhā,</roman><zh>而且那些比库应受呵责。</zh>
-<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,</my><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>由于默然,此事我如是持。</zh>
-<tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ.</tai><my>သင်္ဃာဒိသေသော နိဋ္ဌိတော.</my><roman>Saṅghādiseso niṭṭhito.</roman><zh>僧始终诵第三</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman>
+    <zh>具寿们,已经诵出</zh>
+<tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai>
+    <my>တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ</my>
+    <roman>terasa saṅghādisesā dhammā</roman>
+    <zh>十三僧始终法。</zh>
+<tai>ᨶᩅ ᨷᨮᨾᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩣ,</tai>
+    <my>နဝ ပဌမာပတ္တိကာ,</my>
+    <roman>nava paṭhamāpattikā,</roman>
+    <zh>[前面]九条最初即犯;</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨠᩣ.</tai>
+    <my>စတ္တာရော ယာဝတတိယကာ.</my>
+    <roman>cattāro yāva-tatiyakā.</roman>
+    <zh>[后面]四条乃至第三次[劝谏才犯]。</zh>
+<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>ယေသံ ဘိက္ခု အညတရံ ဝါ အညတရံ ဝါ အာပဇ္ဇိတွာ</my>
+    <roman>Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā</roman>
+    <zh>凡是比库犯了其中任何一条后,</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨩᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨲᩥ,</tai>
+    <my>ယာဝတီဟံ ဇာနံ ပဋိစ္ဆာဒေတိ,</my>
+    <roman>yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti,</roman>
+    <zh>明知而覆藏多少天,</zh>
+<tai>ᨲᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩋᨠᩣᨾᩣ ᨷᩁᩥᩅᨲ᩠ᨳᨻ᩠ᨻᩴ.</tai>
+    <my>တာဝတီဟံ တေန ဘိက္ခုနာ အကာမာ ပရိဝတ္ထဗ္ဗံ.</my>
+    <roman>tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.</roman>
+    <zh>[即使]该比库不愿意,[也]应别住多少天。</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩅᩩᨲ᩠ᨳᨷᩁᩥᩅᩤᩈᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai>
+    <my>ပရိဝုတ္ထပရိဝါသေန ဘိက္ခုနာ</my>
+    <roman>Parivuttha-parivāsena bhikkhunā</roman>
+    <zh>已住了别住的比库</zh>
+<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣᨶᨲ᩠ᨲᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai>
+    <my>ဥတ္တရိ ဆာရတ္တံ ဘိက္ခုမာနတ္တာယ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ,</my>
+    <roman>uttari chārattaṃ bhikkhu-mānattāya paṭipajjitabbaṃ,</roman>
+    <zh>应为比库更加履行六夜马那答。</zh>
+<tai>ᨧᩥᨱ᩠ᨱᨾᩣᨶᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai>
+    <my>စိဏ္ဏမာနတ္တော ဘိက္ခု</my>
+    <roman>ciṇṇa-mānatto bhikkhu</roman>
+    <zh>行了马那答的比库,</zh>
+<tai>ᨿᨲ᩠ᨳ ᩈᩥᨿᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai>
+    <my>ယတ္ထ သိယာ ဝီသတိဂဏော ဘိက္ခုသင်္ဃော,</my>
+    <roman>yattha siyā vīsati-gaṇo bhikkhusaṅgho,</roman>
+    <zh>何处有二十众的比库僧,</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai>
+    <my>တတ္ထ သော ဘိက္ခု အဗ္ဘေတဗ္ဗော.</my>
+    <roman>tattha so bhikkhu abbhetabbo.</roman>
+    <zh>该比库即应在其处出罪。</zh>
+<tai>ᩑᨠᩮᨶᨷᩥ ᨧᩮ ᩐᨶᩮᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ</tai>
+    <my>ဧကေနပိ စေ ဦနော ဝီသတိဂဏော</my>
+    <roman>Ekenapi ce ūno vīsati-gaṇo</roman>
+    <zh>假如不满二十众的比库僧为该比库出罪,</zh>
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>ဘိက္ခုသင်္ဃော တံ ဘိက္ခုံ အဗ္ဘေယျ,</my>
+    <roman>bhikkhu-saṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya,</roman>
+    <zh>即使[只少]一位,</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨻ᩠ᨽᩥᨲᩮᩣ,</tai>
+    <my>သော စ ဘိက္ခု အနဗ္ဘိတော,</my>
+    <roman>so ca bhikkhu anabbhito,</roman>
+    <zh>该比库也不能出罪,</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩣ,</tai>
+    <my>တေ စ ဘိက္ခူ ဂါရယှာ,</my>
+    <roman>te ca bhikkhū gārayhā,</roman>
+    <zh>而且那些比库应受呵责。</zh>
+<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai>
+    <my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my>
+    <roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman>
+    <zh>这于此是如法的。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+    <roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+    <roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+    <roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai>
+    <my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,</my>
+    <roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman>
+    <zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai>
+    <my>တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my>
+    <roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman>
+    <zh>由于默然,此事我如是持。</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ.</tai>
+    <my>သင်္ဃာဒိသေသော နိဋ္ဌိတော.</my>
+    <roman>Saṅghādiseso niṭṭhito.</roman>
+    <zh>僧始终诵第三</zh>
 
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>Saṅghādiseso niṭṭhito</roman><zh>僧始终诵第三</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ</tai>
+    <roman>Saṅghādiseso niṭṭhito</roman>
+    <zh>僧始终诵第三</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 略诵

+ 166 - 39
src/daily_use/patimokkha_04an.md

@@ -7,62 +7,189 @@
 		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
 		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
 	</div>
-	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-last">
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
+	<div id="line-current" class='active'>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
+	<div id="line-next">
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
 	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/5.%20Aniyatuddeso.mp3" >
 	</audio>
 </div>
-<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣">
+    </div>
 <div>
 
 
 # 不定诵Aniyatuddeso
 
-<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
-<tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>dve aniyatā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>二不定法来诵出。</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+    <my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my>
+    <roman>Ime kho panāyasmanto</roman>
+    <zh>具寿们,把这</zh>
+    <tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+    <my>ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my>
+    <roman>dve aniyatā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman>
+    <zh>二不定法来诵出。</zh>
 
 1. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ</tai><my>၁. ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ဧကော ဧကာယ</my><roman>Yo pana bhikkhu mātu-gāmena saddhiṃ eko ekāya</roman><zh>若比库单独与一女人</zh>
-    <tai>ᩁᩉᩮᩣ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮ᩠ᨶ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᩋᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩮ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ရဟော ပဋိစ္ဆန္နေ အာသနေ အလင်္ကမ္မနိယေ နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ,</my><roman>raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya,</roman><zh>在秘密屏覆适合行[淫]的座位共坐,</zh>
-    <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><my>တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ</my><roman>tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
-    <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ</my><roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman><zh>以三法中的其中之一而说出——</zh>
-    <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>以巴拉基咖、以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော</my><roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman><zh>承认坐的比库</zh>
-    <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော</my><roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman><zh>应依三法的其中之一来惩治</zh>
-    <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>依巴拉基咖、依桑喀地谢沙或依巴吉帝亚;</zh>
-    <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ,</my><roman>yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
-    <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><my>တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော,</my><roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman><zh>据此来惩治该比库。</zh>
-    <tai>ᩋᨿᩴ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai><my>အယံ ဓမ္မော အနိယတော.</my><roman>ayaṃ dhammo aniyato.</roman><zh>这是不定法。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ</tai>
+    <my>၁. ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ဧကော ဧကာယ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu mātu-gāmena saddhiṃ eko ekāya</roman>
+    <zh>若比库单独与一女人</zh>
+    <tai>ᩁᩉᩮᩣ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮ᩠ᨶ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᩋᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩮ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>ရဟော ပဋိစ္ဆန္နေ အာသနေ အလင်္ကမ္မနိယေ နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ,</my>
+    <roman>raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya,</roman>
+    <zh>在秘密屏覆适合行[淫]的座位共坐,</zh>
+    <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ</my>
+    <roman>tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā</roman>
+    <zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
+    <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ</my>
+    <roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman>
+    <zh>以三法中的其中之一而说出——</zh>
+    <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai>
+    <my>ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my>
+    <roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman>
+    <zh>以巴拉基咖、以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော</my>
+    <roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman>
+    <zh>承认坐的比库</zh>
+    <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai>
+    <my>တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော</my>
+    <roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman>
+    <zh>应依三法的其中之一来惩治</zh>
+    <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai>
+    <my>ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my>
+    <roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman>
+    <zh>依巴拉基咖、依桑喀地谢沙或依巴吉帝亚;</zh>
+    <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ,</my>
+    <roman>yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya,</roman>
+    <zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai>
+    <my>တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော,</my>
+    <roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman>
+    <zh>据此来惩治该比库。</zh>
+    <tai>ᩋᨿᩴ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai>
+    <my>အယံ ဓမ္မော အနိယတော.</my>
+    <roman>ayaṃ dhammo aniyato.</roman>
+    <zh>这是不定法。</zh>
 2. 
-    <tai>2. ᨶ ᩉᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᩈᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>၂. န ဟေဝ ခေါ ပန ပဋိစ္ဆန္နံ အာသနံ ဟောတိ</my><roman>Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti</roman><zh>再者,若并非屏覆、</zh>
-    <tai>ᨶᩣᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩴ,</tai><my>နာလင်္ကမ္မနိယံ,</my><roman>nālaṃkammaniyaṃ,</roman><zh>不适合行[淫]的座位,</zh>
-    <tai>ᩋᩃᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>အလဉ္စ ခေါ ဟောတိ</my><roman>alañca kho hoti</roman><zh>但却适合</zh>
-    <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩥᨲᩩᩴ,</tai><my>မာတုဂါမံ ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသိတုံ,</my><roman>mātu-gāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ,</roman><zh>对女人说粗恶语。</zh>
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေ အာသနေ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my><roman>yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātu-gāmena saddhiṃ</roman><zh>若比库在这样的座位与女人</zh>
-    <tai>ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဧကော ဧကာယ ရဟော နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ,</my><roman>eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya,</roman><zh>一对一秘密地共坐,</zh>
-    <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><my>တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ</my><roman>tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
-    <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ</my><roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman><zh>以二法中的其中一种而说出</zh>
-    <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚。</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော</my><roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman><zh>承认坐的比库</zh>
-    <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော</my><roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman><zh>应依二法的其中之一来惩治</zh>
-    <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>依桑喀地谢沙或巴吉帝亚;</zh>
-    <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ,</my><roman>yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
-    <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><my>တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော,</my><roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman><zh>据此来惩治该比库。</zh>
-    <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai><my>အယမ္ပိ ဓမ္မော အနိယတော.</my><roman>ayampi dhammo aniyato.</roman><zh>这也是不定法。</zh>
+    <tai>2. ᨶ ᩉᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᩈᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai>
+    <my>၂. န ဟေဝ ခေါ ပန ပဋိစ္ဆန္နံ အာသနံ ဟောတိ</my>
+    <roman>Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti</roman>
+    <zh>再者,若并非屏覆、</zh>
+    <tai>ᨶᩣᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩴ,</tai>
+    <my>နာလင်္ကမ္မနိယံ,</my>
+    <roman>nālaṃkammaniyaṃ,</roman>
+    <zh>不适合行[淫]的座位,</zh>
+    <tai>ᩋᩃᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai>
+    <my>အလဉ္စ ခေါ ဟောတိ</my>
+    <roman>alañca kho hoti</roman>
+    <zh>但却适合</zh>
+    <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩥᨲᩩᩴ,</tai>
+    <my>မာတုဂါမံ ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသိတုံ,</my>
+    <roman>mātu-gāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ,</roman>
+    <zh>对女人说粗恶语。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေ အာသနေ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my>
+    <roman>yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātu-gāmena saddhiṃ</roman>
+    <zh>若比库在这样的座位与女人</zh>
+    <tai>ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>ဧကော ဧကာယ ရဟော နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ,</my>
+    <roman>eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya,</roman>
+    <zh>一对一秘密地共坐,</zh>
+    <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ</my>
+    <roman>tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā</roman>
+    <zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
+    <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ</my>
+    <roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman>
+    <zh>以二法中的其中一种而说出</zh>
+    <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai>
+    <my>သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my>
+    <roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman>
+    <zh>以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚。</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော</my>
+    <roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman>
+    <zh>承认坐的比库</zh>
+    <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai>
+    <my>ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော</my>
+    <roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman>
+    <zh>应依二法的其中之一来惩治</zh>
+    <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai>
+    <my>သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my>
+    <roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman>
+    <zh>依桑喀地谢沙或巴吉帝亚;</zh>
+    <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ,</my>
+    <roman>yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya,</roman>
+    <zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai>
+    <my>တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော,</my>
+    <roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman>
+    <zh>据此来惩治该比库。</zh>
+    <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai>
+    <my>အယမ္ပိ ဓမ္မော အနိယတော.</my>
+    <roman>ayampi dhammo aniyato.</roman>
+    <zh>这也是不定法。</zh>
 
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ.</my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā.</roman><zh>具寿们,已经诵出二不定法。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,</my><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ.</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā.</roman>
+    <zh>具寿们,已经诵出二不定法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+    <roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+    <roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+    <roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai>
+    <my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,</my>
+    <roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman>
+    <zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai>
+    <my>တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my>
+    <roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman>
+    <zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
 
 
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ.</tai><my>အနိယတော နိဋ္ဌိတော.</my><roman>Aniyato niṭṭhito.</roman><zh>不定诵第四</zh>
+<tai>ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ.</tai>
+    <my>အနိယတော နိဋ္ဌိတော.</my>
+    <roman>Aniyato niṭṭhito.</roman>
+    <zh>不定诵第四</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 略诵

+ 1030 - 255
src/daily_use/patimokkha_05np.md

@@ -7,156 +7,544 @@
 		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
 		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
 	</div>
-	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-last">
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
+	<div id="line-current" class='active'>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
+	<div id="line-next">
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
 	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/6.%20Timsa%20Nissaggiya%20Pacittiya%20Dhamma.mp3" >
 	</audio>
 </div>
-<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣">
+    </div>
 <div>
 
 
 # 舍心堕落 nissaggiya-pācittiya
 
-<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把此</zh>
-<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><my>တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ</my><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā</roman><zh>三十舍堕法</zh>
-<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>来诵出。</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+    <my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my>
+    <roman>Ime kho panāyasmanto</roman>
+    <zh>具寿们,把此</zh>
+<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai>
+    <my>တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ</my>
+    <roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā</roman>
+    <zh>三十舍堕法</zh>
+<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my>
+    <roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman>
+    <zh>来诵出。</zh>
 
 ## 衣品 cīvaravagga
 
 1. 
-    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><my>နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ</my><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
-    <tai>ᨴᩈᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>ဒသာဟ-ပရမံ အတိရေက-စီဝရံ ဓါရေတဗ္ဗံ,</my><roman>dasāha-paramaṃ atireka-cīvaraṃ dhāretabbaṃ,</roman><zh>多余的衣最多可持有十天。</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai>
+    <my>နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ</my>
+    <roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman>
+    <zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
+    <tai>ᨴᩈᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai>
+    <my>ဒသာဟ-ပရမံ အတိရေက-စီဝရံ ဓါရေတဗ္ဗံ,</my>
+    <roman>dasāha-paramaṃ atireka-cīvaraṃ dhāretabbaṃ,</roman>
+    <zh>多余的衣最多可持有十天。</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>超过此者,舍堕。</zh>
 2. 
-    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><my>နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ</my><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
-    <tai>ᩑᨠ-ᩁᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᩥᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဧက-ရတ္တမ္ပိ စေ ဘိက္ခု တိစီဝရေန ဝိပ္ပဝသေယျ,</my><roman>eka-rattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya,</roman><zh>假如比库离开三衣,即使一夜,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>除了比库许可外,舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai>
+    <my>နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ</my>
+    <roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman>
+    <zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
+    <tai>ᩑᨠ-ᩁᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᩥᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>ဧက-ရတ္တမ္ပိ စေ ဘိက္ခု တိစီဝရေန ဝိပ္ပဝသေယျ,</my>
+    <roman>eka-rattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya,</roman>
+    <zh>假如比库离开三衣,即使一夜,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>除了比库许可外,舍堕。</zh>
 3. 
-    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><my>နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ</my><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨠᩣᩃ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အကာလ-စီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ,</my><roman>bhikkhuno paneva akāla-cīvaraṃ uppajjeyya,</roman><zh>若比库得非时衣,</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ,</my><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ,</roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
-    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨡᩥᨷ᩠ᨷᨾᩮᩅ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ခိပ္ပမေဝ ကာရေတဗ္ဗံ,</my><roman>paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ,</roman><zh>接受后应当尽快地做。</zh>
-    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥ,</tai><my>နော စဿ ပါရိပူရိ,</my><roman>no cassa pāripūri,</roman><zh>如果不足,</zh>
-    <tai>ᨾᩣᩈ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>မာသပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>māsa-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多一个月那位比库</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><my>တံ စီဝရံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ</my><roman>taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ</roman><zh>可以存放该衣,</zh>
-    <tai>ᩐᨶᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥᨿᩣ</tai><my>ဦနဿ ပါရိပူရိယာ</my><roman>ūnassa pāripūriyā</roman><zh>以将不足的补足</zh>
-    <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ.</tai><my>သတိယာ ပစ္စာသာယ.</my><roman>satiyā paccāsāya.</roman><zh>[但需要]存有期望</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ နိက္ခိပေယျ</my><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya</roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
-    <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣᨷᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ,</tai><my>သတိယာပိ ပစ္စာသာယ,</my><roman>satiyāpi paccāsāya,</roman><zh>即使存有期望,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai>
+    <my>နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ</my>
+    <roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman>
+    <zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨠᩣᩃ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အကာလ-စီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ,</my>
+    <roman>bhikkhuno paneva akāla-cīvaraṃ uppajjeyya,</roman>
+    <zh>若比库得非时衣,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai>
+    <my>အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ,</my>
+    <roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ,</roman>
+    <zh>想要的比库可以接受,</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨡᩥᨷ᩠ᨷᨾᩮᩅ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai>
+    <my>ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ခိပ္ပမေဝ ကာရေတဗ္ဗံ,</my>
+    <roman>paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ,</roman>
+    <zh>接受后应当尽快地做。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥ,</tai>
+    <my>နော စဿ ပါရိပူရိ,</my>
+    <roman>no cassa pāripūri,</roman>
+    <zh>如果不足,</zh>
+    <tai>ᨾᩣᩈ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai>
+    <my>မာသပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ</my>
+    <roman>māsa-paramaṃ tena bhikkhunā</roman>
+    <zh>最多一个月那位比库</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai>
+    <my>တံ စီဝရံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ</my>
+    <roman>taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ</roman>
+    <zh>可以存放该衣,</zh>
+    <tai>ᩐᨶᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥᨿᩣ</tai>
+    <my>ဦနဿ ပါရိပူရိယာ</my>
+    <roman>ūnassa pāripūriyā</roman>
+    <zh>以将不足的补足</zh>
+    <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ.</tai>
+    <my>သတိယာ ပစ္စာသာယ.</my>
+    <roman>satiyā paccāsāya.</roman>
+    <zh>[但需要]存有期望</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>တတော စေ ဥတ္တရိ နိက္ခိပေယျ</my>
+    <roman>Tato ce uttari nikkhipeyya</roman>
+    <zh>假如存放超过此者,</zh>
+    <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣᨷᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ,</tai>
+    <my>သတိယာပိ ပစ္စာသာယ,</my>
+    <roman>satiyāpi paccāsāya,</roman>
+    <zh>即使存有期望,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>也舍堕。</zh>
 4. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
-    <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᩣᨠᩮᩣᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><my>ပုရာဏ-စီဝရံ ဓေါဝါပေယျ ဝါ ရဇာပေယျ ဝါ အာကောဋာပေယျ ဝါ,</my><roman>purāṇa-cīvaraṃ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā,</roman><zh>洗、染或打旧衣者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman>
+    <zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
+    <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᩣᨠᩮᩣᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai>
+    <my>ပုရာဏ-စီဝရံ ဓေါဝါပေယျ ဝါ ရဇာပေယျ ဝါ အာကောဋာပေယျ ဝါ,</my>
+    <roman>purāṇa-cīvaraṃ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā,</roman>
+    <zh>洗、染或打旧衣者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 5. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库从非亲戚的比库尼</zh>
-    <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဟတ္ထတော စီဝရံ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ</my><roman>hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya</roman><zh>手中接受衣,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩤᩁᩥᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ,</tai><my>အညတြ ပါရိဝတ္တကာ,</my><roman>aññatra pārivattakā,</roman><zh>除了交换外,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman>
+    <zh>若比库从非亲戚的比库尼</zh>
+    <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>ဟတ္ထတော စီဝရံ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ</my>
+    <roman>hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya</roman>
+    <zh>手中接受衣,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩤᩁᩥᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ,</tai>
+    <my>အညတြ ပါရိဝတ္တကာ,</my>
+    <roman>aññatra pārivattakā,</roman>
+    <zh>除了交换外,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 6. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātakaṃ</roman><zh>若比库向非亲戚的</zh>
-    <tai>ᨣᩉᨷᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဂဟပတိံ ဝါ ဂဟပတာနိံ ဝါ</my><roman>gaha-patiṃ vā gaha-patāniṃ vā</roman><zh>居士或女居士</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>စီဝရံ ဝိညာပေယျ</my><roman>cīvaraṃ viññāpeyya</roman><zh>乞衣,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ,</tai><my>အညတြ သမယာ,</my><roman>aññatra samayā,</roman><zh>除了适时外,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
-    <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>တတ္ထာယံ သမယော,</my><roman>Tatthāyaṃ samayo,</roman><zh>这里的适时为:</zh>
-    <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶ᩠ᨶ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ, </tai><my>အစ္ဆိန္န-စီဝရော ဝါ ဟောတိ ဘိက္ခု, </my><roman>acchinna-cīvaro vā hoti bhikkhu, </roman><zh>比库被夺衣</zh>
-    <tai>ᨶᨭᩛ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><my>နဋ္ဌ-စီဝရော ဝါ,</my><roman>naṭṭha-cīvaro vā,</roman><zh>或丢失衣。</zh>
-    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သမယော.</my><roman>ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>此是这里的适时。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩴ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတကံ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu aññātakaṃ</roman>
+    <zh>若比库向非亲戚的</zh>
+    <tai>ᨣᩉᨷᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᩴ ᩅᩤ</tai>
+    <my>ဂဟပတိံ ဝါ ဂဟပတာနိံ ဝါ</my>
+    <roman>gaha-patiṃ vā gaha-patāniṃ vā</roman>
+    <zh>居士或女居士</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>စီဝရံ ဝိညာပေယျ</my>
+    <roman>cīvaraṃ viññāpeyya</roman>
+    <zh>乞衣,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ,</tai>
+    <my>အညတြ သမယာ,</my>
+    <roman>aññatra samayā,</roman>
+    <zh>除了适时外,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai>
+    <my>တတ္ထာယံ သမယော,</my>
+    <roman>Tatthāyaṃ samayo,</roman>
+    <zh>这里的适时为:</zh>
+    <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶ᩠ᨶ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ, </tai>
+    <my>အစ္ဆိန္န-စီဝရော ဝါ ဟောတိ ဘိက္ခု, </my>
+    <roman>acchinna-cīvaro vā hoti bhikkhu, </roman>
+    <zh>比库被夺衣</zh>
+    <tai>ᨶᨭᩛ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ,</tai>
+    <my>နဋ္ဌ-စီဝရော ဝါ,</my>
+    <roman>naṭṭha-cīvaro vā,</roman>
+    <zh>或丢失衣。</zh>
+    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai>
+    <my>အယံ တတ္ထ သမယော.</my>
+    <roman>ayaṃ tattha samayo.</roman>
+    <zh>此是这里的适时。</zh>
 7. 
-    <tai>ᨲᨬᩮ᩠ᨧ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><my>တဉ္စေ အညာတကော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတာနီ ဝါ</my><roman>Tañce aññātako gaha-pati vā gahapatānī vā</roman><zh>假如非亲戚的居士或女居士</zh>
-    <tai>ᨻᩉᩪᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဗဟူဟိ စီဝရေဟိ အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေယျ,</my><roman>bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya,</roman><zh>以许多衣让他随意拿取,</zh>
-    <tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩁᩩᨲ᩠ᨲᩁ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>သန္တရုတ္တရ-ပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>santaruttara-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多上、下衣可被那位比库</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩈᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><my>တတော စီဝရံ သာဒိတဗ္ဗံ.</my><roman>tato cīvaraṃ sāditabbaṃ.</roman><zh>从其中接受。</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ သာဒိယေယျ,</my><roman>Tato ce uttari sādiyeyya,</roman><zh>假如接受超过此者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨲᨬᩮ᩠ᨧ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai>
+    <my>တဉ္စေ အညာတကော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတာနီ ဝါ</my>
+    <roman>Tañce aññātako gaha-pati vā gahapatānī vā</roman>
+    <zh>假如非亲戚的居士或女居士</zh>
+    <tai>ᨻᩉᩪᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>ဗဟူဟိ စီဝရေဟိ အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေယျ,</my>
+    <roman>bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya,</roman>
+    <zh>以许多衣让他随意拿取,</zh>
+    <tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩁᩩᨲ᩠ᨲᩁ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai>
+    <my>သန္တရုတ္တရ-ပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ</my>
+    <roman>santaruttara-paramaṃ tena bhikkhunā</roman>
+    <zh>最多上、下衣可被那位比库</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩈᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai>
+    <my>တတော စီဝရံ သာဒိတဗ္ဗံ.</my>
+    <roman>tato cīvaraṃ sāditabbaṃ.</roman>
+    <zh>从其中接受。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
+    <my>တတော စေ ဥတ္တရိ သာဒိယေယျ,</my>
+    <roman>Tato ce uttari sādiyeyya,</roman>
+    <zh>假如接受超过此者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 8. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩔ ᨣᩉᨷᨲᩥᩔ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᨿᩣ ᩅᩤ</tai><my>အညာတကဿ ဂဟပတိဿ ဝါ ဂဟပတာနိယာ ဝါ</my><roman>aññātakassa gaha-patissa vā gahapatāniyā vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士的</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>စီဝရ-စေတာပန္နံ ဥပက္ခဋံ ဟောတိ</my><roman>cīvara-cetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti</roman><zh>衣资已准备;</zh>
-    <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>“ ဣမိနာ စီဝရ-စေတာပန္နေန စီဝရံ စေတာပေတွာ</my><roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>以此衣资交换衣后,</zh>
-    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩦ” ᨲᩥ,</tai><my>ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေန အစ္ဆာဒေဿာမီ” တိ,</my><roman>itthan-nāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī” ti,</roman><zh>我将送衣给某某比库披着。”</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><my>တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော</my><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受邀请</zh>
-    <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဥပသင်္ကမိတွာ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ</my><roman>upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
-    <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ</tai><my>“ သာဓု ဝတ မံ အာယသ္မာ</my><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmā</roman><zh>“具寿,实在很好!</zh>
-    <tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ</tai><my>ဣမိနာ စီဝရ-စေတာပန္နေန</my><roman>iminā cīvara-cetāpannena</roman><zh>请以此衣资交换</zh>
-    <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဧဝရူပံ ဝါ ဧဝရူပံ ဝါ</my><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ</tai><my>စီဝရံ စေတာပေတွာ အစ္ဆာဒေဟီ” တိ</my><roman>cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī” ti</roman><zh>衣给我披着。”</zh>
-    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱ-ᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ,</tai><my>ကလျာဏ-ကမျတံ ဥပါဒါယ,</my><roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya,</roman><zh>出于欲求好者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai>
+    <my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my>
+    <roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman>
+    <zh>指定为比库</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩔ ᨣᩉᨷᨲᩥᩔ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᨿᩣ ᩅᩤ</tai>
+    <my>အညာတကဿ ဂဟပတိဿ ဝါ ဂဟပတာနိယာ ဝါ</my>
+    <roman>aññātakassa gaha-patissa vā gahapatāniyā vā</roman>
+    <zh>非亲戚的居士或女居士的</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai>
+    <my>စီဝရ-စေတာပန္နံ ဥပက္ခဋံ ဟောတိ</my>
+    <roman>cīvara-cetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti</roman>
+    <zh>衣资已准备;</zh>
+    <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>“ ဣမိနာ စီဝရ-စေတာပန္နေန စီဝရံ စေတာပေတွာ</my>
+    <roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman>
+    <zh>以此衣资交换衣后,</zh>
+    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩦ” ᨲᩥ,</tai>
+    <my>ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေန အစ္ဆာဒေဿာမီ” တိ,</my>
+    <roman>itthan-nāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī” ti,</roman>
+    <zh>我将送衣给某某比库披着。”</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai>
+    <my>တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော</my>
+    <roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman>
+    <zh>假如那位比库事先未受邀请</zh>
+    <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>ဥပသင်္ကမိတွာ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ</my>
+    <roman>upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman>
+    <zh>就前往对衣作指示:</zh>
+    <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ</tai>
+    <my>“ သာဓု ဝတ မံ အာယသ္မာ</my>
+    <roman>“ sādhu vata maṃ āyasmā</roman>
+    <zh>“具寿,实在很好!</zh>
+    <tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ</tai>
+    <my>ဣမိနာ စီဝရ-စေတာပန္နေန</my>
+    <roman>iminā cīvara-cetāpannena</roman>
+    <zh>请以此衣资交换</zh>
+    <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai>
+    <my>ဧဝရူပံ ဝါ ဧဝရူပံ ဝါ</my>
+    <roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman>
+    <zh>这样或那样的</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ</tai>
+    <my>စီဝရံ စေတာပေတွာ အစ္ဆာဒေဟီ” တိ</my>
+    <roman>cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī” ti</roman>
+    <zh>衣给我披着。”</zh>
+    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱ-ᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ,</tai>
+    <my>ကလျာဏ-ကမျတံ ဥပါဒါယ,</my>
+    <roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya,</roman>
+    <zh>出于欲求好者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 9. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
-    <tai>ᩏᨽᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᩴ ᨣᩉᨷᨲᩦᨶᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦᨶᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဥဘိန္နံ အညာတကာနံ ဂဟပတီနံ ဝါ ဂဟပတာနီနံ ဝါ</my><roman>ubhinnaṃ aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā</roman><zh>两位非亲戚的居士或女居士的</zh>
-    <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩣᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><my>ပစ္စေက-စီဝရ-စေတာပန္နာနိ ဥပက္ခဋာနိ ဟောန္တိ</my><roman>pacceka-cīvara-cetāpannāni upakkhaṭāni honti</roman><zh>各别准备了衣资:</zh>
-    <tai>“ ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨾᨿᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><my>“ ဣမေဟိ မယံ ပစ္စေက-စီဝရ-စေတာပန္နေဟိ</my><roman>“ imehi mayaṃ pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman><zh>“我们以这些各别的衣资</zh>
-    <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩥ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ပစ္စေက-စီဝရာနိ စေတာပေတွာ</my><roman>pacceka-cīvarāni cetāpetvā</roman><zh>交换各别的衣后,</zh>
-    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩣ” ᨲᩥ, </tai><my>ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေဟိ အစ္ဆာဒေဿာမာ” တိ, </my><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā” ti, </roman><zh>我们将送衣给某某比库披着。”</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><my>တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော</my><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
-    <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဥပသင်္ကမိတွာ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ</my><roman>upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
-    <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>“ သာဓု ဝတ မံ အာယသ္မန္တော</my><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmanto</roman><zh>“具寿们,实在很好!</zh>
-    <tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><my>ဣမေဟိ ပစ္စေက-စီဝရ-စေတာပန္နေဟိ</my><roman>imehi pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman><zh>以这些各别的衣资</zh>
-    <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဧဝရူပံ ဝါ ဧဝရူပံ ဝါ</my><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>စီဝရံ စေတာပေတွာ</my><roman>cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>衣交换后</zh>
-    <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨳ ᩏᨽᩮᩣᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩑᨠᩮᨶᩣ” ᨲᩥ</tai><my>အစ္ဆာဒေထ ဥဘောဝ သန္တာ ဧကေနာ” တိ</my><roman>acchādetha ubhova santā ekenā” ti</roman><zh>给我披着,[衣资]合二为一”</zh>
-    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱ-ᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ, </tai><my>ကလျာဏ-ကမျတံ ဥပါဒါယ, </my><roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya, </roman><zh>出于欲求好者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai>
+    <my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my>
+    <roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman>
+    <zh>指定为比库</zh>
+    <tai>ᩏᨽᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᩴ ᨣᩉᨷᨲᩦᨶᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦᨶᩴ ᩅᩤ</tai>
+    <my>ဥဘိန္နံ အညာတကာနံ ဂဟပတီနံ ဝါ ဂဟပတာနီနံ ဝါ</my>
+    <roman>ubhinnaṃ aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā</roman>
+    <zh>两位非亲戚的居士或女居士的</zh>
+    <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩣᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai>
+    <my>ပစ္စေက-စီဝရ-စေတာပန္နာနိ ဥပက္ခဋာနိ ဟောန္တိ</my>
+    <roman>pacceka-cīvara-cetāpannāni upakkhaṭāni honti</roman>
+    <zh>各别准备了衣资:</zh>
+    <tai>“ ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨾᨿᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai>
+    <my>“ ဣမေဟိ မယံ ပစ္စေက-စီဝရ-စေတာပန္နေဟိ</my>
+    <roman>“ imehi mayaṃ pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman>
+    <zh>“我们以这些各别的衣资</zh>
+    <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩥ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>ပစ္စေက-စီဝရာနိ စေတာပေတွာ</my>
+    <roman>pacceka-cīvarāni cetāpetvā</roman>
+    <zh>交换各别的衣后,</zh>
+    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩣ” ᨲᩥ, </tai>
+    <my>ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေဟိ အစ္ဆာဒေဿာမာ” တိ, </my>
+    <roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā” ti, </roman>
+    <zh>我们将送衣给某某比库披着。”</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai>
+    <my>တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော</my>
+    <roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman>
+    <zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
+    <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>ဥပသင်္ကမိတွာ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ</my>
+    <roman>upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman>
+    <zh>就前往对衣作指示:</zh>
+    <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+    <my>“ သာဓု ဝတ မံ အာယသ္မန္တော</my>
+    <roman>“ sādhu vata maṃ āyasmanto</roman>
+    <zh>“具寿们,实在很好!</zh>
+    <tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai>
+    <my>ဣမေဟိ ပစ္စေက-စီဝရ-စေတာပန္နေဟိ</my>
+    <roman>imehi pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman>
+    <zh>以这些各别的衣资</zh>
+    <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai>
+    <my>ဧဝရူပံ ဝါ ဧဝရူပံ ဝါ</my>
+    <roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman>
+    <zh>这样或那样的</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>စီဝရံ စေတာပေတွာ</my>
+    <roman>cīvaraṃ cetāpetvā</roman>
+    <zh>衣交换后</zh>
+    <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨳ ᩏᨽᩮᩣᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩑᨠᩮᨶᩣ” ᨲᩥ</tai>
+    <my>အစ္ဆာဒေထ ဥဘောဝ သန္တာ ဧကေနာ” တိ</my>
+    <roman>acchādetha ubhova santā ekenā” ti</roman>
+    <zh>给我披着,[衣资]合二为一”</zh>
+    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱ-ᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ, </tai>
+    <my>ကလျာဏ-ကမျတံ ဥပါဒါယ, </my>
+    <roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya, </roman>
+    <zh>出于欲求好者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 10. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
-    <tai>ᩁᩣᨩᩣ ᩅᩤ ᩁᩣᨩ-ᨽᩮᩣᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩅᩤ</tai><my>ရာဇာ ဝါ ရာဇ-ဘောဂ္ဂေါ ဝါ</my><roman>rājā vā rāja-bhoggo vā</roman><zh>若王、王臣、</zh>
-    <tai>ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᩣ ᩅᩤ ᨣᩉ-ᨷᨲᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><my>ဗြာဟ္မဏော ဝါ ဂဟ-ပတိကော ဝါ</my><roman>brāhmaṇo vā gaha-patiko vā</roman><zh>婆罗门或居士</zh>
-    <tai>ᨴᩪᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဒူတေန စီဝရ-စေတာပန္နံ ပဟိဏေယျ</my><roman>dūtena cīvara-cetāpannaṃ pahiṇeyya</roman><zh>派使者送衣资:</zh>
-    <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>“ ဣမိနာ စီဝရ-စေတာပန္နေန စီဝရံ စေတာပေတွာ</my><roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>“请你以此衣资交换衣后,</zh>
-    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ. </tai><my>ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေန အစ္ဆာဒေဟီ” တိ. </my><roman>itthan-nāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī” ti. </roman><zh>送衣给某某比库披着”。</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>သော စေ ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>”假如该使者前往那位比库处后如此说:</zh>
-    <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>“ ဣဒံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တံ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>“ idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa</roman><zh>“尊者,这是指定为具寿</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><my>စီဝရစေတာပန္နံ အာဘတံ, </my><roman>cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>带来的衣资。</zh>
-    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨲᩩ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><my>ပဋိဂ္ဂဏှာတု အာယသ္မာ စီဝရစေတာပန္နန္” တိ. </my><roman>paṭiggaṇhātu āyasmā cīvara-cetāpannan” ti. </roman><zh>请具寿接受衣资”。</zh>
-    <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>တေန ဘိက္ခုနာ သော ဒူတော ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>Tena bhikkhunā so dūto evam·assa vacanīyo</roman><zh>该比库宜对那位使者如此说:</zh>
-    <tai>“ ᨶ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ, </tai><my>“ န ခေါ မယံ, အာဝုသော, စီဝရစေတာပန္နံ ပဋိဂ္ဂဏှာမ, </my><roman>“ na kho mayaṃ, āvuso, cīvara-cetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, </roman><zh>“贤友,我们不能接受衣资,</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨠᨷ᩠ᨷᩥᨿᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><my>စီဝရဉ္စ ခေါ မယံ ပဋိဂ္ဂဏှာမ ကာလေန ကပ္ပိယန္” တိ. </my><roman>cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiyan” ti. </roman><zh>我们在适时接受许可之衣”。</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>သော စေ ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya</roman><zh>假如该使者对那位比库如此说:</zh>
-    <tai>“ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>“ အတ္ထိ ပနာယသ္မတော ကောစိ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. </my><roman>“ atthi panāyasmato koci veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“具寿有执事人吗?</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ</tai><my>စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော</my><roman>Cīvara-(a)tthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvacca-karo</roman><zh>诸比库,执事人可被需要衣的比库</zh>
-    <tai>ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩋᩣᩁᩣᨾᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><my>နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော အာရာမိကော ဝါ ဥပါသကော ဝါ</my><roman>niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā</roman><zh>指定为[某个]园民或近事男:</zh>
-    <tai>“ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>“ ဧသော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခူနံ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. </my><roman>“ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“贤友,这位就是比库们的执事人”。</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သော စေ ဒူတော တံ ဝေယျာဝစ္စကရံ သညာပေတွာ</my><roman>So ce dūto taṃ veyyāvacca-karaṃ saññāpetvā</roman><zh>如果该使者交代那位执事人后,</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>前往那位比库处如此说:</zh>
-    <tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥ, </tai><my>“ ယံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ ဝေယျာဝစ္စကရံ နိဒ္ဒိသိ, </my><roman>“ yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvacca-karaṃ niddisi, </roman><zh>“尊者,具寿所指出的执事人我已经交代他了,</zh>
-    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᩮᩣ ᨾᨿᩣ, ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᨠᩣᩃᩮᨶ, </tai><my>သညတ္တော သော မယာ, ဥပသင်္ကမတာယသ္မာ ကာလေန, </my><roman>saññatto so mayā, upasaṅkamatāyasmā kālena, </roman><zh>请具寿在适时前往,</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᨲᩴ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᨲᩦ” ᨲᩥ. </tai><my>စီဝရေန တံ အစ္ဆာဒေဿတီ” တိ. </my><roman>cīvarena taṃ acchādessatī” ti. </roman><zh>他将送衣给您披着”。</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော ဥပသင်္ကမိတွာ</my><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvacca-karo upasaṅkamitvā</roman><zh>诸比库,需要衣的比库前往执事人处后,</zh>
-    <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒေတဗ္ဗော သာရေတဗ္ဗော</my><roman>dvatti-kkhattuṃ codetabbo sāretabbo</roman><zh>可以催促、提醒两、三次:</zh>
-    <tai>“ ᩋᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᨾᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩮᨶᩣ” ᨲᩥ, </tai><my>“ အတ္ထော မေ, အာဝုသော, စီဝရေနာ” တိ, </my><roman>“ attho me, āvuso, cīvarenā” ti, </roman><zh>“贤友,我需要衣。”</zh>
-    <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒယမာနော သာရယမာနော</my><roman>dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno</roman><zh>如果在两、三次催促、提醒时</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>获得该衣,</zh>
-    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ, </my><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh>这实在很好。</zh>
-    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>နော စေ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my><roman>no ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
-    <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><my>စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ ဆက္ခတ္တုပရမံ</my><roman>catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ</roman><zh>可以四次、五次,最多六次</zh>
-    <tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᨶ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨮᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><my>တုဏှီဘူတေန ဥဒ္ဒိဿ ဌာတဗ္ဗံ, </my><roman>tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, </roman><zh>为此而静默地站着。</zh>
-    <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><my>စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ ဆက္ခတ္တုပရမံ</my><roman>catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ</roman><zh>如果在四次、五次,最多六次</zh>
-    <tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᩣ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨲᩥᨭᩛᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>တုဏှီဘူတော ဥဒ္ဒိဿ တိဋ္ဌမာနော</my><roman>tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno</roman><zh>为此而静默地站着时</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>获得该衣,</zh>
-    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ, </my><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh>这实在很好。</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩤᨿᨾᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဝါယမမာနော</my><roman>tato ce uttari vāyamamāno</roman><zh>[假如没有获得,]更由此作超过的努力</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>而获得该衣者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. </my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman><zh>舍堕。</zh>
-    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>နော စေ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my><roman>No ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
-    <tai>ᨿᨲᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><my>ယတဿ စီဝရ-စေတာပန္နံ အာဘတံ, </my><roman>yatassa cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>为他送来衣资</zh>
-    <tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩴ ᩅᩤ ᨣᨶ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><my>တတ္ထ သာမံ ဝါ ဂန္တဗ္ဗံ, </my><roman>tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, </roman><zh>之处,应该自己去</zh>
-    <tai>ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩅᩤ ᨷᩤᩉᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ဒူတော ဝါ ပါဟေတဗ္ဗော</my><roman>dūto vā pāhetabbo</roman><zh>或派遣使者</zh>
-    <tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᨲᩩᨾᩮ᩠ᩉ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>“ ယံ ခေါ တုမှေ အာယသ္မန္တော</my><roman>“ yaṃ kho tumhe āyasmanto</roman><zh>“具寿们,你们</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩥᨲ᩠ᨳ, </tai><my>ဘိက္ခုံ ဥဒ္ဒိဿ စီဝရ-စေတာပန္နံ ပဟိဏိတ္ထ, </my><roman>bhikkhuṃ uddissa cīvara-cetāpannaṃ pahiṇittha, </roman><zh>曾指定为比库所送去的衣资,</zh>
-    <tai>ᨶ ᨲᩴ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><my>န တံ တဿ ဘိက္ခုနော</my><roman>na taṃ tassa bhikkhuno</roman><zh>该比库并没有从其</zh>
-    <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᨶᩩᨽᩮᩣᨲᩥ, </tai><my>ကိဉ္စိ အတ္ထံ အနုဘောတိ, </my><roman>kiñci atthaṃ anubhoti, </roman><zh>得到任何的利益。</zh>
-    <tai>ᨿᩩᨬ᩠ᨩᨶᩣ᩠ᨲᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨠᩴ, </tai><my>ယုဉ္ဇန္တာယသ္မန္တော သကံ, </my><roman>yuñjantāyasmanto sakaṃ, </roman><zh>具寿们,自己努力,</zh>
-    <tai>ᨾᩣ ᩅᩮᩤ ᩈᨠᩴ ᩅᩥᨶᩔᩣ” ᨲᩥ, </tai><my>မာ ဝေါ သကံ ဝိနဿာ” တိ, </my><roman>mā vo sakaṃ vinassā” ti, </roman><zh>不要失去你们自己的!”</zh>
-    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai>
+    <my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my>
+    <roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman>
+    <zh>指定为比库</zh>
+    <tai>ᩁᩣᨩᩣ ᩅᩤ ᩁᩣᨩ-ᨽᩮᩣᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩅᩤ</tai>
+    <my>ရာဇာ ဝါ ရာဇ-ဘောဂ္ဂေါ ဝါ</my>
+    <roman>rājā vā rāja-bhoggo vā</roman>
+    <zh>若王、王臣、</zh>
+    <tai>ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᩣ ᩅᩤ ᨣᩉ-ᨷᨲᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai>
+    <my>ဗြာဟ္မဏော ဝါ ဂဟ-ပတိကော ဝါ</my>
+    <roman>brāhmaṇo vā gaha-patiko vā</roman>
+    <zh>婆罗门或居士</zh>
+    <tai>ᨴᩪᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>ဒူတေန စီဝရ-စေတာပန္နံ ပဟိဏေယျ</my>
+    <roman>dūtena cīvara-cetāpannaṃ pahiṇeyya</roman>
+    <zh>派使者送衣资:</zh>
+    <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>“ ဣမိနာ စီဝရ-စေတာပန္နေန စီဝရံ စေတာပေတွာ</my>
+    <roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman>
+    <zh>“请你以此衣资交换衣后,</zh>
+    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ. </tai>
+    <my>ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေန အစ္ဆာဒေဟီ” တိ. </my>
+    <roman>itthan-nāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī” ti. </roman>
+    <zh>送衣给某某比库披着”。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>သော စေ ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ</my>
+    <roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman>
+    <zh>”假如该使者前往那位比库处后如此说:</zh>
+    <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai>
+    <my>“ ဣဒံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တံ ဥဒ္ဒိဿ</my>
+    <roman>“ idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa</roman>
+    <zh>“尊者,这是指定为具寿</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai>
+    <my>စီဝရစေတာပန္နံ အာဘတံ, </my>
+    <roman>cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman>
+    <zh>带来的衣资。</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨲᩩ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai>
+    <my>ပဋိဂ္ဂဏှာတု အာယသ္မာ စီဝရစေတာပန္နန္” တိ. </my>
+    <roman>paṭiggaṇhātu āyasmā cīvara-cetāpannan” ti. </roman>
+    <zh>请具寿接受衣资”。</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai>
+    <my>တေန ဘိက္ခုနာ သော ဒူတော ဧဝမဿ ဝစနီယော</my>
+    <roman>Tena bhikkhunā so dūto evam·assa vacanīyo</roman>
+    <zh>该比库宜对那位使者如此说:</zh>
+    <tai>“ ᨶ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ, </tai>
+    <my>“ န ခေါ မယံ, အာဝုသော, စီဝရစေတာပန္နံ ပဋိဂ္ဂဏှာမ, </my>
+    <roman>“ na kho mayaṃ, āvuso, cīvara-cetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, </roman>
+    <zh>“贤友,我们不能接受衣资,</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨠᨷ᩠ᨷᩥᨿᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai>
+    <my>စီဝရဉ္စ ခေါ မယံ ပဋိဂ္ဂဏှာမ ကာလေန ကပ္ပိယန္” တိ. </my>
+    <roman>cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiyan” ti. </roman>
+    <zh>我们在适时接受许可之衣”。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>သော စေ ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဧဝံ ဝဒေယျ</my>
+    <roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya</roman>
+    <zh>假如该使者对那位比库如此说:</zh>
+    <tai>“ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai>
+    <my>“ အတ္ထိ ပနာယသ္မတော ကောစိ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. </my>
+    <roman>“ atthi panāyasmato koci veyyāvacca-karo” ti. </roman>
+    <zh>“具寿有执事人吗?</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ</tai>
+    <my>စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော</my>
+    <roman>Cīvara-(a)tthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvacca-karo</roman>
+    <zh>诸比库,执事人可被需要衣的比库</zh>
+    <tai>ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩋᩣᩁᩣᨾᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai>
+    <my>နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော အာရာမိကော ဝါ ဥပါသကော ဝါ</my>
+    <roman>niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā</roman>
+    <zh>指定为[某个]园民或近事男:</zh>
+    <tai>“ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai>
+    <my>“ ဧသော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခူနံ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. </my>
+    <roman>“ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvacca-karo” ti. </roman>
+    <zh>“贤友,这位就是比库们的执事人”。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>သော စေ ဒူတော တံ ဝေယျာဝစ္စကရံ သညာပေတွာ</my>
+    <roman>So ce dūto taṃ veyyāvacca-karaṃ saññāpetvā</roman>
+    <zh>如果该使者交代那位执事人后,</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ</my>
+    <roman>taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman>
+    <zh>前往那位比库处如此说:</zh>
+    <tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥ, </tai>
+    <my>“ ယံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ ဝေယျာဝစ္စကရံ နိဒ္ဒိသိ, </my>
+    <roman>“ yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvacca-karaṃ niddisi, </roman>
+    <zh>“尊者,具寿所指出的执事人我已经交代他了,</zh>
+    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᩮᩣ ᨾᨿᩣ, ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᨠᩣᩃᩮᨶ, </tai>
+    <my>သညတ္တော သော မယာ, ဥပသင်္ကမတာယသ္မာ ကာလေန, </my>
+    <roman>saññatto so mayā, upasaṅkamatāyasmā kālena, </roman>
+    <zh>请具寿在适时前往,</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᨲᩴ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᨲᩦ” ᨲᩥ. </tai>
+    <my>စီဝရေန တံ အစ္ဆာဒေဿတီ” တိ. </my>
+    <roman>cīvarena taṃ acchādessatī” ti. </roman>
+    <zh>他将送衣给您披着”。</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော ဥပသင်္ကမိတွာ</my>
+    <roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvacca-karo upasaṅkamitvā</roman>
+    <zh>诸比库,需要衣的比库前往执事人处后,</zh>
+    <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai>
+    <my>ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒေတဗ္ဗော သာရေတဗ္ဗော</my>
+    <roman>dvatti-kkhattuṃ codetabbo sāretabbo</roman>
+    <zh>可以催促、提醒两、三次:</zh>
+    <tai>“ ᩋᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᨾᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩮᨶᩣ” ᨲᩥ, </tai>
+    <my>“ အတ္ထော မေ, အာဝုသော, စီဝရေနာ” တိ, </my>
+    <roman>“ attho me, āvuso, cīvarenā” ti, </roman>
+    <zh>“贤友,我需要衣。”</zh>
+    <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒယမာနော သာရယမာနော</my>
+    <roman>dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno</roman>
+    <zh>如果在两、三次催促、提醒时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my>
+    <roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman>
+    <zh>获得该衣,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai>
+    <my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ, </my>
+    <roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman>
+    <zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>နော စေ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my>
+    <roman>no ce abhinipphādeyya, </roman>
+    <zh>假如没有获得,</zh>
+    <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai>
+    <my>စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ ဆက္ခတ္တုပရမံ</my>
+    <roman>catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ</roman>
+    <zh>可以四次、五次,最多六次</zh>
+    <tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᨶ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨮᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai>
+    <my>တုဏှီဘူတေန ဥဒ္ဒိဿ ဌာတဗ္ဗံ, </my>
+    <roman>tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, </roman>
+    <zh>为此而静默地站着。</zh>
+    <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai>
+    <my>စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ ဆက္ခတ္တုပရမံ</my>
+    <roman>catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ</roman>
+    <zh>如果在四次、五次,最多六次</zh>
+    <tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᩣ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨲᩥᨭᩛᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>တုဏှီဘူတော ဥဒ္ဒိဿ တိဋ္ဌမာနော</my>
+    <roman>tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno</roman>
+    <zh>为此而静默地站着时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my>
+    <roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman>
+    <zh>获得该衣,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai>
+    <my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ, </my>
+    <roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman>
+    <zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩤᨿᨾᨾᩣᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဝါယမမာနော</my>
+    <roman>tato ce uttari vāyamamāno</roman>
+    <zh>[假如没有获得,]更由此作超过的努力</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my>
+    <roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman>
+    <zh>而获得该衣者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. </my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>နော စေ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my>
+    <roman>No ce abhinipphādeyya, </roman>
+    <zh>假如没有获得,</zh>
+    <tai>ᨿᨲᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai>
+    <my>ယတဿ စီဝရ-စေတာပန္နံ အာဘတံ, </my>
+    <roman>yatassa cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman>
+    <zh>为他送来衣资</zh>
+    <tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩴ ᩅᩤ ᨣᨶ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai>
+    <my>တတ္ထ သာမံ ဝါ ဂန္တဗ္ဗံ, </my>
+    <roman>tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, </roman>
+    <zh>之处,应该自己去</zh>
+    <tai>ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩅᩤ ᨷᩤᩉᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai>
+    <my>ဒူတော ဝါ ပါဟေတဗ္ဗော</my>
+    <roman>dūto vā pāhetabbo</roman>
+    <zh>或派遣使者</zh>
+    <tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᨲᩩᨾᩮ᩠ᩉ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+    <my>“ ယံ ခေါ တုမှေ အာယသ္မန္တော</my>
+    <roman>“ yaṃ kho tumhe āyasmanto</roman>
+    <zh>“具寿们,你们</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩥᨲ᩠ᨳ, </tai>
+    <my>ဘိက္ခုံ ဥဒ္ဒိဿ စီဝရ-စေတာပန္နံ ပဟိဏိတ္ထ, </my>
+    <roman>bhikkhuṃ uddissa cīvara-cetāpannaṃ pahiṇittha, </roman>
+    <zh>曾指定为比库所送去的衣资,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨲᩴ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>န တံ တဿ ဘိက္ခုနော</my>
+    <roman>na taṃ tassa bhikkhuno</roman>
+    <zh>该比库并没有从其</zh>
+    <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᨶᩩᨽᩮᩣᨲᩥ, </tai>
+    <my>ကိဉ္စိ အတ္ထံ အနုဘောတိ, </my>
+    <roman>kiñci atthaṃ anubhoti, </roman>
+    <zh>得到任何的利益。</zh>
+    <tai>ᨿᩩᨬ᩠ᨩᨶᩣ᩠ᨲᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨠᩴ, </tai>
+    <my>ယုဉ္ဇန္တာယသ္မန္တော သကံ, </my>
+    <roman>yuñjantāyasmanto sakaṃ, </roman>
+    <zh>具寿们,自己努力,</zh>
+    <tai>ᨾᩣ ᩅᩮᩤ ᩈᨠᩴ ᩅᩥᨶᩔᩣ” ᨲᩥ, </tai>
+    <my>မာ ဝေါ သကံ ဝိနဿာ” တိ, </my>
+    <roman>mā vo sakaṃ vinassā” ti, </roman>
+    <zh>不要失去你们自己的!”</zh>
+    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai>
+    <my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my>
+    <roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman>
+    <zh>这于此是如法的。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨠᨳᩥᨶᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai><my>ကထိနဝဂ္ဂေါ ပဌမော.</my><roman>Kathinavaggo paṭhamo.</roman><zh>kaṭhina品第一</zh>
+<tai>ᨠᨳᩥᨶᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai>
+    <my>ကထိနဝဂ္ဂေါ ပဌမော.</my>
+    <roman>Kathinavaggo paṭhamo.</roman>
+    <zh>kaṭhina品第一</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 蚕丝品 kosiyavagga
@@ -166,63 +554,201 @@
 </audio>
 
 11. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩮᩣᩈᩥᨿ-ᨾᩥᩔᨠᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ကောသိယ-မိဿကံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my><roman>Yo pana bhikkhu kosiya-missakaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>若比库做混有蚕丝的敷具者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩮᩣᩈᩥᨿ-ᨾᩥᩔᨠᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု ကောသိယ-မိဿကံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu kosiya-missakaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman>
+    <zh>若比库做混有蚕丝的敷具者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 12. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ</my><roman>Yo pana bhikkhu suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ</roman><zh>若比库将纯黑羊毛的</zh>
-    <tai>ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my><roman>santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>将毛毡制作,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ</roman>
+    <zh>若比库将纯黑羊毛的</zh>
+    <tai>ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my>
+    <roman>santhataṃ kārāpeyya, </roman>
+    <zh>将毛毡制作,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 13. 
-    <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>နဝံ ပန ဘိက္ခုနာ သန္ထတံ ကာရယမာနေန</my><roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena</roman><zh>当新毛毡被比库制作时,</zh>
-    <tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩤ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ, </tai><my>ဒွေ ဘာဂါ သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ အာဒါတဗ္ဗာ, </my><roman>dve bhāgā suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ ādātabbā, </roman><zh>应当取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ. </tai><my>တတိယံ ဩဒါတာနံ, စတုတ္ထံ ဂေါစရိယာနံ. </my><roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ. </roman><zh>第三为色,第四为褐色。</zh>
-    <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩮ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ, </tai><my>အနာဒါ စေ ဘိက္ခု ဒွေ ဘာဂေ သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ, </my><roman>Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ, </roman><zh>假如比库不取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ, </tai><my>တတိယံ ဩဒါတာနံ, စတုတ္ထံ ဂေါစရိယာနံ, </my><roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ, </roman><zh>第三为白色,第四为褐色</zh>
-    <tai>ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>နဝံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my><roman>navaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新毛毡者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai>
+    <my>နဝံ ပန ဘိက္ခုနာ သန္ထတံ ကာရယမာနေန</my>
+    <roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena</roman>
+    <zh>当新毛毡被比库制作时,</zh>
+    <tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩤ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ, </tai>
+    <my>ဒွေ ဘာဂါ သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ အာဒါတဗ္ဗာ, </my>
+    <roman>dve bhāgā suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ ādātabbā, </roman>
+    <zh>应当取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ. </tai>
+    <my>တတိယံ ဩဒါတာနံ, စတုတ္ထံ ဂေါစရိယာနံ. </my>
+    <roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ. </roman>
+    <zh>第三为色,第四为褐色。</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩮ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ, </tai>
+    <my>အနာဒါ စေ ဘိက္ခု ဒွေ ဘာဂေ သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ, </my>
+    <roman>Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ, </roman>
+    <zh>假如比库不取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ, </tai>
+    <my>တတိယံ ဩဒါတာနံ, စတုတ္ထံ ဂေါစရိယာနံ, </my>
+    <roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ, </roman>
+    <zh>第三为白色,第四为褐色</zh>
+    <tai>ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>နဝံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my>
+    <roman>navaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman>
+    <zh>而做新毛毡者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 14. 
-    <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>နဝံ ပန ဘိက္ခုနာ သန္ထတံ ကာရာပေတွာ</my><roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā</roman><zh>当比库做新毛毡后</zh>
-    <tai>ᨨᨻ᩠ᨻᩔᩣᨶᩥ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><my>ဆဗ္ဗဿာနိ ဓါရေတဗ္ဗံ, </my><roman>chabbassāni dhāretabbaṃ, </roman><zh>应持用六年,</zh>
-    <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩔᩣᨶᩴ</tai><my>ဩရေန စေ ဆန္နံ ဝဿာနံ</my><roman>orena ce channaṃ vassānaṃ</roman><zh>在六年之内</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩋᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ</tai><my>တံ သန္ထတံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဝါ အဝိဿဇ္ဇေတွာ ဝါ</my><roman>taṃ santhataṃ vissajjetvā vā avissajjetvā vā</roman><zh>无论舍或未舍该毛毡,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အညံ နဝံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ</my><roman>aññaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya</roman><zh>假如再做其他新敷具者,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai><my>အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ, </my><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman><zh>除了比库许可外,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>နဝံ ပန ဘိက္ခုနာ သန္ထတံ ကာရာပေတွာ</my>
+    <roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā</roman>
+    <zh>当比库做新毛毡后</zh>
+    <tai>ᨨᨻ᩠ᨻᩔᩣᨶᩥ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai>
+    <my>ဆဗ္ဗဿာနိ ဓါရေတဗ္ဗံ, </my>
+    <roman>chabbassāni dhāretabbaṃ, </roman>
+    <zh>应持用六年,</zh>
+    <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩔᩣᨶᩴ</tai>
+    <my>ဩရေန စေ ဆန္နံ ဝဿာနံ</my>
+    <roman>orena ce channaṃ vassānaṃ</roman>
+    <zh>在六年之内</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩋᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ</tai>
+    <my>တံ သန္ထတံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဝါ အဝိဿဇ္ဇေတွာ ဝါ</my>
+    <roman>taṃ santhataṃ vissajjetvā vā avissajjetvā vā</roman>
+    <zh>无论舍或未舍该毛毡,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>အညံ နဝံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ</my>
+    <roman>aññaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya</roman>
+    <zh>假如再做其他新敷具者,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai>
+    <my>အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ, </my>
+    <roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman>
+    <zh>除了比库许可外,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 15. 
-    <tai>ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>နိသီဒန-သန္ထတံ ပန ဘိက္ခုနာ ကာရယမာနေန</my><roman>Nisīdana-santhataṃ pana bhikkhunā kārayamānena</roman><zh>当比库在做毛毡垫时,</zh>
-    <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><my>ပုရာဏ-သန္ထတဿ သာမန္တာ သုဂတ-ဝိဒတ္ထိ အာဒါတဗ္ဗာ</my><roman>purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthi ādātabbā</roman><zh>应从旧毛毡的周围取一善至张手,</zh>
-    <tai>ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱ-ᨠᩁᨱᩣᨿ. </tai><my>ဒုဗ္ဗဏ္ဏ-ကရဏာယ. </my><roman>dubbaṇṇa-karaṇāya. </roman><zh>为了作坏色故。</zh>
-    <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᩴ, </tai><my>အနာဒါ စေ ဘိက္ခု ပုရာဏ-သန္ထတဿ သာမန္တာ သုဂတ-ဝိဒတ္ထိံ, </my><roman>Anādā ce bhikkhu purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthiṃ, </roman><zh>假如比库不从旧毛毡的周围取一善至张手</zh>
-    <tai>ᨶᩅᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>နဝံ နိသီဒန-သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my><roman>navaṃ nisīdana-santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新的毛毡垫者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai>
+    <my>နိသီဒန-သန္ထတံ ပန ဘိက္ခုနာ ကာရယမာနေန</my>
+    <roman>Nisīdana-santhataṃ pana bhikkhunā kārayamānena</roman>
+    <zh>当比库在做毛毡垫时,</zh>
+    <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai>
+    <my>ပုရာဏ-သန္ထတဿ သာမန္တာ သုဂတ-ဝိဒတ္ထိ အာဒါတဗ္ဗာ</my>
+    <roman>purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthi ādātabbā</roman>
+    <zh>应从旧毛毡的周围取一善至张手,</zh>
+    <tai>ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱ-ᨠᩁᨱᩣᨿ. </tai>
+    <my>ဒုဗ္ဗဏ္ဏ-ကရဏာယ. </my>
+    <roman>dubbaṇṇa-karaṇāya. </roman>
+    <zh>为了作坏色故。</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᩴ, </tai>
+    <my>အနာဒါ စေ ဘိက္ခု ပုရာဏ-သန္ထတဿ သာမန္တာ သုဂတ-ဝိဒတ္ထိံ, </my>
+    <roman>Anādā ce bhikkhu purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthiṃ, </roman>
+    <zh>假如比库不从旧毛毡的周围取一善至张手</zh>
+    <tai>ᨶᩅᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>နဝံ နိသီဒန-သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my>
+    <roman>navaṃ nisīdana-santhataṃ kārāpeyya, </roman>
+    <zh>而做新的毛毡垫者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 16. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, </tai><my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နဿ ဧဠက-လောမာနိ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, </my><roman>Bhikkhuno paneva addhāna-magga-ppaṭipannassa eḷaka-lomāni uppajjeyyuṃ, </roman><zh>假如比库在旅行途中获得羊毛,</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><my>အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာနိ, </my><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, </roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
-    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩥᨿᩮᩣᨩᨶ-ᨷᩁᨾᩴ</tai><my>ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တိယောဇန-ပရမံ</my><roman>paṭiggahetvā tiyojana-paramaṃ</roman><zh>接受后最多可以三日脚程,</zh>
-    <tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᩉᩁᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲ ᩉᩣᩁᨠᩮ. </tai><my>သဟတ္ထာ ဟရိတဗ္ဗာနိ အသန္တေ ဟာရကေ. </my><roman>sahatthā haritabbāni asante hārake. </roman><zh>在没有人拿时可以亲手持运。</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩉᩁᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဟရေယျ, </my><roman>Tato ce uttari hareyya, </roman><zh>如若持运距离比这(三日脚程)更多,</zh>
-    <tai>ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲᨷᩥ ᩉᩣᩁᨠᩮ, </tai><my>အသန္တေပိ ဟာရကေ, </my><roman>asantepi hārake, </roman><zh>即使没有人拿,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, </tai>
+    <my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နဿ ဧဠက-လောမာနိ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, </my>
+    <roman>Bhikkhuno paneva addhāna-magga-ppaṭipannassa eḷaka-lomāni uppajjeyyuṃ, </roman>
+    <zh>假如比库在旅行途中获得羊毛,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai>
+    <my>အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာနိ, </my>
+    <roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, </roman>
+    <zh>想要的比库可以接受,</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩥᨿᩮᩣᨩᨶ-ᨷᩁᨾᩴ</tai>
+    <my>ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တိယောဇန-ပရမံ</my>
+    <roman>paṭiggahetvā tiyojana-paramaṃ</roman>
+    <zh>接受后最多可以三日脚程,</zh>
+    <tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᩉᩁᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲ ᩉᩣᩁᨠᩮ. </tai>
+    <my>သဟတ္ထာ ဟရိတဗ္ဗာနိ အသန္တေ ဟာရကေ. </my>
+    <roman>sahatthā haritabbāni asante hārake. </roman>
+    <zh>在没有人拿时可以亲手持运。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩉᩁᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဟရေယျ, </my>
+    <roman>Tato ce uttari hareyya, </roman>
+    <zh>如若持运距离比这(三日脚程)更多,</zh>
+    <tai>ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲᨷᩥ ᩉᩣᩁᨠᩮ, </tai>
+    <my>အသန္တေပိ ဟာရကေ, </my>
+    <roman>asantepi hārake, </roman>
+    <zh>即使没有人拿,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>也舍堕。</zh>
 17. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
-    <tai>ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩅᩥᨩᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai><my>ဧဠက-လောမာနိ ဓေါဝါပေယျ ဝါ ရဇာပေယျ ဝါ ဝိဇဋာပေယျ ဝါ, </my><roman>eḷaka-lomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, </roman><zh>洗、染或梳羊毛者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman>
+    <zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
+    <tai>ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩅᩥᨩᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai>
+    <my>ဧဠက-လောမာနိ ဓေါဝါပေယျ ဝါ ရဇာပေယျ ဝါ ဝိဇဋာပေယျ ဝါ, </my>
+    <roman>eḷaka-lomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, </roman>
+    <zh>洗、染或梳羊毛者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 18. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨲᩁᩪᨷ-ᩁᨩᨲᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာတရူပ-ရဇတံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jātarūpa-rajataṃ</roman><zh>若比库把金银</zh>
-    <tai>ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ</tai><my>ဥဂ္ဂဏှေယျ ဝါ ဥဂ္ဂဏှာပေယျ ဝါ</my><roman>uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā</roman><zh>捉取,或令捉取,</zh>
-    <tai>ᩏᨷᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ဥပနိက္ခိတ္တံ ဝါ သာဒိယေယျ, </my><roman>upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, </roman><zh>或同意放在近处者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨲᩁᩪᨷ-ᩁᨩᨲᩴ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာတရူပ-ရဇတံ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu jātarūpa-rajataṃ</roman>
+    <zh>若比库把金银</zh>
+    <tai>ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ</tai>
+    <my>ဥဂ္ဂဏှေယျ ဝါ ဥဂ္ဂဏှာပေယျ ဝါ</my>
+    <roman>uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā</roman>
+    <zh>捉取,或令捉取,</zh>
+    <tai>ᩏᨷᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>ဥပနိက္ခိတ္တံ ဝါ သာဒိယေယျ, </my>
+    <roman>upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, </roman>
+    <zh>或同意放在近处者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 19. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu nāna-ppakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
-    <tai>ᩁᩪᨷᩥᨿ-ᩈᩴᩅᩮᩤᩉᩣᩁᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ရူပိယ-သံဝေါဟာရံ သမာပဇ္ဇေယျ, </my><roman>rūpiya-saṃvohāraṃ samāpajjeyya, </roman><zh>金钱交易进行从事,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu nāna-ppakārakaṃ</roman>
+    <zh>若比库将各种</zh>
+    <tai>ᩁᩪᨷᩥᨿ-ᩈᩴᩅᩮᩤᩉᩣᩁᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>ရူပိယ-သံဝေါဟာရံ သမာပဇ္ဇေယျ, </my>
+    <roman>rūpiya-saṃvohāraṃ samāpajjeyya, </roman>
+    <zh>金钱交易进行从事,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 20. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu nāna-ppakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
-    <tai>ᨠᨿᩅᩥᨠ᩠ᨠᨿᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ကယဝိက္ကယံ သမာပဇ္ဇေယျ, </my><roman>kaya-vikkayaṃ samāpajjeyya, </roman><zh>买卖进行从事,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu nāna-ppakārakaṃ</roman>
+    <zh>若比库将各种</zh>
+    <tai>ᨠᨿᩅᩥᨠ᩠ᨠᨿᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>ကယဝိက္ကယံ သမာပဇ္ဇေယျ, </my>
+    <roman>kaya-vikkayaṃ samāpajjeyya, </roman>
+    <zh>买卖进行从事,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨠᩮᩣᩈᩥᨿᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><my>ကောသိယဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော.</my><roman>Kosiyavaggo dutiyo.</roman><zh>蚕丝品第二</zh>
+<tai>ᨠᩮᩣᩈᩥᨿᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai>
+    <my>ကောသိယဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော.</my>
+    <roman>Kosiyavaggo dutiyo.</roman>
+    <zh>蚕丝品第二</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 缽品 pattavagga
@@ -232,102 +758,351 @@
 </audio>
 
 21. 
-    <tai>ᨴᩈᩣᩉᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, </tai><my>ဒသာဟပရမံ အတိရေကပတ္တော ဓါရေတဗ္ဗော, </my><roman>Dasāha-paramaṃ atireka-patto dhāretabbo, </roman><zh>多余的钵最多可以持有十天。</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
+    <tai>ᨴᩈᩣᩉᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, </tai>
+    <my>ဒသာဟပရမံ အတိရေကပတ္တော ဓါရေတဗ္ဗော, </my>
+    <roman>Dasāha-paramaṃ atireka-patto dhāretabbo, </roman>
+    <zh>多余的钵最多可以持有十天。</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>超过此者,舍堕。</zh>
 22. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩐᨶᨷᨬ᩠ᨧ-ᨻᨶ᩠ᨵᨶᩮᨶ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဦနပဉ္စ-ဗန္ဓနေန ပတ္တေန</my><roman>Yo pana bhikkhu ūnapañca-bandhanena pattena</roman><zh>若比库以不到五补缀的钵</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>အညံ နဝံ ပတ္တံ စေတာပေယျ, </my><roman>aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, </roman><zh>换取其他新钵,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. </my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman><zh>舍堕。</zh>
-    <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨶᩥᩔᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ , </tai><my>တေန ဘိက္ခုနာ သော ပတ္တော ဘိက္ခု-ပရိသာယ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗော , </my><roman>Tena bhikkhunā so patto bhikkhu-parisāya nissajjitabbo , </roman><zh>该钵应由那位比库在比库众中舍弃,</zh>
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨧ ᨲᩔᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨷᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai><my>ယော စ တဿာ ဘိက္ခု-ပရိသာယ ပတ္တ-ပရိယန္တော, </my><roman>yo ca tassā bhikkhu-parisāya patta-pariyanto, </roman><zh>而该比库众最后的钵</zh>
-    <tai>ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>သော တဿ ဘိက္ခုနော ပဒါတဗ္ဗော</my><roman>so tassa bhikkhuno padātabbo</roman><zh>应给与那位比库:</zh>
-    <tai>“ ᩋᨿᩴ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ</tai><my>“ အယံ တေ ဘိက္ခု ပတ္တော</my><roman>“ ayaṃ te bhikkhu patto</roman><zh>“比库,这是你的钵,</zh>
-    <tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩮᨴᨶᩣᨿ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ” ᨲᩥ, </tai><my>ယာဝ ဘေဒနာယ ဓါရေတဗ္ဗော” တိ, </my><roman>yāva bhedanāya dhāretabbo” ti, </roman><zh>应持用至破为止。”</zh>
-    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩐᨶᨷᨬ᩠ᨧ-ᨻᨶ᩠ᨵᨶᩮᨶ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု ဦနပဉ္စ-ဗန္ဓနေန ပတ္တေန</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu ūnapañca-bandhanena pattena</roman>
+    <zh>若比库以不到五补缀的钵</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>အညံ နဝံ ပတ္တံ စေတာပေယျ, </my>
+    <roman>aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, </roman>
+    <zh>换取其他新钵,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. </my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨶᩥᩔᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ , </tai>
+    <my>တေန ဘိက္ခုနာ သော ပတ္တော ဘိက္ခု-ပရိသာယ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗော , </my>
+    <roman>Tena bhikkhunā so patto bhikkhu-parisāya nissajjitabbo , </roman>
+    <zh>该钵应由那位比库在比库众中舍弃,</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨧ ᨲᩔᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨷᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai>
+    <my>ယော စ တဿာ ဘိက္ခု-ပရိသာယ ပတ္တ-ပရိယန္တော, </my>
+    <roman>yo ca tassā bhikkhu-parisāya patta-pariyanto, </roman>
+    <zh>而该比库众最后的钵</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai>
+    <my>သော တဿ ဘိက္ခုနော ပဒါတဗ္ဗော</my>
+    <roman>so tassa bhikkhuno padātabbo</roman>
+    <zh>应给与那位比库:</zh>
+    <tai>“ ᩋᨿᩴ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ</tai>
+    <my>“ အယံ တေ ဘိက္ခု ပတ္တော</my>
+    <roman>“ ayaṃ te bhikkhu patto</roman>
+    <zh>“比库,这是你的钵,</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩮᨴᨶᩣᨿ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ” ᨲᩥ, </tai>
+    <my>ယာဝ ဘေဒနာယ ဓါရေတဗ္ဗော” တိ, </my>
+    <roman>yāva bhedanāya dhāretabbo” ti, </roman>
+    <zh>应持用至破为止。”</zh>
+    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai>
+    <my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my>
+    <roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman>
+    <zh>这于此是如法的。</zh>
 23. 
-    <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᨣᩥᩃᩣᨶᩣᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ</tai><my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ ဂိလာနာနံ ဘိက္ခူနံ</my><roman>Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ</roman><zh>凡生病比库们</zh>
-    <tai>ᨷᨭᩥᩈᩣᨿᨶᩦᨿᩣᨶᩥ ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥ, </tai><my>ပဋိသာယနီယာနိ ဘေသဇ္ဇာနိ, </my><roman>paṭisāyanīyāni bhesajjāni, </roman><zh>所服用的那些药,</zh>
-    <tai>ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ– ᩈᨷ᩠ᨷᩥ ᨶᩅᨶᩦᨲᩴ ᨲᩮᩃᩴ ᨾᨵᩩ ᨹᩣᨱᩥᨲᩴ, </tai><my>သေယျထိဒံ– သပ္ပိ နဝနီတံ တေလံ မဓု ဖာဏိတံ, </my><roman>seyyathidaṃ– sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, </roman><zh>这就是:熟酥、生酥、油脂、蜂蜜、糖。</zh>
-    <tai>ᨲᩣᨶᩥ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>တာနိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my><roman>tāni paṭiggahetvā</roman><zh>接受那些后,</zh>
-    <tai>ᩈᨲ᩠ᨲᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨵᩥ-ᨠᩣᩁᨠᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><my>သတ္တာဟ-ပရမံ သန္နိဓိ-ကာရကံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ, </my><roman>sattāha-paramaṃ sannidhi-kārakaṃ paribhuñjitabbāni, </roman><zh>最多可以储存七日食用。</zh>
-    <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᨣᩥᩃᩣᨶᩣᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ</tai>
+    <my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ ဂိလာနာနံ ဘိက္ခူနံ</my>
+    <roman>Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ</roman>
+    <zh>凡生病比库们</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᩈᩣᨿᨶᩦᨿᩣᨶᩥ ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥ, </tai>
+    <my>ပဋိသာယနီယာနိ ဘေသဇ္ဇာနိ, </my>
+    <roman>paṭisāyanīyāni bhesajjāni, </roman>
+    <zh>所服用的那些药,</zh>
+    <tai>ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ– ᩈᨷ᩠ᨷᩥ ᨶᩅᨶᩦᨲᩴ ᨲᩮᩃᩴ ᨾᨵᩩ ᨹᩣᨱᩥᨲᩴ, </tai>
+    <my>သေယျထိဒံ– သပ္ပိ နဝနီတံ တေလံ မဓု ဖာဏိတံ, </my>
+    <roman>seyyathidaṃ– sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, </roman>
+    <zh>这就是:熟酥、生酥、油脂、蜂蜜、糖。</zh>
+    <tai>ᨲᩣᨶᩥ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>တာနိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my>
+    <roman>tāni paṭiggahetvā</roman>
+    <zh>接受那些后,</zh>
+    <tai>ᩈᨲ᩠ᨲᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨵᩥ-ᨠᩣᩁᨠᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai>
+    <my>သတ္တာဟ-ပရမံ သန္နိဓိ-ကာရကံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ, </my>
+    <roman>sattāha-paramaṃ sannidhi-kārakaṃ paribhuñjitabbāni, </roman>
+    <zh>最多可以储存七日食用。</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>超过此者,舍堕。</zh>
 24. 
-    <tai>“ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><my>“ မာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ</my><roman>“ Māso seso gimhānan” ti</roman><zh>“热季的最后一个月”</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>ဘိက္ခုနာ ဝဿိက-သာဋိက-စီဝရံ ပရိယေသိတဗ္ဗံ,</my><roman>bhikkhunā vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyesitabbaṃ,</roman><zh>比库可以寻求雨浴衣;</zh>
-    <tai>“ ᩋᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><my>“ အဒ္ဓမာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ ကတွာ နိဝါသေတဗ္ဗံ. </my><roman>“ addhamāso seso gimhānan” ti katvā nivāsetabbaṃ. </roman><zh>“热季的最后半个月”做好后可以着用。</zh>
-    <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ “ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><my>ဩရေန စေ “ မာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ</my><roman>Orena ce “ māso seso gimhānan” ti</roman><zh>假如还未到“热季的最后一个月”</zh>
-    <tai>ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ဝဿိက-သာဋိက-စီဝရံ ပရိယေသေယျ, </my><roman>vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyeseyya, </roman><zh>即寻求雨浴衣,</zh>
-    <tai>ᩒᩁᩮᨶ “ ᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><my>ဩရေန “ ဒ္ဓမာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ</my><roman>orena “ ddhamāso seso gimhānan” ti</roman><zh>还未到“热季的最后半个月”</zh>
-    <tai>ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ကတွာ နိဝါသေယျ, </my><roman>katvā nivāseyya, </roman><zh>即做好着用者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>“ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai>
+    <my>“ မာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ</my>
+    <roman>“ Māso seso gimhānan” ti</roman>
+    <zh>“热季的最后一个月”</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai>
+    <my>ဘိက္ခုနာ ဝဿိက-သာဋိက-စီဝရံ ပရိယေသိတဗ္ဗံ,</my>
+    <roman>bhikkhunā vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyesitabbaṃ,</roman>
+    <zh>比库可以寻求雨浴衣;</zh>
+    <tai>“ ᩋᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai>
+    <my>“ အဒ္ဓမာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ ကတွာ နိဝါသေတဗ္ဗံ. </my>
+    <roman>“ addhamāso seso gimhānan” ti katvā nivāsetabbaṃ. </roman>
+    <zh>“热季的最后半个月”做好后可以着用。</zh>
+    <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ “ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai>
+    <my>ဩရေန စေ “ မာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ</my>
+    <roman>Orena ce “ māso seso gimhānan” ti</roman>
+    <zh>假如还未到“热季的最后一个月”</zh>
+    <tai>ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>ဝဿိက-သာဋိက-စီဝရံ ပရိယေသေယျ, </my>
+    <roman>vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyeseyya, </roman>
+    <zh>即寻求雨浴衣,</zh>
+    <tai>ᩒᩁᩮᨶ “ ᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai>
+    <my>ဩရေန “ ဒ္ဓမာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ</my>
+    <roman>orena “ ddhamāso seso gimhānan” ti</roman>
+    <zh>还未到“热季的最后半个月”</zh>
+    <tai>ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>ကတွာ နိဝါသေယျ, </my>
+    <roman>katvā nivāseyya, </roman>
+    <zh>即做好着用者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 25. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa</roman><zh>若比库对比库</zh>
-    <tai>ᩈᩣᨾᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨴᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သာမံ စီဝရံ ဒတွာ</my><roman>sāmaṃ cīvaraṃ datvā</roman><zh>把自己的衣给予后,</zh>
-    <tai>ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ</tai><my>ကုပိတော အနတ္တမနော</my><roman>kupito anattamano</roman><zh>忿怒、不悦</zh>
-    <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩮ᩠ᨴᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩣ᩠ᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai><my>အစ္ဆိန္ဒေယျ ဝါ အစ္ဆိန္ဒါပေယျ ဝါ, </my><roman>acchindeyya vā acchindāpeyya vā, </roman><zh>而夺取或令夺取者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa</roman>
+    <zh>若比库对比库</zh>
+    <tai>ᩈᩣᨾᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨴᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>သာမံ စီဝရံ ဒတွာ</my>
+    <roman>sāmaṃ cīvaraṃ datvā</roman>
+    <zh>把自己的衣给予后,</zh>
+    <tai>ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>ကုပိတော အနတ္တမနော</my>
+    <roman>kupito anattamano</roman>
+    <zh>忿怒、不悦</zh>
+    <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩮ᩠ᨴᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩣ᩠ᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai>
+    <my>အစ္ဆိန္ဒေယျ ဝါ အစ္ဆိန္ဒါပေယျ ဝါ, </my>
+    <roman>acchindeyya vā acchindāpeyya vā, </roman>
+    <zh>而夺取或令夺取者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 26. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩣᨾᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သာမံ သုတ္တံ ဝိညာပေတွာ</my><roman>Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā</roman><zh>若比库自己乞纱线后,</zh>
-    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, </my><roman>tanta-vāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩣᨾᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု သာမံ သုတ္တံ ဝိညာပေတွာ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā</roman>
+    <zh>若比库自己乞纱线后,</zh>
+    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, </my>
+    <roman>tanta-vāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman>
+    <zh>请织匠们织衣者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 27. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>如果指定为比库</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><my>အညာတကော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတာနီ ဝါ</my><roman>aññātako gahapati vā gahapatānī vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士</zh>
-    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, </my><roman>tanta-vāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣。</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><my>တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော</my><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
-    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>တန္တဝါယေ ဥပသင်္ကမိတွာ</my><roman>tanta-vāye upasaṅkamitvā</roman><zh>就前往织匠处</zh>
-    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ</my><roman>cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>对衣作提议:</zh>
-    <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨾᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᩅᩥᨿ᩠ᨿᨲᩥ, </tai><my>“ ဣဒံ ခေါ, အာဝုသော, စီဝရံ မံ ဥဒ္ဒိဿ ဝိယျတိ, </my><roman>“ idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, </roman><zh>“贤友们,这件衣是指定为我而织的,</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨿᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><my>အာယတဉ္စ ကရောထ, </my><roman>āyatañca karotha, </roman><zh>请你们做得长、</zh>
-    <tai>ᩅᩥᨲ᩠ᨳᨲᨬ᩠ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><my>ဝိတ္ထတဉ္စ, အပ္ပိတဉ္စ, </my><roman>vitthatañca, appitañca, </roman><zh>宽、坚固、</zh>
-    <tai>ᩈᩩᩅᩦᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᨷ᩠ᨷᩅᩤᨿᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><my>သုဝီတဉ္စ, သုပ္ပဝါယိတဉ္စ, </my><roman>suvītañca, suppavāyitañca, </roman><zh>织好、编织好、</zh>
-    <tai>ᩈᩩᩅᩥᩃᩮᨡᩥᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᩅᩥᨲᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><my>သုဝိလေခိတဉ္စ, သုဝိတစ္ဆိတဉ္စ ကရောထ, </my><roman>suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, </roman><zh>善刮平,以及做得善平滑,</zh>
-    <tai>ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨾᨿᨾ᩠ᨷᩥ</tai><my>အပ္ပေဝ နာမ မယမ္ပိ</my><roman>appeva nāma mayampi</roman><zh>或许我们</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩣᨾᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>အာယသ္မန္တာနံ ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျာမာ” တိ. </my><roman>āyasmantānaṃ kiñci-mattaṃ anupadajjeyyāmā” ti. </roman><zh>会送些东西给贤友们的。”</zh>
-    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဝတွာ</my><roman>Evañca so bhikkhu vatvā</roman><zh>若该比库如此说后</zh>
-    <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျ</my><roman>kiñci-mattaṃ anupadajjeyya</roman><zh>送了某些东西,</zh>
-    <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᨾᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ,</tai><my>အန္တမသော ပိဏ္ဍပါတမတ္တမ္ပိ,</my><roman>antamaso piṇḍapāta-mattampi,</roman><zh>即使是钵食之量,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai>
+    <my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my>
+    <roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman>
+    <zh>如果指定为比库</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai>
+    <my>အညာတကော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတာနီ ဝါ</my>
+    <roman>aññātako gahapati vā gahapatānī vā</roman>
+    <zh>非亲戚的居士或女居士</zh>
+    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, </my>
+    <roman>tanta-vāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman>
+    <zh>请织匠们织衣。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai>
+    <my>တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော</my>
+    <roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman>
+    <zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
+    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>တန္တဝါယေ ဥပသင်္ကမိတွာ</my>
+    <roman>tanta-vāye upasaṅkamitvā</roman>
+    <zh>就前往织匠处</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ</my>
+    <roman>cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman>
+    <zh>对衣作提议:</zh>
+    <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨾᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᩅᩥᨿ᩠ᨿᨲᩥ, </tai>
+    <my>“ ဣဒံ ခေါ, အာဝုသော, စီဝရံ မံ ဥဒ္ဒိဿ ဝိယျတိ, </my>
+    <roman>“ idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, </roman>
+    <zh>“贤友们,这件衣是指定为我而织的,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai>
+    <my>အာယတဉ္စ ကရောထ, </my>
+    <roman>āyatañca karotha, </roman>
+    <zh>请你们做得长、</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨲ᩠ᨳᨲᨬ᩠ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai>
+    <my>ဝိတ္ထတဉ္စ, အပ္ပိတဉ္စ, </my>
+    <roman>vitthatañca, appitañca, </roman>
+    <zh>宽、坚固、</zh>
+    <tai>ᩈᩩᩅᩦᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᨷ᩠ᨷᩅᩤᨿᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai>
+    <my>သုဝီတဉ္စ, သုပ္ပဝါယိတဉ္စ, </my>
+    <roman>suvītañca, suppavāyitañca, </roman>
+    <zh>织好、编织好、</zh>
+    <tai>ᩈᩩᩅᩥᩃᩮᨡᩥᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᩅᩥᨲᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai>
+    <my>သုဝိလေခိတဉ္စ, သုဝိတစ္ဆိတဉ္စ ကရောထ, </my>
+    <roman>suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, </roman>
+    <zh>善刮平,以及做得善平滑,</zh>
+    <tai>ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨾᨿᨾ᩠ᨷᩥ</tai>
+    <my>အပ္ပေဝ နာမ မယမ္ပိ</my>
+    <roman>appeva nāma mayampi</roman>
+    <zh>或许我们</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩣᨾᩣ” ᨲᩥ. </tai>
+    <my>အာယသ္မန္တာနံ ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျာမာ” တိ. </my>
+    <roman>āyasmantānaṃ kiñci-mattaṃ anupadajjeyyāmā” ti. </roman>
+    <zh>会送些东西给贤友们的。”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဝတွာ</my>
+    <roman>Evañca so bhikkhu vatvā</roman>
+    <zh>若该比库如此说后</zh>
+    <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျ</my>
+    <roman>kiñci-mattaṃ anupadajjeyya</roman>
+    <zh>送了某些东西,</zh>
+    <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᨾᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ,</tai>
+    <my>အန္တမသော ပိဏ္ဍပါတမတ္တမ္ပိ,</my>
+    <roman>antamaso piṇḍapāta-mattampi,</roman>
+    <zh>即使是钵食之量,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>也舍堕。</zh>
 28. 
-    <tai>ᨴᩈᩣᩉᩣᨶᩣᨣᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠᨲᩮᨾᩣᩈᩥᨠᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai><my>ဒသာဟာနာဂတံ ကတ္တိကတေမာသိကပုဏ္ဏမံ</my><roman>Dasāhānāgataṃ kattika-temāsika-puṇṇamaṃ</roman><zh>在昂宿月之前的(雨季)第三个月满月之前的十日,</zh>
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အစ္စေကစီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, </my><roman>bhikkhuno paneva acceka-cīvaraṃ uppajjeyya, </roman><zh>若比库得到特施衣,</zh>
-    <tai>ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>အစ္စေကံ မညမာနေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>accekaṃ maññamānena bhikkhunā</roman><zh>知道特施衣的比库</zh>
-    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ, ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my><roman>paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā</roman><zh>应当接受,接受后</zh>
-    <tai>ᨿᩣᩅ ᨧᩦᩅᩁᨠᩣᩃᩈᨾᨿᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><my>ယာဝ စီဝရကာလသမယံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ. </my><roman>yāva cīvara-kāla-samayaṃ nikkhipitabbaṃ. </roman><zh>可以存放直到衣时。</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ နိက္ခိပေယျ, </my><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya, </roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨴᩈᩣᩉᩣᨶᩣᨣᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠᨲᩮᨾᩣᩈᩥᨠᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai>
+    <my>ဒသာဟာနာဂတံ ကတ္တိကတေမာသိကပုဏ္ဏမံ</my>
+    <roman>Dasāhānāgataṃ kattika-temāsika-puṇṇamaṃ</roman>
+    <zh>在昂宿月之前的(雨季)第三个月满月之前的十日,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အစ္စေကစီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, </my>
+    <roman>bhikkhuno paneva acceka-cīvaraṃ uppajjeyya, </roman>
+    <zh>若比库得到特施衣,</zh>
+    <tai>ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai>
+    <my>အစ္စေကံ မညမာနေန ဘိက္ခုနာ</my>
+    <roman>accekaṃ maññamānena bhikkhunā</roman>
+    <zh>知道特施衣的比库</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+    <my>ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ, ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my>
+    <roman>paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā</roman>
+    <zh>应当接受,接受后</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅ ᨧᩦᩅᩁᨠᩣᩃᩈᨾᨿᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai>
+    <my>ယာဝ စီဝရကာလသမယံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ. </my>
+    <roman>yāva cīvara-kāla-samayaṃ nikkhipitabbaṃ. </roman>
+    <zh>可以存放直到衣时。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>တတော စေ ဥတ္တရိ နိက္ခိပေယျ, </my>
+    <roman>Tato ce uttari nikkhipeyya, </roman>
+    <zh>假如存放超过此者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 29. 
-    <tai>ᩏᨷᩅᩔᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠ-ᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai><my>ဥပဝဿံ ခေါ ပန ကတ္တိက-ပုဏ္ဏမံ</my><roman>Upavassaṃ kho pana kattika-puṇṇamaṃ</roman><zh>雨安居结束至昂宿月的满月时,</zh>
-    <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩋᩣᩁᨬ᩠ᨬᨠᩣᨶᩥ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩣᨶᩥ</tai><my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ အာရညကာနိ သေနာသနာနိ</my><roman>yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni</roman><zh>凡是那些林野坐卧处</zh>
-    <tai>ᩈᩣᩈᩘᨠᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, </tai><my>သာသင်္ကသမ္မတာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ, </my><roman>sāsaṅka-sammatāni sappaṭibhayāni, </roman><zh>公认有危险、有恐怖</zh>
-    <tai>ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>တထာရူပေသု ဘိက္ခု သေနာသနေသု ဝိဟရန္တော</my><roman>tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto</roman><zh>比库住在如此的坐卧处,</zh>
-    <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩴ</tai><my>အာကင်္ခမာနော တိဏ္ဏံ စီဝရာနံ</my><roman>ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ</roman><zh>希望时可以将三衣中的</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>အညတရံ စီဝရံ အန္တရဃရေ နိက္ခိပေယျ, </my><roman>aññataraṃ cīvaraṃ antara-ghare nikkhipeyya, </roman><zh>其中一件衣放置于俗家间,</zh>
-    <tai>ᩈᩥᨿᩣ ᨧ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><my>သိယာ စ တဿ ဘိက္ခုနော</my><roman>siyā ca tassa bhikkhuno</roman><zh>如果那位比库有</zh>
-    <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ</tai><my>ကောစိဒေဝ ပစ္စယော</my><roman>kocideva paccayo</roman><zh>任何因缘</zh>
-    <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩤᩈᩣᨿ, </tai><my>တေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝါသာယ, </my><roman>tena cīvarena vippavāsāya, </roman><zh>离开该衣而住,</zh>
-    <tai>ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ဆာရတ္တပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>chāratta-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库最多可以六夜</zh>
-    <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><my>တေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝသိတဗ္ဗံ. </my><roman>tena cīvarena vippavasitabbaṃ. </roman><zh>离开该衣而住。</zh>
-    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဝိပ္ပဝသေယျ</my><roman>Tato ce uttari vippavaseyya</roman><zh>假如离开超过此者,</zh>
-    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai><my>အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ, </my><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman><zh>除了比库许可外,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᩏᨷᩅᩔᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠ-ᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai>
+    <my>ဥပဝဿံ ခေါ ပန ကတ္တိက-ပုဏ္ဏမံ</my>
+    <roman>Upavassaṃ kho pana kattika-puṇṇamaṃ</roman>
+    <zh>雨安居结束至昂宿月的满月时,</zh>
+    <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩋᩣᩁᨬ᩠ᨬᨠᩣᨶᩥ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩣᨶᩥ</tai>
+    <my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ အာရညကာနိ သေနာသနာနိ</my>
+    <roman>yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni</roman>
+    <zh>凡是那些林野坐卧处</zh>
+    <tai>ᩈᩣᩈᩘᨠᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, </tai>
+    <my>သာသင်္ကသမ္မတာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ, </my>
+    <roman>sāsaṅka-sammatāni sappaṭibhayāni, </roman>
+    <zh>公认有危险、有恐怖</zh>
+    <tai>ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+    <my>တထာရူပေသု ဘိက္ခု သေနာသနေသု ဝိဟရန္တော</my>
+    <roman>tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto</roman>
+    <zh>比库住在如此的坐卧处,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩴ</tai>
+    <my>အာကင်္ခမာနော တိဏ္ဏံ စီဝရာနံ</my>
+    <roman>ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ</roman>
+    <zh>希望时可以将三衣中的</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>အညတရံ စီဝရံ အန္တရဃရေ နိက္ခိပေယျ, </my>
+    <roman>aññataraṃ cīvaraṃ antara-ghare nikkhipeyya, </roman>
+    <zh>其中一件衣放置于俗家间,</zh>
+    <tai>ᩈᩥᨿᩣ ᨧ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai>
+    <my>သိယာ စ တဿ ဘိက္ခုနော</my>
+    <roman>siyā ca tassa bhikkhuno</roman>
+    <zh>如果那位比库有</zh>
+    <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ</tai>
+    <my>ကောစိဒေဝ ပစ္စယော</my>
+    <roman>kocideva paccayo</roman>
+    <zh>任何因缘</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩤᩈᩣᨿ, </tai>
+    <my>တေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝါသာယ, </my>
+    <roman>tena cīvarena vippavāsāya, </roman>
+    <zh>离开该衣而住,</zh>
+    <tai>ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai>
+    <my>ဆာရတ္တပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ</my>
+    <roman>chāratta-paramaṃ tena bhikkhunā</roman>
+    <zh>那位比库最多可以六夜</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai>
+    <my>တေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝသိတဗ္ဗံ. </my>
+    <roman>tena cīvarena vippavasitabbaṃ. </roman>
+    <zh>离开该衣而住。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+    <my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဝိပ္ပဝသေယျ</my>
+    <roman>Tato ce uttari vippavaseyya</roman>
+    <zh>假如离开超过此者,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai>
+    <my>အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ, </my>
+    <roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman>
+    <zh>除了比库许可外,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 30. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᩃᩣᨽᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ သင်္ဃိကံ လာဘံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ</roman><zh>若比库明知施向僧团的所得</zh>
-    <tai>ᨷᩁᩥᨱᨲᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᨷᩁᩥᨱᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ပရိဏတံ အတ္တနော ပရိဏာမေယျ, </my><roman>pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, </roman><zh>而回入自己者,</zh>
-    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᩃᩣᨽᩴ</tai>
+    <my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ သင်္ဃိကံ လာဘံ</my>
+    <roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ</roman>
+    <zh>若比库明知施向僧团的所得</zh>
+    <tai>ᨷᩁᩥᨱᨲᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᨷᩁᩥᨱᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai>
+    <my>ပရိဏတံ အတ္တနော ပရိဏာမေယျ, </my>
+    <roman>pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, </roman>
+    <zh>而回入自己者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my>
+    <roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman>
+    <zh>舍堕。</zh>
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><my>ပတ္တဝဂ္ဂေါ တတိယော.</my><roman>Pattavaggo tatiyo.</roman><zh>缽品第三</zh>
+<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai>
+    <my>ပတ္တဝဂ္ဂေါ တတိယော.</my>
+    <roman>Pattavaggo tatiyo.</roman>
+    <zh>缽品第三</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော</my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
-<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ. </tai><my>တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ. </my><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. </roman><zh>三十舍堕法。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော, </my><roman>parisuddhetthāyasmanto, </roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman>
+    <zh>具寿们,已经诵出</zh>
+<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ. </tai>
+    <my>တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ. </my>
+    <roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. </roman>
+    <zh>三十舍堕法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai>
+    <my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my>
+    <roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman>
+    <zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai>
+    <my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my>
+    <roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman>
+    <zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai>
+    <my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my>
+    <roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman>
+    <zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai>
+    <my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော, </my>
+    <roman>parisuddhetthāyasmanto, </roman>
+    <zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai>
+    <my>တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my>
+    <roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman>
+    <zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယပါစိတ္တိယာ နိဋ္ဌိတာ.</my><roman>Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.</roman><zh>三十舍堕法已结束</zh>
+<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai>
+    <my>နိဿဂ္ဂိယပါစိတ္တိယာ နိဋ္ဌိတာ.</my>
+    <roman>Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.</roman>
+    <zh>三十舍堕法已结束</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 

+ 250 - 60
src/daily_use/patimokkha_07pd.md

@@ -7,80 +7,270 @@
 		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
 		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
 	</div>
-	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-last">
+	<span>
+	</span>
+	<span>
+	</span>
+	<span>
+	</span>
+	</div>
+	<div id="line-current" class='active'>
+	<span>
+	</span>
+	<span>
+	</span>
+	<span>
+	</span>
+	</div>
+	<div id="line-next">
+	<span>
+	</span>
+	<span>
+	</span>
+	<span>
+	</span>
+	</div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
 	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/8.%20Cattaro%20Patidesaniya%20Dhamm.mp3" >
 	</audio>
 </div>
-<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣">
+	</div>
 <div>
 
 
-# <tai>ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ</tai><my>ပါဋိဒေသနီယာ</my><roman>Pāṭidesanīyā</roman><zh>应悔过法</zh>
+# <tai>ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ</tai>
+	<my>ပါဋိဒေသနီယာ</my>
+	<roman>Pāṭidesanīyā</roman>
+	<zh>应悔过法</zh>
 
-<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>စတ္တာရော ပါဋိဒေသနီယာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>cattāro pāṭidesanīyā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>四应悔过法诵出来。</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+	<my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my>
+	<roman>Ime kho panāyasmanto</roman>
+	<zh>具寿们,把这</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+	<my>စတ္တာရော ပါဋိဒေသနီယာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my>
+	<roman>cattāro pāṭidesanīyā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman>
+	<zh>四应悔过法诵出来。</zh>
 
 1. 
-	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ-ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ-ဘိက္ခုနိယာ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya-bhikkhuniyā</roman><zh>若比库从非亲戚比库尼</zh>
-	<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᩁ-ᨥᩁᩴ ᨷᩅᩥᨭᩛᩣᨿ ᩉᨲ᩠ᨳᨲᩮᩣ</tai><my>အန္တရ-ဃရံ ပဝိဋ္ဌာယ ဟတ္ထတော</my><roman>antara-gharaṃ paviṭṭhāya hatthato</roman><zh>的手中且其已进入俗家间</zh>
-	<tai>ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai><my>ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ</my><roman>khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā</roman><zh>把嚼食或噉食</zh>
-	<tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သဟတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my><roman>sahatthā paṭiggahetvā</roman><zh>亲手接受</zh>
-	<tai>ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><my>ခါဒေယျ ဝါ ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ,</my><roman>khādeyya vā bhuñjeyya vā,</roman><zh>然后咀嚼或享用,</zh>
-	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库应当忏悔:</zh>
-	<tai>‘‘ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ,ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᩴ</tai><my>‘‘ ဂါရယှံ, အာဝုသော,ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိံ</my><roman>‘‘ gārayhaṃ, āvuso,dhammaṃ āpajjiṃ</roman><zh>“贤友,我犯了应受呵责之法,</zh>
-	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai><my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my><roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman><zh>不适当, 应悔过,</zh>
-	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩦ’’ ᨲᩥ.</tai><my>တံ ပဋိဒေသေမီ’’ တိ.</my><roman>taṃ paṭidesemī’’ ti.</roman><zh>我为此忏悔。”</zh>
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ-ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai>
+	<my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ-ဘိက္ခုနိယာ</my>
+	<roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya-bhikkhuniyā</roman>
+	<zh>若比库从非亲戚比库尼</zh>
+	<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᩁ-ᨥᩁᩴ ᨷᩅᩥᨭᩛᩣᨿ ᩉᨲ᩠ᨳᨲᩮᩣ</tai>
+	<my>အန္တရ-ဃရံ ပဝိဋ္ဌာယ ဟတ္ထတော</my>
+	<roman>antara-gharaṃ paviṭṭhāya hatthato</roman>
+	<zh>的手中且其已进入俗家间</zh>
+	<tai>ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai>
+	<my>ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ</my>
+	<roman>khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā</roman>
+	<zh>把嚼食或噉食</zh>
+	<tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+	<my>သဟတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my>
+	<roman>sahatthā paṭiggahetvā</roman>
+	<zh>亲手接受</zh>
+	<tai>ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai>
+	<my>ခါဒေယျ ဝါ ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ,</my>
+	<roman>khādeyya vā bhuñjeyya vā,</roman>
+	<zh>然后咀嚼或享用,</zh>
+	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai>
+	<my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ</my>
+	<roman>paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā</roman>
+	<zh>那位比库应当忏悔:</zh>
+	<tai>‘‘ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ,ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᩴ</tai>
+	<my>‘‘ ဂါရယှံ, အာဝုသော,ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိံ</my>
+	<roman>‘‘ gārayhaṃ, āvuso,dhammaṃ āpajjiṃ</roman>
+	<zh>“贤友,我犯了应受呵责之法,</zh>
+	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai>
+	<my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my>
+	<roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman>
+	<zh>不适当, 应悔过,</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩦ’’ ᨲᩥ.</tai>
+	<my>တံ ပဋိဒေသေမီ’’ တိ.</my>
+	<roman>taṃ paṭidesemī’’ ti.</roman>
+	<zh>我为此忏悔。”</zh>
 2. 
-	<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨷᨶᩮᩅ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᨶᩥᨾᨶ᩠ᨲᩥᨲᩣ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><my>ဘိက္ခူ ပနေဝ ကုလေသု နိမန္တိတာ ဘုဉ္ဇန္တိ,</my><roman>Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti,</roman><zh>若比库们受邀请在俗家中用餐,</zh>
-	<tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦ</tai><my>တတြ စေ သာ ဘိက္ခုနီ</my><roman>tatra ce sā bhikkhunī</roman><zh>那里假如有比库尼</zh>
-	<tai>ᩅᩮᩤᩈᩣᩈᨾᩣᨶ-ᩁᩪᨷᩤ ᨮᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>ဝေါသာသမာန-ရူပါ ဌိတာ ဟောတိ</my><roman>vosāsamāna-rūpā ṭhitā hoti</roman><zh>站着指点安排:</zh>
-	<tai>‘‘ ᩍᨵ ᩈᩪᨷᩴ ᨴᩮᨳ, ᩍᨵ ᩒᨴᨶᩴ ᨴᩮᨳᩣ’’ ᨲᩥ.</tai><my>‘‘ ဣဓ သူပံ ဒေထ, ဣဓ ဩဒနံ ဒေထာ’’ တိ.</my><roman>‘‘ idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ ti.</roman><zh>“这里给羹,这里给饭。”</zh>
-	<tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦ ᩋᨷᩈᩣᨴᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ‘‘ </tai><my>တေဟိ ဘိက္ခူဟိ သာ ဘိက္ခုနီ အပသာဒေတဗ္ဗာ‘‘ </my><roman>Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā‘‘ </roman><zh>那些比库应斥责该比库尼:</zh>
-	<tai>ᩋᨷᩈᨠ᩠ᨠ ᨲᩣᩅ ᨽᨣᩥᨶᩥ,</tai><my>အပသက္က တာဝ ဘဂိနိ,</my><roman>apasakka tāva bhagini,</roman><zh>“贤妹,请回避!</zh>
-	<tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ.</tai><my>ယာဝ ဘိက္ခူ ဘုဉ္ဇန္တီ’’ တိ.</my><roman>yāva bhikkhū bhuñjantī’’ ti.</roman><zh>直到比库们用餐结束”</zh>
-	<tai>ᩑᨠᩔᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨶ ᨷᨭᩥᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဧကဿပိ စေ ဘိက္ခုနော န ပဋိဘာသေယျ</my><roman>Ekassapi ce bhikkhuno na paṭibhāseyya</roman><zh>假如连一位比库都不开口</zh>
-	<tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᩴ ᩋᨷᩈᩣᨴᩮᨲᩩᩴ</tai><my>တံ ဘိက္ခုနိံ အပသာဒေတုံ</my><roman>taṃ bhikkhuniṃ apasādetuṃ</roman><zh>斥责该比库尼:</zh>
-	<tai>‘‘ᩋᨷᩈᨠ᩠ᨠᨲᩣᩅ ᨽᨣᩥᨶᩥ, </tai><my>‘‘အပသက္ကတာဝ ဘဂိနိ, </my><roman>‘‘apasakkatāva bhagini, </roman><zh>“贤妹,请回避!</zh>
-	<tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><my>ယာဝ ဘိက္ခူ ဘုဉ္ဇန္တီ’’ တိ,</my><roman>yāva bhikkhū bhuñjantī’’ ti,</roman><zh>直到比库们用餐结束”</zh>
-	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေဟိ ဘိက္ခူဟိ</my><roman>paṭidesetabbaṃ tehi bhikkhūhi</roman><zh>那些比库应忏悔:</zh>
-	<tai>‘‘ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨾ᩠ᩉᩣ</tai><my>‘‘ဂါရယှံ, အာဝုသော, ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိမှာ</my><roman>‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjimhā</roman><zh>“贤友们,我们犯了应受指责之法,</zh>
-	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai><my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my><roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman><zh>不适当、应悔过</zh>
-	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩣ’’ ᨲᩥ.</tai><my>တံ ပဋိဒေသေမာ’’ တိ.</my><roman>taṃ paṭidesemā’’ ti.</roman><zh>我们悔过它。”</zh>
+	<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨷᨶᩮᩅ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᨶᩥᨾᨶ᩠ᨲᩥᨲᩣ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ,</tai>
+	<my>ဘိက္ခူ ပနေဝ ကုလေသု နိမန္တိတာ ဘုဉ္ဇန္တိ,</my>
+	<roman>Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti,</roman>
+	<zh>若比库们受邀请在俗家中用餐,</zh>
+	<tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦ</tai>
+	<my>တတြ စေ သာ ဘိက္ခုနီ</my>
+	<roman>tatra ce sā bhikkhunī</roman>
+	<zh>那里假如有比库尼</zh>
+	<tai>ᩅᩮᩤᩈᩣᩈᨾᩣᨶ-ᩁᩪᨷᩤ ᨮᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai>
+	<my>ဝေါသာသမာန-ရူပါ ဌိတာ ဟောတိ</my>
+	<roman>vosāsamāna-rūpā ṭhitā hoti</roman>
+	<zh>站着指点安排:</zh>
+	<tai>‘‘ ᩍᨵ ᩈᩪᨷᩴ ᨴᩮᨳ, ᩍᨵ ᩒᨴᨶᩴ ᨴᩮᨳᩣ’’ ᨲᩥ.</tai>
+	<my>‘‘ ဣဓ သူပံ ဒေထ, ဣဓ ဩဒနံ ဒေထာ’’ တိ.</my>
+	<roman>‘‘ idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ ti.</roman>
+	<zh>“这里给羹,这里给饭。”</zh>
+	<tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦ ᩋᨷᩈᩣᨴᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ‘‘ </tai>
+	<my>တေဟိ ဘိက္ခူဟိ သာ ဘိက္ခုနီ အပသာဒေတဗ္ဗာ‘‘ </my>
+	<roman>Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā‘‘ </roman>
+	<zh>那些比库应斥责该比库尼:</zh>
+	<tai>ᩋᨷᩈᨠ᩠ᨠ ᨲᩣᩅ ᨽᨣᩥᨶᩥ,</tai>
+	<my>အပသက္က တာဝ ဘဂိနိ,</my>
+	<roman>apasakka tāva bhagini,</roman>
+	<zh>“贤妹,请回避!</zh>
+	<tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ.</tai>
+	<my>ယာဝ ဘိက္ခူ ဘုဉ္ဇန္တီ’’ တိ.</my>
+	<roman>yāva bhikkhū bhuñjantī’’ ti.</roman>
+	<zh>直到比库们用餐结束”</zh>
+	<tai>ᩑᨠᩔᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨶ ᨷᨭᩥᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai>
+	<my>ဧကဿပိ စေ ဘိက္ခုနော န ပဋိဘာသေယျ</my>
+	<roman>Ekassapi ce bhikkhuno na paṭibhāseyya</roman>
+	<zh>假如连一位比库都不开口</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᩴ ᩋᨷᩈᩣᨴᩮᨲᩩᩴ</tai>
+	<my>တံ ဘိက္ခုနိံ အပသာဒေတုံ</my>
+	<roman>taṃ bhikkhuniṃ apasādetuṃ</roman>
+	<zh>斥责该比库尼:</zh>
+	<tai>‘‘ᩋᨷᩈᨠ᩠ᨠᨲᩣᩅ ᨽᨣᩥᨶᩥ, </tai>
+	<my>‘‘အပသက္ကတာဝ ဘဂိနိ, </my>
+	<roman>‘‘apasakkatāva bhagini, </roman>
+	<zh>“贤妹,请回避!</zh>
+	<tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai>
+	<my>ယာဝ ဘိက္ခူ ဘုဉ္ဇန္တီ’’ တိ,</my>
+	<roman>yāva bhikkhū bhuñjantī’’ ti,</roman>
+	<zh>直到比库们用餐结束”</zh>
+	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai>
+	<my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေဟိ ဘိက္ခူဟိ</my>
+	<roman>paṭidesetabbaṃ tehi bhikkhūhi</roman>
+	<zh>那些比库应忏悔:</zh>
+	<tai>‘‘ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨾ᩠ᩉᩣ</tai>
+	<my>‘‘ဂါရယှံ, အာဝုသော, ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိမှာ</my>
+	<roman>‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjimhā</roman>
+	<zh>“贤友们,我们犯了应受指责之法,</zh>
+	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai>
+	<my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my>
+	<roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman>
+	<zh>不适当、应悔过</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩣ’’ ᨲᩥ.</tai>
+	<my>တံ ပဋိဒေသေမာ’’ တိ.</my>
+	<roman>taṃ paṭidesemā’’ ti.</roman>
+	<zh>我们悔过它。”</zh>
 3. 
-	<tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩈᩮᨠ᩠ᨡ-ᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ,</tai><my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ သေက္ခ-သမ္မတာနိ ကုလာနိ,</my><roman>Yāni kho pana tāni sekkha-sammatāni kulāni,</roman><zh>凡是有诸“认定学家”者,</zh>
-	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᩈᩮᨠ᩠ᨡ-ᩈᨾᩜᨲᩮᩈᩩ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေသု သေက္ခ-သမ္မတေသု ကုလေသု</my><roman>yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkha-sammatesu kulesu</roman><zh>若比库在如此诸“认定学家”中</zh>
-	<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᩥᨾᨶ᩠ᨲᩥᨲᩮᩣ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ပုဗ္ဗေ အနိမန္တိတော အဂိလာနော</my><roman>pubbe animantito agilāno</roman><zh>无病且先前未受邀请,</zh>
-	<tai>ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ, ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai><my>ခါဒနီယံ ဝါ, ဘောဇနီယံ ဝါ</my><roman>khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā</roman><zh>把嚼食或噉食</zh>
-	<tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သဟတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my><roman>sahatthā paṭiggahetvā</roman><zh>亲手接受</zh>
-	<tai>ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><my>ခါဒေယျ ဝါ, ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ,</my><roman>khādeyya vā, bhuñjeyya vā,</roman><zh>然后咀嚼或食用者,</zh>
-	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库应当忏悔:</zh>
-	<tai>“ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᩴ</tai><my>“ဂါရယှံ, အာဝုသော, ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိံ</my><roman>“gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ</roman><zh>“贤友,我犯了应受呵责之法,</zh>
-	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai><my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my><roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman><zh>不适当,应悔过,</zh>
-	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩦ” ᨲᩥ.</tai><my>တံ ပဋိဒေသေမီ” တိ.</my><roman>taṃ paṭidesemī” ti.</roman><zh>我为此忏悔。”</zh>
+	<tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩈᩮᨠ᩠ᨡ-ᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ,</tai>
+	<my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ သေက္ခ-သမ္မတာနိ ကုလာနိ,</my>
+	<roman>Yāni kho pana tāni sekkha-sammatāni kulāni,</roman>
+	<zh>凡是有诸“认定学家”者,</zh>
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᩈᩮᨠ᩠ᨡ-ᩈᨾᩜᨲᩮᩈᩩ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ</tai>
+	<my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေသု သေက္ခ-သမ္မတေသု ကုလေသု</my>
+	<roman>yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkha-sammatesu kulesu</roman>
+	<zh>若比库在如此诸“认定学家”中</zh>
+	<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᩥᨾᨶ᩠ᨲᩥᨲᩮᩣ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ</tai>
+	<my>ပုဗ္ဗေ အနိမန္တိတော အဂိလာနော</my>
+	<roman>pubbe animantito agilāno</roman>
+	<zh>无病且先前未受邀请,</zh>
+	<tai>ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ, ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai>
+	<my>ခါဒနီယံ ဝါ, ဘောဇနီယံ ဝါ</my>
+	<roman>khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā</roman>
+	<zh>把嚼食或噉食</zh>
+	<tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai>
+	<my>သဟတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my>
+	<roman>sahatthā paṭiggahetvā</roman>
+	<zh>亲手接受</zh>
+	<tai>ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai>
+	<my>ခါဒေယျ ဝါ, ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ,</my>
+	<roman>khādeyya vā, bhuñjeyya vā,</roman>
+	<zh>然后咀嚼或食用者,</zh>
+	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai>
+	<my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ</my>
+	<roman>paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā</roman>
+	<zh>那位比库应当忏悔:</zh>
+	<tai>“ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᩴ</tai>
+	<my>“ဂါရယှံ, အာဝုသော, ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိံ</my>
+	<roman>“gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ</roman>
+	<zh>“贤友,我犯了应受呵责之法,</zh>
+	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai>
+	<my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my>
+	<roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman>
+	<zh>不适当,应悔过,</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩦ” ᨲᩥ.</tai>
+	<my>တံ ပဋိဒေသေမီ” တိ.</my>
+	<roman>taṃ paṭidesemī” ti.</roman>
+	<zh>我为此忏悔。”</zh>
 4. 
-	<tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩋᩣᩁᨬ᩠ᨬᨠᩣᨶᩥ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩣᨶᩥ </tai><my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ အာရညကာနိ သေနာသနာနိ </my><roman>Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni </roman><zh>凡是那些野坐卧处,</zh>
-	<tai>ᩈᩣᩈᩘᨠ-ᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, </tai><my>သာသင်္က-သမ္မတာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ, </my><roman>sāsaṅka-sammatāni sappaṭibhayāni, </roman><zh>公认有危险、有恐怖的</zh>
-	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ </tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေသု သေနာသနေသု </my><roman>yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu </roman><zh>若比库在这样的坐卧处</zh>
-	<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩈᩴᩅᩥᨴᩥᨲᩴ</tai><my>ပုဗ္ဗေ အပ္ပဋိသံဝိဒိတံ</my><roman>pubbe appaṭisaṃviditaṃ</roman><zh>事先未告知</zh>
-	<tai>ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ, ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai><my>ခါဒနီယံ ဝါ, ဘောဇနီယံ ဝါ</my><roman>khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā</roman><zh>并把嚼食或噉食</zh>
-	<tai>ᩋᨩ᩠ᨫᩣᩁᩣᨾᩮ ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ </tai><my>အဇ္ဈာရာမေ သဟတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ </my><roman>ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā </roman><zh>在僧园中接受</zh>
-	<tai>ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><my>အဂိလာနော ခါဒေယျ ဝါ, ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ,</my><roman>agilāno khādeyya vā, bhuñjeyya vā,</roman><zh>无病而咀嚼或食用者,</zh>
-	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库应当忏悔:</zh>
-	<tai>“ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ,ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᩴ</tai><my>“ဂါရယှံ, အာဝုသော,ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိံ</my><roman>“gārayhaṃ, āvuso,dhammaṃ āpajjiṃ</roman><zh>“贤友,我犯了应受呵责之法,</zh>
-	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai><my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my><roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman><zh>不适当,应悔过,</zh>
-	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩦ” ᨲᩥ.</tai><my>တံ ပဋိဒေသေမီ” တိ.</my><roman>taṃ paṭidesemī” ti.</roman><zh>我为此忏悔。”</zh>
+	<tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩋᩣᩁᨬ᩠ᨬᨠᩣᨶᩥ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩣᨶᩥ </tai>
+	<my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ အာရညကာနိ သေနာသနာနိ </my>
+	<roman>Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni </roman>
+	<zh>凡是那些野坐卧处,</zh>
+	<tai>ᩈᩣᩈᩘᨠ-ᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, </tai>
+	<my>သာသင်္က-သမ္မတာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ, </my>
+	<roman>sāsaṅka-sammatāni sappaṭibhayāni, </roman>
+	<zh>公认有危险、有恐怖的</zh>
+	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ </tai>
+	<my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေသု သေနာသနေသု </my>
+	<roman>yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu </roman>
+	<zh>若比库在这样的坐卧处</zh>
+	<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩈᩴᩅᩥᨴᩥᨲᩴ</tai>
+	<my>ပုဗ္ဗေ အပ္ပဋိသံဝိဒိတံ</my>
+	<roman>pubbe appaṭisaṃviditaṃ</roman>
+	<zh>事先未告知</zh>
+	<tai>ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ, ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai>
+	<my>ခါဒနီယံ ဝါ, ဘောဇနီယံ ဝါ</my>
+	<roman>khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā</roman>
+	<zh>并把嚼食或噉食</zh>
+	<tai>ᩋᨩ᩠ᨫᩣᩁᩣᨾᩮ ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ </tai>
+	<my>အဇ္ဈာရာမေ သဟတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ </my>
+	<roman>ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā </roman>
+	<zh>在僧园中接受</zh>
+	<tai>ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai>
+	<my>အဂိလာနော ခါဒေယျ ဝါ, ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ,</my>
+	<roman>agilāno khādeyya vā, bhuñjeyya vā,</roman>
+	<zh>无病而咀嚼或食用者,</zh>
+	<tai>ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai>
+	<my>ပဋိဒေသေတဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ</my>
+	<roman>paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā</roman>
+	<zh>那位比库应当忏悔:</zh>
+	<tai>“ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ,ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᩴ</tai>
+	<my>“ဂါရယှံ, အာဝုသော,ဓမ္မံ အာပဇ္ဇိံ</my>
+	<roman>“gārayhaṃ, āvuso,dhammaṃ āpajjiṃ</roman>
+	<zh>“贤友,我犯了应受呵责之法,</zh>
+	<tai>ᩋᩈᨷ᩠ᨷᩣᨿᩴ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩴ,</tai>
+	<my>အသပ္ပါယံ ပါဋိဒေသနီယံ,</my>
+	<roman>asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ,</roman>
+	<zh>不适当,应悔过,</zh>
+	<tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨴᩮᩈᩮᨾᩦ” ᨲᩥ.</tai>
+	<my>တံ ပဋိဒေသေမီ” တိ.</my>
+	<roman>taṃ paṭidesemī” ti.</roman>
+	<zh>我为此忏悔。”</zh>
 
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော</my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><my>စတ္တာရော ပါဋိဒေသနီယာ ဓမ္မာ.</my><roman>cattāro pāṭidesanīyā dhammā.</roman><zh>四应悔过法。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ,ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ,ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>dutiyampi pucchāmi,kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,</my><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ,ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>တသ္မာ တုဏှီ,ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>tasmā tuṇhī,evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如此忆持。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+	<my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော</my>
+	<roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman>
+	<zh>具寿们,已经诵出</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai>
+	<my>စတ္တာရော ပါဋိဒေသနီယာ ဓမ္မာ.</my>
+	<roman>cattāro pāṭidesanīyā dhammā.</roman>
+	<zh>四应悔过法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai>
+	<my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my>
+	<roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman>
+	<zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ,ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+	<my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ,ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+	<roman>dutiyampi pucchāmi,kaccittha parisuddhā,</roman>
+	<zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+	<my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+	<roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+	<zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai>
+	<my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,</my>
+	<roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman>
+	<zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ,ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai>
+	<my>တသ္မာ တုဏှီ,ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my>
+	<roman>tasmā tuṇhī,evametaṃ dhārayāmīti.</roman>
+	<zh>因此默然。此事我如此忆持。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><my>ပါဋိဒေသနီယာ နိဋ္ဌိတာ.</my><roman>Pāṭidesanīyā niṭṭhitā.</roman><zh>四应悔过法已结束</zh>
+<tai>ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai>
+	<my>ပါဋိဒေသနီယာ နိဋ္ဌိတာ.</my>
+	<roman>Pāṭidesanīyā niṭṭhitā.</roman>
+	<zh>四应悔过法已结束</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}

+ 371 - 119
src/daily_use/patimokkha_08sk.md

@@ -7,246 +7,498 @@
 		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
 		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
 	</div>
-	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
-	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-last">
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
+	<div id="line-current" class='active'>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
+	<div id="line-next">
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    <span>
+    </span>
+    </div>
 	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
 	  <sourceList src="https://ftp.wikipali.org/kosalla/%E8%AF%BE%E8%AF%B5%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E9%A2%91/9.%20Sekhiya%20Dhamma.mp3" >
 	</audio>
 </div>
-<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣">
+    </div>
 <div>
 
 
 # 应训练
-<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,这</zh>
-<tai>ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>应学法诵出来。</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+    <roman>Ime kho panāyasmanto</roman>
+    <zh>具寿们,这</zh>
+<tai>ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+    <roman>sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman>
+    <zh>应学法诵出来。</zh>
 
 ## 1. 整齐品Parimaṇḍalavagga
 1. 
-    <tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将齐整地着[下]衣。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将齐整地着[下]衣。”应当训练。</zh>
 2. 
-    <tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᨷᩤᩁᩩᨷᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>我将齐整地披[上]衣。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᨷᩤᩁᩩᨷᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>我将齐整地披[上]衣。”应当训练。</zh>
 3. 
-    <tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Suppaṭicchanno antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将包裹好而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Suppaṭicchanno antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将包裹好而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 4. 
-    <tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Suppaṭicchanno antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将包裹好而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Suppaṭicchanno antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将包裹好而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 5. 
-    <tai>ᩈᩩᩈᩴᩅᩩᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Susaṃvuto antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将好好收摄守护而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩈᩩᩈᩴᩅᩩᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Susaṃvuto antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将好好收摄守护而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 6. 
-    <tai>ᩈᩩᩈᩴᩅᩩᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Susaṃvuto antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将好好收摄守护而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩈᩩᩈᩴᩅᩩᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Susaṃvuto antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将好好收摄守护而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 7. 
-    <tai>ᩒᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨧᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Okkhitta-cakkhu antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将眼垂视而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩒᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨧᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Okkhitta-cakkhu antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将眼垂视而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 8. 
-    <tai>ᩒᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨧᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Okkhitta-cakkhu antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将眼垂视而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩒᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨧᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Okkhitta-cakkhu antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将眼垂视而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 9. 
-    <tai>ᨶ ᩏᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ukkhittakāya antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不拉高衣而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩏᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na ukkhittakāya antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不拉高衣而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 10. 
-    <tai>ᨶ ᩏᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ukkhittakāya antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不拉高衣而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩏᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na ukkhittakāya antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不拉高衣而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai><roman>Parimaṇḍalavaggo paṭhamo.</roman><zh>齐整品第一</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai>
+    <roman>Parimaṇḍalavaggo paṭhamo.</roman>
+    <zh>齐整品第一</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 
 ## 2. 高声嬉笑品Ujjagghikavagga
 11. 
-    <tai>ᨶ ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ujjagghikāya antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不高声嬉笑而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na ujjagghikāya antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不高声嬉笑而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 12. 
-    <tai>ᨶ ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ujjagghikāya antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不高声嬉笑而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na ujjagghikāya antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不高声嬉笑而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 13. 
-    <tai>ᩋᨷ᩠ᨷᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Appa-saddo antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将低声而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩋᨷ᩠ᨷᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Appa-saddo antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将低声而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 14. 
-    <tai>ᩋᨷ᩠ᨷᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Appa-saddo antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将低声而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩋᨷ᩠ᨷᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Appa-saddo antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将低声而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 15. 
-    <tai>ᨶ ᨠᩣᨿᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na kāyap-pacālakaṃ antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇身而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨠᩣᨿᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na kāyap-pacālakaṃ antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不摇身而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 16. 
-    <tai>ᨶ ᨠᩣᨿᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na kāyap-pacālakaṃ antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇身而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨠᩣᨿᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na kāyap-pacālakaṃ antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不摇身而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 17. 
-    <tai>ᨶ ᨻᩣᩉᩩᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na bāhup-pacālakaṃ antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇臂而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨻᩣᩉᩩᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na bāhup-pacālakaṃ antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不摇臂而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 18. 
-    <tai>ᨶ ᨻᩣᩉᩩᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na bāhup-pacālakaṃ antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇臂而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨻᩣᩉᩩᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na bāhup-pacālakaṃ antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不摇臂而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 19. 
-    <tai>ᨶ ᩈᩦᩈᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na sīsap-pacālakaṃ antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇头而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᩦᩈᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na sīsap-pacālakaṃ antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不摇头而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 20. 
-    <tai>ᨶ ᩈᩦᩈᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na sīsap-pacālakaṃ antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不摇头而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᩦᩈᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na sīsap-pacālakaṃ antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不摇头而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Ujjagghikavaggo dutiyo.</roman><zh>高声嬉笑品第二</zh>
+<tai>ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai>
+    <roman>Ujjagghikavaggo dutiyo.</roman>
+    <zh>高声嬉笑品第二</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 3. 叉腰品Khambhakatavagga
 21. 
-    <tai>ᨶ ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na khambha-kato antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不叉腰而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na khambha-kato antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不叉腰而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 22. 
-    <tai>ᨶ ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na khambha-kato antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不叉腰而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na khambha-kato antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不叉腰而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 23. 
-    <tai>ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na oguṇṭhito antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不覆头而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na oguṇṭhito antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不覆头而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 24. 
-    <tai>ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na oguṇṭhito antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不覆头而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na oguṇṭhito antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不覆头而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 25. 
-    <tai>ᨶ ᩏᨠ᩠ᨠᩩᨭᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ukkuṭikāya antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不踮脚而行于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩏᨠ᩠ᨠᩩᨭᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na ukkuṭikāya antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不踮脚而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 26. 
-    <tai>ᨶ ᨷᩃ᩠ᩃᨲ᩠ᨳᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na pallatthikāya antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不抱膝而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨷᩃ᩠ᩃᨲ᩠ᨳᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na pallatthikāya antara-ghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不抱膝而坐于俗家间。”应当训练。</zh>
 27. 
-    <tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将恭敬地接受钵食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将恭敬地接受钵食。”应当训练。</zh>
 28. 
-    <tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Patta-saññī piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将注意钵而接受钵食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Patta-saññī piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将注意钵而接受钵食。”应当训练。</zh>
 29. 
-    <tai>ᩈᨾᩈᩪᨷᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将以等量之羹而接受钵食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩈᩪᨷᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Sama-sūpakaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将以等量之羹而接受钵食。”应当训练。</zh>
 30. 
-    <tai>ᩈᨾᨲᩥᨲ᩠ᨲᩥᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Samatittikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将平钵而接受钵食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩈᨾᨲᩥᨲ᩠ᨲᩥᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Sama-tittikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将平钵而接受钵食。”应当训练。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Khambhakatavaggo tatiyo.</roman><zh>叉腰品第三</zh>
+<tai>ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai>
+    <roman>Khambhakatavaggo tatiyo.</roman>
+    <zh>叉腰品第三</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 4. 恭敬品Sakkaccavagga
 31. 
-    <tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将恭敬地食用钵食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将恭敬地食用钵食。”应当训练。</zh>
 32. 
-    <tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Patta-saññī piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将注意钵而食用钵食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Patta-saññī piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将注意钵而食用钵食。”应当训练。</zh>
 33. 
-    <tai>ᩈᨷᨴᩤᨶᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Sapadānaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将次第地食用钵食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩈᨷᨴᩤᨶᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Sapadānaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将次第地食用钵食。”应当训练。</zh>
 34. 
-    <tai>ᩈᨾᩈᩪᨷᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将以等量之羹而食用钵食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩈᩪᨷᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Sama-sūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将以等量之羹而食用钵食。”应当训练。</zh>
 35. 
-    <tai>ᨶ ᨳᩪᨷᨠᨲᩮᩣ ᩒᨾᨴ᩠ᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ</tai><roman>Na thūpa-kato omadditvā piṇḍapātaṃ</roman><zh>“我将不从顶部捏取而将钵食</zh>
-   <tai>ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>食用。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨳᩪᨷᨠᨲᩮᩣ ᩒᨾᨴ᩠ᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ</tai>
+    <roman>Na thūpa-kato omadditvā piṇḍapātaṃ</roman>
+    <zh>“我将不从顶部捏取而将钵食</zh>
+   <tai>ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>食用。”应当训练。</zh>
 36. 
-    <tai>ᨶ ᩈᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᨻ᩠ᨿᨬ᩠ᨩᨶᩴ ᩅᩤ ᩒᨴᨶᩮᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ</tai><roman>Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi</roman><zh>“我将不以饭覆盖羹或菜</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨿᩮ᩠ᨿᩣᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿᩣᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>bhiyyo-kamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>而想要取得更多。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᨻ᩠ᨿᨬ᩠ᨩᨶᩴ ᩅᩤ ᩒᨴᨶᩮᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ</tai>
+    <roman>Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi</roman>
+    <zh>“我将不以饭覆盖羹或菜</zh>
+   <tai>ᨽᩥᨿᩮ᩠ᨿᩣᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿᩣᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>bhiyyo-kamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>而想要取得更多。”应当训练。</zh>
 37. 
-    <tai>ᨶ ᩈᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩒᨴᨶᩴ ᩅᩤ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨳᩣᨿ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ </tai><roman>Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā </roman><zh>“无病我将不为自己乞求羹或饭</zh>
-   <tai>ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>而食用。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩒᨴᨶᩴ ᩅᩤ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨳᩣᨿ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ </tai>
+    <roman>Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā </roman>
+    <zh>“无病我将不为自己乞求羹或饭</zh>
+   <tai>ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>而食用。”应当训练。</zh>
 38. 
-    <tai>ᨶ ᩏᨩ᩠ᨫᩣᨶᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩁᩮᩈᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᩒᩃᩮᩣᨠᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ujjhāna-saññī paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不心存不满而观看他人之钵。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩏᨩ᩠ᨫᩣᨶᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩁᩮᩈᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᩒᩃᩮᩣᨠᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na ujjhāna-saññī paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不心存不满而观看他人之钵。”应当训练。</zh>
 39. 
-    <tai>ᨶᩣᨲᩥᨾᩉᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᨻᩊᩴ ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Nātimahantaṃ kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不作过大的饭团。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶᩣᨲᩥᨾᩉᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᨻᩊᩴ ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Nātimahantaṃ kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不作过大的饭团。”应当训练。</zh>
 40. 
-    <tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᩋᩣᩃᩮᩣᨷᩴ ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Parimaṇḍalaṃ ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将做圆的团食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᩋᩣᩃᩮᩣᨷᩴ ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Parimaṇḍalaṃ ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将做圆的团食。”应当训练。</zh>
 
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨧᨲᩩᨲᩮ᩠ᨳᩣ.</tai><roman>Sakkaccavaggo catuttho.</roman><zh>恭敬品第四</zh>
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨧᨲᩩᨲᩮ᩠ᨳᩣ.</tai>
+    <roman>Sakkaccavaggo catuttho.</roman>
+    <zh>恭敬品第四</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 5. 饭团品Kabaḷavagga
 41. 
-    <tai>ᨶ ᩋᨶᩣᩉᨭᩮ ᨠᨻᩊᩮ ᨾᩩᨡᨴ᩠ᩅᩤᩁᩴ ᩅᩥᩅᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na anāhaṭe kabaḷe mukha-dvāraṃ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“在饭团未持到时我将不张口。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩋᨶᩣᩉᨭᩮ ᨠᨻᩊᩮ ᨾᩩᨡᨴ᩠ᩅᩤᩁᩴ ᩅᩥᩅᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na anāhaṭe kabaḷe mukha-dvāraṃ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“在饭团未持到时我将不张口。”应当训练。</zh>
 42. 
-    <tai>ᨶ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩉᨲ᩠ᨳᩴ ᨾᩩᨡᩮ ᨷᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na bhuñjamāno sabba-hatthaṃ mukhe pakkhipissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“用餐时我将不把手全部塞入口中。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩉᨲ᩠ᨳᩴ ᨾᩩᨡᩮ ᨷᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na bhuñjamāno sabba-hatthaṃ mukhe pakkhipissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“用餐时我将不把手全部塞入口中。”应当训练。</zh>
 43. 
-    <tai>ᨶ ᩈᨠᨻᩊᩮᨶ ᨾᩩᨡᩮᨶ ᨻ᩠ᨿᩣᩉᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不口含饭团而说话。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᨠᨻᩊᩮᨶ ᨾᩩᨡᩮᨶ ᨻ᩠ᨿᩣᩉᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不口含饭团而说话。”应当训练。</zh>
 44. 
-    <tai>ᨶ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᩩᨠᩮ᩠ᨡᨷᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不投掷团食而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᩩᨠᩮ᩠ᨡᨷᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na piṇḍ(a)-ukkhepakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不投掷团食而食。”应当训练。</zh>
 45. 
-    <tai>ᨶ ᨠᨻᩊᩣᩅᨧᩮ᩠ᨨᨴᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na kabaḷa-avacchedakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不咬断饭团而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨠᨻᩊᩣᩅᨧᩮ᩠ᨨᨴᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na kabaḷa-avacchedakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不咬断饭团而食。”应当训练。</zh>
 46. 
-    <tai>ᨶ ᩋᩅᨣᨱ᩠ᨯᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na avagaṇḍa-kārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不塞满口而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩋᩅᨣᨱ᩠ᨯᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na avagaṇḍa-kārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不塞满口而食。”应当训练。</zh>
 47. 
-    <tai>ᨶ ᩉᨲ᩠ᨳᨶᩥᨴ᩠ᨵᩩᨶᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na hattha-niddhunakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不甩手而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩉᨲ᩠ᨳᨶᩥᨴ᩠ᨵᩩᨶᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na hattha-niddhunakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不甩手而食。”应当训练。</zh>
 48. 
-    <tai>ᨶ ᩈᩥᨲ᩠ᨳᩣᩅᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na sitthāva-kārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不散落饭粒而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᩥᨲ᩠ᨳᩣᩅᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na sitthāva-kārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不散落饭粒而食。”应当训练。</zh>
 49. 
-    <tai>ᨶ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨶᩥᨧ᩠ᨨᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na jivhā-nicchārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不伸舌而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨶᩥᨧ᩠ᨨᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na jivhā-nicchārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不伸舌而食。”应当训练。</zh>
 50. 
-    <tai>ᨶ ᨧᨷᩩᨧᨷᩩᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na capucapu-kārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不咂巴嘴而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧᨷᩩᨧᨷᩩᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na capucapu-kārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不咂巴嘴而食。”应当训练。</zh>
 
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨠᨻᩊᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩮᩣ.</tai><roman>Kabaḷavaggo pañcamo.</roman><zh>饭团品第五</zh>
+<tai>ᨠᨻᩊᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩮᩣ.</tai>
+    <roman>Kabaḷavaggo pañcamo.</roman>
+    <zh>饭团品第五</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 6. 吸溜吸溜品Surusuruvagga
 51. 
-    <tai>ᨶ ᩈᩩᩁᩩᩈᩩᩁᩩᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na surusuru-kārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不吸溜吸溜而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᩩᩁᩩᩈᩩᩁᩩᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na surusuru-kārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不吸溜吸溜而食。”应当训练。</zh>
 52. 
-    <tai>ᨶ ᩉᨲ᩠ᨳᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na hattha-nillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不舔手而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩉᨲ᩠ᨳᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na hattha-nillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不舔手而食。”应当训练。</zh>
 53. 
-    <tai>ᨶ ᨷᨲ᩠ᨲᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na patta-nillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不舔钵而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨷᨲ᩠ᨲᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na patta-nillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不舔钵而食。”应当训练。</zh>
 54. 
-    <tai>ᨶ ᩒᨭᩛᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na oṭṭha-nillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不舔唇而食。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩒᨭᩛᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>Na oṭṭha-nillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>“我将不舔唇而食。”应当训练。</zh>
 55. 
-    <tai>ᨶ ᩈᩣᨾᩥᩈᩮᨶ ᩉᨲᩮ᩠ᨳᨶ ᨷᩤᨶᩦᨿᨳᩣᩃᨠᩴ </tai><roman>Na sāmisena hatthena pānīya-thālakaṃ </roman><zh>“我将不以沾有食物的手将饮水器</zh>
-   <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>拿取。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᩣᨾᩥᩈᩮᨶ ᩉᨲᩮ᩠ᨳᨶ ᨷᩤᨶᩦᨿᨳᩣᩃᨠᩴ </tai>
+    <roman>Na sāmisena hatthena pānīya-thālakaṃ </roman>
+    <zh>“我将不以沾有食物的手将饮水器</zh>
+   <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>拿取。”应当训练。</zh>
 56. 
-    <tai>ᨶ ᩈᩈᩥᨲ᩠ᨳᨠᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᨵᩮᩣᩅᨶᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ</tai><roman>Na sasitthakaṃ patta-dhovanaṃ antara-ghare</roman><zh>“我将不把有饭粒的洗钵水在俗家间</zh>
-   <tai>ᨨᨯᩮ᩠ᨯᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>倾倒。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᩈᩥᨲ᩠ᨳᨠᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᨵᩮᩣᩅᨶᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ</tai>
+    <roman>Na sasitthakaṃ patta-dhovanaṃ antara-ghare</roman>
+    <zh>“我将不把有饭粒的洗钵水在俗家间</zh>
+   <tai>ᨨᨯᩮ᩠ᨯᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>倾倒。”应当训练。</zh>
 57. 
-    <tai>ᨶ ᨨᨲ᩠ᨲᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai><roman>Na chatta-pāṇissa agilānassa </roman><zh>“我将不对无病而手持伞者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨨᨲ᩠ᨲᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai>
+    <roman>Na chatta-pāṇissa agilānassa </roman>
+    <zh>“我将不对无病而手持伞者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 58. 
-    <tai>ᨶ ᨴᨱ᩠ᨯᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai><roman>Na daṇḍa-pāṇissa agilānassa </roman><zh>“我将不对无病而手持杖者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨴᨱ᩠ᨯᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai>
+    <roman>Na daṇḍa-pāṇissa agilānassa </roman>
+    <zh>“我将不对无病而手持杖者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 59. 
-    <tai>ᨶ ᩈᨲ᩠ᨳᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai><roman>Na sattha-pāṇissa agilānassa </roman><zh>“我将不对无病而手持刀者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᨲ᩠ᨳᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai>
+    <roman>Na sattha-pāṇissa agilānassa </roman>
+    <zh>“我将不对无病而手持刀者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 60. 
-    <tai>ᨶ ᩋᩣᩅᩩᨵᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai><roman>Na āvudha-pāṇissa agilānassa </roman><zh>“我将不对无病而手持弓箭者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩋᩣᩅᩩᨵᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ </tai>
+    <roman>Na āvudha-pāṇissa agilānassa </roman>
+    <zh>“我将不对无病而手持弓箭者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᩈᩩᩁᩩᩈᩩᩁᩩᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨨᨭᩛᩮᩣ.</tai><roman>Surusuruvaggo chaṭṭho.</roman><zh>吸溜吸溜品第六</zh>
+<tai>ᩈᩩᩁᩩᩈᩩᩁᩩᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨨᨭᩛᩮᩣ.</tai>
+    <roman>Surusuruvaggo chaṭṭho.</roman>
+    <zh>吸溜吸溜品第六</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 ## 7. 拖鞋品Pādukavagga
 61. 
-    <tai>ᨶ ᨷᩤᨴᩩᨠᩣᩁᩩᩊ᩠ᩉᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na pādukāruḷhassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而穿拖鞋者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨷᩤᨴᩩᨠᩣᩁᩩᩊ᩠ᩉᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na pādukāruḷhassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不对无病而穿拖鞋者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 62. 
-    <tai>ᨶ ᩏᨷᩤᩉᨶᩣᩁᩩᩊ᩠ᩉᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na upāhanāruḷhassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而穿鞋者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩏᨷᩤᩉᨶᩣᩁᩩᩊ᩠ᩉᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na upāhanāruḷhassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不对无病而穿鞋者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 63. 
-    <tai>ᨶ ᨿᩣᨶᨣᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na yāna-gatassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而坐在车上者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨿᩣᨶᨣᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na yāna-gatassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不对无病而坐在车上者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 64. 
-    <tai>ᨶ ᩈᨿᨶᨣᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na sayana-gatassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而躺卧者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩈᨿᨶᨣᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na sayana-gatassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不对无病而躺卧者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 65. 
-    <tai>ᨶ ᨷᩃ᩠ᩃᨲ᩠ᨳᩥᨠᩣᨿ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而抱膝坐着者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨷᩃ᩠ᩃᨲ᩠ᨳᩥᨠᩣᨿ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不对无病而抱膝坐着者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 66. 
-    <tai>ᨶ ᩅᩮᨮᩥᨲᩈᩦᩈᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na veṭhita-sīsassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而缠头者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩅᩮᨮᩥᨲᩈᩦᩈᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na veṭhita-sīsassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不对无病而缠头者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 67. 
-    <tai>ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩈᩦᩈᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na oguṇṭhita-sīsassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而覆头者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩈᩦᩈᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na oguṇṭhita-sīsassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不对无病而覆头者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 68. 
-    <tai>ᨶ ᨨᨾᩣᨿᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa</roman><zh>“我将不坐在地上对无病而坐在座位者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨨᨾᩣᨿᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不坐在地上对无病而坐在座位者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 69. 
-    <tai>ᨶ ᨶᩦᨧᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩏᨧᩮ᩠ᨧ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa</roman><zh>“我将不坐在低座对无病而坐在高座者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨶᩦᨧᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩏᨧᩮ᩠ᨧ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不坐在低座对无病而坐在高座者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 70. 
-    <tai>ᨶ ᨮᩥᨲᩮᩣ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na ṭhito nisinnassa agilānassa</roman><zh>“我将不站着对无病而坐着者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨮᩥᨲᩮᩣ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na ṭhito nisinnassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不站着对无病而坐着者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 71. 
-    <tai>ᨶ ᨷᨧ᩠ᨨᨲᩮᩣ ᨣᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨷᩩᩁᨲᩮᩣ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa</roman><zh>“我将不走在后面对无病而走在前面者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨷᨧ᩠ᨨᨲᩮᩣ ᨣᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨷᩩᩁᨲᩮᩣ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不走在后面对无病而走在前面者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 72. 
-    <tai>ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᨳᩮᨶ ᨣᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨷᨳᩮᨶ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa</roman><zh>“我将不走在路旁对无病而走在路中者</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᨳᩮᨶ ᨣᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨷᨳᩮᨶ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai>
+    <roman>Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa</roman>
+    <zh>“我将不走在路旁对无病而走在路中者</zh>
+   <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>说法。”应当训练。</zh>
 73. 
-    <tai>ᨶ ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ</tai><roman>Na ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā</roman><zh>“无病大便或小便我将不站着</zh>
-   <tai>ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>进行。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ</tai>
+    <roman>Na ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā</roman>
+    <zh>“无病大便或小便我将不站着</zh>
+   <tai>ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>进行。”应当训练。</zh>
 74. 
-    <tai>ᨶ ᩉᩁᩥᨲᩮ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ ᨡᩮᩊᩴ ᩅᩤ</tai><roman>Na harite agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā</roman><zh>“无病大便、小便或吐唾液我将不在植物上</zh>
-   <tai>ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>进行。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩉᩁᩥᨲᩮ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ ᨡᩮᩊᩴ ᩅᩤ</tai>
+    <roman>Na harite agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā</roman>
+    <zh>“无病大便、小便或吐唾液我将不在植物上</zh>
+   <tai>ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>进行。”应当训练。</zh>
 75. 
-    <tai>ᨶ ᩏᨴᨠᩮ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ ᨡᩮᩊᩴ ᩅᩤ</tai><roman>Na udake agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā</roman><zh>“无病大便、小便或吐唾液我将不在水中</zh>
-   <tai>ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>进行。”应当训练。</zh>
+    <tai>ᨶ ᩏᨴᨠᩮ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ ᨡᩮᩊᩴ ᩅᩤ</tai>
+    <roman>Na udake agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā</roman>
+    <zh>“无病大便、小便或吐唾液我将不在水中</zh>
+   <tai>ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai>
+    <roman>karissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman>
+    <zh>进行。”应当训练。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨷᩤᨴᩩᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩈᨲ᩠ᨲᨾᩮᩣ.</tai><roman>Pādukavaggo sattamo.</roman><zh>拖鞋品第七</zh>
+<tai>ᨷᩤᨴᩩᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩈᨲ᩠ᨲᨾᩮᩣ.</tai>
+    <roman>Pādukavaggo sattamo.</roman>
+    <zh>拖鞋品第七</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto sekhiyā dhammā.</roman><zh>具寿们,已经诵出应学法。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai>
+    <roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto sekhiyā dhammā.</roman>
+    <zh>具寿们,已经诵出应学法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai>
+    <roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman>
+    <zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai>
+    <roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman>
+    <zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><roman>Sekhiyā niṭṭhitā.</roman><zh>应学法已结束</zh>
+<tai>ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai>
+    <roman>Sekhiyā niṭṭhitā.</roman>
+    <zh>应学法已结束</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}

+ 124 - 31
src/daily_use/patimokkha_09as.md

@@ -1,42 +1,135 @@
-# <tai>ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ</tai><my>အဓိကရဏသမထာ</my><roman>Adhikaraṇasamathā</roman><zh>止诤法</zh>
+# <tai>ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ</tai>
+    <my>အဓိကရဏသမထာ</my>
+    <roman>Adhikaraṇasamathā</roman>
+    <zh>止诤法</zh>
 
-<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
-<tai>ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><my>သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ</my><roman>satta adhikaraṇasamathā dhammā</roman><zh>七止诤法</zh>
-<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>诵出来。</zh>
-<tai>ᩏᨷ᩠ᨷᨶ᩠ᨶᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩣᨶᩴ ᩈᨾᨳᩣᨿ ᩅᩪᨷᩈᨾᩣᨿ</tai><my>ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နာနံ အဓိကရဏာနံ သမထာယ ဝူပသမာယ</my><roman>Uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya</roman><zh>为了止息、平息已发生的诸诤事:</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
+    <my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my>
+    <roman>Ime kho panāyasmanto</roman>
+    <zh>具寿们,把这</zh>
+<tai>ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai>
+    <my>သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ</my>
+    <roman>satta adhikaraṇa-samathā dhammā</roman>
+    <zh>七止诤法</zh>
+<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my>
+    <roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman>
+    <zh>诵出来。</zh>
+<tai>ᩏᨷ᩠ᨷᨶ᩠ᨶᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩣᨶᩴ ᩈᨾᨳᩣᨿ ᩅᩪᨷᩈᨾᩣᨿ</tai>
+    <my>ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နာနံ အဓိကရဏာနံ သမထာယ ဝူပသမာယ</my>
+    <roman>Uppann(a)-uppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya</roman>
+    <zh>为了止息、平息已发生的诸诤事:</zh>
 
 1. 
-    <tai>ᩈᨾᩜᩩᨡᩣᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><my>သမ္မုခါဝိနယော ဒါတဗ္ဗော.</my><roman>sammukhā-vinayo dātabbo.</roman><zh>应与现前调伏。</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩜᩩᨡᩣᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai>
+    <my>သမ္မုခါဝိနယော ဒါတဗ္ဗော.</my>
+    <roman>sammukhā-vinayo dātabbo.</roman>
+    <zh>应与现前调伏。</zh>
 
 2. 
-    <tai>ᩈᨲᩥᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><my>သတိဝိနယော ဒါတဗ္ဗော.</my><roman>Sati-vinayo dātabbo.</roman><zh>应与忆念调伏。</zh>
+    <tai>ᩈᨲᩥᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai>
+    <my>သတိဝိနယော ဒါတဗ္ဗော.</my>
+    <roman>Sati-vinayo dātabbo.</roman>
+    <zh>应与忆念调伏。</zh>
 3. 
-    <tai>ᩋᨾᩪᩊ᩠ᩉᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><my>အမူဠှဝိနယော ဒါတဗ္ဗော.</my><roman>Amūḷha-vinayo dātabbo.</roman><zh>应与不痴调伏。</zh>
+    <tai>ᩋᨾᩪᩊ᩠ᩉᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai>
+    <my>အမူဠှဝိနယော ဒါတဗ္ဗော.</my>
+    <roman>Amūḷha-vinayo dātabbo.</roman>
+    <zh>应与不痴调伏。</zh>
 4. 
-    <tai>ᨷᨭᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><my>ပဋိညာယ ကာရေတဗ္ဗံ.</my><roman>Paṭiññāya kāretabbaṃ.</roman><zh>应作自认。</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai>
+    <my>ပဋိညာယ ကာရေတဗ္ဗံ.</my>
+    <roman>Paṭiññāya kāretabbaṃ.</roman>
+    <zh>应作自认。</zh>
 5. 
-    <tai>ᨿᩮᨽᩩᨿ᩠ᨿᩈᩥᨠᩣ.</tai><my>ယေဘုယျသိကာ.</my><roman>Yebhuyyasikā.</roman><zh>依多数。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᨽᩩᨿ᩠ᨿᩈᩥᨠᩣ.</tai>
+    <my>ယေဘုယျသိကာ.</my>
+    <roman>Yebhuyyasikā.</roman>
+    <zh>依多数。</zh>
 6. 
-    <tai>ᨲᩔᨷᩤᨷᩥᨿᩈᩥᨠᩣ.</tai><my>တဿပါပိယသိကာ.</my><roman>Tassa-pāpiyasikā.</roman><zh>[调查]他的罪恶。</zh>
+    <tai>ᨲᩔᨷᩤᨷᩥᨿᩈᩥᨠᩣ.</tai>
+    <my>တဿပါပိယသိကာ.</my>
+    <roman>Tassa-pāpiyasikā.</roman>
+    <zh>[调查]他的罪恶。</zh>
 7. 
-    <tai>ᨲᩥᨱᩅᨲ᩠ᨳᩣᩁᨠᩮᩣᨲᩥ.</tai><my>တိဏဝတ္ထာရကောတိ.</my><roman>Tiṇa-vatthārakoti.</roman><zh>以草覆盖。</zh>
+    <tai>ᨲᩥᨱᩅᨲ᩠ᨳᩣᩁᨠᩮᩣᨲᩥ.</tai>
+    <my>တိဏဝတ္ထာရကောတိ.</my>
+    <roman>Tiṇa-vatthārakoti.</roman>
+    <zh>以草覆盖。</zh>
 
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ.</my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto satta adhikaraṇasamathā dhammā.</roman><zh>具寿们,已经诵出七止诤法。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ, ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ, ပုစ္ဆာမိ ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>Tatthāyasmante, pucchāmi kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော, တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>于此诸具寿是清净的,因此默然。此事我如是持。</zh>
-<tai>ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><my>အဓိကရဏသမထာ နိဋ္ဌိတာ.</my><roman>Adhikaraṇasamathā niṭṭhitā.</roman><zh>七止诤法已结束</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩴ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ခေါ အာယသ္မန္တော နိဒါနံ,</my><roman>Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ,</roman><zh>具寿们,已诵出序。</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ စတ္တာရော ပါရာဇိကာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā,</roman><zh>已诵出四巴拉基咖法。</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā terasa saṅghādisesā dhammā,</roman><zh>已诵出十三桑喀地谢沙法。</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā dve aniyatā dhammā,</roman><zh>已诵出二不定法。</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā,</roman><zh>已诵出三十尼萨耆亚巴吉帝亚法。</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨴᩮ᩠ᩅᨶᩅᩩᨲᩥ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ဒွေနဝုတိ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā dhammā,</roman><zh>已诵出九十二巴吉帝亚法。</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ စတ္တာရော ပါဋိဒေသနီယာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā dhammā,</roman><zh>已诵出四应悔过法。</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ သေခိယာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā sekhiyā dhammā,</roman><zh>已诵出应学法。</zh>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā,</roman><zh>已诵出七止诤法。</zh>
-<tai>ᩑᨲ᩠ᨲᨠᩴ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩣᨣᨲᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨶ᩠ᩅᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩴ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨲᩥ,</tai><my>ဧတ္တကံ တဿ ဘဂဝတော သုတ္တာဂတံ သုတ္တပရိယာပန္နံ အနွဒ္ဓမာသံ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆတိ,</my><roman>ettakaṃ tassa bhagavato suttāgataṃ suttapariyāpannaṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati,</roman><zh>这些收录于彼世尊之经中,系属于经,在每半月诵出来。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩉᩮᩅ ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩉᩥ ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩉᩥ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩉᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>တတ္ထ သဗ္ဗေဟေဝ သမဂ္ဂေဟိ သမ္မောဒမာနေဟိ အဝိဝဒမာနေဟိ သိက္ခိတဗ္ဗန္တိ.</my><roman>tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbanti.</roman><zh>于此,一切皆应和合、欢喜、无诤而学!</zh>
-<tai>ᩅᩥᨲ᩠ᨳᩣᩁᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩮᩣ.</tai><my>ဝိတ္ထာရုဒ္ဒေသော ပဉ္စမော.</my><roman>Vitthāruddeso pañcamo.</roman><zh>第五广诵</zh>
-<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.</tai><my>ဘိက္ခုပါတိမောက္ခံ နိဋ္ဌိတံ.</my><roman>Bhikkhupātimokkhaṃ niṭṭhitaṃ.</roman><zh>比库巴帝摩卡已结束</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ.</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto satta adhikaraṇasamathā dhammā.</roman>
+    <zh>具寿们,已经诵出七止诤法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ, ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <my>တတ္ထာယသ္မန္တေ, ပုစ္ဆာမိ ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+    <roman>Tatthāyasmante, pucchāmi kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+    <roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
+    <my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my>
+    <roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
+    <zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai>
+    <my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော, တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my>
+    <roman>parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman>
+    <zh>于此诸具寿是清净的,因此默然。此事我如是持。</zh>
+<tai>ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai>
+    <my>အဓိကရဏသမထာ နိဋ္ဌိတာ.</my>
+    <roman>Adhikaraṇasamathā niṭṭhitā.</roman>
+    <zh>七止诤法已结束</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩴ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ,</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ခေါ အာယသ္မန္တော နိဒါနံ,</my>
+    <roman>Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ,</roman>
+    <zh>具寿们,已诵出序。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ စတ္တာရော ပါရာဇိကာ ဓမ္မာ,</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā,</roman>
+    <zh>已诵出四巴拉基咖法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ,</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā terasa saṅghādisesā dhammā,</roman>
+    <zh>已诵出十三桑喀地谢沙法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ,</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā dve aniyatā dhammā,</roman>
+    <zh>已诵出二不定法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ,</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā,</roman>
+    <zh>已诵出三十尼萨耆亚巴吉帝亚法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨴᩮ᩠ᩅᨶᩅᩩᨲᩥ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ဒွေနဝုတိ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ,</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā dhammā,</roman>
+    <zh>已诵出九十二巴吉帝亚法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ စတ္တာရော ပါဋိဒေသနီယာ ဓမ္မာ,</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā dhammā,</roman>
+    <zh>已诵出四应悔过法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ သေခိယာ ဓမ္မာ,</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā sekhiyā dhammā,</roman>
+    <zh>已诵出应学法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai>
+    <my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ,</my>
+    <roman>Uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā,</roman>
+    <zh>已诵出七止诤法。</zh>
+<tai>ᩑᨲ᩠ᨲᨠᩴ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩣᨣᨲᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨶ᩠ᩅᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩴ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨲᩥ,</tai>
+    <my>ဧတ္တကံ တဿ ဘဂဝတော သုတ္တာဂတံ သုတ္တပရိယာပန္နံ အနွဒ္ဓမာသံ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆတိ,</my>
+    <roman>ettakaṃ tassa bhagavato sutta-āgataṃ sutta-pariyāpannaṃ anvaddha-māsaṃ uddesaṃ āgacchati,</roman>
+    <zh>这些收录于彼世尊之经中,系属于经,在每半月诵出来。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩉᩮᩅ ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩉᩥ ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩉᩥ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩉᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ.</tai>
+    <my>တတ္ထ သဗ္ဗေဟေဝ သမဂ္ဂေဟိ သမ္မောဒမာနေဟိ အဝိဝဒမာနေဟိ သိက္ခိတဗ္ဗန္တိ.</my>
+    <roman>tattha sabbeh(i)eva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbanti.</roman>
+    <zh>于此,一切皆应和合、欢喜、无诤而学!</zh>
+<tai>ᩅᩥᨲ᩠ᨳᩣᩁᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩮᩣ.</tai>
+    <my>ဝိတ္ထာရုဒ္ဒေသော ပဉ္စမော.</my>
+    <roman>Vitthāruddeso pañcamo.</roman>
+    <zh>第五广诵</zh>
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.</tai>
+    <my>ဘိက္ခုပါတိမောက္ခံ နိဋ္ဌိတံ.</my>
+    <roman>Bhikkhupātimokkhaṃ niṭṭhitaṃ.</roman>
+    <zh>比库巴帝摩卡已结束</zh>