ソースを参照

更新巴拉基咖

bhikkhu-kosalla-china 3 年 前
コミット
16ea52d6c7

+ 305 - 305
src/chanting/24paccaya_N.md

@@ -1,591 +1,591 @@
 ## <br/><br/>24缘广诵
-### <tai>ᩉᩮᨲᩩᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – </tai><br/><roman>Hetupaccayoti – </roman><br/><zh>因缘——</zh>
+### <tai>ᩉᩮᨲᩩᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – </tai><roman>Hetupaccayoti – </roman><zh>因缘——</zh>
 
-<tai>ᩉᩮᨲᩪ ᩉᩮᨲᩩᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><br/><roman>hetū hetusampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><br/><zh>因对因相应诸法</zh>
+<tai>ᩉᩮᨲᩪ ᩉᩮᨲᩩᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>hetū hetusampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>因对因相应诸法</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩉᩮᨲᩩᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ hetupaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及由它而生起的诸色以因缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– </tai><br/><roman>Ārammaṇapaccayoti– </roman><br/><zh>所缘缘——</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩉᩮᨲᩩᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ hetupaccayena paccayo.</roman><zh>及由它而生起的诸色以因缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– </tai><roman>Ārammaṇapaccayoti– </roman><zh>所缘缘——</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>色处对眼识界</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><zh>色处对眼识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以所缘缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以所缘缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Saddāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>声处对耳识界</zh>
+<tai>ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Saddāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><zh>声处对耳识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以所缘缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以所缘缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Gandhāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>香处对鼻识
+<tai>ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Gandhāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><zh>香处对鼻识
 </zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>界及其相应诸法以所缘缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><zh>界及其相应诸法以所缘缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Rasāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>味处对舌识界及其相应</zh>
+<tai>ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Rasāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><zh>味处对舌识界及其相应</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸法以所缘缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><zh>诸法以所缘缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>触处对身识界</zh>
+<tai>ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><zh>触处对身识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以所缘缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以所缘缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuyā </roman><br/><zh>色处、声处、香处、味处、触处对意界</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuyā </roman><zh>色处、声处、香处、味处、触处对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以所缘缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以所缘缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Sabbe dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>一切诸法对意识界</zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Sabbe dhammā manodhātuyā </roman><zh>一切诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以所缘缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以所缘缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨿᩴ ᨿᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᩁᨻ᩠ᨽ</tai><br/><roman>Yaṃ yaṃ dhammaṃ ārabbha</roman><br/><zh>只要缘于某些法</zh>
+<tai>ᨿᩴ ᨿᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᩁᨻ᩠ᨽ</tai><roman>Yaṃ yaṃ dhammaṃ ārabbha</roman><zh>只要缘于某些法</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><br/><roman>ye ye dhammā uppajjanti cittacetasikā dhammā,</roman><br/><zh>而产生那些心、心所法的诸法,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><roman>ye ye dhammā uppajjanti cittacetasikā dhammā,</roman><zh>而产生那些心、心所法的诸法,</zh>
 
-<tai>ᨲᩮ ᨲᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᨲᩮᩈᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>te te dhammā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>这些法对那些法即以所缘缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Adhipatipaccayoti–</roman><br/><zh>增上缘——</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨲᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᨲᩮᩈᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>te te dhammā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo.</roman><zh>这些法对那些法即以所缘缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Adhipatipaccayoti–</roman><zh>增上缘——</zh>
 
-<tai>ᨨᨶᩣ᩠ᨴᨵᩥᨷᨲᩥ ᨨᨶ᩠ᨴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><br/><roman>chandādhipati chandasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><br/><zh>欲增上对欲相应诸法</zh>
+<tai>ᨨᨶᩣ᩠ᨴᨵᩥᨷᨲᩥ ᨨᨶ᩠ᨴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>chandādhipati chandasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>欲增上对欲相应诸法</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ adhipatipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及由它而生起的诸色以增上缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ adhipatipaccayena paccayo.</roman><zh>及由它而生起的诸色以增上缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩅᩦᩁᩥᨿᩣᨵᩥᨷᨲᩥ ᩅᩦᩁᩥᨿᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><br/><roman>Vīriyādhipati vīriyasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><br/><zh>精进增上对精进相应诸法</zh>
+<tai>ᩅᩦᩁᩥᨿᩣᨵᩥᨷᨲᩥ ᩅᩦᩁᩥᨿᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>Vīriyādhipati vīriyasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>精进增上对精进相应诸法</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ adhipatipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及由它而生起的诸色以增上缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ adhipatipaccayena paccayo.</roman><zh>及由它而生起的诸色以增上缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣᨵᩥᨷᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><br/><roman>Cittādhipati cittasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><br/><zh>心增上对心相应诸法</zh>
+<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣᨵᩥᨷᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>Cittādhipati cittasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>心增上对心相应诸法</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ adhipatipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及由它而生起的诸色以增上缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ adhipatipaccayena paccayo.</roman><zh>及由它而生起的诸色以增上缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩅᩦᨾᩴᩈᩣᨵᩥᨷᨲᩥ ᩅᩦᨾᩴᩈᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><br/><roman>Vīmaṃsādhipati vīmaṃsasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><br/><zh>观增上对观相应诸法</zh>
+<tai>ᩅᩦᨾᩴᩈᩣᨵᩥᨷᨲᩥ ᩅᩦᨾᩴᩈᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>Vīmaṃsādhipati vīmaṃsasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>观增上对观相应诸法</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ adhipatipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及由它而生起的诸色以增上缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ adhipatipaccayena paccayo.</roman><zh>及由它而生起的诸色以增上缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨿᩴ ᨿᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᨣᩁᩩᩴ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ</tai><br/><roman>Yaṃ yaṃ dhammaṃ garuṃ katvā</roman><br/><zh>只要因尊重某些法</zh>
+<tai>ᨿᩴ ᨿᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᨣᩁᩩᩴ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Yaṃ yaṃ dhammaṃ garuṃ katvā</roman><zh>只要因尊重某些法</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><br/><roman>ye ye dhammā uppajjanti cittacetasikā dhammā,</roman><br/><zh>而产生那些心、心所法的诸法,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><roman>ye ye dhammā uppajjanti cittacetasikā dhammā,</roman><zh>而产生那些心、心所法的诸法,</zh>
 
-<tai>ᨲᩮ ᨲᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᨲᩮᩈᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>te te dhammā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ adhipatipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>这些法对那些法即以增上缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ –</tai><br/><roman>Anantarapaccayoti –</roman><br/><zh>无间缘——</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨲᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᨲᩮᩈᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>te te dhammā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ adhipatipaccayena paccayo.</roman><zh>这些法对那些法即以增上缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ –</tai><roman>Anantarapaccayoti –</roman><zh>无间缘——</zh>
 
-<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>cakkhuviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>眼识界及其相应诸法对意界</zh>
+<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>cakkhuviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><zh>眼识界及其相应诸法对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以无间缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以无间缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Sotaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>耳识界及其相应诸法对意界</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Sotaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><zh>耳识界及其相应诸法对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以无间缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以无间缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Ghānaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>鼻识界及其相应诸法对意界</zh>
+<tai>ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Ghānaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><zh>鼻识界及其相应诸法对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以无间缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以无间缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Jivhāviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>舌识界及其相应诸法对意界</zh>
+<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Jivhāviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><zh>舌识界及其相应诸法对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以无间缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以无间缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Kāyaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>身识界及其相应诸法对意界</zh>
+<tai>ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Kāyaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><zh>身识界及其相应诸法对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以无间缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以无间缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸善法对后后</zh>
 
-<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸善法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸善法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸无记法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸无记法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸不善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸不善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸不善法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸不善法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸不善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸不善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸无记法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸无记法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸无记法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸无记法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸无记法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸无记法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸无记法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸无记法对后后</zh>
 
-<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸善法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸善法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸无记法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸无记法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸不善法以无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸不善法以无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨿᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᩣ</tai><br/><roman>Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ anantarā</roman><br/><zh>只要[紧随着]某些法而无间断地</zh>
+<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨿᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᩣ</tai><roman>Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ anantarā</roman><zh>只要[紧随着]某些法而无间断地</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><br/><roman>ye ye dhammā uppajjanti cittacetasikā dhammā,</roman><br/><zh>产生那些心、心所法的诸法,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><roman>ye ye dhammā uppajjanti cittacetasikā dhammā,</roman><zh>产生那些心、心所法的诸法,</zh>
 
-<tai>ᨲᩮ ᨲᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᨲᩮᩈᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>te te dhammā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>这些法对那些法即以无间缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Samanantarapaccayoti–</roman><br/><zh>等无间缘——</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨲᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᨲᩮᩈᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>te te dhammā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo.</roman><zh>这些法对那些法即以无间缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Samanantarapaccayoti–</roman><zh>等无间缘——</zh>
 
-<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>cakkhuviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>眼识界及其相应诸法对意界</zh>
+<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>cakkhuviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><zh>眼识界及其相应诸法对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Sotaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>耳识界及其相应诸法对意界</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Sotaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><zh>耳识界及其相应诸法对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨥᩣᨱᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Ghāṇaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>鼻识界及其相应诸法对意界</zh>
+<tai>ᨥᩣᨱᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Ghāṇaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><zh>鼻识界及其相应诸法对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ .</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo .</roman><br/><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ .</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo .</roman><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Jivhāviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>舌识界及其相应诸法对意界</zh>
+<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Jivhāviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><zh>舌识界及其相应诸法对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Kāyaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><br/><zh>身识界及其相应诸法对意界</zh>
+<tai>ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Kāyaviññāṇadhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manodhātuyā </roman><zh>身识界及其相应诸法对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘;</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘;</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Manodhātu taṃsampayuttakā ca dhammā manoviññāṇadhātuyā</roman><zh>意界及其相应诸法对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸善法对后后</zh>
 
-<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸善法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸善法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸无记法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸无记法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸不善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸不善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸不善法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸不善法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸不善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸不善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸无记法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸无记法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸无记法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸无记法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸无记法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸无记法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸无记法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸无记法对后后</zh>
 
-<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸善法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸善法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸无记法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸无记法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸不善法以等无间缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>诸不善法以等无间缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨿᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᩣ</tai><br/><roman>Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ samanantarā</roman><br/><zh>只要[紧随着]某些法而完全无间断地</zh>
+<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨿᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᩣ</tai><roman>Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ samanantarā</roman><zh>只要[紧随着]某些法而完全无间断地</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><br/><roman>ye ye dhammā uppajjanti cittacetasikā dhammā,</roman><br/><zh>产生那些心、心所法的诸法,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><roman>ye ye dhammā uppajjanti cittacetasikā dhammā,</roman><zh>产生那些心、心所法的诸法,</zh>
 
-<tai>ᨲᩮ ᨲᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᨲᩮᩈᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>te te dhammā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>这些法对那些法即以等无间缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ –</tai><br/><roman>Sahajātapaccayoti –</roman><br/><zh>俱生缘——</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨲᩮ ᨵᨾᩜᩣ ᨲᩮᩈᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>te te dhammā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ samanantarapaccayena paccayo.</roman><zh>这些法对那些法即以等无间缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ –</tai><roman>Sahajātapaccayoti –</roman><zh>俱生缘——</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ sahajātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四种非色蕴互相以俱生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ sahajātapaccayena paccayo.</roman><zh>四种非色蕴互相以俱生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Cattāro mahābhūtā aññamaññaṃ sahajātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四大种互相以俱生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Cattāro mahābhūtā aññamaññaṃ sahajātapaccayena paccayo.</roman><zh>四大种互相以俱生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩒᨠ᩠ᨠᨶ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨱᩮ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Okkantikkhaṇe nāmarūpaṃ aññamaññaṃ sahajātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>入胎刹那的名色互相以俱生缘为缘。</zh>
+<tai>ᩒᨠ᩠ᨠᨶ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨱᩮ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Okkantikkhaṇe nāmarūpaṃ aññamaññaṃ sahajātapaccayena paccayo.</roman><zh>入胎刹那的名色互相以俱生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᩴ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Cittacetasikā dhammā cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ sahajātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>心、心所法与由心而生起的诸色以俱生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᩴ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Cittacetasikā dhammā cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ sahajātapaccayena paccayo.</roman><zh>心、心所法与由心而生起的诸色以俱生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩤᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Mahābhūtā upādārūpānaṃ sahajātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>大种与诸所造色以俱生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩤᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Mahābhūtā upādārūpānaṃ sahajātapaccayena paccayo.</roman><zh>大种与诸所造色以俱生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᩁᩪᨷᩦᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩣᩃᩮ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>Rūpino dhammā arūpīnaṃ dhammānaṃ kiñci kāle sahajātapaccayena paccayo,</roman><br/><zh>诸色法与诸非色法有时以俱生缘为缘,</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᩁᩪᨷᩦᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩣᩃᩮ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><roman>Rūpino dhammā arūpīnaṃ dhammānaṃ kiñci kāle sahajātapaccayena paccayo,</roman><zh>诸色法与诸非色法有时以俱生缘为缘,</zh>
 
-<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩣᩃᩮ ᨶ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kiñci kāle na sahajātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>有时不以俱生缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Aññamaññapaccayoti–</roman><br/><zh>相互缘——</zh>
+<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩣᩃᩮ ᨶ ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kiñci kāle na sahajātapaccayena paccayo.</roman><zh>有时不以俱生缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Aññamaññapaccayoti–</roman><zh>相互缘——</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四种非色蕴以相互缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññapaccayena paccayo.</roman><zh>四种非色蕴以相互缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Cattāro mahābhūtā aññamaññapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四大种以相互缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Cattāro mahābhūtā aññamaññapaccayena paccayo.</roman><zh>四大种以相互缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩒᨠ᩠ᨠᨶ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨱᩮ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Okkantikkhaṇe nāmarūpaṃ aññamaññapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>入胎刹那的名色以相互缘为缘。</zh>
-### <tai>ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Nissayapaccayoti–</roman><br/><zh>依止缘——</zh>
+<tai>ᩒᨠ᩠ᨠᨶ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨱᩮ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Okkantikkhaṇe nāmarūpaṃ aññamaññapaccayena paccayo.</roman><zh>入胎刹那的名色以相互缘为缘。</zh>
+### <tai>ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Nissayapaccayoti–</roman><zh>依止缘——</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四种非色蕴互相以依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>四种非色蕴互相以依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Cattāro mahābhūtā aññamaññaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四大种互相以依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Cattāro mahābhūtā aññamaññaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>四大种互相以依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩒᨠ᩠ᨠᨶ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨱᩮ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Okkantikkhaṇe nāmarūpaṃ aññamaññaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>入胎刹那的名色互相以依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᩒᨠ᩠ᨠᨶ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨱᩮ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Okkantikkhaṇe nāmarūpaṃ aññamaññaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>入胎刹那的名色互相以依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᩴ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Cittacetasikā dhammā cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>心、心所法对由心而生起的诸色以依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᩴ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Cittacetasikā dhammā cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>心、心所法对由心而生起的诸色以依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩤᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Mahābhūtā upādārūpānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>大种对诸所造色以依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩤᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Mahābhūtā upādārūpānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>大种对诸所造色以依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>眼处对眼识界</zh>
+<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><zh>眼处对眼识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᩮᩣᨲᩣᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Sotāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>耳处对耳识界</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨲᩣᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Sotāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><zh>耳处对耳识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨥᩣᨶᩣᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Ghānāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>鼻处对鼻识界</zh>
+<tai>ᨥᩣᨶᩣᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Ghānāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><zh>鼻处对鼻识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Jivhāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>舌处对舌识界</zh>
+<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Jivhāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><zh>舌处对舌识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨠᩣᨿᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>身处对身识界</zh>
+<tai>ᨠᩣᨿᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><zh>身处对身识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨿᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨶᩥᩔᩣᨿ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᩅᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><br/><roman>Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattanti,</roman><br/><zh>若依于色而转起的意界和意识界,</zh>
+<tai>ᨿᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨶᩥᩔᩣᨿ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᩅᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattanti,</roman><zh>若依于色而转起的意界和意识界,</zh>
 
-<tai>ᨲᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ </tai><br/><roman>taṃ rūpaṃ manodhātuyā ca manoviññāṇadhātuyā ca </roman><br/><zh>该色对意界、意识界</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ </tai><roman>taṃ rūpaṃ manodhātuyā ca manoviññāṇadhātuyā ca </roman><zh>该色对意界、意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法即以依止缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Upanissayapaccayoti–</roman><br/><zh>亲依止缘——</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法即以依止缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Upanissayapaccayoti–</roman><zh>亲依止缘——</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸善法对后后</zh>
 
-<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸善法以亲依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>诸善法以亲依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨠᩮᩈᨬ᩠ᨧᩥ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ kesañci upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸不善法有时以亲依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨠᩮᩈᨬ᩠ᨧᩥ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ kesañci upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>诸不善法有时以亲依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸无记法以亲依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>诸无记法以亲依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸不善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸不善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸不善法以亲依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>诸不善法以亲依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸不善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸不善法对后后</zh>
 
-<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨠᩮᩈᨬ᩠ᨧᩥ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ kesañci upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸善法有时以亲依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨠᩮᩈᨬ᩠ᨧᩥ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ kesañci upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>诸善法有时以亲依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸不善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸不善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸无记法以亲依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>诸无记法以亲依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸无记法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸无记法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ .</tai><br/><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo .</roman><br/><zh>诸无记法以亲依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ .</tai><roman>abyākatānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo .</roman><zh>诸无记法以亲依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸无记法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸无记法对后后</zh>
 
-<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸善法以亲依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>诸善法以亲依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸无记法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā abyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸无记法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸不善法以亲依止缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>诸不善法以亲依止缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩏᨲᩩᨽᩮᩣᨩᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Utubhojanampi upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>时节、食物也以亲依止缘为缘,</zh>
+<tai>ᩏᨲᩩᨽᩮᩣᨩᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Utubhojanampi upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>时节、食物也以亲依止缘为缘,</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩮᩣᨷᩥ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Puggalopi upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>人也以亲依止缘为缘,</zh>
+<tai>ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩮᩣᨷᩥ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Puggalopi upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>人也以亲依止缘为缘,</zh>
 
-<tai>ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Senāsanampi upanissayapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>坐卧处也以亲依止缘为缘。</zh>
-### <tai>ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Purejātapaccayoti–</roman><br/><zh>前生缘——</zh>
+<tai>ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Senāsanampi upanissayapaccayena paccayo.</roman><zh>坐卧处也以亲依止缘为缘。</zh>
+### <tai>ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Purejātapaccayoti–</roman><zh>前生缘——</zh>
 
-<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>眼处对眼识界</zh>
+<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><zh>眼处对眼识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᩮᩣᨲᩣᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Sotāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>耳处对耳识界</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨲᩣᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Sotāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><zh>耳处对耳识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨥᩣᨶᩣᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Ghānāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>鼻处对鼻识界</zh>
+<tai>ᨥᩣᨶᩣᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Ghānāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><zh>鼻处对鼻识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Jivhāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>舌处对舌识界</zh>
+<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Jivhāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><zh>舌处对舌识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨠᩣᨿᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>身处对身识界</zh>
+<tai>ᨠᩣᨿᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><zh>身处对身识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>色处对眼识界</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><zh>色处对眼识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Saddāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>声处对耳识界</zh>
+<tai>ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Saddāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><zh>声处对耳识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Gandhāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>香处对鼻识界</zh>
+<tai>ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Gandhāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><zh>香处对鼻识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Rasāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>味处对舌识界</zh>
+<tai>ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Rasāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><zh>味处对舌识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>触处对身识界</zh>
+<tai>ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><zh>触处对身识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>Rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuyā </roman><br/><zh>色处、声处、香处、味处、触处对意界</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>Rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuyā </roman><zh>色处、声处、香处、味处、触处对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以前生缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨿᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨶᩥᩔᩣᨿ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᩅᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><br/><roman>Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattanti,</roman><br/><zh>若依于色而转起的意界和意识界,</zh>
+<tai>ᨿᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨶᩥᩔᩣᨿ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᩅᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattanti,</roman><zh>若依于色而转起的意界和意识界,</zh>
 
-<tai>ᨲᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><br/><roman>taṃ rūpaṃ manodhātuyā </roman><br/><zh>该色对意界</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ </tai><roman>taṃ rūpaṃ manodhātuyā </roman><zh>该色对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法即以前生缘为缘,</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法即以前生缘为缘,</zh>
 
-<tai>ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>manoviññāṇadhātuyā </roman><br/><zh>对意识界</zh>
+<tai>ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>manoviññāṇadhātuyā </roman><zh>对意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩣᩃᩮ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ kiñci kāle purejātapaccayena paccayo,</roman><br/><zh>及其相应诸法有时以前生缘为缘,</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩣᩃᩮ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ kiñci kāle purejātapaccayena paccayo,</roman><zh>及其相应诸法有时以前生缘为缘,</zh>
 
-<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩣᩃᩮ ᨶ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kiñci kāle na purejātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>有时不以前生缘为缘。</zh>
-### <tai>ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Pacchājātapaccayoti–</roman><br/><zh>后生缘——</zh>
+<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨠᩣᩃᩮ ᨶ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kiñci kāle na purejātapaccayena paccayo.</roman><zh>有时不以前生缘为缘。</zh>
+### <tai>ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Pacchājātapaccayoti–</roman><zh>后生缘——</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨩᩣᨲᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᩔ</tai><br/><roman>pacchājātā cittacetasikā dhammā purejātassa</roman><br/><zh>后生的心、心所法</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨩᩣᨲᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᩔ</tai><roman>pacchājātā cittacetasikā dhammā purejātassa</roman><zh>后生的心、心所法</zh>
 
-<tai>ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>imassa kāyassa pacchājātapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>对前生的这个身体以后生缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Āsevanapaccayoti–</roman><br/><zh>重复缘——</zh>
+<tai>ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>imassa kāyassa pacchājātapaccayena paccayo.</roman><zh>对前生的这个身体以后生缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Āsevanapaccayoti–</roman><zh>重复缘——</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸善法对后后</zh>
 
-<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ āsevanapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸善法以重复缘为缘。
+<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kusalānaṃ dhammānaṃ āsevanapaccayena paccayo.</roman><zh>诸善法以重复缘为缘。
 </zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸不善法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᩋᨠᩩᩈᩃᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸不善法对后后</zh>
 
-<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ āsevanapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸不善法以重复缘为缘。</zh>
+<tai>ᩋᨠᩩᩈᩃᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>akusalānaṃ dhammānaṃ āsevanapaccayena paccayo.</roman><zh>诸不善法以重复缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩥᩁᩥᨿᩣᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><br/><roman>Purimā purimā kiriyābyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><br/><zh>前前诸唯作无记法对后后</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨷᩩᩁᩥᨾᩣ ᨠᩥᩁᩥᨿᩣᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨶᩴ </tai><roman>Purimā purimā kiriyābyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ </roman><zh>前前诸唯作无记法对后后</zh>
 
-<tai>ᨠᩥᩁᩥᨿᩣᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kiriyābyākatānaṃ dhammānaṃ āsevanapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸唯作无记法以重复缘为缘。</zh>
-### <tai>ᨠᨾᩜᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Kammapaccayoti–</roman><br/><zh>业缘——</zh>
+<tai>ᨠᩥᩁᩥᨿᩣᨻ᩠ᨿᩣᨠᨲᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kiriyābyākatānaṃ dhammānaṃ āsevanapaccayena paccayo.</roman><zh>诸唯作无记法以重复缘为缘。</zh>
+### <tai>ᨠᨾᩜᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Kammapaccayoti–</roman><zh>业缘——</zh>
 
-<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨠᩩᩈᩃᩴ ᨠᨾᩜᩴ ᩅᩥᨷᩤᨠᩣᨶᩴ ᨡᨶᩣ᩠ᨵᨶᩴ</tai><br/><roman>kusalākusalaṃ kammaṃ vipākānaṃ khandhānaṃ</roman><br/><zh>善、不善业对果报诸蕴</zh>
+<tai>ᨠᩩᩈᩃᩣᨠᩩᩈᩃᩴ ᨠᨾᩜᩴ ᩅᩥᨷᩤᨠᩣᨶᩴ ᨡᨶᩣ᩠ᨵᨶᩴ</tai><roman>kusalākusalaṃ kammaṃ vipākānaṃ khandhānaṃ</roman><zh>善、不善业对果报诸蕴</zh>
 
-<tai>ᨠᨭᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨠᨾᩜᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kaṭattā ca rūpānaṃ kammapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及被作(业生)诸色以业缘为缘。</zh>
+<tai>ᨠᨭᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨠᨾᩜᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kaṭattā ca rūpānaṃ kammapaccayena paccayo.</roman><zh>及被作(业生)诸色以业缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᩮᨲᨶᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><br/><roman>Cetanā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><br/><zh>思对相应诸法</zh>
+<tai>ᨧᩮᨲᨶᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>Cetanā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>思对相应诸法</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨠᨾᩜᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ kammapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及由它而生起的诸色以业缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩅᩥᨷᩤᨠᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Vipākapaccayoti–</roman><br/><zh>异熟缘——</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨠᨾᩜᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ kammapaccayena paccayo.</roman><zh>及由它而生起的诸色以业缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩅᩥᨷᩤᨠᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Vipākapaccayoti–</roman><zh>异熟缘——</zh>
 
-<tai>ᩅᩥᨷᩤᨠᩣ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩅᩥᨷᩤᨠᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>vipākā cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ vipākapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四种异熟非色蕴互相以异熟缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩋᩣᩉᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Āhārapaccayoti–</roman><br/><zh>食缘——</zh>
+<tai>ᩅᩥᨷᩤᨠᩣ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩅᩥᨷᩤᨠᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>vipākā cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ vipākapaccayena paccayo.</roman><zh>四种异熟非色蕴互相以异熟缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩋᩣᩉᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Āhārapaccayoti–</roman><zh>食缘——</zh>
 
-<tai>ᨠᨻᩊᩦᨠᩣᩁᩮᩣ ᩋᩣᩉᩣᩁᩮᩣ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᩋᩣᩉᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>kabaḷīkāro āhāro imassa kāyassa āhārapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>团食对这个身体以食缘为缘。</zh>
+<tai>ᨠᨻᩊᩦᨠᩣᩁᩮᩣ ᩋᩣᩉᩣᩁᩮᩣ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᩋᩣᩉᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>kabaḷīkāro āhāro imassa kāyassa āhārapaccayena paccayo.</roman><zh>团食对这个身体以食缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᩣᩉᩣᩁᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><br/><roman>Arūpino āhārā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><br/><zh>非色食对相应诸法</zh>
+<tai>ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᩣᩉᩣᩁᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>Arūpino āhārā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>非色食对相应诸法</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᩣᩉᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ āhārapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及由它而生起的诸色以食缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Indriyapaccayoti–</roman><br/><zh>根缘——</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᩣᩉᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ āhārapaccayena paccayo.</roman><zh>及由它而生起的诸色以食缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Indriyapaccayoti–</roman><zh>根缘——</zh>
 
-<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>cakkhundriyaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>眼根对眼识界</zh>
+<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>cakkhundriyaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><zh>眼根对眼识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以根缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以根缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᩮᩣᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Sotindriyaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>耳根对耳识界</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Sotindriyaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><zh>耳根对耳识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以根缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以根缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨥᩣᨶᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Ghānindriyaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>鼻根对鼻识界及
+<tai>ᨥᩣᨶᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Ghānindriyaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><zh>鼻根对鼻识界及
 </zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>其相应诸法以根缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><zh>其相应诸法以根缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Jivhindriyaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>舌根对舌识界</zh>
+<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Jivhindriyaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><zh>舌根对舌识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以根缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以根缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨠᩣᨿᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Kāyindriyaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>身根对身识界</zh>
+<tai>ᨠᩣᨿᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Kāyindriyaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><zh>身根对身识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以根缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以根缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᨩᩦᩅᩥᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᨠᨭᨲ᩠ᨲᩣᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Rūpajīvitindriyaṃ kaṭattārūpānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>色命根对被作(业生)诸色以根缘为缘。</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᨩᩦᩅᩥᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩴ ᨠᨭᨲ᩠ᨲᩣᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Rūpajīvitindriyaṃ kaṭattārūpānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><zh>色命根对被作(业生)诸色以根缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><br/><roman>Arūpino indriyā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><br/><zh>诸非色根对相应诸法</zh>
+<tai>ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>Arūpino indriyā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>诸非色根对相应诸法</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及由它而生起的诸色以根缘为缘。</zh>
-### <tai>ᨫᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Jhānapaccayoti–</roman><br/><zh>禅那缘——</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ indriyapaccayena paccayo.</roman><zh>及由它而生起的诸色以根缘为缘。</zh>
+### <tai>ᨫᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Jhānapaccayoti–</roman><zh>禅那缘——</zh>
 
-<tai>ᨫᩣᨶᩘᨣᩤᨶᩥ ᨫᩣᨶᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><br/><roman>jhānaṅgāni jhānasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><br/><zh>诸禅支对禅那相应诸法</zh>
+<tai>ᨫᩣᨶᩘᨣᩤᨶᩥ ᨫᩣᨶᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>jhānaṅgāni jhānasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>诸禅支对禅那相应诸法</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨫᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ jhānapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及由它而生起的诸色以禅那缘为缘。</zh>
-### <tai>ᨾᨣ᩠ᨣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Maggapaccayoti–</roman><br/><zh>道缘——</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨫᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ jhānapaccayena paccayo.</roman><zh>及由它而生起的诸色以禅那缘为缘。</zh>
+### <tai>ᨾᨣ᩠ᨣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Maggapaccayoti–</roman><zh>道缘——</zh>
 
-<tai>ᨾᨣ᩠ᨣᩘᨣᩤᨶᩥ ᨾᨣ᩠ᨣᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><br/><roman>maggaṅgāni maggasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><br/><zh>诸道支对道相应诸法</zh>
+<tai>ᨾᨣ᩠ᨣᩘᨣᩤᨶᩥ ᨾᨣ᩠ᨣᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ</tai><roman>maggaṅgāni maggasampayuttakānaṃ dhammānaṃ</roman><zh>诸道支对道相应诸法</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨾᨣ᩠ᨣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ maggapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及由它而生起的诸色以道缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Sampayuttapaccayoti–</roman><br/><zh>相应缘——</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᨾᨣ᩠ᨣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ maggapaccayena paccayo.</roman><zh>及由它而生起的诸色以道缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Sampayuttapaccayoti–</roman><zh>相应缘——</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ sampayuttapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四种非色蕴互相以相应缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Vippayuttapaccayoti–</roman><br/><zh>不相应缘——</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ sampayuttapaccayena paccayo.</roman><zh>四种非色蕴互相以相应缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Vippayuttapaccayoti–</roman><zh>不相应缘——</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᩁᩪᨷᩦᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>rūpino dhammā arūpīnaṃ dhammānaṃ vippayuttapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸色法对诸非色法以不相应缘为缘。</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᩁᩪᨷᩦᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>rūpino dhammā arūpīnaṃ dhammānaṃ vippayuttapaccayena paccayo.</roman><zh>诸色法对诸非色法以不相应缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩁᩪᨷᩦᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Arūpino dhammā rūpīnaṃ dhammānaṃ vippayuttapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸非色法对诸色法以不相应缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ –</tai><br/><roman>Atthipaccayoti –</roman><br/><zh>有缘——</zh>
+<tai>ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩁᩪᨷᩦᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Arūpino dhammā rūpīnaṃ dhammānaṃ vippayuttapaccayena paccayo.</roman><zh>诸非色法对诸色法以不相应缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ –</tai><roman>Atthipaccayoti –</roman><zh>有缘——</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四种非色蕴互相以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>四种非色蕴互相以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Cattāro mahābhūtā aññamaññaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四大种互相以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Cattāro mahābhūtā aññamaññaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>四大种互相以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩒᨠ᩠ᨠᨶ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨱᩮ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Okkantikkhaṇe nāmarūpaṃ aññamaññaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>入胎刹那的名色互相以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᩒᨠ᩠ᨠᨶ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨱᩮ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Okkantikkhaṇe nāmarūpaṃ aññamaññaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>入胎刹那的名色互相以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᩴ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Cittacetasikā dhammā cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸心、心所法对由心而生起的诸色以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᩴ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Cittacetasikā dhammā cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>诸心、心所法对由心而生起的诸色以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩤᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Mahābhūtā upādārūpānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>大种对诸所造色以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩤᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Mahābhūtā upādārūpānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>大种对诸所造色以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>眼处对眼识界</zh>
+<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><zh>眼处对眼识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᩮᩣᨲᩣᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Sotāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>耳处对耳识界</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨲᩣᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Sotāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><zh>耳处对耳识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨥᩣᨶᩣᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Ghānāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>鼻处对鼻识界</zh>
+<tai>ᨥᩣᨶᩣᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Ghānāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><zh>鼻处对鼻识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Jivhāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>舌处对舌识界</zh>
+<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Jivhāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><zh>舌处对舌识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨠᩣᨿᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>身处对身识界</zh>
+<tai>ᨠᩣᨿᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><zh>身处对身识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>色处对眼识界</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><zh>色处对眼识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Saddāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>声处对耳识界</zh>
+<tai>ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Saddāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><zh>声处对耳识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Gandhāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>香处对鼻识界</zh>
+<tai>ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Gandhāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><zh>香处对鼻识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Rasāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>味处对舌识界</zh>
+<tai>ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Rasāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><zh>味处对舌识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>触处对身识界</zh>
+<tai>ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><zh>触处对身识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuyā</roman><br/><zh>色处、声处、香处、味处、触处对意界</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuyā</roman><zh>色处、声处、香处、味处、触处对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以有缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨿᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨶᩥᩔᩣᨿ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᩅᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><br/><roman>Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattanti,</roman><br/><zh>若依于色而转起的意界和意识界,</zh>
+<tai>ᨿᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨶᩥᩔᩣᨿ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᩅᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattanti,</roman><zh>若依于色而转起的意界和意识界,</zh>
 
-<tai>ᨲᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ</tai><br/><roman>taṃ rūpaṃ manodhātuyā ca manoviññāṇadhātuyā ca</roman><br/><zh>该色对意界、意识界</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ</tai><roman>taṃ rūpaṃ manodhātuyā ca manoviññāṇadhātuyā ca</roman><zh>该色对意界、意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法即以有缘为缘。</zh>
-### <tai>ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Natthipaccayoti–</roman><br/><zh>无有缘——</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ atthipaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法即以有缘为缘。</zh>
+### <tai>ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Natthipaccayoti–</roman><zh>无有缘——</zh>
 
-<tai>ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨶᩥᩁᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><br/><roman>samanantaraniruddhā cittacetasikā dhammā</roman><br/><zh>等无间灭去的诸心、心所法</zh>
+<tai>ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨶᩥᩁᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><roman>samanantaraniruddhā cittacetasikā dhammā</roman><zh>等无间灭去的诸心、心所法</zh>
 
-<tai>ᨷᨭᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>paṭuppannānaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ natthipaccayena paccayo.</roman><br/><zh>对现在的诸心、心所法以无有缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><br/><roman>Vigatapaccayoti–</roman><br/><zh>离去缘——</zh>
+<tai>ᨷᨭᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>paṭuppannānaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ natthipaccayena paccayo.</roman><zh>对现在的诸心、心所法以无有缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ–</tai><roman>Vigatapaccayoti–</roman><zh>离去缘——</zh>
 
-<tai>ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᩅᩥᨣᨲᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><br/><roman>samanantaravigatā cittacetasikā dhammā</roman><br/><zh>等无间离去的诸心、心所法</zh>
+<tai>ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᩅᩥᨣᨲᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><roman>samanantaravigatā cittacetasikā dhammā</roman><zh>等无间离去的诸心、心所法</zh>
 
-<tai>ᨷᨭᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>paṭuppannānaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ vigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>对现在的诸心、心所法以离去缘为缘。</zh>
-### <tai>ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ –</tai><br/><roman>Avigatapaccayoti –</roman><br/><zh>不离去缘——</zh>
+<tai>ᨷᨭᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>paṭuppannānaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ vigatapaccayena paccayo.</roman><zh>对现在的诸心、心所法以离去缘为缘。</zh>
+### <tai>ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ –</tai><roman>Avigatapaccayoti –</roman><zh>不离去缘——</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>四种非色蕴互相以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᩋᩁᩪᨷᩥᨶᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>四种非色蕴互相以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ .</tai><br/><roman>Cattāro mahābhūtā aññamaññaṃ avigatapaccayena paccayo .</roman><br/><zh>四大种互相以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ .</tai><roman>Cattāro mahābhūtā aññamaññaṃ avigatapaccayena paccayo .</roman><zh>四大种互相以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩒᨠ᩠ᨠᨶ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨱᩮ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Okkantikkhaṇe nāmarūpaṃ aññamaññaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>入胎刹那的名色互相以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᩒᨠ᩠ᨠᨶ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨱᩮ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Okkantikkhaṇe nāmarūpaṃ aññamaññaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>入胎刹那的名色互相以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᩴ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Cittacetasikā dhammā cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>诸心、心所法对由心而生起的诸色以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨧᩮᨲᩈᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᨾᩩᨭᩛᩣᨶᩣᨶᩴ ᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Cittacetasikā dhammā cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>诸心、心所法对由心而生起的诸色以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩤᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>Mahābhūtā upādārūpānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>大种对诸所造色以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨾᩉᩣᨽᩪᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩤᩁᩪᨷᩤᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>Mahābhūtā upādārūpānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>大种对诸所造色以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>眼处对眼识界</zh>
+<tai>ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><zh>眼处对眼识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᩮᩣᨲᩣᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Sotāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>耳处对耳识界</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨲᩣᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Sotāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><zh>耳处对耳识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨥᩣᨶᩣᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Ghānāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>鼻处对鼻识界
+<tai>ᨥᩣᨶᩣᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Ghānāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><zh>鼻处对鼻识界
 </zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Jivhāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>舌处对舌识界</zh>
+<tai>ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Jivhāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><zh>舌处对舌识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨠᩣᨿᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>身处对身识界</zh>
+<tai>ᨠᩣᨿᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><zh>身处对身识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>色处对眼识界</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā</roman><zh>色处对眼识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Saddāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>声处对耳识界</zh>
+<tai>ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᩮᩣᨲᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Saddāyatanaṃ sotaviññāṇadhātuyā</roman><zh>声处对耳识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Gandhāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>香处对鼻识界</zh>
+<tai>ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᨥᩣᨶᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Gandhāyatanaṃ ghānaviññāṇadhātuyā</roman><zh>香处对鼻识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Rasāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>味处对舌识界</zh>
+<tai>ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Rasāyatanaṃ jivhāviññāṇadhātuyā</roman><zh>味处对舌识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><br/><zh>触处对身识界</zh>
+<tai>ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨠᩣᨿᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññāṇadhātuyā</roman><zh>触处对身识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><br/><roman>Rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuyā</roman><br/><zh>色处、声处、香处、味处、触处对意界</zh>
+<tai>ᩁᩪᨷᩤᨿᨲᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩤᨿᨲᨶᩴ ᨣᨶᩣ᩠ᨵᨿᨲᨶᩴ ᩁᩈᩣᨿᨲᨶᩴ ᨹᩮᩣᨭᩛᨻ᩠ᨻᩣᨿᨲᨶᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ</tai><roman>Rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuyā</roman><zh>色处、声处、香处、味处、触处对意界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法以不离去缘为缘。</zh>
 
-<tai>ᨿᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨶᩥᩔᩣᨿ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᩅᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><br/><roman>Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattanti,</roman><br/><zh>若依于色而转起的意界和意识界,</zh>
+<tai>ᨿᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨶᩥᩔᩣᨿ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩ ᨧ ᩅᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattanti,</roman><zh>若依于色而转起的意界和意识界,</zh>
 
-<tai>ᨲᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ</tai><br/><roman>taṃ rūpaṃ manodhātuyā ca manoviññāṇadhātuyā ca</roman><br/><zh>该色对意界、意识界</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᩁᩪᨷᩴ ᨾᨶᩮᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ ᨾᨶᩮᩣᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨵᩤᨲᩩᨿᩣ ᨧ</tai><roman>taṃ rūpaṃ manodhātuyā ca manoviññāṇadhātuyā ca</roman><zh>该色对意界、意识界</zh>
 
-<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><br/><zh>及其相应诸法即以不离去缘为缘。</zh>
+<tai>ᨲᩴᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᨶ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ avigatapaccayena paccayo.</roman><zh>及其相应诸法即以不离去缘为缘。</zh>

+ 7 - 7
src/chanting/24paccaya_U.md

@@ -1,15 +1,15 @@
 ## <br/>24缘略诵<br/>
 
-<tai>ᩉᩮᨲᩩᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ , ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>Hetupaccayo , ārammaṇapaccayo, adhipatipaccayo,</roman><br/><zh>因缘,所缘缘,增上缘</zh>
+<tai>ᩉᩮᨲᩩᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ , ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><roman>Hetupaccayo , ārammaṇapaccayo, adhipatipaccayo,</roman><zh>因缘,所缘缘,增上缘</zh>
 
-<tai>ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajātapaccayo,</roman><br/><zh>无间缘,等无间缘,倶生缘</zh>
+<tai>ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><roman>anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajātapaccayo,</roman><zh>无间缘,等无间缘,倶生缘</zh>
 
-<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>aññamaññapaccayo, nissayapaccayo, upanissayapaccayo,</roman><br/><zh>相互缘,依止缘,亲依止缘</zh>
+<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><roman>aññamaññapaccayo, nissayapaccayo, upanissayapaccayo,</roman><zh>相互缘,依止缘,亲依止缘</zh>
 
-<tai>ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>purejātapaccayo, pacchājātapaccayo, āsevanapaccayo,</roman><br/><zh>前生缘,后生缘,重复缘</zh>
+<tai>ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><roman>purejātapaccayo, pacchājātapaccayo, āsevanapaccayo,</roman><zh>前生缘,后生缘,重复缘</zh>
 
-<tai>ᨠᨾᩜᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩅᩥᨷᩤᨠᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩋᩣᩉᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>kammapaccayo, vipākapaccayo, āhārapaccayo, indriyapaccayo,</roman><br/><zh>业缘,果缘,食缘,根缘</zh>
+<tai>ᨠᨾᩜᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩅᩥᨷᩤᨠᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩋᩣᩉᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><roman>kammapaccayo, vipākapaccayo, āhārapaccayo, indriyapaccayo,</roman><zh>业缘,果缘,食缘,根缘</zh>
 
-<tai>ᨫᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᨾᨣ᩠ᨣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>jhānapaccayo, maggapaccayo, sampayuttapaccayo, vippayuttapaccayo,</roman><br/><zh>禅缘,道缘,俱相应缘,离相应缘</zh>
+<tai>ᨫᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᨾᨣ᩠ᨣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ,</tai><roman>jhānapaccayo, maggapaccayo, sampayuttapaccayo, vippayuttapaccayo,</roman><zh>禅缘,道缘,俱相应缘,离相应缘</zh>
 
-<tai>ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><br/><roman>atthipaccayo, natthipaccayo, vigatapaccayo, avigatapaccayo.</roman><br/><zh>有缘,无有缘,离去缘,不离去缘</zh>
+<tai>ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ, ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ.</tai><roman>atthipaccayo, natthipaccayo, vigatapaccayo, avigatapaccayo.</roman><zh>有缘,无有缘,离去缘,不离去缘</zh>

+ 20 - 20
src/chanting/28buddha.md

@@ -1,20 +1,20 @@
-<tai>ᨲᨱ᩠ᩉᩘᨠᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᩅᩦᩁᩮᩣ - ᨾᩮᨵᩘᨠᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨿᩈᩮᩣ,</tai><br/><roman>Taṇhaṅkaro mahāvīro - Medhaṅkaro mahāyaso,</roman><br/><zh>*执灭*大英雄,*点化*大名闻,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩁᨱᩘᨠᩁᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩉᩥᨲᩮᩣ - ᨴᩦᨷᩘᨠᩁᩮᩣ ᨩᩩᨲᩥᨶ᩠ᨵᩁᩮᩣ;</tai><br/><roman>Saraṇaṅkaro lokahito - Dīpaṅkaro jutindharo;</roman><br/><zh>*庇佑*利世间,*燃灯*光辉灿烂。</zh><br/>
-<tai>ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨩᨶᨷᩤᨾᩮᩣᨠᩮ᩠ᨡᩣ - ᨾᩘᨣᩃᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣᩈᨽᩮᩣ,</tai><br/><roman>Koṇḍañño janapāmokkho - Maṅgalo purisāsabho,</roman><br/><zh>衮丹雅人中上首,吉祥人中牛王,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩩᨾᨶᩮᩣ ᩈᩩᨾᨶᩮᩣ ᨵᩦᩁᩮᩣ - ᩁᩮᩅᨲᩮᩣ ᩁᨲᩥᩅᨯ᩠ᨰᨶᩮᩣ;</tai><br/><roman>Sumano Sumano dhīro - Revato rativaḍḍhano;</roman><br/><zh>善意善意贤慧,雷瓦德增长喜乐。</zh><br/>
-<tai>ᩈᩮᩣᨽᩥᨲᩮᩣ ᨣᩩᨱᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ - ᩋᨶᩮᩣᨾᨴᩔᩦ ᨩᨶᩩᨲ᩠ᨲᨾᩮᩣ,</tai><br/><roman>Sobhito guṇasampanno - Anomadassī januttamo,</roman><br/><zh>索毗德具足功德,最高见人中最上,</zh><br/>
-<tai>ᨷᨴᩩᨾᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᨷᨩᩮ᩠ᨩᩣᨲᩮᩣ - ᨶᩣᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩈᩣᩁᨳᩥ;</tai><br/><roman>Padumo lokapajjoto - Nārado varasārathi;</roman><br/><zh>红莲花世间之灯,那勒德最上尊师!</zh><br/>
-<tai>ᨷᨴᩩᨾᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᩈᩣᩁᩮᩣ - ᩈᩩᨾᩮᨵᩮᩣ ᩋᨣ᩠ᨣᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩮᩣ,</tai><br/><roman>Padumuttaro sattasāro - Sumedho aggapuggalo,</roman><br/><zh>胜莲花有情精英,善慧至上之人,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩩᨩᩣᨲᩮᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩃᩮᩣᨠᨣᩮ᩠ᨣᩤ - ᨷᩥᨿᨴᩔᩦ ᨶᩁᩣᩈᨽᩮᩣ;</tai><br/><roman>Sujāto sabbalokaggo - Piyadassī narāsabho;</roman><br/><zh>善生一切世间至上,喜见人中牛王!</zh><br/>
-<tai>ᩋᨲ᩠ᨳᨴᩔᩦ ᨠᩣᩁᩩᨱᩥᨠᩮᩣ - ᨵᨾᩜᨴᩔᩦ ᨲᨾᩮᩣᨶᩩᨴᩮᩤ,</tai><br/><roman>Atthadassī kāruṇiko - Dhammadassī tamonudo,</roman><br/><zh>见义悲怜者,见法破除黑暗,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩥᨴ᩠ᨵᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᩋᩈᨾᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ - ᨲᩥᩔᩮᩣ ᩅᩁᨴᩈᩴᩅᩁᩮᩣ;</tai><br/><roman>Siddhattho asamo loke - Tisso varadasaṃvaro;</roman><br/><zh>悉塔特世间无等者,帝思施恩的律仪者!</zh><br/>
-<tai>ᨹᩩᩔᩮᩣ ᩅᩁᨴᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ - ᩅᩥᨷᩔᩦ ᨧ ᩋᨶᩪᨷᨾᩮᩣ,</tai><br/><roman>Phusso varadasambuddho - Vipassī ca anūpamo,</roman><br/><zh>普思施恩的正觉者,维巴西无比者,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩥᨡᩦ ᩈᨻ᩠ᨻᩉᩥᨲᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨳᩣ - ᩅᩮᩔᨽᩪ ᩈᩩᨡᨴᩤᨿᨠᩮᩣ;</tai><br/><roman>Sikhī sabbahito satthā - Vessabhū sukhadāyako;</roman><br/><zh>西奇利益一切的导师,韦沙菩施乐者!</zh><br/>
-<tai>ᨠᨠᩩᩈᨶᩮᩣ᩠ᨵ ᩈᨲ᩠ᨳᩅᩤᩉᩮᩣ - ᨠᩮᩣᨶᩣᨣᨾᨶᩮᩣ ᩁᨱᨬ᩠ᨩᩉᩮᩣ,</tai><br/><roman>Kakusandho satthavāho - Konāgamano raṇañjaho,</roman><br/><zh>咖古三特向导,果那葛马那捨争者,</zh><br/>
-<tai>ᨠᩔᨷᩮᩤ ᩈᩥᩁᩥᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ - ᨣᩮᩣᨲᨾᩮᩣ ᩈᨠ᩠ᨿᩋᨷᩩᩘᨣᩅᩮᩤ;</tai><br/><roman>Kassapo sirisampanno - Gotamo sakyapuṅgavo;</roman><br/><zh>咖沙巴具足吉祥,果德玛释迦的公牛!</zh><br/>
-<tai>ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,</tai><br/><roman>Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,</roman><br/><zh>以此真实、戒、忍与慈之力,</zh><br/>
-<tai>ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ;</tai><br/><roman>te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca;</roman><br/><zh>愿他们守护你健康又快乐!</zh><br/>
-<tai>ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,</tai><br/><roman>Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,</roman><br/><zh>以此真实、戒、忍与慈之力,</zh><br/>
-<tai>ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ;</tai><br/><roman>te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca;</roman><br/><zh>愿他们守护你健康又快乐!</zh><br/>
-<tai>ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,</tai><br/><roman>Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,</roman><br/><zh>以此真实、戒、忍与慈之力,</zh><br/>
-<tai>ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ'ᨲᩥ.</tai><br/><roman>te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca'ti.</roman><br/><zh>愿他们守护你健康又快乐!</zh>
+<tai>ᨲᨱ᩠ᩉᩘᨠᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᩅᩦᩁᩮᩣ - ᨾᩮᨵᩘᨠᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨿᩈᩮᩣ,</tai><roman>Taṇhaṅkaro mahāvīro - Medhaṅkaro mahāyaso,</roman><zh>*执灭*大英雄,*点化*大名闻,</zh>
+<tai>ᩈᩁᨱᩘᨠᩁᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩉᩥᨲᩮᩣ - ᨴᩦᨷᩘᨠᩁᩮᩣ ᨩᩩᨲᩥᨶ᩠ᨵᩁᩮᩣ;</tai><roman>Saraṇaṅkaro lokahito - Dīpaṅkaro jutindharo;</roman><zh>*庇佑*利世间,*燃灯*光辉灿烂。</zh>
+<tai>ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨩᨶᨷᩤᨾᩮᩣᨠᩮ᩠ᨡᩣ - ᨾᩘᨣᩃᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣᩈᨽᩮᩣ,</tai><roman>Koṇḍañño janapāmokkho - Maṅgalo purisāsabho,</roman><zh>衮丹雅人中上首,吉祥人中牛王,</zh>
+<tai>ᩈᩩᨾᨶᩮᩣ ᩈᩩᨾᨶᩮᩣ ᨵᩦᩁᩮᩣ - ᩁᩮᩅᨲᩮᩣ ᩁᨲᩥᩅᨯ᩠ᨰᨶᩮᩣ;</tai><roman>Sumano Sumano dhīro - Revato rativaḍḍhano;</roman><zh>善意善意贤慧,雷瓦德增长喜乐。</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨽᩥᨲᩮᩣ ᨣᩩᨱᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ - ᩋᨶᩮᩣᨾᨴᩔᩦ ᨩᨶᩩᨲ᩠ᨲᨾᩮᩣ,</tai><roman>Sobhito guṇasampanno - Anomadassī januttamo,</roman><zh>索毗德具足功德,最高见人中最上,</zh>
+<tai>ᨷᨴᩩᨾᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᨷᨩᩮ᩠ᨩᩣᨲᩮᩣ - ᨶᩣᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩈᩣᩁᨳᩥ;</tai><roman>Padumo lokapajjoto - Nārado varasārathi;</roman><zh>红莲花世间之灯,那勒德最上尊师!</zh>
+<tai>ᨷᨴᩩᨾᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᩈᩣᩁᩮᩣ - ᩈᩩᨾᩮᨵᩮᩣ ᩋᨣ᩠ᨣᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩮᩣ,</tai><roman>Padumuttaro sattasāro - Sumedho aggapuggalo,</roman><zh>胜莲花有情精英,善慧至上之人,</zh>
+<tai>ᩈᩩᨩᩣᨲᩮᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩃᩮᩣᨠᨣᩮ᩠ᨣᩤ - ᨷᩥᨿᨴᩔᩦ ᨶᩁᩣᩈᨽᩮᩣ;</tai><roman>Sujāto sabbalokaggo - Piyadassī narāsabho;</roman><zh>善生一切世间至上,喜见人中牛王!</zh>
+<tai>ᩋᨲ᩠ᨳᨴᩔᩦ ᨠᩣᩁᩩᨱᩥᨠᩮᩣ - ᨵᨾᩜᨴᩔᩦ ᨲᨾᩮᩣᨶᩩᨴᩮᩤ,</tai><roman>Atthadassī kāruṇiko - Dhammadassī tamonudo,</roman><zh>见义悲怜者,见法破除黑暗,</zh>
+<tai>ᩈᩥᨴ᩠ᨵᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᩋᩈᨾᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ - ᨲᩥᩔᩮᩣ ᩅᩁᨴᩈᩴᩅᩁᩮᩣ;</tai><roman>Siddhattho asamo loke - Tisso varadasaṃvaro;</roman><zh>悉塔特世间无等者,帝思施恩的律仪者!</zh>
+<tai>ᨹᩩᩔᩮᩣ ᩅᩁᨴᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ - ᩅᩥᨷᩔᩦ ᨧ ᩋᨶᩪᨷᨾᩮᩣ,</tai><roman>Phusso varadasambuddho - Vipassī ca anūpamo,</roman><zh>普思施恩的正觉者,维巴西无比者,</zh>
+<tai>ᩈᩥᨡᩦ ᩈᨻ᩠ᨻᩉᩥᨲᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨳᩣ - ᩅᩮᩔᨽᩪ ᩈᩩᨡᨴᩤᨿᨠᩮᩣ;</tai><roman>Sikhī sabbahito satthā - Vessabhū sukhadāyako;</roman><zh>西奇利益一切的导师,韦沙菩施乐者!</zh>
+<tai>ᨠᨠᩩᩈᨶᩮᩣ᩠ᨵ ᩈᨲ᩠ᨳᩅᩤᩉᩮᩣ - ᨠᩮᩣᨶᩣᨣᨾᨶᩮᩣ ᩁᨱᨬ᩠ᨩᩉᩮᩣ,</tai><roman>Kakusandho satthavāho - Konāgamano raṇañjaho,</roman><zh>咖古三特向导,果那葛马那捨争者,</zh>
+<tai>ᨠᩔᨷᩮᩤ ᩈᩥᩁᩥᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ - ᨣᩮᩣᨲᨾᩮᩣ ᩈᨠ᩠ᨿᩋᨷᩩᩘᨣᩅᩮᩤ;</tai><roman>Kassapo sirisampanno - Gotamo sakyapuṅgavo;</roman><zh>咖沙巴具足吉祥,果德玛释迦的公牛!</zh>
+<tai>ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,</tai><roman>Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,</roman><zh>以此真实、戒、忍与慈之力,</zh>
+<tai>ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ;</tai><roman>te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca;</roman><zh>愿他们守护你健康又快乐!</zh>
+<tai>ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,</tai><roman>Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,</roman><zh>以此真实、戒、忍与慈之力,</zh>
+<tai>ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ;</tai><roman>te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca;</roman><zh>愿他们守护你健康又快乐!</zh>
+<tai>ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,</tai><roman>Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,</roman><zh>以此真实、戒、忍与慈之力,</zh>
+<tai>ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ'ᨲᩥ.</tai><roman>te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca'ti.</roman><zh>愿他们守护你健康又快乐!</zh>

+ 61 - 61
src/chanting/30parami.md

@@ -1,122 +1,122 @@
 
-<tai>01. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>01. Iti’pi so bhagavā dāna-pāramī-sampanno,</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满布施巴拉蜜,</zh>
+<tai>01. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>01. Iti’pi so bhagavā dāna-pāramī-sampanno,</roman><zh>如此彼世尊已圆满布施巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨴᩤᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>dāna-upapāramī-sampanno,</roman><br/><zh>已圆满中等布施巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᨴᩤᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>dāna-upapāramī-sampanno,</roman><zh>已圆满中等布施巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨴᩤᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>dāna-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满究竟布施巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᨴᩤᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>dāna-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满究竟布施巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>02. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᩦᩃ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>02. Iti’pi so bhagavā sīla-pāramī-sampanno,</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满持戒巴拉蜜,</zh>
+<tai>02. ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᩦᩃ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>02. Iti’pi so bhagavā sīla-pāramī-sampanno,</roman><zh>如此彼世尊已圆满持戒巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩈᩦᩃ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>sīla-upapāramī-sampanno,</roman><br/><zh>已圆满中等持戒巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᩈᩦᩃ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>sīla-upapāramī-sampanno,</roman><zh>已圆满中等持戒巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩈᩦᩃ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>sīla-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满究竟持戒巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᩈᩦᩃ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>sīla-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满究竟持戒巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>03.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>03.Iti’pi so bhagavā nekkhamma-pāramī-sampanno,</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满出离巴拉蜜,</zh>
+<tai>03.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>03.Iti’pi so bhagavā nekkhamma-pāramī-sampanno,</roman><zh>如此彼世尊已圆满出离巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>nekkhamma-upapāramī-sampanno,</roman><br/><zh>已圆满中等出离巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>nekkhamma-upapāramī-sampanno,</roman><zh>已圆满中等出离巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>nekkhamma-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满究竟出离巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨶᩮᨠ᩠ᨡᨾᩜ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>nekkhamma-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满究竟出离巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>04.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>04.Iti’pi so bhagavā paññā-pāramī-sampanno,</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满慧巴拉蜜,</zh>
+<tai>04.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>04.Iti’pi so bhagavā paññā-pāramī-sampanno,</roman><zh>如此彼世尊已圆满慧巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ</tai><br/><roman>paññā-upapāramī-sampanno</roman><br/><zh>已圆满中等慧巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ</tai><roman>paññā-upapāramī-sampanno</roman><zh>已圆满中等慧巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>paññā-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满究竟慧巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨷᨬ᩠ᨬᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>paññā-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满究竟慧巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>05.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>05.Iti’pi so bhagavā viriya-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满精进巴拉蜜,</zh>
+<tai>05.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>05.Iti’pi so bhagavā viriya-pāramī-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满精进巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>viriya-upapāramī-sampanno,</roman><br/><zh>已圆满中等精进巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>viriya-upapāramī-sampanno,</roman><zh>已圆满中等精进巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>viriya-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满究竟精进巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᩅᩥᩁᩥᨿ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>viriya-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满究竟精进巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>06.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>06.Iti’pi so bhagavā khantī-pāramī-sampanno,</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满忍耐巴拉蜜,</zh>
+<tai>06.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>06.Iti’pi so bhagavā khantī-pāramī-sampanno,</roman><zh>如此彼世尊已圆满忍耐巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>khantī-upapāramī-sampanno,</roman><br/><zh>已圆满中等忍耐巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>khantī-upapāramī-sampanno,</roman><zh>已圆满中等忍耐巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>khantī-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满究竟忍耐巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨡᨶ᩠ᨲᩦ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>khantī-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满究竟忍耐巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>07.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>07.Iti’pi so bhagavā sacca-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满真实巴拉蜜,</zh>
+<tai>07.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>07.Iti’pi so bhagavā sacca-pāramī-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满真实巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>sacca-upapāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满中等真实巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>sacca-upapāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满中等真实巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>sacca-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满究竟真实巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᩈᨧ᩠ᨧ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>sacca-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满究竟真实巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>08.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>08.Iti’pi so bhagavā adhiṭṭhāna-pāramī-sampanno,</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满决意巴拉蜜,</zh>
+<tai>08.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>08.Iti’pi so bhagavā adhiṭṭhāna-pāramī-sampanno,</roman><zh>如此彼世尊已圆满决意巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>adhiṭṭhāna-upapāramī-sampanno,</roman><br/><zh>已圆满中等决意巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>adhiṭṭhāna-upapāramī-sampanno,</roman><zh>已圆满中等决意巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>adhiṭṭhāna-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满究竟决意巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>adhiṭṭhāna-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满究竟决意巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>09.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>09.Iti’pi so bhagavā mettā-pāramī-sampanno,</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满慈爱巴拉蜜,</zh>
+<tai>09.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>09.Iti’pi so bhagavā mettā-pāramī-sampanno,</roman><zh>如此彼世尊已圆满慈爱巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>mettā-upapāramī-sampanno,</roman><br/><zh>已圆满中等慈爱巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>mettā-upapāramī-sampanno,</roman><zh>已圆满中等慈爱巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>mettā-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满究竟慈爱巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>mettā-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满究竟慈爱巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>10.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>10.Iti’pi so bhagavā upekkhā-pāramī-sampanno,</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满舍巴拉蜜,</zh>
+<tai>10.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>10.Iti’pi so bhagavā upekkhā-pāramī-sampanno,</roman><zh>如此彼世尊已圆满舍巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>upekkhā-upapāramī-sampanno,</roman><br/><zh>已圆满中等舍巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>upekkhā-upapāramī-sampanno,</roman><zh>已圆满中等舍巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>upekkhā-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满究竟舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>upekkhā-paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满究竟舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>11.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>11.Iti’pi so bhagavā dasa pāramī-sampanno,</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满十种巴拉蜜,</zh>
+<tai>11.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>11.Iti’pi so bhagavā dasa pāramī-sampanno,</roman><zh>如此彼世尊已圆满十种巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨴᩈ ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><br/><roman>dasa upapāramī-sampanno,</roman><br/><zh>已圆满十种中等巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᨴᩈ ᩏᨷᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>dasa upapāramī-sampanno,</roman><zh>已圆满十种中等巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᨴᩈ ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>dasa paramattha-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>已圆满十种究竟巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨴᩈ ᨷᩁᨾᨲ᩠ᨳ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>dasa paramattha-pāramī-sampanno.</roman><zh>已圆满十种究竟巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩣ-ᨾᩱᨲᩕᩥ-ᨠᩁᩩᨱᩣ-ᨾᩩᨴᩥᨲᩣ-ᩏᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Buddho mettā-maitri-karuṇā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno.</roman><zh>佛陀已圆满慈爱、友爱、悲悯、随喜、中舍巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨾᨲᩥᩴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā samatiṃsa pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已具足三十种巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩈᨾᨲᩥᩴᩈ ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā samatiṃsa pāramī-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已具足三十种巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>12.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨵᨶ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>12.Iti’pi so bhagavā dhana-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满——舍弃财物的布施巴拉蜜,</zh>
+<tai>12.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨵᨶ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>12.Iti’pi so bhagavā dhana-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满——舍弃财物的布施巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᩘᨣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā aṅga-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满——舍弃肢体的布施巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩋᩘᨣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā aṅga-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满——舍弃肢体的布施巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨩᩦᩅᩥᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā jīvita-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满——舍弃生命的布施巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨩᩦᩅᩥᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā jīvita-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满——舍弃生命的布施巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᩩᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā putta-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满——舍弃孩子的布施巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᩩᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā putta-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满——舍弃孩子的布施巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨽᩁᩥᨿᩣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā bhariyā-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满——舍弃妻子的布施巴拉蜜,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨽᩁᩥᨿᩣ-ᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā bhariyā-pariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满——舍弃妻子的布施巴拉蜜,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧ-ᨾᩉᩣᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā pañca-mahāpariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满五项伟大舍弃的布施巴拉蜜。</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧ-ᨾᩉᩣᨷᩁᩥᨧ᩠ᨧᩣᨣ-ᨴᩤᨶ-ᨷᩤᩁᨾᩦ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā pañca-mahāpariccāga-dāna-pāramī-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满五项伟大舍弃的布施巴拉蜜。</zh>
 
-<tai>13.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>13.Iti’pi so bhagavā lokattha-cariyā-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满世间利益行,</zh>
+<tai>13.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>13.Iti’pi so bhagavā lokattha-cariyā-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满世间利益行,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨬᩣᨲᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā ñātattha-cariyā-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满亲族利益行,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨬᩣᨲᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā ñātattha-cariyā-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满亲族利益行,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā buddhattha-cariyā sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满觉悟利益行,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲ᩠ᨳ-ᨧᩁᩥᨿᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā buddhattha-cariyā sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满觉悟利益行,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩔᩮᩣ ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā tisso cariyā-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已成就三种利益行,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩔᩮᩣ ᨧᩁᩥᨿᩣ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā tisso cariyā-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已成就三种利益行,</zh>
 
-<tai>14.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨠᩣᨿ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>14.Iti’pi so bhagavā kāya-sucarita-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满身善行,</zh>
+<tai>14.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨠᩣᨿ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>14.Iti’pi so bhagavā kāya-sucarita-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满身善行,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᨧᩦ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā vacī-sucarita-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满语善行,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩅᨧᩦ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā vacī-sucarita-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满语善行,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᨶᩮᩣ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā mano-sucarita-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满意善行,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨾᨶᩮᩣ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā mano-sucarita-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满意善行,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩅᩥᨵ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><br/><roman>Iti’pi so bhagavā tividha-sucarita-sampanno.</roman><br/><zh>如此彼世尊已圆满三种善行,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩥᩅᩥᨵ-ᩈᩩᨧᩁᩥᨲ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ.</tai><roman>Iti’pi so bhagavā tividha-sucarita-sampanno.</roman><zh>如此彼世尊已圆满三种善行,</zh>
 
-<tai>15.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᨶᩣ᩠ᨲᨴᩥ-ᨣᩩᨱᩮᩣ</tai><br/><roman>15.Iti’pi so bhagavā buddho anantādi-guṇo</roman><br/><zh>如此彼世尊佛陀有无边的等等之功德,</zh>
+<tai>15.ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᨶᩣ᩠ᨲᨴᩥ-ᨣᩩᨱᩮᩣ</tai><roman>15.Iti’pi so bhagavā buddho anantādi-guṇo</roman><zh>如此彼世尊佛陀有无边的等等之功德,</zh>
 
-<tai>ᩅᨲ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩍᨲᩥᨷᩥ</tai><br/><roman>vata so bhagavā Iti’pi</roman><br/><zh>如此彼乃是名副其实的世尊。</zh>
+<tai>ᩅᨲ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩍᨲᩥᨷᩥ</tai><roman>vata so bhagavā Iti’pi</roman><zh>如此彼乃是名副其实的世尊。</zh>

+ 17 - 17
src/chanting/3anussati.md

@@ -1,41 +1,41 @@
 ### Buddhavandanā(礼敬佛)
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,</tai><br/><roman>Iti’pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,</roman><br/><zh>那位祥瑞具足者即阿拉汉,完全自我觉悟者,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Iti’pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,</roman><zh>那位祥瑞具足者即阿拉汉,完全自我觉悟者,</zh>
 
-<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,</tai><br/><roman>Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,</roman><br/><zh>具足明智与践行,善至,通晓世界者,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,</tai><roman>Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,</roman><zh>具足明智与践行,善至,通晓世界者,</zh>
 
-<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,</tai><br/><roman>Anuttaro purisa-damma-sārathi,</roman><br/><zh>无与伦比的,可调伏之人的驯驭师,</zh>
+<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,</tai><roman>Anuttaro purisa-damma-sārathi,</roman><zh>无与伦比的,可调伏之人的驯驭师,</zh>
 
-<tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.</tai><br/><roman>Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.</roman><br/><zh>天神和人类的导师,佛,世尊。</zh>
+<tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.</tai><roman>Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.</roman><zh>天神和人类的导师,佛,世尊。</zh>
 
 ### Dhammavandanā(礼敬法)
 
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><br/><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo</roman><br/><zh>法已被祥瑞具足者善宣说,</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo</roman><zh>法已被祥瑞具足者善宣说,</zh>
 
-<tai>ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,</tai><br/><roman>sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,</roman><br/><zh>亲见的,无时间(间隔)的,(欢迎)来见的,引(人)入(圣)的,</zh>
+<tai>ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,</tai><roman>sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,</roman><zh>亲见的,无时间(间隔)的,(欢迎)来见的,引(人)入(圣)的,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.</tai><br/><roman>paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti.</roman><br/><zh>能被智者们各自证知的。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.</tai><roman>paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti.</roman><zh>能被智者们各自证知的。</zh>
 
 
 ### Saṅghavandanā(礼敬僧)
 
-<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>祥瑞具足者的弟子僧团是善行道者,
+<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh>祥瑞具足者的弟子僧团是善行道者,
 </zh>
 
-<tai>ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>祥瑞具足者的弟子僧团是正直行道者,</zh>
+<tai>ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh>祥瑞具足者的弟子僧团是正直行道者,</zh>
 
-<tai>ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh> 祥瑞具足者的弟子僧团是真理行道者,</zh>
+<tai>ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh> 祥瑞具足者的弟子僧团是真理行道者,</zh>
 
-<tai>ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh> 祥瑞具足者的弟子僧团是正当行道者。</zh>
+<tai>ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh> 祥瑞具足者的弟子僧团是正当行道者。</zh>
 
-<tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,</tai><br/><roman>yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,</roman><br/><zh>也即是四双八士,</zh>
+<tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,</tai><roman>yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,</roman><zh>也即是四双八士,</zh>
 
-<tai>ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>此乃祥瑞具足者的弟子僧团,</zh>
+<tai>ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><zh>此乃祥瑞具足者的弟子僧团,</zh>
 
-<tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,</roman><br/><zh>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,</zh>
+<tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,</tai><roman>Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,</roman><zh>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,</zh>
 
-<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.</tai><br/><roman>anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.</roman><br/><zh>是世间无上的福田。</zh>
+<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.</tai><roman>anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.</roman><zh>是世间无上的福田。</zh>
 
-<tai>ᩑᩅᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᩴ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ;</tai><br/><roman>Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;</roman><br/><zh>诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,</zh>
+<tai>ᩑᩅᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᩴ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ;</tai><roman>Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;</roman><zh>诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,</zh>
 
-<tai>ᨽᨿᩴ ᩅᩤ ᨨᨾ᩠ᨽᩥᨲᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨾ-ᩉᩴᩈᩮᩣ ᨶ ᩉᩮᩔᨲᩦᨲᩥ.</tai><br/><roman>bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī’ti.</roman><br/><zh>将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。</zh>
+<tai>ᨽᨿᩴ ᩅᩤ ᨨᨾ᩠ᨽᩥᨲᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨾ-ᩉᩴᩈᩮᩣ ᨶ ᩉᩮᩔᨲᩦᨲᩥ.</tai><roman>bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī’ti.</roman><zh>将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。</zh>

+ 20 - 20
src/chanting/4patisankha_pre.md

@@ -1,44 +1,44 @@
 ### <tai>ᨧᩦᩅᩁ</tai><roman>Cīvara</roman><zh>衣物</zh>
 
-<tai>ᨷᨭᩥᩈᩘᨡᩣ ᨿᩮᩣᨶᩥᩈᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩤᨾᩥ, ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmi, yāvadeva sītassa paṭighātāya,</roman><br/><zh>如理省思所受用之衣,只是为了防御寒冷,</zh>
+<tai>ᨷᨭᩥᩈᩘᨡᩣ ᨿᩮᩣᨶᩥᩈᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩤᨾᩥ, ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmi, yāvadeva sītassa paṭighātāya,</roman><zh>如理省思所受用之衣,只是为了防御寒冷,</zh>
 
-<tai>ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,</roman><br/><zh>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,</roman><zh>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,</zh>
 
-<tai>ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲ-ᩋᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,</roman><br/><zh>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,</zh>
+<tai>ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲ-ᩋᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,</roman><zh>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,</zh>
 
-<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩉᩥᩁᩥᨠᩮᩣᨷᩦᨶᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᨶᨲ᩠ᨳᩴ.</tai><br/><roman>yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.</roman><br/><zh>只是为了遮蔽羞处。</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩉᩥᩁᩥᨠᩮᩣᨷᩦᨶᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᨶᨲ᩠ᨳᩴ.</tai><roman>yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.</roman><zh>只是为了遮蔽羞处。</zh>
 ### <tai>ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲ</tai><roman>Piṇḍapāta</roman><zh>食物</zh>
 
-<tai>ᨷᨭᩥᩈᩘᨡᩣ ᨿᩮᩣᨶᩥᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩤᨾᩥ,</tai><br/><roman>Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi,</roman><br/><zh>如理省思所受用的食物,</zh>
+<tai>ᨷᨭᩥᩈᩘᨡᩣ ᨿᩮᩣᨶᩥᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩤᨾᩥ,</tai><roman>Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi,</roman><zh>如理省思所受用的食物,</zh>
 
-<tai>ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿ</tai><br/><roman>neva davāya na madāya</roman><br/><zh>不为嬉戏, 不为(健壮之)骄慢,</zh>
+<tai>ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿ</tai><roman>neva davāya na madāya</roman><zh>不为嬉戏, 不为(健壮之)骄慢,</zh>
 
-<tai>ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ,</tai><br/><roman>na maṇḍanāya na vibhūsanāya,</roman><br/><zh>不为丰满体态, 不为美容养颜,</zh>
+<tai>ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>na maṇḍanāya na vibhūsanāya,</roman><zh>不为丰满体态, 不为美容养颜,</zh>
 
-<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿ</tai><br/><roman>yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya</roman><br/><zh>只是为了此身住立存续,</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿ</tai><roman>yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya</roman><zh>只是为了此身住立存续,</zh>
 
-<tai>ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ,</tai><br/><roman>vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,</roman><br/><zh>为了停止伤害, 为了资助梵行,</zh>
+<tai>ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ,</tai><roman>vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,</roman><zh>为了停止伤害, 为了资助梵行,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥ</tai><br/><roman>iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi</roman><br/><zh>如此我将消除旧受, </zh>
+<tai>ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥ</tai><roman>iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi</roman><zh>如此我将消除旧受, </zh>
 
-<tai>ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ,</tai><br/><roman>navañca vedanaṃ na uppādessāmi,</roman><br/><zh>不生新受,</zh>
+<tai>ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ,</tai><roman>navañca vedanaṃ na uppādessāmi,</roman><zh>不生新受,</zh>
 
-<tai>ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ</tai><br/><roman>yātrā ca me bhavissati</roman><br/><zh>我将维持生命</zh>
+<tai>ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ</tai><roman>yātrā ca me bhavissati</roman><zh>我将维持生命</zh>
 
-<tai>ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩ-ᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧ.</tai><br/><roman>anavajjatā ca phāsu-vihāro ca.</roman><br/><zh>无过且安住。</zh>
+<tai>ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩ-ᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧ.</tai><roman>anavajjatā ca phāsu-vihāro ca.</roman><zh>无过且安住。</zh>
 ### <tai>ᩈᩮᨶᩣᩈᨶ</tai><roman>Senāsana</roman><zh>坐卧处</zh>
 
-<tai>ᨷᨭᩥᩈᩘᨡᩣ ᨿᩮᩣᨶᩥᩈᩮᩣ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩤᨾᩥ,</tai><br/><roman>Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi,</roman><br/><zh>如理省思所受用的坐卧处,</zh>
+<tai>ᨷᨭᩥᩈᩘᨡᩣ ᨿᩮᩣᨶᩥᩈᩮᩣ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩤᨾᩥ,</tai><roman>Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi,</roman><zh>如理省思所受用的坐卧处,</zh>
 
-<tai>ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,</roman><br/><zh>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,</roman><zh>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,</zh>
 
-<tai>ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,</roman><br/><zh>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,</zh>
+<tai>ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,</roman><zh>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,</zh>
 
-<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨲᩩᨷᩁᩥᩔᨿ-ᩅᩥᨶᩮᩣᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩃ᩠ᩃᩣᨶᩣᩁᩣᨾᨲ᩠ᨳᩴ.</tai><br/><roman>yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.</roman><br/><zh>为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨲᩩᨷᩁᩥᩔᨿ-ᩅᩥᨶᩮᩣᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩃ᩠ᩃᩣᨶᩣᩁᩣᨾᨲ᩠ᨳᩴ.</tai><roman>yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.</roman><zh>为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。</zh>
 ### <tai>ᨣᩥᩃᩣᨶ</tai><roman>Gilāna</roman><zh>药</zh>
 
-<tai>ᨷᨭᩥᩈᩘᨡᩣ ᨿᩮᩣᨶᩥᩈᩮᩣ ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿ-ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩ-ᨷᩁᩥᨠ᩠ᨡᩣᩁᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩤᨾᩥ,</tai><br/><roman>Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṃ paṭisevāmi,</roman><br/><zh>如理省思所受用的病者所需之医药资具,</zh>
+<tai>ᨷᨭᩥᩈᩘᨡᩣ ᨿᩮᩣᨶᩥᩈᩮᩣ ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿ-ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩ-ᨷᩁᩥᨠ᩠ᨡᩣᩁᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩤᨾᩥ,</tai><roman>Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṃ paṭisevāmi,</roman><zh>如理省思所受用的病者所需之医药资具,</zh>
 
-<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨻᩣᨵᩥᨠᩣᨶᩴ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,</roman><br/><zh>只是为了消除已生起的病苦之受,</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨻᩣᨵᩥᨠᩣᨶᩴ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,</roman><zh>只是为了消除已生起的病苦之受,</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫ-ᨷᩁᨾᨲᩣᨿᩣᨲᩥ.</tai><br/><roman>abyāpajjha-paramatāyāti.</roman><br/><zh>为了尽量没有身苦。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫ-ᨷᩁᨾᨲᩣᨿᩣᨲᩥ.</tai><roman>abyāpajjha-paramatāyāti.</roman><zh>为了尽量没有身苦。</zh>

+ 20 - 20
src/chanting/4patisankha_suf.md

@@ -1,44 +1,44 @@
 ### <tai>ᨧᩦᩅᩁ</tai><roman>Cīvara</roman><zh>衣物</zh>
 
-<tai>(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ,</tai><br/><roman>(Ajja) mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,</roman><br/><zh>(今天)我已使用却未经省察之衣,</zh>
+<tai>(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ,</tai><roman>(Ajja) mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,</roman><zh>(今天)我已使用却未经省察之衣,</zh>
 
-<tai>ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,</roman><br/><zh>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,</roman><zh>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,</zh>
 
-<tai>ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲ-ᩋᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,</roman><br/><zh>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,</zh>
+<tai>ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲ-ᩋᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,</roman><zh>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,</zh>
 
-<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩉᩥᩁᩥᨠᩮᩣᨷᩦᨶᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᨶᨲ᩠ᨳᩴ.</tai><br/><roman>yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.</roman><br/><zh>只是为了遮蔽羞处。</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩉᩥᩁᩥᨠᩮᩣᨷᩦᨶᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᨶᨲ᩠ᨳᩴ.</tai><roman>yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.</roman><zh>只是为了遮蔽羞处。</zh>
 ### <tai>ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲ</tai><roman>Piṇḍapāta</roman><zh>食物</zh>
 
-<tai>(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><br/><roman>(Ajja) Mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto,</roman><br/><zh>(今天)我已使用却未经省察的食物,</zh>
+<tai>(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>(Ajja) Mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto,</roman><zh>(今天)我已使用却未经省察的食物,</zh>
 
-<tai>ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿ</tai><br/><roman>So neva davāya na madāya</roman><br/><zh>不为嬉戏, 不为(健壮之)骄慢,</zh>
+<tai>ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿ</tai><roman>So neva davāya na madāya</roman><zh>不为嬉戏, 不为(健壮之)骄慢,</zh>
 
-<tai>ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ,</tai><br/><roman>na maṇḍanāya na vibhūsanāya,</roman><br/><zh>不为丰满体态, 不为美容养颜,</zh>
+<tai>ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>na maṇḍanāya na vibhūsanāya,</roman><zh>不为丰满体态, 不为美容养颜,</zh>
 
-<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿ</tai><br/><roman>yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya</roman><br/><zh>只是为了此身住立存续,</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿ</tai><roman>yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya</roman><zh>只是为了此身住立存续,</zh>
 
-<tai>ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ,</tai><br/><roman>vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,</roman><br/><zh>为了停止伤害, 为了资助梵行,</zh>
+<tai>ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ,</tai><roman>vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,</roman><zh>为了停止伤害, 为了资助梵行,</zh>
 
-<tai>ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥ</tai><br/><roman>iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi</roman><br/><zh>如此我将消除旧受, </zh>
+<tai>ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥ</tai><roman>iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi</roman><zh>如此我将消除旧受, </zh>
 
-<tai>ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ,</tai><br/><roman>navañca vedanaṃ na uppādessāmi,</roman><br/><zh>不生新受,</zh>
+<tai>ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ,</tai><roman>navañca vedanaṃ na uppādessāmi,</roman><zh>不生新受,</zh>
 
-<tai>ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ</tai><br/><roman>yātrā ca me bhavissati</roman><br/><zh>我将维持生命</zh>
+<tai>ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ</tai><roman>yātrā ca me bhavissati</roman><zh>我将维持生命</zh>
 
-<tai>ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩ-ᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧ.</tai><br/><roman>anavajjatā ca phāsu-vihāro ca.</roman><br/><zh>无过且安住。</zh>
+<tai>ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩ-ᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧ.</tai><roman>anavajjatā ca phāsu-vihāro ca.</roman><zh>无过且安住。</zh>
 ### <tai>ᩈᩮᨶᩣᩈᨶ</tai><roman>Senāsana</roman><zh>坐卧处</zh>
 
-<tai>(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ</tai><br/><roman>(Ajja) Mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ</roman><br/><zh>(今天)我已使用却未经省察的坐卧处,</zh>
+<tai>(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ</tai><roman>(Ajja) Mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ</roman><zh>(今天)我已使用却未经省察的坐卧处,</zh>
 
-<tai>ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,</roman><br/><zh>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,</roman><zh>只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,</zh>
 
-<tai>ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,</roman><br/><zh>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,</zh>
+<tai>ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,</roman><zh>为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,</zh>
 
-<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨲᩩᨷᩁᩥᩔᨿ-ᩅᩥᨶᩮᩣᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩃ᩠ᩃᩣᨶᩣᩁᩣᨾᨲ᩠ᨳᩴ.</tai><br/><roman>yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.</roman><br/><zh>为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨲᩩᨷᩁᩥᩔᨿ-ᩅᩥᨶᩮᩣᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩃ᩠ᩃᩣᨶᩣᩁᩣᨾᨲ᩠ᨳᩴ.</tai><roman>yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.</roman><zh>为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。</zh>
 ### <tai>ᨣᩥᩃᩣᨶ</tai><roman>Gilāna</roman><zh>药</zh>
 
-<tai>(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿ-ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩ-ᨷᩁᩥᨠ᩠ᨡᩣᩁᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><br/><roman>(Ajja) mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,</roman><br/><zh>(今天)我已使用却未经省察的病者所需之医药资具,</zh>
+<tai>(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿ-ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩ-ᨷᩁᩥᨠ᩠ᨡᩣᩁᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>(Ajja) mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,</roman><zh>(今天)我已使用却未经省察的病者所需之医药资具,</zh>
 
-<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨻᩣᨵᩥᨠᩣᨶᩴ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><br/><roman>So yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,</roman><br/><zh>只是为了消除已生起的病苦之受,</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨻᩣᨵᩥᨠᩣᨶᩴ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,</tai><roman>So yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,</roman><zh>只是为了消除已生起的病苦之受,</zh>
 
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫ-ᨷᩁᨾᨲᩣᨿᩣᨲᩥ.</tai><br/><roman>abyāpajjha-paramatāyāti.</roman><br/><zh>为了尽量没有身苦。</zh>
+<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫ-ᨷᩁᨾᨲᩣᨿᩣᨲᩥ.</tai><roman>abyāpajjha-paramatāyāti.</roman><zh>为了尽量没有身苦。</zh>

+ 31 - 31
src/chanting/abhaya_l.md

@@ -1,32 +1,32 @@
-<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, </tai><br/><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, </roman><br/><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh><br/>
-<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><br/><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><br/><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><br/><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><br/><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh><br/>
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><br/><roman>Buddh(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><br/><zh>以佛威力愿消失!</zh><br/>
-<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, </tai><br/><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, </roman><br/><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh><br/>
-<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><br/><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><br/><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><br/><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><br/><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh><br/>
-<tai>ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><br/><roman>Dhamma-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><br/><zh>以法威力愿消失!</zh><br/>
-<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ,</tai><br/><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,</roman><br/><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh><br/>
-<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><br/><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><br/><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><br/><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><br/><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh><br/>
-<tai>ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><br/><roman>Saṅgha-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><br/><zh>以僧威力愿消失!</zh><br/>
-<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᨶᩥᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ,</tai><br/><roman>Dukkhappattā ca nidukkhā ,</roman><br/><zh>愿一切众生,</zh><br/>
-<tai>ᨽᨿᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᨶᩥᨻ᩠ᨽᨿᩣ ,</tai><br/><roman>bhayappattā ca nibbhayā ,</roman><br/><zh>已得苦不苦,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩮᩣᨠᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᨶᩥᩔᩮᩣᨠᩣ ,</tai><br/><roman>sokappattā ca nissokā ,</roman><br/><zh>已得怖不怖,</zh><br/>
-<tai>ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᨷᩥ ᨷᩤᨱᩥᨶᩮᩣ!</tai><br/><roman>hontu sabbepi pāṇino!</roman><br/><zh>已得忧不忧!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩑᨲ᩠ᨲᩣᩅᨲᩣ ᨧ ᩋᨾᩮ᩠ᩉᩉᩥ,</tai><br/><roman>Ettāvatā ca amhehi,</roman><br/><zh>至今为我等,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨾ᩠ᨽᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩴ,</tai><br/><roman>sambhataṃ puñña-sampadaṃ,</roman><br/><zh>所集功德果,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><br/><roman>sabbe devā anumodantu,</roman><br/><zh>愿诸天随喜,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻ ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥᨿᩣ !</tai><br/><roman>sabba sampatti siddhiyā !</roman><br/><zh>一切得成就!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨴᩤᨶᩴ ᨴᨴᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨴ᩠ᨵᩤᨿ,</tai><br/><roman>Dānaṃ dadantu saddhāya,</roman><br/><zh>以信施布施,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩦᩃᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ ,</tai><br/><roman>sīlaṃ rakkhantu sabbadā ,</roman><br/><zh>愿常守护戒,</zh><br/>
-<tai>ᨽᩣᩅᨶᩣᨽᩥᩁᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><br/><roman>bhāvanābhiratā hontu,</roman><br/><zh>愿乐于禅修,</zh><br/>
-<tai>ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣᨣᨲᩣ !</tai><br/><roman>gacchantu devatāgatā !</roman><br/><zh>愿得至天界!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᨻᩃᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ,</tai><br/><roman>Sabbe Buddhā balappattā ,</roman><br/><zh>以一切佛力,</zh><br/>
-<tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨿᩴ ᨻᩃᩴ ,</tai><br/><roman>paccekānañca yaṃ balaṃ ,</roman><br/><zh>诸独觉之力,</zh><br/>
-<tai>ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲᨶᨬ᩠ᨧ ᨲᩮᨩᩮᨶ,</tai><br/><roman>arahantānañca tejena,</roman><br/><zh>及阿拉汉力,</zh><br/>
-<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᩴ ᨻᨶᩣ᩠ᨵᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ!</tai><br/><roman>rakkhaṃ bandhāmi sabbaso!</roman><br/><zh>结一切守护!</zh><br/>
+<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, </tai><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, </roman><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh>
+<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><roman>Buddh(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><zh>以佛威力愿消失!</zh>
+<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, </tai><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, </roman><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh>
+<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh>
+<tai>ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><roman>Dhamma-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><zh>以法威力愿消失!</zh>
+<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ,</tai><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,</roman><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh>
+<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><roman>Saṅgha-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><zh>以僧威力愿消失!</zh>
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᨶᩥᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ,</tai><roman>Dukkhappattā ca nidukkhā ,</roman><zh>愿一切众生,</zh>
+<tai>ᨽᨿᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᨶᩥᨻ᩠ᨽᨿᩣ ,</tai><roman>bhayappattā ca nibbhayā ,</roman><zh>已得苦不苦,</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨠᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᨶᩥᩔᩮᩣᨠᩣ ,</tai><roman>sokappattā ca nissokā ,</roman><zh>已得怖不怖,</zh>
+<tai>ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᨷᩥ ᨷᩤᨱᩥᨶᩮᩣ!</tai><roman>hontu sabbepi pāṇino!</roman><zh>已得忧不忧!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩑᨲ᩠ᨲᩣᩅᨲᩣ ᨧ ᩋᨾᩮ᩠ᩉᩉᩥ,</tai><roman>Ettāvatā ca amhehi,</roman><zh>至今为我等,</zh>
+<tai>ᩈᨾ᩠ᨽᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩴ,</tai><roman>sambhataṃ puñña-sampadaṃ,</roman><zh>所集功德果,</zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>sabbe devā anumodantu,</roman><zh>愿诸天随喜,</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻ ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥᨿᩣ !</tai><roman>sabba sampatti siddhiyā !</roman><zh>一切得成就!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨴᩤᨶᩴ ᨴᨴᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨴ᩠ᨵᩤᨿ,</tai><roman>Dānaṃ dadantu saddhāya,</roman><zh>以信施布施,</zh>
+<tai>ᩈᩦᩃᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ ,</tai><roman>sīlaṃ rakkhantu sabbadā ,</roman><zh>愿常守护戒,</zh>
+<tai>ᨽᩣᩅᨶᩣᨽᩥᩁᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>bhāvanābhiratā hontu,</roman><zh>愿乐于禅修,</zh>
+<tai>ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣᨣᨲᩣ !</tai><roman>gacchantu devatāgatā !</roman><zh>愿得至天界!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᨻᩃᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ,</tai><roman>Sabbe Buddhā balappattā ,</roman><zh>以一切佛力,</zh>
+<tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨿᩴ ᨻᩃᩴ ,</tai><roman>paccekānañca yaṃ balaṃ ,</roman><zh>诸独觉之力,</zh>
+<tai>ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲᨶᨬ᩠ᨧ ᨲᩮᨩᩮᨶ,</tai><roman>arahantānañca tejena,</roman><zh>及阿拉汉力,</zh>
+<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᩴ ᨻᨶᩣ᩠ᨵᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ!</tai><roman>rakkhaṃ bandhāmi sabbaso!</roman><zh>结一切守护!</zh>
 ( 三遍)

+ 12 - 12
src/chanting/abhaya_s.md

@@ -1,12 +1,12 @@
-<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, </tai><br/><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, </roman><br/><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh><br/>
-<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><br/><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><br/><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><br/><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><br/><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh><br/>
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><br/><roman>Buddh(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><br/><zh>以佛威力愿消失!</zh><br/>
-<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, </tai><br/><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, </roman><br/><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh><br/>
-<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><br/><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><br/><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><br/><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><br/><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh><br/>
-<tai>ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><br/><roman>Dhamma-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><br/><zh>以法威力愿消失!</zh><br/>
-<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ,</tai><br/><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,</roman><br/><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh><br/>
-<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><br/><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><br/><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><br/><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><br/><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh><br/>
-<tai>ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><br/><roman>Saṅgha-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><br/><zh>以僧威力愿消失!</zh><br/>
+<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, </tai><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, </roman><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh>
+<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><roman>Buddh(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><zh>以佛威力愿消失!</zh>
+<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, </tai><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, </roman><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh>
+<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh>
+<tai>ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><roman>Dhamma-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><zh>以法威力愿消失!</zh>
+<tai>ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ,</tai><roman>Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,</roman><zh>凡诸恶兆与不祥, </zh>
+<tai>ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,</tai><roman>yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,</roman><zh>及不悦耳之鸟啼,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, </tai><roman>pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, </roman><zh>灾星.恶梦.不如意, </zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!</tai><roman>Saṅgha-ānubhāvena vināsa’mentu!</roman><zh>以僧威力愿消失!</zh>

+ 21 - 21
src/chanting/akasattha.md

@@ -1,21 +1,21 @@
-<tai>ᩋᩣ ᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,</tai><br/><roman>Ā kāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,</roman><br/><zh>空居与地居,</zh><br/>
-<tai>ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣ ᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,</tai><br/><roman>devā nā gā mahiddhikā ,</roman><br/><zh>大力诸天.龙,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,</tai><br/><roman>puññantaṃ anumoditvā ,</roman><br/><zh>随喜功德后,</zh><br/>
-<tai>ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩣᩈᨶᩴ !</tai><br/><roman>ciraṃ rakkhantu Buddha-sāsanaṃ !</roman><br/><zh>恒守护佛教!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,</tai><br/><roman>Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,</roman><br/><zh>空居与地居,</zh><br/>
-<tai>ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,</tai><br/><roman>devā nāgā mahiddhikā ,</roman><br/><zh>大力诸天.龙,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,</tai><br/><roman>puññantaṃ anumoditvā ,</roman><br/><zh>随喜功德后,</zh><br/>
-<tai>ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩈᨶᩴ !</tai><br/><roman>ciraṃ rakkhantu desanaṃ !</roman><br/><zh>恒守护教说!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,</tai><br/><roman>Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,</roman><br/><zh>空居与地居,</zh><br/>
-<tai>ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,</tai><br/><roman>devā nāgā mahiddhikā ,</roman><br/><zh>大力诸天.龙,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,</tai><br/><roman>puññantaṃ anumoditvā ,</roman><br/><zh>随喜功德后,</zh><br/>
-<tai>ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩣᩅᨠᩴ !</tai><br/><roman>ciraṃ rakkhantu Buddha-sāvakaṃ !</roman><br/><zh>恒护佛弟子!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,</tai><br/><roman>Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,</roman><br/><zh>空居与地居,</zh><br/>
-<tai>ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,</tai><br/><roman>devā nāgā mahiddhikā ,</roman><br/><zh>大力诸天.龙,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,</tai><br/><roman>puññantaṃ anumoditvā ,</roman><br/><zh>随喜功德后,</zh><br/>
-<tai>ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩈᨴᩤ !</tai><br/><roman>ciraṃ rakkhantu tvaṃ sadā !</roman><br/><zh>恒常守护你!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!</tai><br/><roman>Sādhu! Sādhu! Sādhu!</roman><br/><zh>萨度!萨度!萨度!</zh>
+<tai>ᩋᩣ ᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,</tai><roman>Ā kāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,</roman><zh>空居与地居,</zh>
+<tai>ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣ ᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,</tai><roman>devā nā gā mahiddhikā ,</roman><zh>大力诸天.龙,</zh>
+<tai>ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,</tai><roman>puññantaṃ anumoditvā ,</roman><zh>随喜功德后,</zh>
+<tai>ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩣᩈᨶᩴ !</tai><roman>ciraṃ rakkhantu Buddha-sāsanaṃ !</roman><zh>恒守护佛教!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,</tai><roman>Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,</roman><zh>空居与地居,</zh>
+<tai>ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,</tai><roman>devā nāgā mahiddhikā ,</roman><zh>大力诸天.龙,</zh>
+<tai>ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,</tai><roman>puññantaṃ anumoditvā ,</roman><zh>随喜功德后,</zh>
+<tai>ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩈᨶᩴ !</tai><roman>ciraṃ rakkhantu desanaṃ !</roman><zh>恒守护教说!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,</tai><roman>Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,</roman><zh>空居与地居,</zh>
+<tai>ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,</tai><roman>devā nāgā mahiddhikā ,</roman><zh>大力诸天.龙,</zh>
+<tai>ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,</tai><roman>puññantaṃ anumoditvā ,</roman><zh>随喜功德后,</zh>
+<tai>ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩣᩅᨠᩴ !</tai><roman>ciraṃ rakkhantu Buddha-sāvakaṃ !</roman><zh>恒护佛弟子!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,</tai><roman>Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,</roman><zh>空居与地居,</zh>
+<tai>ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,</tai><roman>devā nāgā mahiddhikā ,</roman><zh>大力诸天.龙,</zh>
+<tai>ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,</tai><roman>puññantaṃ anumoditvā ,</roman><zh>随喜功德后,</zh>
+<tai>ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩈᨴᩤ !</tai><roman>ciraṃ rakkhantu tvaṃ sadā !</roman><zh>恒常守护你!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!</tai><roman>Sādhu! Sādhu! Sādhu!</roman><zh>萨度!萨度!萨度!</zh>

+ 5 - 5
src/chanting/anekajati.md

@@ -1,11 +1,11 @@
 ## 许多生<br>anekajātisaṃsāra
 
-<tai>ᩋᨶᩮᨠᨩᩣᨲᩥ-ᩈᩴᩈᩣᩁᩴ, ᩈᨶᩣ᩠ᨵᩅᩥᩔᩴ ᩋᨶᩥᨻ᩠ᨻᩥᩈᩴ;</tai><br><roman>Anekajāti-saṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;</roman>
+<tai>ᩋᨶᩮᨠᨩᩣᨲᩥ-ᩈᩴᩈᩣᩁᩴ, ᩈᨶᩣ᩠ᨵᩅᩥᩔᩴ ᩋᨶᩥᨻ᩠ᨻᩥᩈᩴ;</tai><roman>Anekajāti-saṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;</roman>
 
-<tai>ᨣᩉᨠᩣᩁᩴ ᨣᩅᩮᩈᨶᩮᩣ᩠ᨲ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨩᩣᨲᩥ ᨷᩩᨶᨷ᩠ᨷᩩᨶᩴ.</tai><br><roman>Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.</roman>
+<tai>ᨣᩉᨠᩣᩁᩴ ᨣᩅᩮᩈᨶᩮᩣ᩠ᨲ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨩᩣᨲᩥ ᨷᩩᨶᨷ᩠ᨷᩩᨶᩴ.</tai><roman>Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.</roman>
 
-<tai>ᨣᩉ-ᨠᩣᩁᨠ ᨴᩥᨭᩛᩮᩣᩈᩥ, ᨷᩩᨶ ᨣᩮᩉᩴ ᨶ ᨠᩣᩉᩈᩥ;</tai><br><roman>Gaha-kāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;</roman>
+<tai>ᨣᩉ-ᨠᩣᩁᨠ ᨴᩥᨭᩛᩮᩣᩈᩥ, ᨷᩩᨶ ᨣᩮᩉᩴ ᨶ ᨠᩣᩉᩈᩥ;</tai><roman>Gaha-kāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;</roman>
 
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨲᩮ ᨹᩣᩈᩩᨠᩣ ᨽᨣ᩠ᨣᩤ, ᨣᩉᨠᩪᨭᩴ ᩅᩥᩈᩘᨡᨲᩴ;</tai><br><roman>Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;</roman>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨲᩮ ᨹᩣᩈᩩᨠᩣ ᨽᨣ᩠ᨣᩤ, ᨣᩉᨠᩪᨭᩴ ᩅᩥᩈᩘᨡᨲᩴ;</tai><roman>Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;</roman>
 
-<tai>ᩅᩥᩈᩘᨡᩣᩁ-ᨣᨲᩴ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩴ, ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨶᩴ ᨡᨿᨾᨩ᩠ᨫᨣᩤ</tai><br><roman>Visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayam·ajjhagā</roman>
+<tai>ᩅᩥᩈᩘᨡᩣᩁ-ᨣᨲᩴ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩴ, ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨶᩴ ᨡᨿᨾᨩ᩠ᨫᨣᩤ</tai><roman>Visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayam·ajjhagā</roman>

+ 5 - 5
src/chanting/evening_chanting_A.md

@@ -23,13 +23,13 @@
 
 ## Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
 
-<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><br/><roman>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,</roman><br/><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
+<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><roman>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,</roman><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><br/><roman>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><br/><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><roman>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
 
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><br/><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)</zh>
 
-<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>
 
 
 
@@ -39,7 +39,7 @@
 
 {{#include ./saranagamana.md}}
 
-<tai>ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.</tai><br/><roman>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.</roman><br/><zh>三皈依已行。</zh>
+<tai>ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.</tai><roman>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.</roman><zh>三皈依已行。</zh>
 
 ## 三宝随念
 

+ 138 - 138
src/chanting/evening_chanting_C.md

@@ -16,285 +16,285 @@
 </div>
 <div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook,tencent,diandian" data-description="一键分享到微博,微信,QQ空间,豆瓣,领英"></div>
 
-## <tai>ᨴᩮᩅᩤᩁᩣᨵᨶᩣ</tai><br/><roman>Devārādhanā</roman><br/><zh>邀请诸天</zh><br/>
+## <tai>ᨴᩮᩅᩤᩁᩣᨵᨶᩣ</tai><roman>Devārādhanā</roman><zh>邀请诸天</zh>
 
-<tai>	ᩈᨣᩮ᩠ᨣ ᨠᩣᨾᩮ ᨧ ᩁᩪᨷᩮ	</tai><br/><roman>	Sagge kāme ca rūpe	</roman><br/><zh>	位于欲界与色界的天界	</zh>
+<tai>	ᩈᨣᩮ᩠ᨣ ᨠᩣᨾᩮ ᨧ ᩁᩪᨷᩮ	</tai><roman>	Sagge kāme ca rūpe	</roman><zh>	位于欲界与色界的天界	</zh>
 
-<tai>	ᨣᩥᩁᩥ-ᩈᩥᨡᩁᨲᨭᩮ ᨧᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ ᩅᩥᨾᩣᨶᩮ,	</tai><br/><roman>	Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne,	</roman><br/><zh>	位于崇山、峦峰、崖岸与空中的宫阙	</zh>
+<tai>	ᨣᩥᩁᩥ-ᩈᩥᨡᩁᨲᨭᩮ ᨧᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ ᩅᩥᨾᩣᨶᩮ,	</tai><roman>	Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne,	</roman><zh>	位于崇山、峦峰、崖岸与空中的宫阙	</zh>
 
-<tai>	ᨴᩦᨷᩮ ᩁᨭᩛᩮ ᨧ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨣᩤᨾ-ᨲᩁᩩᩅᨶ-ᨣᩉᨶᩮ	</tai><br/><roman>	Dīpe raṭṭhe ca ārāme gāma-taruvana-gahane	</roman><br/><zh>	大陆,王国,园林,聚落,丛林,家宅	</zh>
+<tai>	ᨴᩦᨷᩮ ᩁᨭᩛᩮ ᨧ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨣᩤᨾ-ᨲᩁᩩᩅᨶ-ᨣᩉᨶᩮ	</tai><roman>	Dīpe raṭṭhe ca ārāme gāma-taruvana-gahane	</roman><zh>	大陆,王国,园林,聚落,丛林,家宅	</zh>
 
-<tai>	ᨣᩮᩉ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᨡᩮᨲᩮ᩠ᨲ,	</tai><br/><roman>	geha-vatthumhi ārāme vatthumhi khette,	</roman><br/><zh>	宅地,园地,田地	</zh>
+<tai>	ᨣᩮᩉ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᨡᩮᨲᩮ᩠ᨲ,	</tai><roman>	geha-vatthumhi ārāme vatthumhi khette,	</roman><zh>	宅地,园地,田地	</zh>
 
-<tai>	ᨽᩩᨾ᩠ᨾᨭᩛᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᨧᨲᩩᩃᩮᩣᨠ-ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩁᩣᨩᩣ ᨿᨾᩁᩣᨩ ᩍᨶᩮᩣ᩠ᨴᩅᩮ ᩈᩩᩅᨱ᩠ᨱᩁᩣᨩ	</tai><br/><roman>	bhummaṭṭhattayo catuloka-brahmarājā yamarāja indove suvaṇṇarāja	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
+<tai>	ᨽᩩᨾ᩠ᨾᨭᩛᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᨧᨲᩩᩃᩮᩣᨠ-ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩁᩣᨩᩣ ᨿᨾᩁᩣᨩ ᩍᨶᩮᩣ᩠ᨴᩅᩮ ᩈᩩᩅᨱ᩠ᨱᩁᩣᨩ	</tai><roman>	bhummaṭṭhattayo catuloka-brahmarājā yamarāja indove suvaṇṇarāja	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
 
-<tai>	ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩥᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᩣᩅᨠᩣ	</tai><br/><roman>	ariya-metteyyo bodhisattā vaggattayo ariya-sāvakā	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
+<tai>	ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩥᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᩣᩅᨠᩣ	</tai><roman>	ariya-metteyyo bodhisattā vaggattayo ariya-sāvakā	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
 
-<tai>	ᨧ ᨷᩩᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩣ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩣ ᨧ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥᨿᩮᩅ	</tai><br/><roman>	ca puthujjanā kalyāṇā ca sammādiṭṭhiyeva	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
+<tai>	ᨧ ᨷᩩᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩣ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩣ ᨧ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥᨿᩮᩅ	</tai><roman>	ca puthujjanā kalyāṇā ca sammādiṭṭhiyeva	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
 
-<tai>	ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᩈᩘᨥᩮ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ	</tai><br/><roman>	buddhe pasannā, dhamme pasannā, saṅghe pasannā	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
+<tai>	ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᩈᩘᨥᩮ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ	</tai><roman>	buddhe pasannā, dhamme pasannā, saṅghe pasannā	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
 
-<tai>	ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᩈᩘᨥᩮ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ	</tai><br/><roman>	buddhe sakalā vā, dhamme sakalā vā, saṅghe sakalā vā	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
+<tai>	ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᩈᩘᨥᩮ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ	</tai><roman>	buddhe sakalā vā, dhamme sakalā vā, saṅghe sakalā vā	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
 
-<tai>	ᩍᨲᩮᩣ ᨮᩣᨶᨲᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᨷᩁᨾ᩠ᨷᩁᩣ ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ ᨿᩴ	</tai><br/><roman>	ito ṭhānato yāva paramparā imesu cakkavāḷesu devatā yaṃ	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
+<tai>	ᩍᨲᩮᩣ ᨮᩣᨶᨲᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᨷᩁᨾ᩠ᨷᩁᩣ ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ ᨿᩴ	</tai><roman>	ito ṭhānato yāva paramparā imesu cakkavāḷesu devatā yaṃ	</roman><zh>	(未校对)	</zh>
 
-<tai>	ᨾᩩᨶᩥ-ᩅᩁ-ᩅᨧᨶᩴ ᩈᩣᨵᩅᩮᩤ ᨶᩮᩣ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ.	</tai><br/><roman>	Muni-vara-vacanaṃ sādhavo no suṇantu.	</roman><br/><zh>	请善人聆听我(诵)的圣者的至理名言。	</zh>
+<tai>	ᨾᩩᨶᩥ-ᩅᩁ-ᩅᨧᨶᩴ ᩈᩣᨵᩅᩮᩤ ᨶᩮᩣ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ.	</tai><roman>	Muni-vara-vacanaṃ sādhavo no suṇantu.	</roman><zh>	请善人聆听我(诵)的圣者的至理名言。	</zh>
 
-<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><br/><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><br/><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
+<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
 
-<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><br/><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><br/><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
+<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
 
-<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><br/><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><br/><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
+<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
 
 {{#include ./namotassa.md}}
 
 ## 正文
 
-<tai>	ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ—	</tai><br/><roman>	Evaṃ me sutaṃ-	</roman><br/><zh>	如是我闻	</zh>
+<tai>	ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ—	</tai><roman>	Evaṃ me sutaṃ-	</roman><zh>	如是我闻	</zh>
 
-<tai>	ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ.	</tai><br/><roman>	ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.	</roman><br/><zh>	一时,世尊住在巴拉纳西城附近,名为仙人落处的鹿野苑。	</zh>
+<tai>	ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ.	</tai><roman>	ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.	</roman><zh>	一时,世尊住在巴拉纳西城附近,名为仙人落处的鹿野苑。	</zh>
 
-<tai>	ᨲᨲᩕ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᩣᨾᨶᩮ᩠ᨲᩈᩥ—	</tai><br/><roman>	Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–	</roman><br/><zh>	于其处,世尊对五比库说:	</zh>
+<tai>	ᨲᨲᩕ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᩣᨾᨶᩮ᩠ᨲᩈᩥ—	</tai><roman>	Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–	</roman><zh>	于其处,世尊对五比库说:	</zh>
 
-<tai>	“ᨴᩮ᩠ᩅᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩋᨶᩣ᩠ᨲ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᨶ ᩈᩮᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ.	</tai><br/><roman>	“dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.	</roman><br/><zh>	“诸比库,这两种极端乃出家者所不应实行。	</zh>
+<tai>	“ᨴᩮ᩠ᩅᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩋᨶᩣ᩠ᨲ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᨶ ᩈᩮᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ.	</tai><roman>	“dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.	</roman><zh>	“诸比库,这两种极端乃出家者所不应实行。	</zh>
 
-<tai>	ᨠᨲᨾᩮ ᨴᩮ᩠ᩅ?	</tai><br/><roman>	Katame dve?	</roman><br/><zh>	是哪两种呢?	</zh>
+<tai>	ᨠᨲᨾᩮ ᨴᩮ᩠ᩅ?	</tai><roman>	Katame dve?	</roman><zh>	是哪两种呢?	</zh>
 
-<tai>	ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᨠᩣᨾᩈᩩᨡᩃ᩠ᩃᩥᨠᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ	</tai><br/><roman>	Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo	</roman><br/><zh>	凡是在五欲中,对执取欲乐的追求;	</zh>
+<tai>	ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᨠᩣᨾᩈᩩᨡᩃ᩠ᩃᩥᨠᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ	</tai><roman>	Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo	</roman><zh>	凡是在五欲中,对执取欲乐的追求;	</zh>
 
-<tai>	ᩉᩦᨶᩮᩣ ᨣᨾᩮ᩠ᨾᩣ ᨷᩮᩤᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩥᨠᩮᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ,	</tai><br/><roman>	hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito,	</roman><br/><zh>	卑劣、粗俗、凡庸、非圣、无意义,	</zh>
+<tai>	ᩉᩦᨶᩮᩣ ᨣᨾᩮ᩠ᨾᩣ ᨷᩮᩤᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩥᨠᩮᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ,	</tai><roman>	hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito,	</roman><zh>	卑劣、粗俗、凡庸、非圣、无意义,	</zh>
 
-<tai>	ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩥᩃᨾᨳᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ.	</tai><br/><roman>	yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.	</roman><br/><zh>	以及,凡是致苦、非圣、无意义的对自我折磨的追求;即是这两种极端。	</zh>
+<tai>	ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩥᩃᨾᨳᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ.	</tai><roman>	yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.	</roman><zh>	以及,凡是致苦、非圣、无意义的对自我折磨的追求;即是这两种极端。	</zh>
 
-<tai>	ᩑᨲᩮ ᨲᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,ᩏᨽᩮᩣ ᩋᨶᩮ᩠ᨲ ᩋᨶᩩᨷᨣᨾ᩠ᨾ ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><br/><roman>	Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><br/><zh>	诸比库,不近于这两种极端,中道已为如来所证觉,	</zh>
+<tai>	ᩑᨲᩮ ᨲᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,ᩏᨽᩮᩣ ᩋᨶᩮ᩠ᨲ ᩋᨶᩩᨷᨣᨾ᩠ᨾ ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><roman>	Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><zh>	诸比库,不近于这两种极端,中道已为如来所证觉,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><br/><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><br/><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ”.	</tai><br/><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.	</roman><br/><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
+<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ”.	</tai><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.	</roman><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
 
-<tai>	“ᨠᨲᨾᩣ ᨧ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><br/><roman>	“Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><br/><zh>	“诸比库,什么是那已为如来所证觉的中道呢?	</zh>
+<tai>	“ᨠᨲᨾᩣ ᨧ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><roman>	“Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><zh>	“诸比库,什么是那已为如来所证觉的中道呢?	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><br/><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><br/><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ?	</tai><br/><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?	</roman><br/><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
+<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ?	</tai><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?	</roman><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ—	</tai><br/><roman>	Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ–	</roman><br/><zh>	唯独这八支圣道。这八支是什么呢?	</zh>
+<tai>	ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ—	</tai><roman>	Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ–	</roman><zh>	唯独这八支圣道。这八支是什么呢?	</zh>
 
-<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ	</tai><br/><roman>	sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo	</roman><br/><zh>	正见,正思惟,正语,正业,正命,	</zh>
+<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ	</tai><roman>	sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo	</roman><zh>	正见,正思惟,正语,正业,正命,	</zh>
 
-<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.	</tai><br/><roman>	sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.	</roman><br/><zh>	正精进,正念,正定。	</zh>
+<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.	</tai><roman>	sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.	</roman><zh>	正精进,正念,正定。	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><br/><roman>	Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><br/><zh>	诸比库,这即是那已为如来所证觉的中道。”	</zh>
+<tai>	ᩋᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><roman>	Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><zh>	诸比库,这即是那已为如来所证觉的中道。”	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><br/><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><br/><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.	</roman><br/><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
+<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ.	</tai><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.	</roman><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
 
-<tai>	“ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><br/><roman>	“Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><br/><zh>	“诸比库,此是苦圣谛——	</zh>
+<tai>	“ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><roman>	“Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><zh>	“诸比库,此是苦圣谛——	</zh>
 
-<tai>	ᨩᩣᨲᩥᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨩᩁᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨾᩁᨱᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ,	</tai><br/><roman>	jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ,	</roman><br/><zh>	生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,	</zh>
+<tai>	ᨩᩣᨲᩥᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨩᩁᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨾᩁᨱᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ,	</tai><roman>	jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ,	</roman><zh>	生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,	</zh>
 
-<tai>	ᩈᩮᩣᨠᨷᩁᩥᨴᩮᩅᨴᩩᨠ᩠ᨡᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ	</tai><br/><roman>	sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ	</roman><br/><zh>	愁、悲、苦、忧、恼是苦	</zh>
+<tai>	ᩈᩮᩣᨠᨷᩁᩥᨴᩮᩅᨴᩩᨠ᩠ᨡᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ	</tai><roman>	sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ	</roman><zh>	愁、悲、苦、忧、恼是苦	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ, ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᨿᨾ᩠ᨷᩥᨧ᩠ᨨᩴ ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ—	</tai><br/><roman>	appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ–	</roman><br/><zh>	怨憎会是苦,爱别离是苦,所求不得也是苦;	</zh>
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ, ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᨿᨾ᩠ᨷᩥᨧ᩠ᨨᩴ ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ—	</tai><roman>	appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ–	</roman><zh>	怨憎会是苦,爱别离是苦,所求不得也是苦;	</zh>
 
-<tai>	ᩈᩘᨡᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨷᨬ᩠ᨧᩩᨷᩤᨴᩤᨶᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ.	</tai><br/><roman>	saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.	</roman><br/><zh>	简而言之,五取蕴即苦。	</zh>
+<tai>	ᩈᩘᨡᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨷᨬ᩠ᨧᩩᨷᩤᨴᩤᨶᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ.	</tai><roman>	saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.	</roman><zh>	简而言之,五取蕴即苦。	</zh>
 
-<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><br/><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><br/><zh>	诸比库,此是苦集圣谛 -- 	</zh>
+<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><zh>	诸比库,此是苦集圣谛 -- 	</zh>
 
-<tai>	ᨿᩣᨿᩴ ᨲᨱ᩠ᩉᩣ ᨷᩮᩤᨶᩮᩣᨻ᩠ᨽᩅᩥᨠᩣ ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩁᩣᨣᩈᩉᨣᨲᩣ ᨲᨲᩕᨲᨲᩕᩣᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩥᨶᩦ,	</tai><br/><roman>	yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī,	</roman><br/><zh>	即渴爱,导向再生、以喜欢贪染为性 、欣喜于各处各所缘者。	</zh>
+<tai>	ᨿᩣᨿᩴ ᨲᨱ᩠ᩉᩣ ᨷᩮᩤᨶᩮᩣᨻ᩠ᨽᩅᩥᨠᩣ ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩁᩣᨣᩈᩉᨣᨲᩣ ᨲᨲᩕᨲᨲᩕᩣᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩥᨶᩦ,	</tai><roman>	yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī,	</roman><zh>	即渴爱,导向再生、以喜欢贪染为性 、欣喜于各处各所缘者。	</zh>
 
-<tai>	ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩦᨴᩴ – ᨠᩣᨾᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᩅᩥᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ.	</tai><br/><roman>	seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.	</roman><br/><zh>	這是什么呢?欲爱、有爱、无有爱。	</zh>
+<tai>	ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩦᨴᩴ – ᨠᩣᨾᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᩅᩥᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ.	</tai><roman>	seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.	</roman><zh>	這是什么呢?欲爱、有爱、无有爱。	</zh>
 
-<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><br/><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><br/><zh>	诸比库,此是苦灭圣谛——	</zh>
+<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><zh>	诸比库,此是苦灭圣谛——	</zh>
 
-<tai>	ᨿᩮᩣ ᨲᩔᩣᨿᩮᩅ ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨿ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ ᨧᩣᨣᩮᩣ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᩣ.	</tai><br/><roman>	yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.	</roman><br/><zh>	正是那渴爱的无余舍断、灭尽,舍弃,舍离,解脱,无执著。	</zh>
+<tai>	ᨿᩮᩣ ᨲᩔᩣᨿᩮᩅ ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨿ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ ᨧᩣᨣᩮᩣ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᩣ.	</tai><roman>	yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.	</roman><zh>	正是那渴爱的无余舍断、灭尽,舍弃,舍离,解脱,无执著。	</zh>
 
-<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><br/><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ–	</roman><br/><zh>	诸比库,此是趋向苦灭之行道圣谛——	</zh>
+<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ–	</roman><zh>	诸比库,此是趋向苦灭之行道圣谛——	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ —	</tai><br/><roman>	ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –	</roman><br/><zh>	唯独这八支圣道,这八支是什么呢?	</zh>
+<tai>	ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ —	</tai><roman>	ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –	</roman><zh>	唯独这八支圣道,这八支是什么呢?	</zh>
 
-<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ	</tai><br/><roman>	sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo	</roman><br/><zh>	正见、正思惟、正语、正业、正命、	</zh>
+<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ	</tai><roman>	sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo	</roman><zh>	正见、正思惟、正语、正业、正命、	</zh>
 
-<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.	</tai><br/><roman>	sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.	</roman><br/><zh>	正精进、正念、正定。	</zh>
+<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.	</tai><roman>	sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.	</roman><zh>	正精进、正念、正定。	</zh>
 
-<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	“此是苦圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	“此是苦圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“应遍知那苦圣谛”,	</zh>
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“应遍知那苦圣谛”,	</zh>
 
-<tai>	ᨷᩁᩥᨬᩮ᩠ᨬᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	ᨷᩁᩥᨬᩮ᩠ᨬᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“已遍知那苦圣谛”,	</zh>
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“已遍知那苦圣谛”,	</zh>
 
-<tai>	ᨷᩁᩥᨬ᩠ᨬᩣᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	ᨷᩁᩥᨬ᩠ᨬᩣᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	“Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	“此是苦集圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	“Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	“此是苦集圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“应舍断那苦集圣谛”,	</zh>
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“应舍断那苦集圣谛”,	</zh>
 
-<tai>	ᨷᩉᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	ᨷᩉᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“已舍断那苦集圣谛”,	</zh>
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“已舍断那苦集圣谛”,	</zh>
 
-<tai>	ᨷᩉᩦᨶᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	ᨷᩉᩦᨶᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	“此是苦灭圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	“此是苦灭圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“应体证那苦灭圣谛”,	</zh>
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“应体证那苦灭圣谛”,	</zh>
 
-<tai>	ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“已体证那苦灭圣谛”,	</zh>
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><zh>	“已体证那苦灭圣谛”,	</zh>
 
-<tai>	ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><br/><roman>	‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><br/><zh>	“此是趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
+<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><roman>	‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><zh>	“此是趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
 
-<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><br/><roman>	Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><br/><zh>	“应修习那趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
+<tai>	ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><roman>	Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><zh>	“应修习那趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
 
-<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩮᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩮᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><br/><zh>	“已修习那趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><zh>	“已修习那趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
 
-<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩥᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩥᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><roman>	ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-<tai>	‘‘ᨿᩣᩅᨠᩦᩅᨬ᩠ᨧ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ	</tai><br/><roman>	‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu	</roman><br/><zh>	诸比库,只要我对于这四圣谛	</zh>
+<tai>	‘‘ᨿᩣᩅᨠᩦᩅᨬ᩠ᨧ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ	</tai><roman>	‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu	</roman><zh>	诸比库,只要我对于这四圣谛	</zh>
 
-<tai>	ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᨶ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,	</tai><br/><roman>	evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,	</roman><br/><zh>	如此具有三转十二行相的如实智见尚未完全清净,	</zh>
+<tai>	ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᨶ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,	</tai><roman>	evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,	</roman><zh>	如此具有三转十二行相的如实智见尚未完全清净,	</zh>
 
-<tai>	ᨶᩮᩅ ᨲᩣᩅᩤᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ	</tai><br/><roman>	neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake	</roman><br/><zh>	诸比库,我就不在有天、魔、梵的天界,	</zh>
+<tai>	ᨶᩮᩅ ᨲᩣᩅᩤᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ	</tai><roman>	neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake	</roman><zh>	诸比库,我就不在有天、魔、梵的天界,	</zh>
 
-<tai>	ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ	</tai><br/><roman>	sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya	</roman><br/><zh>	有沙门、婆罗门、有国王和子民的人界中,	</zh>
+<tai>	ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ	</tai><roman>	sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya	</roman><zh>	有沙门、婆罗门、有国王和子民的人界中,	</zh>
 
-<tai>	‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.	</tai><br/><roman>	‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.	</roman><br/><zh>	承认“已证觉无上正自觉智” 。	</zh>
+<tai>	‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.	</tai><roman>	‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.	</roman><zh>	承认“已证觉无上正自觉智” 。	</zh>
 
-<tai>	‘‘ᨿᨲᩮᩣ ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ	</tai><br/><roman>	‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu	</roman><br/><zh>	诸比库,只有当我对这四圣谛	</zh>
+<tai>	‘‘ᨿᨲᩮᩣ ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ	</tai><roman>	‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu	</roman><zh>	诸比库,只有当我对这四圣谛	</zh>
 
-<tai>	ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,	</tai><br/><roman>	evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi,	</roman><br/><zh>	如此具有三转十二行相的如实智见已完全清净后,	</zh>
+<tai>	ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,	</tai><roman>	evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi,	</roman><zh>	如此具有三转十二行相的如实智见已完全清净后,	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨳᩣᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ	</tai><br/><roman>	athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake	</roman><br/><zh>	诸比库,我才在有天、魔、梵的天界,	</zh>
+<tai>	ᩋᨳᩣᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ	</tai><roman>	athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake	</roman><zh>	诸比库,我才在有天、魔、梵的天界,	</zh>
 
-<tai>	ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ	</tai><br/><roman>	sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya	</roman><br/><zh>	有沙门、婆罗门、有国王与子民的人界中,	</zh>
+<tai>	ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ	</tai><roman>	sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya	</roman><zh>	有沙门、婆罗门、有国王与子民的人界中,	</zh>
 
-<tai>	‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.	</tai><br/><roman>	‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.	</roman><br/><zh>	承认“已证觉无上正自觉智”。	</zh>
+<tai>	‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.	</tai><roman>	‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.	</roman><zh>	承认“已证觉无上正自觉智”。	</zh>
 
-<tai>	ᨬᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᨾᩮ ᨴᩔᨶᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—	</tai><br/><roman>	ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi–	</roman><br/><zh>	省察智见于我心流生起:	</zh>
+<tai>	ᨬᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᨾᩮ ᨴᩔᨶᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—	</tai><roman>	ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi–	</roman><zh>	省察智见于我心流生起:	</zh>
 
-<tai>	‘ᩋᨠᩩᨷ᩠ᨷᩣ ᨾᩮ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ, ᩋᨿᨾᨶ᩠ᨲᩥᨾᩣ ᨩᩣᨲᩥ, ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨴᩤᨶᩥ ᨷᩩᨶᨻ᩠ᨽᩅᩮᩤ’” ᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’” ti.	</roman><br/><zh>	“我的解脱不动摇,这是最后一生,现在已无后有”,如此省察智生起。	</zh>
+<tai>	‘ᩋᨠᩩᨷ᩠ᨷᩣ ᨾᩮ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ, ᩋᨿᨾᨶ᩠ᨲᩥᨾᩣ ᨩᩣᨲᩥ, ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨴᩤᨶᩥ ᨷᩩᨶᨻ᩠ᨽᩅᩮᩤ’” ᨲᩥ.	</tai><roman>	‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’” ti.	</roman><zh>	“我的解脱不动摇,这是最后一生,现在已无后有”,如此省察智生起。	</zh>
 
-<tai>	ᩍᨴᨾᩅᩮᩤᨧ ᨽᨣᩅᩤ.	</tai><br/><roman>	Idamavoca bhagavā.	</roman><br/><zh>	世尊说了这些。	</zh>
+<tai>	ᩍᨴᨾᩅᩮᩤᨧ ᨽᨣᩅᩤ.	</tai><roman>	Idamavoca bhagavā.	</roman><zh>	世尊说了这些。	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨲ᩠ᨲᨾᨶᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ ᩋᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩩᨶ᩠ᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.	</roman><br/><zh>	自心愉悦的五比库欢喜于世尊所说。	</zh>
+<tai>	ᩋᨲ᩠ᨲᨾᨶᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ ᩋᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩩᨶ᩠ᨲᩥ.	</tai><roman>	Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.	</roman><zh>	自心愉悦的五比库欢喜于世尊所说。	</zh>
 
-<tai>	ᩍᨾᩈ᩠ᨾᩥᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨽᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ	</tai><br/><roman>	Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato	</roman><br/><zh>	当这解说正被宣说之时,	</zh>
+<tai>	ᩍᨾᩈ᩠ᨾᩥᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨽᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ	</tai><roman>	Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato	</roman><zh>	当这解说正被宣说之时,	</zh>
 
-<tai>	ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᩅᩦᨲᨾᩃᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—	</tai><br/><roman>	koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi–	</roman><br/><zh>	于具寿袞丹雅心流中,远尘离垢的法眼生起:	</zh>
+<tai>	ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᩅᩦᨲᨾᩃᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—	</tai><roman>	koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi–	</roman><zh>	于具寿袞丹雅心流中,远尘离垢的法眼生起:	</zh>
 
-<tai>	“ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩈᨾᩩᨴᨿᨵᨾ᩠ᨾᩴ, ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩴ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨵᨾ᩠ᨾᨶ᩠”ᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.	</roman><br/><zh>	“凡任何有集法者,一切皆有灭法。”	</zh>
+<tai>	“ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩈᨾᩩᨴᨿᨵᨾ᩠ᨾᩴ, ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩴ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨵᨾ᩠ᨾᨶ᩠”ᨲᩥ.	</tai><roman>	“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.	</roman><zh>	“凡任何有集法者,一切皆有灭法。”	</zh>
 
-<tai>	ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮ ᨧ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠᩮ᩠ᨠ ᨽᩩᨾ᩠ᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Pavattite ca bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	当世尊已令法之轮转起时 ,地居诸天神齐声赞叹 (说“萨度”) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮ ᨧ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠᩮ᩠ᨠ ᨽᩩᨾ᩠ᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Pavattite ca bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	当世尊已令法之轮转起时 ,地居诸天神齐声赞叹 (说“萨度”) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ	</tai><br/><roman>	“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye	</roman><br/><zh>	“世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑,	</zh>
+<tai>	“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ	</tai><roman>	“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye	</roman><zh>	“世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑,	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,	</tai><br/><roman>	anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,	</roman><br/><zh>	令这无上法之轮转起,	</zh>
+<tai>	ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,	</tai><roman>	anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,	</roman><zh>	令这无上法之轮转起,	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ	</tai><br/><roman>	appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā	</roman><br/><zh>	不会被任何人所逆转,沙门、婆罗门、天,魔,	</zh>
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ	</tai><roman>	appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā	</roman><zh>	不会被任何人所逆转,沙门、婆罗门、天,魔,	</zh>
 
-<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠” ᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti.	</roman><br/><zh>	梵乃至世间上的任何存在	</zh>
+<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠” ᨲᩥ.	</tai><roman>	brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti.	</roman><zh>	梵乃至世间上的任何存在	</zh>
 
-<tai>	ᨽᩩᨾ᩠ᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到地居诸天神的声音后,四大王天诸天神赞叹 (说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨽᩩᨾ᩠ᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到地居诸天神的声音后,四大王天诸天神赞叹 (说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到四大王天诸天神的声音后,三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到四大王天诸天神的声音后,三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩣᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到三十三天诸天神的声音后,亚马天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩣᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到三十三天诸天神的声音后,亚马天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨿᩣᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩩᩈᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到亚马天诸天神的声音后,喜足天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨿᩣᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩩᩈᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到亚马天诸天神的声音后,喜足天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨲᩩᩈᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᨾ᩠ᨾᩣᨶᩁᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到喜足天诸天神的声音后,化乐天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨲᩩᩈᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᨾ᩠ᨾᩣᨶᩁᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到喜足天诸天神的声音后,化乐天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨶᩥᨾ᩠ᨾᩣᨶᩁᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᨶᩥᨾ᩠ᨾᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到化乐天诸天神的声音后,他化自在天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨶᩥᨾ᩠ᨾᩣᨶᩁᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᨶᩥᨾ᩠ᨾᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到化乐天诸天神的声音后,他化自在天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨷᩁᨶᩥᨾ᩠ᨾᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到他化自在天诸天神的声音后,梵众天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨷᩁᨶᩥᨾ᩠ᨾᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到他化自在天诸天神的声音后,梵众天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到梵众诸天神的声音后,梵辅天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到梵众诸天神的声音后,梵辅天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩉᩣᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到梵辅天诸天神的声音后,大梵天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩉᩣᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到梵辅天诸天神的声音后,大梵天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨾᩉᩣᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittābhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到大梵天诸天神的声音后,少光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨾᩉᩣᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittābhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到大梵天诸天神的声音后,少光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到少光天诸天神的声音后,无量光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到少光天诸天神的声音后,无量光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩣᨽᩔᩁᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到无量光天诸天神的声音后,流光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩣᨽᩔᩁᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到无量光天诸天神的声音后,流光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᩋᩣᨽᩔᩁᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到流光天诸天神的声音后,少净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᩋᩣᨽᩔᩁᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到流光天诸天神的声音后,少净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到少净天诸天神的声音后,无量净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到少净天诸天神的声音后,无量净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到无量净天诸天神的声音后,遍净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到无量净天诸天神的声音后,遍净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到遍净天诸天神的声音后,广果天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到遍净天诸天神的声音后,广果天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩅᩥᩉᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā avihā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到广果天诸天神的声音后,无烦天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩅᩥᩉᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā avihā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到广果天诸天神的声音后,无烦天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᩅᩥᩉᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Avihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā atappā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到无烦天诸天神的声音后,无热天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᩅᩥᩉᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Avihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā atappā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到无烦天诸天神的声音后,无热天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨴᩔᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到无热天诸天神的声音后,善现天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨴᩔᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到无热天诸天神的声音后,善现天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᩈᩩᨴᩔᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨴᩔᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到善现天诸天神的声音后,善见天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᩈᩩᨴᩔᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨴᩔᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到善现天诸天神的声音后,善见天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	ᩈᩩᨴᩔᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨠᨶᩥᨭᩛᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到善见天诸天神的声音后,色究竟天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+<tai>	ᩈᩩᨴᩔᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨠᨶᩥᨭᩛᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><roman>	Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><zh>	听到善见天诸天神的声音后,色究竟天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
 
-<tai>	“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ	</tai><br/><roman>	“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye	</roman><br/><zh>	“世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑,	</zh>
+<tai>	“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ	</tai><roman>	“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye	</roman><zh>	“世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑,	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,	</tai><br/><roman>	anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,	</roman><br/><zh>	令这无上法之轮转起,	</zh>
+<tai>	ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,	</tai><roman>	anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,	</roman><zh>	令这无上法之轮转起,	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ	</tai><br/><roman>	appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā	</roman><br/><zh>	不会被任何人所逆转,沙门、婆罗门、天,魔,	</zh>
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ	</tai><roman>	appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā	</roman><zh>	不会被任何人所逆转,沙门、婆罗门、天,魔,	</zh>
 
-<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠”ᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.	</roman><br/><zh>	梵乃至世间上的任何存在	</zh>
+<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠”ᨲᩥ.	</tai><roman>	brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.	</roman><zh>	梵乃至世间上的任何存在	</zh>
 
-<tai>	ᩍᨲᩥᩉ ᨲᩮᨶ ᨡᨱᩮᨶ ᨲᩮᨶ ᨾᩩᩉᩩᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ.	</tai><br/><roman>	Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.	</roman><br/><zh>	如此,在那卡那(十弹指时间), [在那拉雅(一百弹指时间)],在那姆护达(一万弹指时间),声音上升远达梵天界。	</zh>
+<tai>	ᩍᨲᩥᩉ ᨲᩮᨶ ᨡᨱᩮᨶ ᨲᩮᨶ ᨾᩩᩉᩩᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ.	</tai><roman>	Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.	</roman><zh>	如此,在那卡那(十弹指时间), [在那拉雅(一百弹指时间)],在那姆护达(一万弹指时间),声音上升远达梵天界。	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨴᩈᩈᩉᩔᩥᩃᩮᩣᨠᨵᩤᨲᩩ ᩈᩘᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᩅᩮᨵᩥ,	</tai><br/><roman>	Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi,	</roman><br/><zh>	同时,这一万个世界趋向上方善震动 、上下起伏善波动 、趋向四方善摇动 。	</zh>
+<tai>	ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨴᩈᩈᩉᩔᩥᩃᩮᩣᨠᨵᩤᨲᩩ ᩈᩘᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᩅᩮᨵᩥ,	</tai><roman>	Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi,	</roman><zh>	同时,这一万个世界趋向上方善震动 、上下起伏善波动 、趋向四方善摇动 。	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨧ ᩏᩊᩣᩁᩮᩣ ᩒᨽᩣᩈᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨷᩤᨲᩩᩁᩉᩮᩣᩈᩥ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮ᩠ᨾᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ.	</tai><br/><roman>	appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.	</roman><br/><zh>	而且,无量、广大的光明出现在世间,超越诸天的天威力。	</zh>
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨧ ᩏᩊᩣᩁᩮᩣ ᩒᨽᩣᩈᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨷᩤᨲᩩᩁᩉᩮᩣᩈᩥ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮ᩠ᨾᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ.	</tai><roman>	appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.	</roman><zh>	而且,无量、广大的光明出现在世间,超越诸天的天威力。	</zh>
 
-<tai>	ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨴᩤᨶᩴ ᩏᨴᩤᨶᩮᩈᩥ—	</tai><br/><roman>	Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi–	</roman><br/><zh>	当时,世尊说出这悦智语 --  	</zh>
+<tai>	ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨴᩤᨶᩴ ᩏᨴᩤᨶᩮᩈᩥ—	</tai><roman>	Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi–	</roman><zh>	当时,世尊说出这悦智语 --  	</zh>
 
-<tai>	“ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ, ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ!	</tai><br/><roman>	“aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti!	</roman><br/><zh>	“诸比库,袞丹雅确实明白了!诸比库,袞丹雅确实明白了!”	</zh>
+<tai>	“ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ, ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ!	</tai><roman>	“aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti!	</roman><zh>	“诸比库,袞丹雅确实明白了!诸比库,袞丹雅确实明白了!”	</zh>
 
-<tai>	ᩍᨲᩥ ᩉᩥᨴᩴ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ‘ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ’ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᨶᩣᨾᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩦᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti.	</roman><br/><zh>	因为如此,这”明白了的袞丹雅”,就成了具寿袞丹雅的名字。	</zh>
+<tai>	ᩍᨲᩥ ᩉᩥᨴᩴ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ‘ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ’ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᨶᩣᨾᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩦᨲᩥ.	</tai><roman>	Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti.	</roman><zh>	因为如此,这”明白了的袞丹雅”,就成了具寿袞丹雅的名字。	</zh>
 
-<tai>	ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨽᨴ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᩅᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᨾᩉᩣᨶᩣᨾᩮᩣ ᨧ ᩋᩔᨩᩥ	</tai><br/><roman>	koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji	</roman><br/><zh>	袞丹雅,贤淑,瓦帕,大名与马冠	</zh>
+<tai>	ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨽᨴ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᩅᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᨾᩉᩣᨶᩣᨾᩮᩣ ᨧ ᩋᩔᨩᩥ	</tai><roman>	koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji	</roman><zh>	袞丹雅,贤淑,瓦帕,大名与马冠	</zh>
 
-<tai>	ᩑᨲᩮ ᨷᨬ᩠ᨧ ᨾᩉᩣᨳᩮᩁᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᩁᩮᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti.	</roman><br/><zh>	这五位大长老就是所谓的五比库。	</zh>
+<tai>	ᩑᨲᩮ ᨷᨬ᩠ᨧ ᨾᩉᩣᨳᩮᩁᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᩁᩮᨲᩥ.	</tai><roman>	ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti.	</roman><zh>	这五位大长老就是所谓的五比库。	</zh>
 
-<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᨷ᩠ᨷᩅᨲ᩠ᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ	</tai><br/><roman>	Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ	</roman><br/><zh>	转法轮经已结束。	</zh>
+<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᨷ᩠ᨷᩅᨲ᩠ᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ	</tai><roman>	Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ	</roman><zh>	转法轮经已结束。	</zh>
 
 						
 						

+ 1 - 1
src/chanting/evening_chanting_wikipali.md

@@ -11,7 +11,7 @@
 
 ## 三宝随念
 
-<tai>ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.</tai><br/><roman>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.</roman><br/><zh>三皈依已行。</zh>
+<tai>ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.</tai><roman>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.</roman><zh>三皈依已行。</zh>
 
 ## 三宝随念
 

+ 21 - 21
src/chanting/karaniyametta.md

@@ -1,21 +1,21 @@
-<tai>01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;</tai><br/><roman>01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yanta-santaṃ padaṃ abhisamecca;</roman><br/><zh>善求义利、领悟寂静境界后应当作:</zh><br/>
-<tai>ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.</tai><br/><roman>Sakko ujū ca sūhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.</roman><br/><zh>有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;</zh><br/>
-<tai>02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠ-ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ;</tai><br/><roman>02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;</roman><br/><zh>知足、易扶养, 少事务、生活简朴,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.</tai><br/><roman>Santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.</roman><br/><zh>诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;</zh><br/>
-<tai>03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ;</tai><br/><roman>03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;</roman><br/><zh>只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。</zh><br/>
-<tai>ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><br/><roman>Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.</roman><br/><zh>愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!</zh><br/>
-<tai>04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱ-ᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ;</tai><br/><roman>04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;</roman><br/><zh>无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,</zh><br/>
-<tai>ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅᩤ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠ-ᩋᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.</tai><br/><roman>Dīghā vā ye vā mahantā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.</roman><br/><zh>长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,</zh><br/>
-<tai>05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅᩤ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;</tai><br/><roman>05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye vā dūre vasanti avidūre;</roman><br/><zh>见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,</zh><br/>
-<tai>ᨽᩪᨲᩣ ᩅᩤ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><br/><roman>Bhūtā vā sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.</roman><br/><zh>已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。</zh><br/>
-<tai>06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;</tai><br/><roman>06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;</roman><br/><zh>且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。</zh><br/>
-<tai>ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.</tai><br/><roman>Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.</roman><br/><zh>且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。</zh><br/>
-<tai>07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ;</tai><br/><roman>07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;</roman><br/><zh>正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;</zh><br/>
-<tai>ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.</tai><br/><roman>Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.</roman><br/><zh>也如此对一切生类, 培育无量之心!</zh><br/>
-<tai>08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩃᩮᩣᨠᩈᩜᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ;</tai><br/><roman>08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;</roman><br/><zh>以慈爱对一切世界, 培育无量之心,</zh><br/>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.</tai><br/><roman>Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.</roman><br/><zh>上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!</zh><br/>
-<tai>09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲ-ᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ;</tai><br/><roman>09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;</roman><br/><zh>站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉᩜᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ.</tai><br/><roman>Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.</roman><br/><zh>皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。</zh><br/>
-<tai>10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾᩜ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ;</tai><br/><roman>10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;</roman><br/><zh>不接受邪见, 持戒, 具足彻见,</zh><br/>
-<tai>ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.</tai><br/><roman>Kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.</roman><br/><zh>调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!</zh><br/>
-<tai>ᨠᩁᨱᩦᨿ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><br/><roman>Karaṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ</roman><br/><zh>应做慈爱经结束</zh>
+<tai>01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;</tai><roman>01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yanta-santaṃ padaṃ abhisamecca;</roman><zh>善求义利、领悟寂静境界后应当作:</zh>
+<tai>ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.</tai><roman>Sakko ujū ca sūhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.</roman><zh>有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;</zh>
+<tai>02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠ-ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ;</tai><roman>02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;</roman><zh>知足、易扶养, 少事务、生活简朴,</zh>
+<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.</tai><roman>Santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.</roman><zh>诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;</zh>
+<tai>03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ;</tai><roman>03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;</roman><zh>只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。</zh>
+<tai>ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.</roman><zh>愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!</zh>
+<tai>04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱ-ᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ;</tai><roman>04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;</roman><zh>无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,</zh>
+<tai>ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅᩤ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠ-ᩋᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.</tai><roman>Dīghā vā ye vā mahantā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.</roman><zh>长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,</zh>
+<tai>05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅᩤ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;</tai><roman>05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye vā dūre vasanti avidūre;</roman><zh>见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,</zh>
+<tai>ᨽᩪᨲᩣ ᩅᩤ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>Bhūtā vā sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.</roman><zh>已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。</zh>
+<tai>06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;</tai><roman>06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;</roman><zh>且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。</zh>
+<tai>ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.</tai><roman>Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.</roman><zh>且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。</zh>
+<tai>07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ;</tai><roman>07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;</roman><zh>正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;</zh>
+<tai>ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.</tai><roman>Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.</roman><zh>也如此对一切生类, 培育无量之心!</zh>
+<tai>08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩃᩮᩣᨠᩈᩜᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ;</tai><roman>08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;</roman><zh>以慈爱对一切世界, 培育无量之心,</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.</tai><roman>Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.</roman><zh>上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!</zh>
+<tai>09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲ-ᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ;</tai><roman>09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;</roman><zh>站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉᩜᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ.</tai><roman>Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.</roman><zh>皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。</zh>
+<tai>10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾᩜ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ;</tai><roman>10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;</roman><zh>不接受邪见, 持戒, 具足彻见,</zh>
+<tai>ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.</tai><roman>Kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.</roman><zh>调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!</zh>
+<tai>ᨠᩁᨱᩦᨿ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><roman>Karaṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ</roman><zh>应做慈爱经结束</zh>

+ 17 - 17
src/chanting/khamanīya_vandanā.md

@@ -1,33 +1,33 @@
-<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><br/><zh>我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><roman>Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><zh>我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
 
-<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><br/><zh>我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><roman>Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><zh>我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
 
-<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><br/><zh>我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><roman>Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><zh>我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
 
-<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨣᩁᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩣᨧᩁᩥᨿᩮ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ,</tai><br/><roman>Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ,</roman><br/><zh>我顶礼诸师、 亲教师、 导师, </zh>
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨣᩁᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩣᨧᩁᩥᨿᩮ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ,</tai><roman>Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ,</roman><zh>我顶礼诸师、 亲教师、 导师, </zh>
 
-<tai>ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>khamatha me bhante.</roman><br/><zh>请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+<tai>ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><roman>khamatha me bhante.</roman><zh>请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
 
-<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨠᨾᩜᨭᩛᩣᨶᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><br/><zh>我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨠᨾᩜᨭᩛᩣᨶᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><roman>Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><zh>我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
 
-<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨻᨴ᩠ᨵ-ᩈᩦᨾᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><br/><zh>我顶礼寺院内的已划定的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨻᨴ᩠ᨵ-ᩈᩦᨾᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><roman>Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><zh>我顶礼寺院内的已划定的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
 
-<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨭᩛᩣᨶᩮ ᩈᩩᨷᨲᩥᨭᩛᩥᨲᩣ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ</tai><br/><roman>Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo</roman><br/><zh>我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、</zh>
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨭᩛᩣᨶᩮ ᩈᩩᨷᨲᩥᨭᩛᩥᨲᩣ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ</tai><roman>Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo</roman><zh>我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、</zh>
 
-<tai>ᨾᩉᩣᨻᩮᩣᨵᩥᩴ ᩈᨠᩃᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᩪᨷᩴ ᩈᨴᩤ.</tai><br/><roman>mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.</roman><br/><zh>大菩提树, 全部的佛像。</zh>
+<tai>ᨾᩉᩣᨻᩮᩣᨵᩥᩴ ᩈᨠᩃᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᩪᨷᩴ ᩈᨴᩤ.</tai><roman>mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.</roman><zh>大菩提树, 全部的佛像。</zh>
 
-<tai>ᨶᩣᨣ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨴᩮᩅ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨻᩕᩉᩜ-ᩃᩮᩣᨠᩮ</tai><br/><roman>nāga-loke deva-loke brahma-loke</roman><br/><zh>在诸龙界、天界、梵天界,</zh>
+<tai>ᨶᩣᨣ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨴᩮᩅ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨻᩕᩉᩜ-ᩃᩮᩣᨠᩮ</tai><roman>nāga-loke deva-loke brahma-loke</roman><zh>在诸龙界、天界、梵天界,</zh>
 
-<tai>ᨩᩩᨾ᩠ᨻᩪ-ᨴᩦᨷᩮ ᩃᩘᨠᩣ-ᨴᩦᨷᩮ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ</tai><br/><roman>jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo</roman><br/><zh>在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、</zh>
+<tai>ᨩᩩᨾ᩠ᨻᩪ-ᨴᩦᨷᩮ ᩃᩘᨠᩣ-ᨴᩦᨷᩮ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ</tai><roman>jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo</roman><zh>在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、</zh>
 
-<tai>ᨠᩮᩈᩣ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᨣᨶ᩠ᨵ-ᨠᩩᨭᩥᩴ,</tai><br/><roman>kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,</roman><br/><zh>发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。</zh>
+<tai>ᨠᩮᩈᩣ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᨣᨶ᩠ᨵ-ᨠᩩᨭᩥᩴ,</tai><roman>kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,</roman><zh>发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。</zh>
 
-<tai>ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔᩮ ᨵᨾᩜ-ᨠ᩠ᨡᨶᩮ᩠ᨵ,</tai><br/><roman>caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,</roman><br/><zh>八万四千法蕴,</zh>
+<tai>ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔᩮ ᨵᨾᩜ-ᨠ᩠ᨡᨶᩮ᩠ᨵ,</tai><roman>caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,</roman><zh>八万四千法蕴,</zh>
 
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩈᩴ ᨷᩤᨴ-ᨧᩮᨲᩥᨿᨬ᩠ᨧ ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ.</tai><br/><roman>sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.</roman><br/><zh>我顶礼这一切有足迹的圣迹。</zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩈᩴ ᨷᩤᨴ-ᨧᩮᨲᩥᨿᨬ᩠ᨧ ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ.</tai><roman>sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.</roman><zh>我顶礼这一切有足迹的圣迹。</zh>
 
-<tai>ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)</tai><br/><roman>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)</roman><br/><zh>合掌于胸礼敬</zh>
+<tai>ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)</tai><roman>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)</roman><zh>合掌于胸礼敬</zh>
 
-<tai>ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)</tai><br/><roman>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)</roman><br/><zh>合掌于胸礼敬</zh>
+<tai>ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)</tai><roman>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)</roman><zh>合掌于胸礼敬</zh>
 
-<tai>ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)</tai><br/><roman>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)</roman><br/><zh>合掌于胸礼敬</zh>
+<tai>ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)</tai><roman>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)</roman><zh>合掌于胸礼敬</zh>

+ 15 - 15
src/chanting/khandhaparitta.md

@@ -1,29 +1,29 @@
-<tai>01.ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ,</tai><br/><roman>01.Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,</roman><br/><zh>我的慈爱与异眼龙王家族同在,我的慈爱与埃拉帕龙王家族同在。</zh>
+<tai>01.ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ,</tai><roman>01.Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,</roman><zh>我的慈爱与异眼龙王家族同在,我的慈爱与埃拉帕龙王家族同在。</zh>
 
-<tai>ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣ-ᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ.</tai><br/><roman>Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.</roman><br/><zh>我的慈爱与茶比亚龙王家族同在,我的慈爱亦与黑瞿昙龙王家族同在。</zh>
+<tai>ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣ-ᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ.</tai><roman>Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.</roman><zh>我的慈爱与茶比亚龙王家族同在,我的慈爱亦与黑瞿昙龙王家族同在。</zh>
 
-<tai>02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ,</tai><br/><roman>02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,</roman><br/><zh>我的慈爱与无足(有情)同在,我的慈爱与两足(有情)同在。</zh>
+<tai>02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ,</tai><roman>02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,</roman><zh>我的慈爱与无足(有情)同在,我的慈爱与两足(有情)同在。</zh>
 
-<tai>ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ.</tai><br/><roman>Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.</roman><br/><zh>我的慈爱与四足(有情)同在,我的慈爱与多足(有情)同在。</zh>
+<tai>ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ.</tai><roman>Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.</roman><zh>我的慈爱与四足(有情)同在,我的慈爱与多足(有情)同在。</zh>
 
-<tai>03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩣ,</tai><br/><roman>03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,</roman><br/><zh>无足(有情)别把我伤了,两足(有情)别把我伤了。</zh>
+<tai>03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩣ,</tai><roman>03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,</roman><zh>无足(有情)别把我伤了,两足(有情)别把我伤了。</zh>
 
-<tai>ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ.</tai><br/><roman>Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.</roman><br/><zh>四足(有情)别把我伤了,多足(有情)别把我伤了。</zh>
+<tai>ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ.</tai><roman>Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.</roman><zh>四足(有情)别把我伤了,多足(有情)别把我伤了。</zh>
 
-<tai>04.ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ ᨧ ᨠᩮᩅᩃᩣ,</tai><br/><roman>04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,</roman><br/><zh>一切有情、一切息生、一切生物,毫无遗漏</zh>
+<tai>04.ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ ᨧ ᨠᩮᩅᩃᩣ,</tai><roman>04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,</roman><zh>一切有情、一切息生、一切生物,毫无遗漏</zh>
 
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾᩣᨣᨾᩣ.</tai><br/><roman>Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.</roman><br/><zh>愿他们全部都能遇见祥瑞, 邪恶不要来到任何人!</zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾᩣᨣᨾᩣ.</tai><roman>Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.</roman><zh>愿他们全部都能遇见祥瑞, 邪恶不要来到任何人!</zh>
 
-<tai>05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ.</tai><br/><roman>05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.</roman><br/><zh>佛无量, 法无量, 僧无量,</zh>
+<tai>05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ.</tai><roman>05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.</roman><zh>佛无量, 法无量, 僧无量,</zh>
 
-<tai>ᨷᨾᩣᨱ-ᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ;</tai><br/><roman>Pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;</roman><br/><zh>但爬行众生却有限量:</zh>
+<tai>ᨷᨾᩣᨱ-ᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ;</tai><roman>Pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;</roman><zh>但爬行众生却有限量:</zh>
 
-<tai>ᩋᩉᩥ, ᩅᩥᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣ, ᩈᨲᨷᨴᩦ, ᩏᨱ᩠ᨱᩣᨶᩣᨽᩦ, ᩈᩁᨻᩪ, ᨾᩪᩈᩥᨠᩣ.</tai><br/><roman>ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.</roman><br/><zh>蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。</zh>
+<tai>ᩋᩉᩥ, ᩅᩥᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣ, ᩈᨲᨷᨴᩦ, ᩏᨱ᩠ᨱᩣᨶᩣᨽᩦ, ᩈᩁᨻᩪ, ᨾᩪᩈᩥᨠᩣ.</tai><roman>ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.</roman><zh>蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。</zh>
 
-<tai>06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ.</tai><br/><roman>06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.</roman><br/><zh>我做了护卫, 我做了保护。愿[伤害性的]生类皆退避。</zh>
+<tai>06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ.</tai><roman>06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.</roman><zh>我做了护卫, 我做了保护。愿[伤害性的]生类皆退避。</zh>
 
-<tai>ᩈᩮᩣᩉᩴ ᨶᨾᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ,</tai><br/><roman>So’haṃ namo Bhagavato,</roman><br/><zh>我礼敬世尊; </zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᩉᩴ ᨶᨾᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ,</tai><roman>So’haṃ namo Bhagavato,</roman><zh>我礼敬世尊; </zh>
 
-<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><br/><roman>namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānan’ti’.</roman><br/><zh>我礼敬七位正自觉者!</zh>
+<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānan’ti’.</roman><zh>我礼敬七位正自觉者!</zh>
 
-<tai>ᨡᨶ᩠ᨵ-ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><br/><roman>Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ</roman><br/><zh>蕴护卫经结束</zh>
+<tai>ᨡᨶ᩠ᨵ-ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><roman>Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ</roman><zh>蕴护卫经结束</zh>

+ 88 - 88
src/chanting/mahajaya.md

@@ -1,88 +1,88 @@
-<tai>ᨾᩉᩣᨠᩁᩩᨱᩥᨠᩮᩣ ᨶᩣᨳᩮᩣ,</tai><br/><roman>Mahākaruṇiko nātho,</roman><br/><zh>大悲的守护者,</zh><br/>
-<tai>ᩉᩥᨲᩣᨿ ᩈᨻ᩠ᨻᨷᩤᨱᩥᨶᩴ ,</tai><br/><roman>hitāya sabbapāṇinaṃ ,</roman><br/><zh>为利一切众生,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩪᩁᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩤᩁᨾᩦ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ,</tai><br/><roman>pūretvā pāramī sabbā ,</roman><br/><zh>圆满诸巴拉密,</zh><br/>
-<tai>ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ ,</tai><br/><roman>patto sambodhimuttamaṃ ,</roman><br/><zh>证得无上正觉。</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><br/><roman>etena saccavajjena,</roman><br/><zh>以此真实之语,</zh><br/>
-<tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><br/><roman>hotu te jayamaṅgalaṃ !</roman><br/><zh>愿你胜利吉祥!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨩᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ ᨾᩪᩃᩮ,</tai><br/><roman>Jayanto bodhiyā mūle,</roman><br/><zh>菩提树下胜利者,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨠ᩠ᨿᩋᩣᨶᩴ ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩅᨯ᩠ᨰᨶᩮᩣ,</tai><br/><roman>Sakyānaṃ nandivaḍḍhano,</roman><br/><zh>为释迦族增喜悦;</zh><br/>
-<tai>ᩑᩅᩴ ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩴ ᨩᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><br/><roman>evaṃ tuyhaṃ jayo hotu,</roman><br/><zh>愿你也如此胜利,</zh><br/>
-<tai>ᨩᨿᩔᩩ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><br/><roman>jay'assu jayamaṅgalaṃ !</roman><br/><zh>得胜利胜利吉祥!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩁᨲᨶᩴ ,</tai><br/><roman>Sakkatvā Buddharatanaṃ ,</roman><br/><zh>恭敬佛宝后,</zh><br/>
-<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><br/><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><br/><zh>至上殊胜药.</zh><br/>
-<tai>ᩉᩥᨲᩴ ᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨶᨾ᩠,</tai><br/><roman>hitaṃ devamanussānam,</roman><br/><zh>利益诸天.人;</zh><br/>
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><br/><roman>Buddhatejena sotthinā ,</roman><br/><zh>以佛力祝福,</zh><br/>
-<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><br/><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><br/><zh>愿诸厄消失,</zh><br/>
-<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><br/><roman>dukkhā vūpasamentu te!</roman><br/><zh>愿你痛苦息!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨵᨾᩜᩁᨲᨶᩴ ,</tai><br/><roman>Sakkatvā Dhammaratanaṃ ,</roman><br/><zh>恭敬法宝后,</zh><br/>
-<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><br/><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><br/><zh>至上殊胜药,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩁᩥᩊᩣᩉᩪᨷᩈᨾᨶᩴ ,</tai><br/><roman>pariḷāhūpasamanaṃ ,</roman><br/><zh>止息诸热恼;</zh><br/>
-<tai>ᨵᨾᩜᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><br/><roman>Dhammatejena sotthinā ,</roman><br/><zh>以法力祝福,</zh><br/>
-<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><br/><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><br/><zh>愿诸厄消失,</zh><br/>
-<tai>ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><br/><roman>bhayā vūpasamentu te!</roman><br/><zh>愿你怖畏息!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩘᨥᩁᨲᨶᩴ ,</tai><br/><roman>Sakkatvā Saṅgharatanaṃ ,</roman><br/><zh>恭敬僧宝后,</zh><br/>
-<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><br/><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><br/><zh>至上殊胜药,</zh><br/>
-<tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿ᩠ᨿᩴ ,</tai><br/><roman>āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ ,</roman><br/><zh>应供养.供奉;</zh><br/>
-<tai>ᩈᩘᨥᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><br/><roman>Saṅghatejena sotthinā ,</roman><br/><zh>以僧力祝福,</zh><br/>
-<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><br/><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><br/><zh>愿诸厄消失,</zh><br/>
-<tai>ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><br/><roman>rogā vūpasamentu te!</roman><br/><zh>愿你疾病息!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩁᨲᨶᩴ ᩃᩮᩣᨠᩮ,</tai><br/><roman>Yaṃ kiñci ratanaṃ loke,</roman><br/><zh>世间任何宝,</zh><br/>
-<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ ᩅᩥᩅᩥᨵᩤ ᨷᩩᨳᩩ,</tai><br/><roman>vijjati vividhā puthu,</roman><br/><zh>存在多种类,</zh><br/>
-<tai>ᩁᨲᨶᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩈᨾᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ,</tai><br/><roman>ratanaṃ Buddhasamaṃ n'atthi,</roman><br/><zh>无宝等同佛;</zh><br/>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><br/><roman>tasmā sotthi bhavantu te!</roman><br/><zh>故愿你平安!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩁᨲᨶᩴ ᩃᩮᩣᨠᩮ,</tai><br/><roman>Yaṃ kiñci ratanaṃ loke,</roman><br/><zh>世间任何宝,</zh><br/>
-<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ ᩅᩥᩅᩥᨵᩤ ᨷᩩᨳᩩ,</tai><br/><roman>vijjati vividhā puthu,</roman><br/><zh>存在多种类,</zh><br/>
-<tai>ᩁᨲᨶᩴ ᨵᨾᩜᩈᨾᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ,</tai><br/><roman>ratanaṃ Dhammasamaṃ n'atthi,</roman><br/><zh>无宝等同法;</zh><br/>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><br/><roman>tasmā sotthi bhavantu te!</roman><br/><zh>故愿你平安!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩁᨲᨶᩴ ᩃᩮᩣᨠᩮ,</tai><br/><roman>Yaṃ kiñci ratanaṃ loke,</roman><br/><zh>世间任何宝,</zh><br/>
-<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ ᩅᩥᩅᩥᨵᩤ ᨷᩩᨳᩩ,</tai><br/><roman>vijjati vividhā puthu,</roman><br/><zh>存在多种类,</zh><br/>
-<tai>ᩁᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩈᨾᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ,</tai><br/><roman>ratanaṃ Saṅghasamaṃ n'atthi,</roman><br/><zh>无宝等同僧;</zh><br/>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><br/><roman>tasmā sotthi bhavantu te!</roman><br/><zh>故愿你平安!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ,</tai><br/><roman>N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ ,</roman><br/><zh>我无他皈依,</zh><br/>
-<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴᩅᩁᩴ ,</tai><br/><roman>Buddho me saraṇaṃvaraṃ ,</roman><br/><zh>佛为至上依,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><br/><roman>etena saccavajjena,</roman><br/><zh>以此真实语,</zh><br/>
-<tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><br/><roman>hotu te jayamaṅgalaṃ !</roman><br/><zh>愿你胜吉祥!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩴ</tai><br/><roman>N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ</roman><br/><zh>我无他皈依,</zh><br/>
-<tai>ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴᩅᩁᩴ ,</tai><br/><roman>Dhammo me saraṇaṃvaraṃ ,</roman><br/><zh>法为至上依,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><br/><roman>etena saccavajjena,</roman><br/><zh>以此真实语,</zh><br/>
-<tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><br/><roman>hotu te jayamaṅgalaṃ !</roman><br/><zh>愿你胜吉祥!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ,</tai><br/><roman>N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ ,</roman><br/><zh>我无他皈依,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩘᨥᩮᩣ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴᩅᩁᩴ ,</tai><br/><roman>Saṅgho me saraṇaṃvaraṃ ,</roman><br/><zh>僧为至上依,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><br/><roman>etena saccavajjena,</roman><br/><zh>以此真实语,</zh><br/>
-<tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><br/><roman>hotu te jayamaṅgalaṃ !</roman><br/><zh>愿你胜吉祥!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩦᨲᩥᨿᩮᩣ ᩅᩥᩅᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><br/><roman>Sabbītiyo vivajjantu,</roman><br/><zh>愿诸灾免离,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩁᩮᩣᨣᩮᩣ ᩅᩥᨶᩔᨲᩩ,</tai><br/><roman>sabbarogo vinassatu,</roman><br/><zh>愿诸疾消失;</zh><br/>
-<tai>ᨾᩣ ᨲᩮ ᨽᩅᨲ᩠ᩅᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>mā te bhavatvantarāyo,</roman><br/><zh>愿你无障碍,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩩᨡᩦ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩮᩣ ᨽᩅ!</tai><br/><roman>sukhī dīghāyuko bhava!</roman><br/><zh>得快乐长寿!</zh><br/>
-<tai>(×3)</tai><br/><roman>(×3)</roman><br/><zh>(三遍)</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><br/><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><br/><zh>愿得诸吉祥,</zh><br/>
-<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><br/><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><br/><zh>愿诸天守护;</zh><br/>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><br/><roman>Sabbabuddhānubhāvena,</roman><br/><zh>依诸佛威力,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><br/><roman>sadā sotthi bhavantu te.</roman><br/><zh>愿你常平安!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><br/><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><br/><zh>愿得诸吉祥,</zh><br/>
-<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><br/><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><br/><zh>愿诸天守护;</zh><br/>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><br/><roman>Sabbadhammānubhāvena,</roman><br/><zh>依诸法威力,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><br/><roman>sadā sotthi bhavantu te.</roman><br/><zh>愿你常平安!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><br/><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><br/><zh>愿得诸吉祥,</zh><br/>
-<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><br/><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><br/><zh>愿诸天守护;</zh><br/>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><br/><roman>Sabbasaṅghānubhāvena,</roman><br/><zh>依诸僧威力,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨴᩤᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><br/><roman>Sadāsotthi bhavantu te.</roman><br/><zh>愿你常平安!</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨶᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᨿᨠ᩠ᨡ ᨽᩪᨲᩣᨶᩴ ,</tai><br/><roman>Nakkhattayakkha bhūtānaṃ ,</roman><br/><zh>星宿.亚卡.鬼,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉ ᨶᩥᩅᩤᩁᨱᩣ</tai><br/><roman>pāpaggaha nivāraṇā</roman><br/><zh>灾星之阻碍;</zh><br/>
-<tai>ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩔᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ.</tai><br/><roman>parittassānubhāvena.</roman><br/><zh>以护经威力,</zh><br/>
-<tai>ᩉᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮᩈᩴ ᩏᨷᨴ᩠ᨴᩅᩮ!</tai><br/><roman>hantu tesaṃ upaddave!</roman><br/><zh>愿破彼诸厄!</zh>
+<tai>ᨾᩉᩣᨠᩁᩩᨱᩥᨠᩮᩣ ᨶᩣᨳᩮᩣ,</tai><roman>Mahākaruṇiko nātho,</roman><zh>大悲的守护者,</zh>
+<tai>ᩉᩥᨲᩣᨿ ᩈᨻ᩠ᨻᨷᩤᨱᩥᨶᩴ ,</tai><roman>hitāya sabbapāṇinaṃ ,</roman><zh>为利一切众生,</zh>
+<tai>ᨷᩪᩁᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩤᩁᨾᩦ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ,</tai><roman>pūretvā pāramī sabbā ,</roman><zh>圆满诸巴拉密,</zh>
+<tai>ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ ,</tai><roman>patto sambodhimuttamaṃ ,</roman><zh>证得无上正觉。</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><roman>etena saccavajjena,</roman><zh>以此真实之语,</zh>
+<tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><roman>hotu te jayamaṅgalaṃ !</roman><zh>愿你胜利吉祥!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨩᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ ᨾᩪᩃᩮ,</tai><roman>Jayanto bodhiyā mūle,</roman><zh>菩提树下胜利者,</zh>
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨿᩋᩣᨶᩴ ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩅᨯ᩠ᨰᨶᩮᩣ,</tai><roman>Sakyānaṃ nandivaḍḍhano,</roman><zh>为释迦族增喜悦;</zh>
+<tai>ᩑᩅᩴ ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩴ ᨩᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>evaṃ tuyhaṃ jayo hotu,</roman><zh>愿你也如此胜利,</zh>
+<tai>ᨩᨿᩔᩩ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><roman>jay'assu jayamaṅgalaṃ !</roman><zh>得胜利胜利吉祥!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩁᨲᨶᩴ ,</tai><roman>Sakkatvā Buddharatanaṃ ,</roman><zh>恭敬佛宝后,</zh>
+<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><zh>至上殊胜药.</zh>
+<tai>ᩉᩥᨲᩴ ᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨶᨾ᩠,</tai><roman>hitaṃ devamanussānam,</roman><zh>利益诸天.人;</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><roman>Buddhatejena sotthinā ,</roman><zh>以佛力祝福,</zh>
+<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><zh>愿诸厄消失,</zh>
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>dukkhā vūpasamentu te!</roman><zh>愿你痛苦息!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨵᨾᩜᩁᨲᨶᩴ ,</tai><roman>Sakkatvā Dhammaratanaṃ ,</roman><zh>恭敬法宝后,</zh>
+<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><zh>至上殊胜药,</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩊᩣᩉᩪᨷᩈᨾᨶᩴ ,</tai><roman>pariḷāhūpasamanaṃ ,</roman><zh>止息诸热恼;</zh>
+<tai>ᨵᨾᩜᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><roman>Dhammatejena sotthinā ,</roman><zh>以法力祝福,</zh>
+<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><zh>愿诸厄消失,</zh>
+<tai>ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>bhayā vūpasamentu te!</roman><zh>愿你怖畏息!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩘᨥᩁᨲᨶᩴ ,</tai><roman>Sakkatvā Saṅgharatanaṃ ,</roman><zh>恭敬僧宝后,</zh>
+<tai>ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,</tai><roman>osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,</roman><zh>至上殊胜药,</zh>
+<tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿ᩠ᨿᩴ ,</tai><roman>āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ ,</roman><zh>应供养.供奉;</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,</tai><roman>Saṅghatejena sotthinā ,</roman><zh>以僧力祝福,</zh>
+<tai>ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,</tai><roman>nassantu'paddavā sabbe,</roman><zh>愿诸厄消失,</zh>
+<tai>ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>rogā vūpasamentu te!</roman><zh>愿你疾病息!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩁᨲᨶᩴ ᩃᩮᩣᨠᩮ,</tai><roman>Yaṃ kiñci ratanaṃ loke,</roman><zh>世间任何宝,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ ᩅᩥᩅᩥᨵᩤ ᨷᩩᨳᩩ,</tai><roman>vijjati vividhā puthu,</roman><zh>存在多种类,</zh>
+<tai>ᩁᨲᨶᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩈᨾᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ,</tai><roman>ratanaṃ Buddhasamaṃ n'atthi,</roman><zh>无宝等同佛;</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>tasmā sotthi bhavantu te!</roman><zh>故愿你平安!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩁᨲᨶᩴ ᩃᩮᩣᨠᩮ,</tai><roman>Yaṃ kiñci ratanaṃ loke,</roman><zh>世间任何宝,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ ᩅᩥᩅᩥᨵᩤ ᨷᩩᨳᩩ,</tai><roman>vijjati vividhā puthu,</roman><zh>存在多种类,</zh>
+<tai>ᩁᨲᨶᩴ ᨵᨾᩜᩈᨾᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ,</tai><roman>ratanaṃ Dhammasamaṃ n'atthi,</roman><zh>无宝等同法;</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>tasmā sotthi bhavantu te!</roman><zh>故愿你平安!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩁᨲᨶᩴ ᩃᩮᩣᨠᩮ,</tai><roman>Yaṃ kiñci ratanaṃ loke,</roman><zh>世间任何宝,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ ᩅᩥᩅᩥᨵᩤ ᨷᩩᨳᩩ,</tai><roman>vijjati vividhā puthu,</roman><zh>存在多种类,</zh>
+<tai>ᩁᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩈᨾᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ,</tai><roman>ratanaṃ Saṅghasamaṃ n'atthi,</roman><zh>无宝等同僧;</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!</tai><roman>tasmā sotthi bhavantu te!</roman><zh>故愿你平安!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ,</tai><roman>N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ ,</roman><zh>我无他皈依,</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴᩅᩁᩴ ,</tai><roman>Buddho me saraṇaṃvaraṃ ,</roman><zh>佛为至上依,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><roman>etena saccavajjena,</roman><zh>以此真实语,</zh>
+<tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><roman>hotu te jayamaṅgalaṃ !</roman><zh>愿你胜吉祥!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩴ</tai><roman>N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ</roman><zh>我无他皈依,</zh>
+<tai>ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴᩅᩁᩴ ,</tai><roman>Dhammo me saraṇaṃvaraṃ ,</roman><zh>法为至上依,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><roman>etena saccavajjena,</roman><zh>以此真实语,</zh>
+<tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><roman>hotu te jayamaṅgalaṃ !</roman><zh>愿你胜吉祥!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ,</tai><roman>N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ ,</roman><zh>我无他皈依,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩮᩣ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴᩅᩁᩴ ,</tai><roman>Saṅgho me saraṇaṃvaraṃ ,</roman><zh>僧为至上依,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><roman>etena saccavajjena,</roman><zh>以此真实语,</zh>
+<tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><roman>hotu te jayamaṅgalaṃ !</roman><zh>愿你胜吉祥!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩦᨲᩥᨿᩮᩣ ᩅᩥᩅᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Sabbītiyo vivajjantu,</roman><zh>愿诸灾免离,</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩁᩮᩣᨣᩮᩣ ᩅᩥᨶᩔᨲᩩ,</tai><roman>sabbarogo vinassatu,</roman><zh>愿诸疾消失;</zh>
+<tai>ᨾᩣ ᨲᩮ ᨽᩅᨲ᩠ᩅᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩮᩣ,</tai><roman>mā te bhavatvantarāyo,</roman><zh>愿你无障碍,</zh>
+<tai>ᩈᩩᨡᩦ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩮᩣ ᨽᩅ!</tai><roman>sukhī dīghāyuko bhava!</roman><zh>得快乐长寿!</zh>
+<tai>(×3)</tai><roman>(×3)</roman><zh>(三遍)</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><zh>愿得诸吉祥,</zh>
+<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><zh>愿诸天守护;</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><roman>Sabbabuddhānubhāvena,</roman><zh>依诸佛威力,</zh>
+<tai>ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>sadā sotthi bhavantu te.</roman><zh>愿你常平安!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><zh>愿得诸吉祥,</zh>
+<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><zh>愿诸天守护;</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><roman>Sabbadhammānubhāvena,</roman><zh>依诸法威力,</zh>
+<tai>ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>sadā sotthi bhavantu te.</roman><zh>愿你常平安!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><zh>愿得诸吉祥,</zh>
+<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><zh>愿诸天守护;</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><roman>Sabbasaṅghānubhāvena,</roman><zh>依诸僧威力,</zh>
+<tai>ᩈᨴᩤᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>Sadāsotthi bhavantu te.</roman><zh>愿你常平安!</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨶᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᨿᨠ᩠ᨡ ᨽᩪᨲᩣᨶᩴ ,</tai><roman>Nakkhattayakkha bhūtānaṃ ,</roman><zh>星宿.亚卡.鬼,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉ ᨶᩥᩅᩤᩁᨱᩣ</tai><roman>pāpaggaha nivāraṇā</roman><zh>灾星之阻碍;</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩔᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ.</tai><roman>parittassānubhāvena.</roman><zh>以护经威力,</zh>
+<tai>ᩉᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮᩈᩴ ᩏᨷᨴ᩠ᨴᩅᩮ!</tai><roman>hantu tesaṃ upaddave!</roman><zh>愿破彼诸厄!</zh>

+ 73 - 73
src/chanting/mangala_sutta.md

@@ -1,73 +1,73 @@
-<tai>ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ : ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ</tai><br/><roman>Evaṃ me sutaṃ : </roman><br/><zh>如是我闻:</zh><br/>
-<tai>ᩈᩣᩅᨲ᩠ᨳᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨩᩮᨲᩅᨶᩮ</tai><br/><roman>ekaṃ samayaṃ bhagavā</roman><br/><zh>一时,跋葛瓦</zh><br/>
-<tai>ᩋᨶᩣᨳᨷᩥᨱ᩠ᨯᩥᨠᩔ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ.</tai><br/><roman>Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane anātha·piṇḍikassa ārāme.</roman><br/><zh>住在沙瓦提城揭德林给孤独园。</zh><br/>
-<tai>ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩣ ᨴᩮᩅᨲᩣ</tai><br/><roman>Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā</roman><br/><zh>当时,在深夜,有位天人</zh><br/>
-<tai>ᩋᨽᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲᨿ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ .</tai><br/><roman>abhikkanta-vaṇṇā kevala-kappaṃ Jetavanaṃ obhāsetvā</roman><br/><zh>容色殊胜照亮了整座揭德林,</zh><br/>
-<tai>ᨿᩮᨶ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩮᨶᩩᨷᩈᩘᨠᨾᩥ,</tai><br/><roman>yena bhagavā tenupasaṅkami,</roman><br/><zh>来到跋葛瓦之处。</zh><br/>
-<tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᨠᨾᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ.</tai><br/><roman>upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.</roman><br/><zh>来到之后,顶礼跋葛瓦,然后站在一边。</zh><br/>
-<tai>ᩑᨠᨾᨶ᩠ᨲᩴ ᨮᩥᨲᩣ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ ᨴᩮᩅᨲᩣ</tai><br/><roman>Ekam·antaṃ ṭhitā kho sā devatā</roman><br/><zh>站在一边的那位天人</zh><br/>
-<tai>ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨣᩤᨳᩣᨿ ᩋᨩ᩠ᨫᨽᩣᩈᩥ-</tai><br/><roman>bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi-</roman><br/><zh>以偈颂对跋葛瓦说:</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨻᩉᩪ ᨴᩮᩅᩤ ᨾᨶᩩᩔᩣ ᨧ,</tai><br/><roman>Bahū devā manussā ca,</roman><br/><zh>“众多天与人,</zh><br/>
-<tai>ᨾᩘᨣᩃᩣᨶᩥ ᩋᨧᩥᨶ᩠ᨲᨿᩩᩴ ,</tai><br/><roman>maṅgalāni acintayuṃ ,</roman><br/><zh>思惟诸吉祥,</zh><br/>
-<tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩣᨶᩴ .</tai><br/><roman>ākaṅkhamānā sotthānaṃ .</roman><br/><zh>希望得福祉,</zh><br/>
-<tai>ᨻᩕᩪᩉᩥ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><br/><roman>brūhi maṅgalam·uttamaṃ .</roman><br/><zh>请说最吉祥!”</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩋᩈᩮᩅᨶᩣ ᨧ ᨻᩣᩃᩣᨶᩴ ,</tai><br/><roman>Asevanā ca bālānaṃ ,</roman><br/><zh>(跋葛瓦说:)“不亲近愚人,</zh><br/>
-<tai>ᨷᨱ᩠ᨯᩥᨲᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩅᨶᩣ ,</tai><br/><roman>paṇḍitānañ·ca sevanā ,</roman><br/><zh>应亲近智者,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩪᨩᩣ ᨧ ᨷᩪᨩᨶᩦᨿᩣᨶᩴ .</tai><br/><roman>pūjā ca pūjanīyānaṃ .</roman><br/><zh>敬奉可敬者,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ</tai><br/><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ</roman><br/><zh>此为最吉祥。</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨷᨲᩥᩁᩪᨷ-ᨴᩮᩈ-ᩅᩤᩈᩮᩣ ᨧ,</tai><br/><roman>Patirūpa-desa-vāso ca,</roman><br/><zh>居住适宜处,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᨧ ᨠᨲ-ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨲᩣ ,</tai><br/><roman>pubbe ca kata-puññatā ,</roman><br/><zh>往昔曾修福,</zh><br/>
-<tai>ᩋᨲ᩠ᨲ-ᩈᨾ᩠ᨾᩣ-ᨷᨱᩦᨵᩥ ᨧ,</tai><br/><roman>atta-sammā-paṇīdhi ca,</roman><br/><zh>自立正志愿,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><br/><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><br/><zh>此为最吉祥。</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨻᩣᩉᩩ-ᩈᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨧ ᩈᩥᨷ᩠ᨷᨬ᩠ᨧ,</tai><br/><roman>Bāhu-saccañ·ca sippañ·ca,</roman><br/><zh>多闻.技术精,</zh><br/>
-<tai>ᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᩈᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲᩮᩣ,</tai><br/><roman>vinayo ca susikkhito,</roman><br/><zh>善学于律仪,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩩᨽᩣᩈᩥᨲᩣ ᨧ ᨿᩣ ᩅᩤᨧᩣ ,</tai><br/><roman>subhāsitā ca yā vācā ,</roman><br/><zh>所说皆善语,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><br/><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><br/><zh>此为最吉祥。</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨾᩣᨲᩣ-ᨷᩥᨲᩩ ᩏᨷᨭᩛᩣᨶᩴ ,</tai><br/><roman>Mātā-pitu upaṭṭhānaṃ ,</roman><br/><zh>奉侍父母亲,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩩᨲ᩠ᨲ-ᨴᩤᩁᩔ ᩈᩘᨣᩉᩮᩣ,</tai><br/><roman>putta-dārassa saṅgaho,</roman><br/><zh>爱护妻与子,</zh><br/>
-<tai>ᩋᨶᩣᨠᩩᩃᩣ ᨧ ᨠᨾ᩠ᨾᨶᩣ᩠ᨲ ,</tai><br/><roman>anākulā ca kammantā ,</roman><br/><zh>工作不混乱,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><br/><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><br/><zh>此为最吉祥。</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨴᩤᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧ,</tai><br/><roman>Dānañ·ca dhammacariyā ca,</roman><br/><zh>布施与法行,</zh><br/>
-<tai>ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩈᩘᨣᩉᩮᩣ,</tai><br/><roman>ñātakānañ·ca saṅgaho,</roman><br/><zh>接济诸亲族,</zh><br/>
-<tai>ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥ ᨠᨾ᩠ᨾᩣᨶᩥ,</tai><br/><roman>anavajjāni kammāni,</roman><br/><zh>行为无过失,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><br/><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><br/><zh>此为最吉祥。</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩋᩣᩁᨲᩥ ᩅᩥᩁᨲᩥ ᨷᩤᨷᩤ ,</tai><br/><roman>Ārati virati pāpā ,</roman><br/><zh>远离.离恶事</zh><br/>
-<tai>ᨾᨩ᩠ᨩᨷᩤᨶᩣ ᨧ ᩈᨬ᩠ᨬᨾᩮᩣ,</tai><br/><roman>majjapānā ca saññamo,</roman><br/><zh>自制不饮酒,</zh><br/>
-<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨴᩮᩤ ᨧ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ,</tai><br/><roman>appamādo ca dhammesu,</roman><br/><zh>于法不放逸,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><br/><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><br/><zh>此为最吉祥。</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨣᩤᩁᩅᩮᩤ ᨧ ᨶᩥᩅᩤᨲᩮᩣ ᨧ,</tai><br/><roman>Gāravo ca nivāto ca,</roman><br/><zh>恭敬与谦虚,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩩᨭᩛᩥ ᨧ ᨠᨲᨬ᩠ᨬᩩᨲᩣ ,</tai><br/><roman>santuṭṭhi ca kataññutā ,</roman><br/><zh>知足与感恩,</zh><br/>
-<tai>ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨱᩴ ,</tai><br/><roman>kālena dhammassavaṇaṃ ,</roman><br/><zh>适时听闻法,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><br/><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><br/><zh>此为最吉祥。</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨡᨶ᩠ᨲᩦ ᨧ ᩈᩮᩣᩅᨧᩔᨲᩣ ,</tai><br/><roman>Khantī ca sovacassatā ,</roman><br/><zh>忍耐与柔顺,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨾᨱᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨴᩔᨶᩴ ,</tai><br/><roman>samaṇānañ·ca dassanaṃ ,</roman><br/><zh>得见诸沙门,</zh><br/>
-<tai>ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨵᨾ᩠ᨾ-ᩈᩣᨠᨧ᩠ᨨᩣ ,</tai><br/><roman>kālena dhamma-sākacchā ,</roman><br/><zh>适时讨论法,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><br/><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><br/><zh>此为最吉祥。</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨲᨷᩮᩤ ᨧ ᨻᩕᩉ᩠ᨾ-ᨧᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ,</tai><br/><roman>Tapo ca brahma-cariyañ·ca,</roman><br/><zh>热忱与梵行,</zh><br/>
-<tai>ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᨴᩔᨶᩴ ,</tai><br/><roman>ariya-saccānadassanaṃ ,</roman><br/><zh>彻见诸圣谛,</zh><br/>
-<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᩈᨧ᩠ᨨᩥ-ᨠᩥᩁᩥᨿᩣ ᨧ,</tai><br/><roman>nibbāna-sacchi-kiriyā ca,</roman><br/><zh>证悟于涅槃,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><br/><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><br/><zh>此为最吉祥。</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᨹᩩᨭᩛᩔ ᩃᩮᩣᨠ-ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩉᩥ,</tai><br/><roman>phuṭṭhassa loka-dhammehi,</roman><br/><zh>接触世间法,</zh><br/>
-<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨿᩔ ᨶ ᨠᨾ᩠ᨷᨲᩥ,</tai><br/><roman>cittaṃ yassa na kampati,</roman><br/><zh>心毫不动摇,</zh><br/>
-<tai>ᩋᩈᩮᩣᨠᩴ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᨡᩮᨾᩴ ,</tai><br/><roman>asokaṃ virajaṃ khemaṃ ,</roman><br/><zh>无愁.无染.安,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><br/><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><br/><zh>此为最吉祥。</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩣᨴᩥᩈᩣᨶᩥ ᨠᨲ᩠ᩅᩣᨶ,</tai><br/><roman>Etādisāni katvāna,</roman><br/><zh>依次实行后,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨳᨾᨷᩁᩣᨩᩥᨲᩣ ,</tai><br/><roman>sabbattham·aparājitā ,</roman><br/><zh>各处无能胜,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨳ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><br/><roman>sabbattha sotthiṃ gacchanti,</roman><br/><zh>一切处平安,</zh><br/>
-<tai>ᨲᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><br/><roman>taṃ tesaṃ maṅgalam·uttaman’ti.</roman><br/><zh>是其最吉祥!”</zh><br/>
-<tai></tai><br/><roman></roman><br/><zh></zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ .</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ .</roman><br/><zh>以此真实语,愿你胜吉祥!</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ .</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ .</roman><br/><zh>以此真实语,愿你胜吉祥!</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ .</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ .</roman><br/><zh>以此真实语,愿你胜吉祥!</zh>
+<tai>ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ : ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ</tai><roman>Evaṃ me sutaṃ : </roman><zh>如是我闻:</zh>
+<tai>ᩈᩣᩅᨲ᩠ᨳᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨩᩮᨲᩅᨶᩮ</tai><roman>ekaṃ samayaṃ bhagavā</roman><zh>一时,跋葛瓦</zh>
+<tai>ᩋᨶᩣᨳᨷᩥᨱ᩠ᨯᩥᨠᩔ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ.</tai><roman>Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane anātha·piṇḍikassa ārāme.</roman><zh>住在沙瓦提城揭德林给孤独园。</zh>
+<tai>ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩣ ᨴᩮᩅᨲᩣ</tai><roman>Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā</roman><zh>当时,在深夜,有位天人</zh>
+<tai>ᩋᨽᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲᨿ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ .</tai><roman>abhikkanta-vaṇṇā kevala-kappaṃ Jetavanaṃ obhāsetvā</roman><zh>容色殊胜照亮了整座揭德林,</zh>
+<tai>ᨿᩮᨶ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩮᨶᩩᨷᩈᩘᨠᨾᩥ,</tai><roman>yena bhagavā tenupasaṅkami,</roman><zh>来到跋葛瓦之处。</zh>
+<tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᨠᨾᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ.</tai><roman>upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.</roman><zh>来到之后,顶礼跋葛瓦,然后站在一边。</zh>
+<tai>ᩑᨠᨾᨶ᩠ᨲᩴ ᨮᩥᨲᩣ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ ᨴᩮᩅᨲᩣ</tai><roman>Ekam·antaṃ ṭhitā kho sā devatā</roman><zh>站在一边的那位天人</zh>
+<tai>ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨣᩤᨳᩣᨿ ᩋᨩ᩠ᨫᨽᩣᩈᩥ-</tai><roman>bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi-</roman><zh>以偈颂对跋葛瓦说:</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨻᩉᩪ ᨴᩮᩅᩤ ᨾᨶᩩᩔᩣ ᨧ,</tai><roman>Bahū devā manussā ca,</roman><zh>“众多天与人,</zh>
+<tai>ᨾᩘᨣᩃᩣᨶᩥ ᩋᨧᩥᨶ᩠ᨲᨿᩩᩴ ,</tai><roman>maṅgalāni acintayuṃ ,</roman><zh>思惟诸吉祥,</zh>
+<tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩣᨶᩴ .</tai><roman>ākaṅkhamānā sotthānaṃ .</roman><zh>希望得福祉,</zh>
+<tai>ᨻᩕᩪᩉᩥ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><roman>brūhi maṅgalam·uttamaṃ .</roman><zh>请说最吉祥!”</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩋᩈᩮᩅᨶᩣ ᨧ ᨻᩣᩃᩣᨶᩴ ,</tai><roman>Asevanā ca bālānaṃ ,</roman><zh>(跋葛瓦说:)“不亲近愚人,</zh>
+<tai>ᨷᨱ᩠ᨯᩥᨲᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩅᨶᩣ ,</tai><roman>paṇḍitānañ·ca sevanā ,</roman><zh>应亲近智者,</zh>
+<tai>ᨷᩪᨩᩣ ᨧ ᨷᩪᨩᨶᩦᨿᩣᨶᩴ .</tai><roman>pūjā ca pūjanīyānaṃ .</roman><zh>敬奉可敬者,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ</tai><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ</roman><zh>此为最吉祥。</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨷᨲᩥᩁᩪᨷ-ᨴᩮᩈ-ᩅᩤᩈᩮᩣ ᨧ,</tai><roman>Patirūpa-desa-vāso ca,</roman><zh>居住适宜处,</zh>
+<tai>ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᨧ ᨠᨲ-ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨲᩣ ,</tai><roman>pubbe ca kata-puññatā ,</roman><zh>往昔曾修福,</zh>
+<tai>ᩋᨲ᩠ᨲ-ᩈᨾ᩠ᨾᩣ-ᨷᨱᩦᨵᩥ ᨧ,</tai><roman>atta-sammā-paṇīdhi ca,</roman><zh>自立正志愿,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><zh>此为最吉祥。</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨻᩣᩉᩩ-ᩈᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨧ ᩈᩥᨷ᩠ᨷᨬ᩠ᨧ,</tai><roman>Bāhu-saccañ·ca sippañ·ca,</roman><zh>多闻.技术精,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᩈᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲᩮᩣ,</tai><roman>vinayo ca susikkhito,</roman><zh>善学于律仪,</zh>
+<tai>ᩈᩩᨽᩣᩈᩥᨲᩣ ᨧ ᨿᩣ ᩅᩤᨧᩣ ,</tai><roman>subhāsitā ca yā vācā ,</roman><zh>所说皆善语,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><zh>此为最吉祥。</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨾᩣᨲᩣ-ᨷᩥᨲᩩ ᩏᨷᨭᩛᩣᨶᩴ ,</tai><roman>Mātā-pitu upaṭṭhānaṃ ,</roman><zh>奉侍父母亲,</zh>
+<tai>ᨷᩩᨲ᩠ᨲ-ᨴᩤᩁᩔ ᩈᩘᨣᩉᩮᩣ,</tai><roman>putta-dārassa saṅgaho,</roman><zh>爱护妻与子,</zh>
+<tai>ᩋᨶᩣᨠᩩᩃᩣ ᨧ ᨠᨾ᩠ᨾᨶᩣ᩠ᨲ ,</tai><roman>anākulā ca kammantā ,</roman><zh>工作不混乱,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><zh>此为最吉祥。</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨴᩤᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧ,</tai><roman>Dānañ·ca dhammacariyā ca,</roman><zh>布施与法行,</zh>
+<tai>ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩈᩘᨣᩉᩮᩣ,</tai><roman>ñātakānañ·ca saṅgaho,</roman><zh>接济诸亲族,</zh>
+<tai>ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥ ᨠᨾ᩠ᨾᩣᨶᩥ,</tai><roman>anavajjāni kammāni,</roman><zh>行为无过失,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><zh>此为最吉祥。</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩋᩣᩁᨲᩥ ᩅᩥᩁᨲᩥ ᨷᩤᨷᩤ ,</tai><roman>Ārati virati pāpā ,</roman><zh>远离.离恶事</zh>
+<tai>ᨾᨩ᩠ᨩᨷᩤᨶᩣ ᨧ ᩈᨬ᩠ᨬᨾᩮᩣ,</tai><roman>majjapānā ca saññamo,</roman><zh>自制不饮酒,</zh>
+<tai>ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨴᩮᩤ ᨧ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ,</tai><roman>appamādo ca dhammesu,</roman><zh>于法不放逸,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><zh>此为最吉祥。</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨣᩤᩁᩅᩮᩤ ᨧ ᨶᩥᩅᩤᨲᩮᩣ ᨧ,</tai><roman>Gāravo ca nivāto ca,</roman><zh>恭敬与谦虚,</zh>
+<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩩᨭᩛᩥ ᨧ ᨠᨲᨬ᩠ᨬᩩᨲᩣ ,</tai><roman>santuṭṭhi ca kataññutā ,</roman><zh>知足与感恩,</zh>
+<tai>ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨱᩴ ,</tai><roman>kālena dhammassavaṇaṃ ,</roman><zh>适时听闻法,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><zh>此为最吉祥。</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨡᨶ᩠ᨲᩦ ᨧ ᩈᩮᩣᩅᨧᩔᨲᩣ ,</tai><roman>Khantī ca sovacassatā ,</roman><zh>忍耐与柔顺,</zh>
+<tai>ᩈᨾᨱᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨴᩔᨶᩴ ,</tai><roman>samaṇānañ·ca dassanaṃ ,</roman><zh>得见诸沙门,</zh>
+<tai>ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨵᨾ᩠ᨾ-ᩈᩣᨠᨧ᩠ᨨᩣ ,</tai><roman>kālena dhamma-sākacchā ,</roman><zh>适时讨论法,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><zh>此为最吉祥。</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨲᨷᩮᩤ ᨧ ᨻᩕᩉ᩠ᨾ-ᨧᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ,</tai><roman>Tapo ca brahma-cariyañ·ca,</roman><zh>热忱与梵行,</zh>
+<tai>ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᨴᩔᨶᩴ ,</tai><roman>ariya-saccānadassanaṃ ,</roman><zh>彻见诸圣谛,</zh>
+<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᩈᨧ᩠ᨨᩥ-ᨠᩥᩁᩥᨿᩣ ᨧ,</tai><roman>nibbāna-sacchi-kiriyā ca,</roman><zh>证悟于涅槃,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><zh>此为最吉祥。</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᨹᩩᨭᩛᩔ ᩃᩮᩣᨠ-ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩉᩥ,</tai><roman>phuṭṭhassa loka-dhammehi,</roman><zh>接触世间法,</zh>
+<tai>ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨿᩔ ᨶ ᨠᨾ᩠ᨷᨲᩥ,</tai><roman>cittaṃ yassa na kampati,</roman><zh>心毫不动摇,</zh>
+<tai>ᩋᩈᩮᩣᨠᩴ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᨡᩮᨾᩴ ,</tai><roman>asokaṃ virajaṃ khemaṃ ,</roman><zh>无愁.无染.安,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .</tai><roman>etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .</roman><zh>此为最吉祥。</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩑᨲᩣᨴᩥᩈᩣᨶᩥ ᨠᨲ᩠ᩅᩣᨶ,</tai><roman>Etādisāni katvāna,</roman><zh>依次实行后,</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨳᨾᨷᩁᩣᨩᩥᨲᩣ ,</tai><roman>sabbattham·aparājitā ,</roman><zh>各处无能胜,</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨳ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>sabbattha sotthiṃ gacchanti,</roman><zh>一切处平安,</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>taṃ tesaṃ maṅgalam·uttaman’ti.</roman><zh>是其最吉祥!”</zh>
+<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ .</tai><roman>Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ .</roman><zh>以此真实语,愿你胜吉祥!</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ .</tai><roman>Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ .</roman><zh>以此真实语,愿你胜吉祥!</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ .</tai><roman>Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ .</roman><zh>以此真实语,愿你胜吉祥!</zh>

+ 5 - 5
src/chanting/metta.md

@@ -2,17 +2,17 @@
 
 |单人|内容|
 |-|--|
-|<tai>ᩈᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><br><roman>so āyasmanto</roman><br><zh>那位具寿</zh><br><tai>ᩈᩮᩣ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ</tai><br><roman>so upāsako</roman><br><zh>那位男居士</zh><br><tai>ᩈᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᩮᩣ</tai><br><roman>so puriso</roman><br><zh>那位男士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩᩮ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><br><roman>aver**o** ho**tu**, abyāpajjh**o** ho**tu**, anīgh**o** ho**tu**,</roman><br><zh>愿他无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨲᩩ.</tai><br><roman>sukhī attānaṃ parihara**tu**. dukkhā pamucca**tu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
-|<tai>ᩈᩣ ᩋᨿ᩠ᨿᩣ</tai><br><roman>sā ayyā</roman><br><zh>那位尼师</zh><br><tai>ᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ</tai><br><roman>sā upāsikā</roman><br><zh>那位女居士</zh><br><tai>ᩈᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩦ</tai><br><roman>sā itthī</roman><br><zh>那位女士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><br><roman>aver**ā** ho**tu**, abyāpajjh**ā** ho**tu**, anīgh**ā** ho**tu**,</roman><br><zh>愿她无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨲᩩ.</tai><br><roman>sukhī attānaṃ parihara**tu**. dukkhā pamucca**tu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
+|<tai>ᩈᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>so āyasmanto</roman><br><zh>那位具寿</zh><br><tai>ᩈᩮᩣ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ</tai><roman>so upāsako</roman><br><zh>那位男居士</zh><br><tai>ᩈᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᩮᩣ</tai><roman>so puriso</roman><br><zh>那位男士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩᩮ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>aver**o** ho**tu**, abyāpajjh**o** ho**tu**, anīgh**o** ho**tu**,</roman><br><zh>愿他无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**tu**. dukkhā pamucca**tu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
+|<tai>ᩈᩣ ᩋᨿ᩠ᨿᩣ</tai><roman>sā ayyā</roman><br><zh>那位尼师</zh><br><tai>ᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ</tai><roman>sā upāsikā</roman><br><zh>那位女居士</zh><br><tai>ᩈᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩦ</tai><roman>sā itthī</roman><br><zh>那位女士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>aver**ā** ho**tu**, abyāpajjh**ā** ho**tu**, anīgh**ā** ho**tu**,</roman><br><zh>愿她无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**tu**. dukkhā pamucca**tu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
 
 ---
 
 |多人|内容|
 |-|--|
-|<tai>ᨲᩮ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲ</tai><br><roman>te āyasmantā</roman><br><zh>那些具寿</zh><br><tai>ᨲᩮ ᩏᨷᩤᩈᨠᩣ</tai><br><roman>te upāsakā</roman><br><zh>那些男居士</zh><br><tai>ᨲᩮ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣ</tai><br><roman>te purisā</roman><br><zh>那些男士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><br><roman>aver**ā** ho**ntu**, abyāpajjh**ā** ho**ntu**, anīgh**ā** ho**ntu**,</roman><br><zh>愿他们无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><br><roman>sukhī attānaṃ parihara**ntu**. dukkhā pamucca**ntu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
-|<tai>ᨲᩣ ᩋᨿ᩠ᨿᩣᨿᩮᩣ</tai><br><roman>tā ayyāyo</roman><br><zh>那些尼师</zh><br><tai>ᨲᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣᨿᩮᩣ</tai><br><roman>tā upāsikāyo</roman><br><zh>那些女居士</zh><br><tai>ᨲᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ</tai><br><roman>tā itthiyo</roman><br><zh>那些女士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><br><roman>aver**ā** ho**ntu**, abyāpajjh**ā** ho**ntu**, anīgh**ā** ho**ntu**,</roman><br><zh>愿她们无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><br><roman>sukhī attānaṃ parihara**ntu**. dukkhā pamucca**ntu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
+|<tai>ᨲᩮ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲ</tai><roman>te āyasmantā</roman><br><zh>那些具寿</zh><br><tai>ᨲᩮ ᩏᨷᩤᩈᨠᩣ</tai><roman>te upāsakā</roman><br><zh>那些男居士</zh><br><tai>ᨲᩮ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣ</tai><roman>te purisā</roman><br><zh>那些男士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>aver**ā** ho**ntu**, abyāpajjh**ā** ho**ntu**, anīgh**ā** ho**ntu**,</roman><br><zh>愿他们无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**ntu**. dukkhā pamucca**ntu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
+|<tai>ᨲᩣ ᩋᨿ᩠ᨿᩣᨿᩮᩣ</tai><roman>tā ayyāyo</roman><br><zh>那些尼师</zh><br><tai>ᨲᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣᨿᩮᩣ</tai><roman>tā upāsikāyo</roman><br><zh>那些女居士</zh><br><tai>ᨲᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ</tai><roman>tā itthiyo</roman><br><zh>那些女士</zh>|<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>aver**ā** ho**ntu**, abyāpajjh**ā** ho**ntu**, anīgh**ā** ho**ntu**,</roman><br><zh>愿她们无怨敌,无瞋害,无恼乱</zh><br><tai>ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ. ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>sukhī attānaṃ parihara**ntu**. dukkhā pamucca**ntu**.</roman><br><zh>拥有自己的快乐,从苦解脱。</zh>|
 
 
 # 分享功德
 
-<tai>ᩍᨴᩴ ᩅᩮᩤ ᨬᩣᨲᩦᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨬᩣᨲᨿᩮᩣ!</tai><br><roman>Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo!</roman><br><zh>愿把功德分给其亲属们,愿亲属们都能快乐。</zh>
+<tai>ᩍᨴᩴ ᩅᩮᩤ ᨬᩣᨲᩦᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨬᩣᨲᨿᩮᩣ!</tai><roman>Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo!</roman><br><zh>愿把功德分给其亲属们,愿亲属们都能快乐。</zh>

+ 1 - 1
src/chanting/morning_chanting_wikipali.md

@@ -8,7 +8,7 @@
 
 {{#include ./saranagamana.md}}
 
-<tai>ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.</tai><br/><roman>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.</roman><br/><zh>三皈依已行。</zh>
+<tai>ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.</tai><roman>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.</roman><zh>三皈依已行。</zh>
 
 ## 三宝随念
 

+ 1 - 1
src/chanting/namotassa.md

@@ -1 +1 @@
-<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)</tai><br/><roman>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa! (x3)</roman><br/><zh>礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)</zh>
+<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)</tai><roman>Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa! (x3)</roman><zh>礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)</zh>

+ 12 - 12
src/chanting/paritta_A.md

@@ -1,22 +1,22 @@
 # 护卫经
 
-## <tai>ᨴᩮᩅᩤᩁᩣᨵᨶᩣ</tai><br/><roman>Devārādhanā</roman><br/><zh>邀请诸天</zh><br/>
+## <tai>ᨴᩮᩅᩤᩁᩣᨵᨶᩣ</tai><roman>Devārādhanā</roman><zh>邀请诸天</zh>
 
-<tai>ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᩋᨲᩕᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ,</tai><br/><roman>Samantā cakkavāḷesu, atrāgacchantu devatā,</roman><br/><zh>整个轮围世界的诸天神来此</zh><br/>
-<tai>ᩈᨴ᩠ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᨾᩩᨶᩥᩁᩣᨩᩔ, ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨣ᩠ᨣᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᨴᩴ .</tai><br/><roman>Saddhammaṃ munirājassa, suṇantu saggamokkhadaṃ .</roman><br/><zh>聆听圣者王的导向升天与解脱的正法</zh><br/>
-<tai>ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩔᩅᨱᨠᩣᩃᩮ(×3)</tai><br/><roman>Parittassavaṇakālo ayaṃ bhadantā.(×3)</roman><br/><zh>大德们,这是聆听护卫的时间了</zh><br/>
+<tai>ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᩋᨲᩕᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ,</tai><roman>Samantā cakkavāḷesu, atrāgacchantu devatā,</roman><zh>整个轮围世界的诸天神来此</zh>
+<tai>ᩈᨴ᩠ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᨾᩩᨶᩥᩁᩣᨩᩔ, ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨣ᩠ᨣᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᨴᩴ .</tai><roman>Saddhammaṃ munirājassa, suṇantu saggamokkhadaṃ .</roman><zh>聆听圣者王的导向升天与解脱的正法</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩔᩅᨱᨠᩣᩃᩮ(×3)</tai><roman>Parittassavaṇakālo ayaṃ bhadantā.(×3)</roman><zh>大德们,这是聆听护卫的时间了</zh>
 
-## <tai>ᨶᨾᨠ᩠ᨠᩣᩁ</tai><br/><roman>Namakkāra</roman><br/><zh>礼敬</zh><br/>
+## <tai>ᨶᨾᨠ᩠ᨠᩣᩁ</tai><roman>Namakkāra</roman><zh>礼敬</zh>
 
 {{#include ./namotassa.md}}
 
-## <tai>ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩅᨶ᩠ᨴᨶᩣ</tai><br/><roman>Ratanattayavandanā</roman><br/><zh>礼敬三宝</zh><br/>
+## <tai>ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩅᨶ᩠ᨴᨶᩣ</tai><roman>Ratanattayavandanā</roman><zh>礼敬三宝</zh>
 
 {{#include ./3anussati.md}}
 
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᨷᩤᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩴ .</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena, pātu tvaṃ ratanattayaṃ .</roman><br/><zh>以此真实语,愿三宝护你!</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᨷᩤᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩴ .</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena, pātu tvaṃ ratanattayaṃ .</roman><br/><zh>以此真实语,愿三宝护你!</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᨷᩤᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩴ .</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena, pātu tvaṃ ratanattayaṃ .</roman><br/><zh>以此真实语,愿三宝护你!</zh><br/>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᨷᩤᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩴ .</tai><roman>Etena sacca-vajjena, pātu tvaṃ ratanattayaṃ .</roman><zh>以此真实语,愿三宝护你!</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᨷᩤᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩴ .</tai><roman>Etena sacca-vajjena, pātu tvaṃ ratanattayaṃ .</roman><zh>以此真实语,愿三宝护你!</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᨷᩤᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩴ .</tai><roman>Etena sacca-vajjena, pātu tvaṃ ratanattayaṃ .</roman><zh>以此真实语,愿三宝护你!</zh>
 
 ## ᨾᩉᩣ ᨾᩘᨣᩃᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ<br/>Mahā maṅgalasuttaṃ<br/>大吉祥经
 
@@ -30,9 +30,9 @@
 
 {{#include ./karaniyametta.md}}
 
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadā.</roman><br/><zh>以此真实语,愿你常平安!</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩁᩮᩣᨣᩮᩣ ᩅᩥᨶᩔᨲᩩ.</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu.</roman><br/><zh>以此真实语,愿诸病消失!</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ.</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ.</roman><br/><zh>以此真实语,愿你胜吉祥!</zh><br/>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadā.</roman><zh>以此真实语,愿你常平安!</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩁᩮᩣᨣᩮᩣ ᩅᩥᨶᩔᨲᩩ.</tai><roman>Etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu.</roman><zh>以此真实语,愿诸病消失!</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ.</tai><roman>Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ.</roman><zh>以此真实语,愿你胜吉祥!</zh>
 
 ## ᩋᨭᩛᩅᩦᩈᨲᩥ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲ<br/>Aṭṭhavīsati paritta<br/>二十八佛护卫
 

+ 93 - 93
src/chanting/ratana_sutta.md

@@ -1,93 +1,93 @@
-<tai>01.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><br/><roman>01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><br/><zh>(世尊说:)凡会集此诸鬼神,</zh><br/>
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><br/><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><br/><zh> 无论地居或空居,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><br/><roman>Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,</roman><br/><zh>愿一切鬼神欢喜,</zh><br/>
-<tai>ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.</tai><br/><roman>Atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.</roman><br/><zh>请恭敬听闻所说。</zh><br/>
-<tai>02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.</tai><br/><roman>02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.</roman><br/><zh>故一切鬼神倾听:</zh><br/>
-<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,</tai><br/><roman>Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,</roman><br/><zh>散播慈爱给人类,</zh><br/>
-<tai>ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.</tai><br/><roman>Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.</roman><br/><zh>日夜持来献供者,</zh><br/>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><br/><roman>Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.</roman><br/><zh>故应保护莫放逸。</zh><br/>
-<tai>03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,</tai><br/><roman>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,</roman><br/><zh>所有此.他世财富,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>或于天界殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><br/><roman>Na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><br/><zh>无有等同如来者。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suv’atthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>04. ᨡᨿᩴ ᩅᩥᩁᩣᨣᩴ ᩋᨾᨲᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>尽.离贪.不死.殊胜,</zh><br/>
-<tai>ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣ</tai><br/><roman>Yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito</roman><br/><zh>得定释迦牟尼证,</zh><br/>
-<tai>ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><br/><roman>Na tena Dhammena samatthi kiñci.</roman><br/><zh>无有等同彼法者。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃法之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suv’atthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>05.ᨿᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩮᨭᩛᩮᩣ ᨷᩁᩥᩅᨱ᩠ᨱᨿᩦ ᩈᩩᨧᩥᩴ,</tai><br/><roman>05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,</roman><br/><zh>最胜佛所赞清净,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.</tai><br/><roman>Samādhim·ānantarikaññam·āhu.</roman><br/><zh>谓为无间三摩地,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.</tai><br/><roman>Samādhinā tena samo na vijjati.</roman><br/><zh>不见等同该定者。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃法之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>06. ᨿᩮ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᩋᨭᩛ ᩈᨲᩴ ᨷᩈᨲ᩠ᨳᩣ,</tai><br/><roman>06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,</roman><br/><zh>为诸善士称赞者,</zh><br/>
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><br/><roman>Cattāri etāni yugāni honti.</roman><br/><zh>他们乃四双八士,</zh><br/>
-<tai>ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,</tai><br/><roman>Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,</roman><br/><zh>善至弟子应供养,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.</tai><br/><roman>Etesu dinnāni mahapphalāni.</roman><br/><zh>布施于此得大果。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>07.ᨿᩮ ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨾᨶᩈᩣ ᨴᩊ᩠ᩉᩮᨶ,</tai><br/><roman>07.Ye suppayuttā manasā daḷhena,</roman><br/><zh>以坚固意.善用者,</zh><br/>
-<tai>ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,</tai><br/><roman>Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,</roman><br/><zh>苟答玛教中离欲,</zh><br/>
-<tai>ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,</tai><br/><roman>Te patti-pattā amataṃ vigayha,</roman><br/><zh>彼达利得.入不死,</zh><br/>
-<tai>ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.</tai><br/><roman>Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.</roman><br/><zh>无偿获得享寂灭。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>08.ᨿᨳᩥᨶ᩠ᨴ-ᨡᩦᩃᩮᩣ ᨷᨮᩅᩥᩴ ᩈᩥᨲᩮᩣ ᩈᩥᨿᩣ,</tai><br/><roman>08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā,</roman><br/><zh>犹如帝柱依地立,</zh><br/>
-<tai>ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>Catubbhi vātehi asampakampiyo,</roman><br/><zh>四面来风不动摇;</zh><br/>
-<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,</tai><br/><roman>Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,</roman><br/><zh>我说譬如善男子,</zh><br/>
-<tai>ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.</tai><br/><roman>Yo ariya-saccāni avecca passati.</roman><br/><zh>决定见诸圣谛者。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>09.ᨿᩮ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩅᩥᨽᩣᩅᨿᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><br/><roman>09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti,</roman><br/><zh>凡明了诸圣谛者,</zh><br/>
-<tai>ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,</tai><br/><roman>Gambhīra-paññena sudesitāni,</roman><br/><zh>由深慧者所善说,</zh><br/>
-<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,</tai><br/><roman>Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,</roman><br/><zh>即使他们极放逸,</zh><br/>
-<tai>ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><br/><roman>Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.</roman><br/><zh>亦不再受第八有。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>10.ᩈᩉᩣᩅᩔ ᨴᩔᨶ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨿ,</tai><br/><roman>10.Sahāv’assa dassana-sampadāya,</roman><br/><zh>彼成就见之同时,</zh><br/>
-<tai>ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:</tai><br/><roman>Tay’assu dhammā jahitā bhavanti:</roman><br/><zh>实已断除三种法:</zh><br/>
-<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,</tai><br/><roman>Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,</roman><br/><zh>有身邪见与怀疑、</zh><br/>
-<tai>ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><br/><roman>Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.</roman><br/><zh>戒禁取乃至其余;</zh><br/>
-<tai>ᨧᨲᩪᩉ᩠(ᩍ)ᩋᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><br/><roman>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,</roman><br/><zh>他已解脱四恶趣,</zh><br/>
-<tai>ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.</tai><br/><roman>Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.</roman><br/><zh>不可能造六逆罪。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>11.ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨠᨾᩜᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ ᨷᩤᨷᨠᩴ,</tai><br/><roman>11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ,</roman><br/><zh>即使他造作恶业,</zh><br/>
-<tai>ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,</tai><br/><roman>Kāyena vācā uda cetasā vā,</roman><br/><zh>由身或语或心念,</zh><br/>
-<tai>ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,</tai><br/><roman>Abhabbo so tassa paṭicchadāya,</roman><br/><zh>不可能将它覆藏,</zh><br/>
-<tai>ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><br/><roman>Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.</roman><br/><zh>谓见道者不可能。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>12.ᩅᨶ-ᨷ᩠ᨷᨣᩩᨾᩮ᩠ᨻ ᨿᨳᩣ ᨹᩩᩔᩥᨲᨣᩮ᩠ᨣ,</tai><br/><roman>12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge,</roman><br/><zh>花开林中树丛上;</zh><br/>
-<tai>ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,</tai><br/><roman>Gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,</roman><br/><zh>犹如热季第一月,</zh><br/>
-<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,</tai><br/><roman>Tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,</roman><br/><zh>譬如所示最上法,</zh><br/>
-<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.</tai><br/><roman>Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.</roman><br/><zh>导向涅盘至上利。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>13. ᩅᩁᩮᩣ ᩅᩁᨬ᩠ᨬᩪ ᩅᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩣᩉᩁᩮᩣ,</tai><br/><roman>13. Varo varaññū varado varāharo,</roman><br/><zh>最胜者知.与.持胜,</zh><br/>
-<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.</tai><br/><roman>Anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.</roman><br/><zh>无上者教示胜法。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>14. ᨡᩦᨱᩴ ᨷᩩᩁᩣᨱᩴ, ᨶᩅᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩴ,</tai><br/><roman>14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ,</roman><br/><zh>已尽旧者新不生,</zh><br/>
-<tai>ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴ</tai><br/><roman>Viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ</roman><br/><zh>于未来有心离染,</zh><br/>
-<tai>ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,</tai><br/><roman>Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,</roman><br/><zh>彼尽种子不增欲,</zh><br/>
-<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.</tai><br/><roman>Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.</roman><br/><zh>诸贤寂灭如此灯。</zh><br/>
-<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><br/><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><br/><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><br/><zh>以此实语愿安乐!</zh><br/>
-<tai>15.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><br/><roman>15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><br/><zh>(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神,</zh><br/>
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><br/><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><br/><zh>无论地居或空居,</zh><br/>
-<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><br/><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><br/><zh>天人敬奉如来佛,</zh><br/>
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><br/><zh>我等礼敬愿安乐!</zh><br/>
-<tai>16.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><br/><roman>16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><br/><zh>凡会集此诸鬼神, </zh><br/>
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><br/><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><br/><zh>无论地居或空居,</zh><br/>
-<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><br/><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><br/><zh>天人敬奉如来法, </zh><br/>
-<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><br/><zh>我等礼敬愿安乐!</zh><br/>
-<tai>17.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><br/><roman>17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><br/><zh>凡会集此诸鬼神,</zh><br/>
-<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><br/><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><br/><zh>无论地居或空居,</zh><br/>
-<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><br/><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><br/><zh>天人敬奉如来僧,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><br/><roman>Saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><br/><zh>我等礼敬愿安乐!</zh><br/>
-<tai>ᩁᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><br/><roman>ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ</roman><br/><zh>宝经结束</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.</roman><br/><zh>以此真实语, 愿你息灭诸苦;</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.</roman><br/><zh>以此真实语, 愿你息灭怖畏;</zh><br/>
-<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><br/><roman>Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te.</roman><br/><zh>以此真实语, 愿你息灭病苦。</zh><br/>
+<tai>01.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>(世尊说:)凡会集此诸鬼神,</zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh> 无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,</roman><zh>愿一切鬼神欢喜,</zh>
+<tai>ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.</tai><roman>Atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.</roman><zh>请恭敬听闻所说。</zh>
+<tai>02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.</tai><roman>02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.</roman><zh>故一切鬼神倾听:</zh>
+<tai>ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,</tai><roman>Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,</roman><zh>散播慈爱给人类,</zh>
+<tai>ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.</tai><roman>Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.</roman><zh>日夜持来献供者,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.</roman><zh>故应保护莫放逸。</zh>
+<tai>03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,</roman><zh>所有此.他世财富,</zh>
+<tai>ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>或于天界殊胜宝,</zh>
+<tai>ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.</tai><roman>Na no samaṃ atthi Tathāgatena.</roman><zh>无有等同如来者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>04. ᨡᨿᩴ ᩅᩥᩁᩣᨣᩴ ᩋᨾᨲᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ.</roman><zh>尽.离贪.不死.殊胜,</zh>
+<tai>ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>Yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito</roman><zh>得定释迦牟尼证,</zh>
+<tai>ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>Na tena Dhammena samatthi kiñci.</roman><zh>无有等同彼法者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃法之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suv’atthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>05.ᨿᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩮᨭᩛᩮᩣ ᨷᩁᩥᩅᨱ᩠ᨱᨿᩦ ᩈᩩᨧᩥᩴ,</tai><roman>05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,</roman><zh>最胜佛所赞清净,</zh>
+<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.</tai><roman>Samādhim·ānantarikaññam·āhu.</roman><zh>谓为无间三摩地,</zh>
+<tai>ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.</tai><roman>Samādhinā tena samo na vijjati.</roman><zh>不见等同该定者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃法之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>06. ᨿᩮ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᩋᨭᩛ ᩈᨲᩴ ᨷᩈᨲ᩠ᨳᩣ,</tai><roman>06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,</roman><zh>为诸善士称赞者,</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Cattāri etāni yugāni honti.</roman><zh>他们乃四双八士,</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,</tai><roman>Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,</roman><zh>善至弟子应供养,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.</tai><roman>Etesu dinnāni mahapphalāni.</roman><zh>布施于此得大果。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>07.ᨿᩮ ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨾᨶᩈᩣ ᨴᩊ᩠ᩉᩮᨶ,</tai><roman>07.Ye suppayuttā manasā daḷhena,</roman><zh>以坚固意.善用者,</zh>
+<tai>ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,</tai><roman>Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,</roman><zh>苟答玛教中离欲,</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,</tai><roman>Te patti-pattā amataṃ vigayha,</roman><zh>彼达利得.入不死,</zh>
+<tai>ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.</tai><roman>Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.</roman><zh>无偿获得享寂灭。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>08.ᨿᨳᩥᨶ᩠ᨴ-ᨡᩦᩃᩮᩣ ᨷᨮᩅᩥᩴ ᩈᩥᨲᩮᩣ ᩈᩥᨿᩣ,</tai><roman>08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā,</roman><zh>犹如帝柱依地立,</zh>
+<tai>ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,</tai><roman>Catubbhi vātehi asampakampiyo,</roman><zh>四面来风不动摇;</zh>
+<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,</tai><roman>Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,</roman><zh>我说譬如善男子,</zh>
+<tai>ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.</tai><roman>Yo ariya-saccāni avecca passati.</roman><zh>决定见诸圣谛者。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>09.ᨿᩮ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩅᩥᨽᩣᩅᨿᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti,</roman><zh>凡明了诸圣谛者,</zh>
+<tai>ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>Gambhīra-paññena sudesitāni,</roman><zh>由深慧者所善说,</zh>
+<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,</roman><zh>即使他们极放逸,</zh>
+<tai>ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.</roman><zh>亦不再受第八有。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>10.ᩈᩉᩣᩅᩔ ᨴᩔᨶ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨿ,</tai><roman>10.Sahāv’assa dassana-sampadāya,</roman><zh>彼成就见之同时,</zh>
+<tai>ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:</tai><roman>Tay’assu dhammā jahitā bhavanti:</roman><zh>实已断除三种法:</zh>
+<tai>ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,</tai><roman>Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,</roman><zh>有身邪见与怀疑、</zh>
+<tai>ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.</tai><roman>Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.</roman><zh>戒禁取乃至其余;</zh>
+<tai>ᨧᨲᩪᩉ᩠(ᩍ)ᩋᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai><roman>Catūh(i)apāyehi ca vippamutto,</roman><zh>他已解脱四恶趣,</zh>
+<tai>ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.</tai><roman>Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.</roman><zh>不可能造六逆罪。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>11.ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨠᨾᩜᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ ᨷᩤᨷᨠᩴ,</tai><roman>11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ,</roman><zh>即使他造作恶业,</zh>
+<tai>ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,</tai><roman>Kāyena vācā uda cetasā vā,</roman><zh>由身或语或心念,</zh>
+<tai>ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,</tai><roman>Abhabbo so tassa paṭicchadāya,</roman><zh>不可能将它覆藏,</zh>
+<tai>ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.</tai><roman>Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.</roman><zh>谓见道者不可能。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>12.ᩅᨶ-ᨷ᩠ᨷᨣᩩᨾᩮ᩠ᨻ ᨿᨳᩣ ᨹᩩᩔᩥᨲᨣᩮ᩠ᨣ,</tai><roman>12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge,</roman><zh>花开林中树丛上;</zh>
+<tai>ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,</tai><roman>Gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,</roman><zh>犹如热季第一月,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,</tai><roman>Tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,</roman><zh>譬如所示最上法,</zh>
+<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.</tai><roman>Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.</roman><zh>导向涅盘至上利。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>13. ᩅᩁᩮᩣ ᩅᩁᨬ᩠ᨬᩪ ᩅᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩣᩉᩁᩮᩣ,</tai><roman>13. Varo varaññū varado varāharo,</roman><zh>最胜者知.与.持胜,</zh>
+<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.</tai><roman>Anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.</roman><zh>无上者教示胜法。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃佛之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>14. ᨡᩦᨱᩴ ᨷᩩᩁᩣᨱᩴ, ᨶᩅᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩴ,</tai><roman>14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ,</roman><zh>已尽旧者新不生,</zh>
+<tai>ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴ</tai><roman>Viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ</roman><zh>于未来有心离染,</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,</tai><roman>Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,</roman><zh>彼尽种子不增欲,</zh>
+<tai>ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.</tai><roman>Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.</roman><zh>诸贤寂灭如此灯。</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.</tai><roman>Idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.</roman><zh>此乃僧之殊胜宝,</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Etena saccena suvatthi hotu!</roman><zh>以此实语愿安乐!</zh>
+<tai>15.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神,</zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来佛,</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
+<tai>16.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>凡会集此诸鬼神, </zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来法, </zh>
+<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
+<tai>17.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,</tai><roman>17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,</roman><zh>凡会集此诸鬼神,</zh>
+<tai>ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,</tai><roman>Bhummāni vā yāni vā antalikkhe,</roman><zh>无论地居或空居,</zh>
+<tai>ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,</tai><roman>Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,</roman><zh>天人敬奉如来僧,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!</tai><roman>Saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!</roman><zh>我等礼敬愿安乐!</zh>
+<tai>ᩁᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><roman>ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ</roman><zh>宝经结束</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.</roman><zh>以此真实语, 愿你息灭诸苦;</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.</roman><zh>以此真实语, 愿你息灭怖畏;</zh>
+<tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te.</roman><zh>以此真实语, 愿你息灭病苦。</zh>

+ 4 - 4
src/chanting/ratanattaya_vandana.md

@@ -1,9 +1,9 @@
 ## Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
 
-<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><br/><roman>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,</roman><br/><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
+<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><roman>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,</roman><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><br/><roman>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><br/><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><roman>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
 
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><br/><zh>法是被世尊宣说的, 我礼敬法! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><zh>法是被世尊宣说的, 我礼敬法! (一拜)</zh>
 
-<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>

+ 9 - 9
src/chanting/saranagamana.md

@@ -1,18 +1,18 @@
 
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>我前往佛——“庇护所”,</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><roman>Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><zh>我前往佛——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>我前往法——“庇护所”,</zh>
+<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><roman>Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><zh>我前往法——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>我前往僧——“庇护所”;</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><roman>Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><zh>我前往僧——“庇护所”;</zh>
 
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dutiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第二次我前往佛——“庇护所”,</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><roman>Dutiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><zh>第二次我前往佛——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dutiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第二次我前往法——“庇护所”,</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><roman>Dutiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><zh>第二次我前往法——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dutiyam’pi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第二次我前往僧——“庇护所”;</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><roman>Dutiyam’pi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><zh>第二次我前往僧——“庇护所”;</zh>
 
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Tatiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第三次我前往佛——“庇护所”,</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><roman>Tatiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><zh>第三次我前往佛——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Tatiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第三次我前往法——“庇护所”,</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><roman>Tatiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><zh>第三次我前往法——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Tatiyam’pi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第三次我前往僧——“庇护所”。</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><roman>Tatiyam’pi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><zh>第三次我前往僧——“庇护所”。</zh>

+ 30 - 30
src/chanting/ye-ca-buddha.md

@@ -1,60 +1,60 @@
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Ye ca buddhā atītā ca, ye ca buddhā anāgatā,</roman><br/><zh>过去之诸佛,未来之诸佛,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Ye ca buddhā atītā ca, ye ca buddhā anāgatā,</roman><zh>过去之诸佛,未来之诸佛,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye buddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在之诸佛,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca ye buddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在之诸佛,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Ye ca dhammā atītā ca, ye ca dhammā anāgatā,</roman><br/><zh>过去之诸法,未来之诸法,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨵᨾᩜᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Ye ca dhammā atītā ca, ye ca dhammā anāgatā,</roman><zh>过去之诸法,未来之诸法,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye dhammā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在之诸法,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨵᨾᩜᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca ye dhammā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在之诸法,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Ye ca saṅghā atītā ca, ye ca saṅghā anāgatā,</roman><br/><zh>过去之僧团,未来之僧团,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᩈᩘᨥᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Ye ca saṅghā atītā ca, ye ca saṅghā anāgatā,</roman><zh>过去之僧团,未来之僧团,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩈᩘᨥᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye saṅghā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在之僧团,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩈᩘᨥᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca ye saṅghā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在之僧团,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Ye ca pādā atītā ca, ye ca pādā anāgatā,</roman><br/><zh>过去诸足迹,未来诸足迹,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨷᩤᨴᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Ye ca pādā atītā ca, ye ca pādā anāgatā,</roman><zh>过去诸足迹,未来诸足迹,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨷᩤᨴᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye pādā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在诸足迹,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨷᩤᨴᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca ye pādā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在诸足迹,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Yā ca dhātū atītā ca, yā ca dhātū anāgatā,</roman><br/><zh>过去诸舍利,未来诸舍利,</zh>
+<tai>ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨵᩤᨲᩪ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Yā ca dhātū atītā ca, yā ca dhātū anāgatā,</roman><zh>过去诸舍利,未来诸舍利,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨵᩤᨲᩪ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca yā dhātū, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在诸舍利,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨵᩤᨲᩪ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca yā dhātū, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在诸舍利,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Ye ca thūpā atītā ca, ye ca thūpā anāgatā,</roman><br/><zh>过去之诸塔,未来之诸塔,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨳᩪᨷᩤ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Ye ca thūpā atītā ca, ye ca thūpā anāgatā,</roman><zh>过去之诸塔,未来之诸塔,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨳᩪᨷᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye thūpā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在诸塔,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨳᩪᨷᩤ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca ye thūpā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在诸塔,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Yā ca bodhī atītā ca, yā ca bodhī anāgatā,</roman><br/><zh>过去菩提树,未来菩提树,</zh>
+<tai>ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩣ ᨧ ᨻᩮᩣᨵᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Yā ca bodhī atītā ca, yā ca bodhī anāgatā,</roman><zh>过去菩提树,未来菩提树,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca yā bodhī, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在菩提树,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca yā bodhī, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在菩提树,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ,</tai><br/><roman>Ye ca ratana-pallaṅkā atītā ca,</roman><br/><zh>过去金刚座,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ,</tai><roman>Ye ca ratana-pallaṅkā atītā ca,</roman><zh>过去金刚座,</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>ye ca ratana-pallaṅkā anāgatā,</roman><br/><zh>未来金刚座,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>ye ca ratana-pallaṅkā anāgatā,</roman><zh>未来金刚座,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ,</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye ratana-pallaṅkā,</roman><br/><zh>及现在金刚座,</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᩁᨲᨶ-ᨷᩃ᩠ᩃᩘᨠᩣ,</tai><roman>paccuppannā ca ye ratana-pallaṅkā,</roman><zh>及现在金刚座,</zh>
 
-<tai>ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Ye ca bimbā atītā ca, ye ca bimbā anāgatā,</roman><br/><zh>过去诸圣像,未来诸圣像,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Ye ca bimbā atītā ca, ye ca bimbā anāgatā,</roman><zh>过去诸圣像,未来诸圣像,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye bimbā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在诸圣像,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca ye bimbā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在诸圣像,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Ye ca molī atītā ca, ye ca molī anāgatā,</roman><br/><zh>过去诸佛髻,未来诸佛髻,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨾᩮᩣᩃᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Ye ca molī atītā ca, ye ca molī anāgatā,</roman><zh>过去诸佛髻,未来诸佛髻,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨾᩮᩣᩃᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye molī, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在诸佛髻,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨾᩮᩣᩃᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca ye molī, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在诸佛髻,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Ye ca kesā atītā ca, ye ca kesā anāgatā,</roman><br/><zh>过去发舍利,未来发舍利,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨠᩮᩈᩣ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Ye ca kesā atītā ca, ye ca kesā anāgatā,</roman><zh>过去发舍利,未来发舍利,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨠᩮᩈᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye kesā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在发舍利,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨠᩮᩈᩣ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca ye kesā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在发舍利,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Ye ca dantā atītā ca, ye ca dantā anāgatā,</roman><br/><zh>过去诸佛牙,未来诸佛牙,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Ye ca dantā atītā ca, ye ca dantā anāgatā,</roman><zh>过去诸佛牙,未来诸佛牙,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye dantā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在诸佛牙,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨴᨶᩣ᩠ᨲ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca ye dantā, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在诸佛牙,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><br/><roman>Ye ca cūḷāmaṇī atītā ca, ye ca cūḷāmaṇī anāgatā,</roman><br/><zh>过去天宝塔,未来天宝塔,</zh>
+<tai>ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨲᩦᨲᩣ ᨧ, ᨿᩮ ᨧ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ ᩋᨶᩣᨣᨲᩣ,</tai><roman>Ye ca cūḷāmaṇī atītā ca, ye ca cūḷāmaṇī anāgatā,</roman><zh>过去天宝塔,未来天宝塔,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><br/><roman>paccuppannā ca ye cūḷāmaṇī, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><br/><zh>及现在天宝塔,我时常顶礼。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᨧ ᨿᩮ ᨧᩪᩊᩣᨾᨱᩦ, ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.</tai><roman>paccuppannā ca ye cūḷāmaṇī, ahaṃ vandāmi sabbadā.</roman><zh>及现在天宝塔,我时常顶礼。</zh>
 
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᨬ᩠ᨧ ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ</tai><br/><roman>buddha-pacceka-buddhānaṃ dhammaṃ saṅghañca dhātuyo</roman><br/><zh>诸佛,诸独觉佛,法及僧团,舍利</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᨬ᩠ᨧ ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ</tai><roman>buddha-pacceka-buddhānaṃ dhammaṃ saṅghañca dhātuyo</roman><zh>诸佛,诸独觉佛,法及僧团,舍利</zh>
 
-<tai>ᨻᩮᩣᨵᩥ-ᨧᩮᨲᩥᨿ-ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᩋᨲᩩᩃᨿᩣ ᨶᨾᩣᨾᩥᩉᩴ</tai><br/><roman>bodhi-cetiya-bimbānaṃ atulayā namāmi(a)haṃ</roman><br/><zh>菩提树,圣迹,佛像</zh>
+<tai>ᨻᩮᩣᨵᩥ-ᨧᩮᨲᩥᨿ-ᨻᩥᨾ᩠ᨻᩣᨶᩴ ᩋᨲᩩᩃᨿᩣ ᨶᨾᩣᨾᩥᩉᩴ</tai><roman>bodhi-cetiya-bimbānaṃ atulayā namāmi(a)haṃ</roman><zh>菩提树,圣迹,佛像</zh>

+ 62 - 97
src/chapter_7/patimokkha_01nidāna.md

@@ -1,97 +1,62 @@
-# Nidānuddeso序诵
-<tai>ᩈᩩᨱᩣᨲᩩ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩮᩣ?</tai>
-<roman>Suṇātu me bhante saṅgho?</roman>
-<br/><zh>尊者们,请僧团听我[说],</zh><br/>
-<tai>ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩮᩣ,</tai>
-<roman>Ajjuposatho pannaraso,</roman>
-<br/><zh>今天是十五日伍波萨他。</zh><br/> 
-<tai>ᨿᨴᩥ ᩈᩘᨥᩔ ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ,</tai>
-<roman>yadi saṅghassa pattakallaṃ,</roman>
-<br/><zh>如果僧团已到适时,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩘᨥᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩴ ᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
-<roman>saṅgho uposathaṃ kareyya,</roman>
-<br/><zh>僧团应举行伍波萨他,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩮᨿ᩠ᨿ.</tai>
-<roman>pātimokkhaṃ uddiseyya.</roman>
-<br/><zh>诵巴帝摩卡。</zh><br/>
-<tai>ᨠᩥᩴ ᩈᩘᨥᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ?</tai>
-<roman>Kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ?</roman>
-<br/><zh>什么是僧团的事前义务?</zh><br/>
-<tai>ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩋᩣᩁᩮᩣᨧᩮᨳ,</tai>
-<roman>Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha,</roman>
-<br/><zh>请具寿们告知清净,</zh><br/>
-<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᩔᩣᨾᩥ,</tai>
-<roman>pātimokkhaṃ uddisissāmi,</roman>
-<br/><zh>我将诵巴帝摩卡。</zh><br/>
-<tai>ᨲᩴ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩣᨵᩩᨠᩴ</tai>
-<roman>taṃ sabbeva santā sādhukaṃ</roman>
-<br/><zh>请一切在场者对此好好</zh><br/>
-<tai>ᩈᩩᨱᩮᩣᨾ ᨾᨶᩈᩥ ᨠᩁᩮᩣᨾ.</tai>
-<roman>suṇoma manasi karoma.</roman>
-<br/><zh>倾听、作意!</zh><br/>
-<tai>ᨿᩔ ᩈᩥᨿᩣ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥ, ᩈᩮᩣ ᩋᩣᩅᩥᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
-<roman>Yassa siyā āpatti, so āvikareyya,</roman>
-<br/><zh>凡是有罪者,他应当发露;</zh><br/>
-<tai>ᩋᩈᨶ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ ᨽᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai>
-<roman>asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ,</roman>
-<br/><zh>没有罪者应当沉默。</zh><br/>
-<tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩣᩅᩮᨶ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ</tai>
-<roman>tuṇhībhāvena kho panāyasmante</roman>
-<br/><zh>因为沉默,就具寿们而言</zh><br/>
-<tai>‘‘ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ’’ ᨲᩥ ᩅᩮᨴᩥᩔᩣᨾᩥ.</tai>
-<roman>‘‘ parisuddhā’’ ti vedissāmi.</roman>
-<br/><zh>我将认为是“清净的”。</zh><br/>
-<tai>ᨿᨳᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨷᩩᨭᩛᩔ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai>
-<roman>Yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṃ hoti,</roman>
-<br/><zh>正如对单一的问题有所回答。</zh><br/>
-<tai>ᩑᩅᨾᩮᩅᩴ ᩑᩅᩁᩪᨷᩤᨿ ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ</tai>
-<roman>evamevaṃ evarūpāya parisāya</roman>
-<br/><zh>同样地,在如此之众中</zh><br/>
-<tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩋᨶᩩᩈᩣᩅᩥᨲᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai>
-<roman>yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti.</roman>
-<br/><zh>有乃至第三次的告知。</zh><br/>
-<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩋᨶᩩᩈᩣᩅᩥᨿᨾᩣᨶᩮ</tai>
-<roman>Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anusāviyamāne</roman>
-<br/><zh>任何比库在乃至第三次的告知时,</zh><br/>
-<tai>ᩈᩁᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᩴ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᩴ ᨶᩣᩅᩥᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai>
-<roman>saramāno santiṃ āpattiṃ nāvikareyya,</roman>
-<br/><zh>若记得有罪而不发露者,</zh><br/>
-<tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩔ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai>
-<roman>sampajānamusāvādassa hoti.</roman>
-<br/><zh>则为故意妄语。</zh><br/>
-<tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩮᩤ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai>
-<roman>Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto</roman>
-<br/><zh>具寿们,故意妄语</zh><br/>
-<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩅᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ,</tai>
-<roman>antarāyiko dhammo vutto bhagavatā,</roman>
-<br/><zh>被世尊说成是障碍法。</zh><br/>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩁᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩋᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ</tai>
-<roman>tasmā saramānena bhikkhunā āpannena</roman>
-<br/><zh>因此,记得已犯而希望清净的比库</zh><br/>
-<tai>ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᨶ ᩈᨶ᩠ᨲᩦ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᩣᩅᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai>
-<roman>visuddhāpekkhena santī āpatti āvikātabbā,</roman>
-<br/><zh>有罪应当发露,</zh><br/>
-<tai>ᩋᩣᩅᩥᨠᨲᩣ ᩉᩥᩔ ᨹᩣᩈᩩ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai>
-<roman>āvikatā hissa phāsu hoti.</roman>
-<br/><zh>发露了实是他的安乐。</zh><br/>
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩴ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ.</tai>
-<roman>Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.</roman>
-<br/><zh>具寿们,已经诵出[戒]序。</zh><br/>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
-<roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
-<br/><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh><br/>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
-<roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
-<br/><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh><br/>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai>
-<roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman>
-<br/><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh><br/>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai>
-<roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman>
-<br/><zh>于此诸具寿是清净的,</zh><br/>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai>
-<roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman>
-<br/><zh>因此默然。此事我如此[忆]持。</zh><br/>
-<tai>ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.</tai>
-<roman>Nidānaṃ niṭṭhitaṃ.</roman>
-<br/><zh>序诵结束。</zh><br/>
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/img/buddha_city.jpg');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+	  <sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/2.%20Nidanuddeso.mp3" >
+	  <!--sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/大金塔寺晚课(宝经)祜巴罕听_0321.mp3,
+	  https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
+	</audio>
+	<div id="line-tools">
+		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+		<button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+		<button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+	</div>
+	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+</div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div>
+
+# 序诵
+
+<tai>ᩈᩩᨱᩣᨲᩩ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩮᩣ?</tai><roman>Suṇātu me bhante saṅgho?</roman><zh>尊者们,请僧团听我[说],</zh>
+<tai>ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩮᩣ,</tai><roman>Ajjuposatho pannaraso,</roman><zh>今天是十五日伍波萨他。</zh>
+<tai>ᨿᨴᩥ ᩈᩘᨥᩔ ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ,</tai><roman>yadi saṅghassa pattakallaṃ,</roman><zh>如果僧团已到适时,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩴ ᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>saṅgho uposathaṃ kareyya,</roman><zh>僧团应举行伍波萨他,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩮᨿ᩠ᨿ.</tai><roman>pātimokkhaṃ uddiseyya.</roman><zh>诵巴帝摩卡。</zh>
+<tai>ᨠᩥᩴ ᩈᩘᨥᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ?</tai><roman>Kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ?</roman><zh>什么是僧团的事前义务?</zh>
+<tai>ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩋᩣᩁᩮᩣᨧᩮᨳ,</tai><roman>Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha,</roman><zh>请具寿们告知清净,</zh>
+<tai>ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᩔᩣᨾᩥ,</tai><roman>pātimokkhaṃ uddisissāmi,</roman><zh>我将诵巴帝摩卡。</zh>
+<tai>ᨲᩴ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩣᨵᩩᨠᩴ</tai><roman>taṃ sabbeva santā sādhukaṃ</roman><zh>请一切在场者对此好好</zh>
+<tai>ᩈᩩᨱᩮᩣᨾ ᨾᨶᩈᩥ ᨠᩁᩮᩣᨾ.</tai><roman>suṇoma manasi karoma.</roman><zh>倾听、作意!</zh>
+<tai>ᨿᩔ ᩈᩥᨿᩣ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥ, ᩈᩮᩣ ᩋᩣᩅᩥᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>Yassa siyā āpatti, so āvikareyya,</roman><zh>凡是有罪者,他应当发露;</zh>
+<tai>ᩋᩈᨶ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ ᨽᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ,</roman><zh>没有罪者应当沉默。</zh>
+<tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩣᩅᩮᨶ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ</tai><roman>tuṇhībhāvena kho panāyasmante</roman><zh>因为沉默,就具寿们而言</zh>
+<tai>‘‘ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ’’ ᨲᩥ ᩅᩮᨴᩥᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>‘‘ parisuddhā’’ ti vedissāmi.</roman><zh>我将认为是“清净的”。</zh>
+<tai>ᨿᨳᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨷᩩᨭᩛᩔ</tai><roman>Yathā kho pana paccekapuṭṭhassa</roman><zh>正如对单一的问题</zh>
+<tai>ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>veyyākaraṇaṃ hoti,</roman><zh>有所回答。</zh>
+<tai>ᩑᩅᨾᩮᩅᩴ ᩑᩅᩁᩪᨷᩤᨿ ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ</tai><roman>evamevaṃ evarūpāya parisāya</roman><zh>同样地,在如此之众中</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩋᨶᩩᩈᩣᩅᩥᨲᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti.</roman><zh>有乃至第三次的告知。</zh>
+<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩋᨶᩩᩈᩣᩅᩥᨿᨾᩣᨶᩮ</tai><roman>Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anusāviyamāne</roman><zh>任何比库在乃至第三次的告知时,</zh>
+<tai>ᩈᩁᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᩴ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᩴ ᨶᩣᩅᩥᨠᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>saramāno santiṃ āpattiṃ nāvikareyya,</roman><zh>若记得有罪而不发露者,</zh>
+<tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩔ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>sampajānamusāvādassa hoti.</roman><zh>则为故意妄语。</zh>
+<tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩮᩤ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,故意妄语</zh>
+<tai>ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩅᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ,</tai><roman>antarāyiko dhammo vutto bhagavatā,</roman><zh>被世尊说成是障碍法。</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩁᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>tasmā saramānena bhikkhunā</roman><zh>因此,记得的比库</zh>
+<tai>ᩋᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᨶ</tai><roman>āpannena visuddhāpekkhena</roman><zh>希望所犯清净</zh>
+<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩦ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᩣᩅᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai><roman>santī āpatti āvikātabbā,</roman><zh>有罪应当发露,</zh>
+<tai>ᩋᩣᩅᩥᨠᨲᩣ ᩉᩥᩔ ᨹᩣᩈᩩ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>āvikatā hissa phāsu hoti.</roman><zh>发露了实是他的安乐。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩴ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ.</tai><roman>Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.</roman><zh>具寿们,已经诵出[戒]序。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如此[忆]持。</zh>
+
+
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.</tai><roman>Nidānaṃ niṭṭhitaṃ.</roman><zh>序诵结束。</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}

+ 80 - 0
src/chapter_7/patimokkha_02pr.md

@@ -1 +1,81 @@
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/img/buddha_city.jpg');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+	<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+	  <sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/3.%20Parajikuddes.mp3" >
+	  <!--sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/大金塔寺晚课(宝经)祜巴罕听_0321.mp3,
+	  https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
+	</audio>
+	<div id="line-tools">
+		<input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+		<button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+		<button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+		<button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+		<button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+		<button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+	</div>
+	<div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+	<div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+</div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div>
+
 # 巴拉基咖
+
+<tai>ᨲᨲᩕᩥᨾᩮ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>Tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>于此,诵出此四巴拉基咖法来。</zh>
+
+1. 
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᩈᩣᨩᩦᩅᩈᨾᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno</roman><zh>若比库得到诸比库之学与生活规则,</zh>
+   <tai>ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᨷ᩠ᨷᨧ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᩃ᩠ᨿᩋᩴ ᩋᨶᩣᩅᩥᨠᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā</roman><zh>未舍弃学,没有表明羸弱</zh>
+   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya,</roman><zh>而从事淫欲法者,</zh>
+   <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩥᩁᨧ᩠ᨨᩣᨶᨣᨲᩣᨿᨷᩥ,</tai><roman>antamaso tiracchānagatāyapi,</roman><zh>乃至与畜生,</zh>
+   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai><roman>pārājiko hoti asaṃvāso.</roman><zh>也是巴拉基咖,不共住。</zh>
+2. 
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨣᩤᨾᩣ ᩅᩤ ᩋᩁᨬ᩠ᨬᩣ ᩅᩤ</tai><roman>Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā</roman><zh>若比库在村落或林野,</zh>
+   <tai>ᩋᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨳᩮᨿ᩠ᨿᩈᩘᨡᩣᨲᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya,</roman><zh>以盗心不与而取,</zh>
+   <tai>ᨿᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨴᩤᨶᩮ ᩁᩣᨩᩣᨶᩮᩣ ᨧᩮᩣᩁᩴ ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā</roman><zh>就犹如不与取时,诸王捉了盗贼后,</zh>
+   <tai>ᩉᨶᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ ᨻᨶᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ</tai><roman>haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā</roman><zh>可能处决、捆缚或流放:</zh>
+   <tai>ᨧᩮᩣᩁᩮᩣᩈᩥ ᨻᩣᩃᩮᩣᩈᩥ ᨾᩪᩊ᩠ᩉᩮᩣᩈᩥ ᨳᩮᨶᩮᩣᩈᩦᨲᩥ,</tai><roman>corosi bālosi mūḷhosi thenosīti,</roman><zh>“你是小偷,你是愚者,你是痴者,你是盗贼。”</zh>
+   <tai>ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno</roman><zh>同样地,比库不与而取,</zh>
+   <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai><roman>ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.</roman><zh>这也是巴拉基咖,不共住。</zh>
+3. 
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩥᨧ᩠ᨧ </tai><roman>Yo pana bhikkhu sañcicca </roman><zh>若比库故意</zh>
+   <tai>ᨾᨶᩩᩔᩅᩥᨣ᩠ᨣᩉᩴ ᨩᩦᩅᩥᨲᩣ ᩅᩮᩤᩁᩮᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya,</roman><zh>夺取人命,</zh>
+   <tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩉᩣᩁᨠᩴ ᩅᩤᩔ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya,</roman><zh>或为其寻找并持来杀具,</zh>
+   <tai>ᨾᩁᨱᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᩅᩤ ᩈᩴᩅᨱᩮ᩠ᨱᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya,</roman><zh>或赞叹死的美好,</zh>
+   <tai>ᨾᩁᨱᩣᨿ ᩅᩤ ᩈᨾᩣᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>maraṇāya vā samādapeyya</roman><zh>或劝勉死:</zh>
+   <tai>‘‘ ᩋᨾᩮ᩠ᨽᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ ᨠᩥᩴ</tai><roman>‘‘ ambho purisa kiṃ</roman><zh>“喂,男子!为什么</zh>
+   <tai>ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩥᨾᩥᨶᩣ ᨷᩤᨷᨠᩮᨶ ᨴᩩᨩ᩠ᨩᩦᩅᩥᨲᩮᨶ,</tai><roman>tuyhiminā pāpakena dujjīvitena,</roman><zh>你如此恶苦地活着?</zh>
+   <tai>ᨾᨲᩴ ᨲᩮ ᨩᩦᩅᩥᨲᩣ ᩈᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>mataṃ te jīvitā seyyo’’ ti,</roman><zh>死比活着更好。”</zh>
+   <tai>ᩍᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ</tai><roman>iti cittamano cittasaṅkappo</roman><zh>如此之心意、种种思惟,</zh>
+   <tai>ᩋᨶᩮᨠᨷᩁᩥᨿᩣᨿᩮᨶ ᨾᩁᨱᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᩅᩤ ᩈᩴᩅᨱᩮ᩠ᨱᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya,</roman><zh>以各种方法赞叹死的美好,</zh>
+   <tai>ᨾᩁᨱᩣᨿ ᩅᩤ ᩈᨾᩣᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>maraṇāya vā samādapeyya,</roman><zh>或劝勉死,</zh>
+   <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai><roman>ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.</roman><zh>这也是巴拉基咖,不共住。</zh>
+4. 
+   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨽᩥᨩᩣᨶᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ</roman><zh>若比库声称未证知的</zh>
+   <tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥᨾᨶᩩᩔᨵᨾᩜᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨷᨶᩣᨿᩥᨠᩴ</tai><roman>uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ</roman><zh>关于自己的上人法、</zh>
+   <tai>ᩋᩃᨾᩁᩥᨿᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᨾᩩᨴᩤᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya</roman><zh>能为圣者的智见:</zh>
+   <tai>‘‘ ᩍᨲᩥ ᨩᩣᨶᩣᨾᩥ, ᩍᨲᩥ ᨷᩔᩣᨾᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>‘‘ iti jānāmi, iti passāmī’’ ti,</roman><zh>“我知如此,我见如此。”</zh>
+   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><roman>tato aparena samayena</roman><zh>从那之后时,</zh>
+   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā</roman><zh>被检问或没有被检问,</zh>
+   <tai>ᩋᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya</roman><zh>若希望所犯的清净而如此说:</zh>
+   <tai>‘‘ ᩋᨩᩣᨶᨾᩮᩅᩴ ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ ᩋᩅᨧᩴ ᨩᩣᨶᩣᨾᩥ,</tai><roman>‘‘ ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi,</roman><zh>“贤友,不知如此而说‘我知’,</zh>
+   <tai>ᩋᨷᩔᩴ ᨷᩔᩣᨾᩥ,</tai><roman>apassaṃ passāmi,</roman><zh>不见[而说] ‘我见’,</zh>
+   <tai>ᨲᩩᨧ᩠ᨨᩴ ᨾᩩᩈᩣ ᩅᩥᩃᨷᩥᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai><roman>tucchaṃ musā vilapin’’ ti,</roman><zh>[我说了]空无、虚伪、妄语。”</zh>
+   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩋᨵᩥᨾᩣᨶᩣ, ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai><roman>aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.</roman><zh>除了增上慢外,这也是巴拉基咖,不共住。</zh>
+
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā.</roman><zh>具寿们,已经诵出四巴拉基咖法。</zh>
+<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā</roman><zh>若比库犯了其中任何之一,</zh>
+<tai>ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩈᩴᩅᩤᩈᩴ</tai><roman>na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ</roman><zh>则不得与比库们一起共住,</zh>
+<tai>ᨿᨳᩣ ᨷᩩᩁᩮ, ᨲᨳᩣ ᨷᨧ᩠ᨨᩣ,</tai><roman>yathā pure, tathā pacchā,</roman><zh>以后就像先前那样,</zh>
+<tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ.</tai><roman>pārājiko hoti asaṃvāso.</roman><zh>是巴拉基咖,不共住。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ</tai><roman>pārājikuddeso dutiyo</roman><zh>巴拉基咖诵第二</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+

+ 218 - 1
src/chapter_7/patimokkha_03sg1.md

@@ -1 +1,218 @@
-# 僧始终(1)
+<div id="lyriccontainer" class="def-lyric" style="background-image:url('https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/img/buddha_city.jpg');background-size:cover;--full-font-size: 4vmin;--default-font-size: 1.6rem;">
+   <audio id="audio" controls style="width: 100%;">
+    <sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/4.%20Sanghadisesuddeso.mp3" >
+    <!--sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/大金塔寺晚课(宝经)祜巴罕听_0321.mp3,
+    https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
+   </audio>
+   <div id="line-tools">
+     <input type="checkbox" id='lyricSleep'>禁止熄屏</input>
+     <button id='lyricFullscreen'>全屏播放</button>
+     <button id='lyricBigger'>加大字体</button>
+     <button id='lyricSmaller'>缩小字体</button>
+     <button id='playNext' title="没有了">下一首</button>
+     <button id='playPrev' title="没有了">上一首</button>
+   </div>
+   <div id="line-last"><span></span><span></span><span></span></div>
+   <div id="line-current" class='active'><span></span><span></span><span></span></div>
+   <div id="line-next"><span></span><span></span><span></span></div>
+</div>
+<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook" data-description="一键分享到微博,QQ空间,腾讯微博,人人,豆瓣"></div>
+<div>
+
+# 僧始终
+
+Saṅghādisesuddeso
+Ime kho panāyasmanto
+terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
+1. 
+   Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi
+   aññatra supinantā saṅghādiseso.
+
+2. 
+   Yo pana bhikkhu otiṇṇo
+   vipariṇatena cittena
+   mātugāmena saddhiṃ
+   kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya
+   hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā
+   aññatarassa vā aññatarassa vā
+   aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.
+3. 
+   Yo pana bhikkhu otiṇṇo
+   vipariṇatena cittena mātugāmaṃ
+   duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya
+   yathā taṃ yuvā yuvatiṃ
+   methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso.
+4. 
+   Yo pana bhikkhu otiṇṇo
+   vipariṇatena cittena mātugāmassa santike
+   attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya
+   ‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ
+   yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ
+   etena dhammena paricareyyā’’ ti
+   methunupasaṃhitena, saṅghādiseso.
+5. 
+   Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya
+   itthiyā vā purisamatiṃ
+   purisassa vā itthimatiṃ,
+   jāyattane vā jārattane vā,
+   antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.
+6. 
+   Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena
+   assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā,
+   tatridaṃ pamāṇaṃ,
+   dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā,
+   tiriyaṃ sattantarā,
+   bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya,
+   tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ
+   anārambhaṃ saparikkamanaṃ.
+   Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane
+   saññācikāya kuṭiṃ kāreyya,
+   bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya,
+   pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.
+7. 
+   Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena
+   sassāmikaṃ attuddesaṃ bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya,
+   tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ.
+   Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane
+   mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya,
+   bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso.
+8. 
+   Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto
+   amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya
+   ‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ ti ,
+   tato aparena samayena
+   samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā
+   amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti,
+   bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.
+9. 
+   Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto
+   aññabhāgiyassa adhikaraṇassa
+   kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya
+   pārājikena dhammena anuddhaṃseyya
+   ‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ ti,
+   tato aparena samayena
+   samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā
+   aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti
+   kocideso lesamatto upādinno,
+   bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.
+10. 
+   Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, 
+   bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya,
+   so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo
+   ‘‘ māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami,
+   bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi,
+   sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno
+   ekuddeso phāsu viharatī’’ ti,
+   evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya,
+   so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo
+   tassa paṭinissaggāya,
+   yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya,
+   iccetaṃ kusalaṃ,
+   no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
+11. 
+   Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti
+   anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā,
+   te evaṃ vadeyyuṃ
+   ‘‘ māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha,
+   dhammavādī ceso bhikkhu,
+   vinayavādī ceso bhikkhu,
+   amhākañceso bhikkhu
+   chandañca ruciñca ādāya voharati,
+   jānāti, no bhāsati,
+   amhākampetaṃ khamatī’’ ti,
+   te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā
+   ‘‘ māyasmanto evaṃ avacuttha,
+   na ceso bhikkhu dhammavādī,
+   na ceso bhikkhu vinayavādī,
+   māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha,
+   sametāyasmantānaṃ saṅghena,
+   samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno
+   ekuddeso phāsu viharatī’’ ti ,
+   evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ,
+   te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā
+   tassa paṭinissaggāya,
+   yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ,
+   iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.
+12. 
+   Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti
+   uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu
+   bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti
+   ‘‘ mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha
+   kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,
+   ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,
+   viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ ti,
+   so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo
+   ‘‘ māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi,
+   vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu,
+   āyasmāpi bhikkhū vadatu sahadhammena,
+   bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena,
+   evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā
+   yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ ti,
+   evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya,
+   so bhikkhu bhikkhūhi
+   yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya ,
+   yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya,
+   iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
+13. 
+   Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya
+   viharati kuladūsako pāpasamācāro,
+   tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca,
+   kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca,
+   so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo
+   ‘‘ āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro,
+   āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca,
+   kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca,
+   pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,
+   alaṃ te idha vāsenā’’ ti,
+   evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno
+   te bhikkhū evaṃ vadeyya
+   ‘‘ chandagāmino ca bhikkhū,
+   dosagāmino ca bhikkhū,
+   mohagāmino ca bhikkhū,
+   bhayagāmino ca bhikkhū
+   tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti,
+   ekaccaṃ na pabbājentī’’ ti,
+   so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo
+   ‘‘ māyasmā evaṃ avaca,
+   na ca bhikkhū chandagāmino,
+   na ca bhikkhū dosagāmino,
+   na ca bhikkhū mohagāmino,
+   na ca bhikkhū bhayagāmino,
+   āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro,
+   āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca,
+   kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca,
+   pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,
+   alaṃ te idha vāsenā’’ ti,
+   evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno
+   tatheva paggaṇheyya,
+   so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo
+   tassa paṭinissaggāya,
+   yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno
+   taṃ paṭinissajjeyya,
+   iccetaṃ kusalaṃ,
+   no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
+
+Uddiṭṭhā kho āyasmanto
+terasa saṅghādisesā dhammā
+nava paṭhamāpattikā,
+cattāro yāvatatiyakā.
+Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā
+yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti,
+tāvatīhaṃ tena bhikkhunā
+akāmā parivatthabbaṃ.
+Parivutthaparivāsena bhikkhunā
+uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ,
+ciṇṇamānatto bhikkhu
+yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho,
+tattha so bhikkhu abbhetabbo.
+Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo
+bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya,
+so ca bhikkhu anabbhito,
+te ca bhikkhū gārayhā,
+ayaṃ tattha sāmīci.
+Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
+dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
+tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
+parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
+
+Saṅghādiseso niṭṭhito.

+ 2 - 1
src/part/line.md

@@ -1,2 +1,3 @@
 <div style="height: 40px;width: 100%;display: flex;justify-content: space-between;align-items: center;"><span style="height: 0px; border-style: ridge;border-width: 1px; flex-grow:1;margin-right: 0.5em;"></span><span style="color:#808080c0;">
-<a href="#">返回顶部</a></span><span style="height: 0px; border-style: ridge;border-width: 1px; flex-grow:1;margin-left: 0.5em;"></span></div>
+<a href="#">返回顶部</a></span><span style="height: 0px; border-style: ridge;border-width: 1px; flex-grow:1;margin-left: 0.5em;"></span></div>
+</span><span style="height: 0px; border-style: ridge;border-width: 1px; flex-grow:1;margin-left: 0.5em;"></span></div>

+ 12 - 6
theme/css/variables.css

@@ -63,29 +63,35 @@ han{
 
 .tai tai{
 	font-weight: bolder;
-	display: contents;
+	display: block;
 }
 
 .roman roman{
 	font-weight: bolder;
-	display: contents;
+	display: block;
+	font-size: 2rem;
 }
 
 
 .han han{
 	font-weight: bolder;
-	display: contents;
+	display: block;
 }
 
 .zh zh{
 	font-weight: bolder;
-	display: contents;
+	display: block;
+	margin-bottom: 1rem;
 }
 .all tai{
-	display: contents;
+	display: block;
 }
 .all roman{
-	display: contents;
+	display: block;
+}
+.all zh{
+	display: block;
+	margin-bottom: 1rem;
 }
 
 @media (prefers-color-scheme: dark) {