此处的设计是针对信达雅三大翻译指标中的雅,即文学性。在词源拆分上满足了信,在单词含义上满足了达,我们便可以更加自由地追求雅。
当鼠标点击其他地方时(输入框失去焦点),输入框里的内容将自动保存。
在佛教翻译中,术语使用在历史沿革中一直存在大量争论,这是在纸媒体的时代永远无法解决的。
然而在电子阅读时代,这个问题是可以通过兼容的方式,同时照顾译者和读者两大群体的感受。
之后,在键入译文的时候,如下:
[[isipatana]] [[migadāya]]:由仙人们起飞和降落而得名。由于给予[[miga]]安全感,而划定为[[migadāya]]的区域。
[[pāḷi]]会被自动替换,最终显示为:
落仙坪(isipatana 仙人降落处,仙人堕处,仙人落处 ) 野生保护(区)(migadāya 鹿野苑 ):由仙人们起飞和降落而得名。由于给予野兽(miga 鹿,野生动物 )安全感,而划定为野生保护(区)的区域。
注:该替换优先依照读者的个性化术语系统