sent_trans.md 1.8 KB

译文输入

此处的设计是针对信达雅三大翻译指标中的,即文学性。在词源拆分上满足了,在单词含义上满足了,我们便可以更加自由地追求

操作方法

  • 点击输入框,输入框会自动展开;
  • 在其中键入文字,输入框上方将自动显示预览;
  • 当鼠标点击其他地方时(输入框失去焦点),输入框里的内容将自动保存。

    术语大兼容系统

    在佛教翻译中,术语使用在历史沿革中一直存在大量争论,这是在纸媒体的时代永远无法解决的。

然而在电子阅读时代,这个问题是可以通过兼容的方式,同时照顾译者读者两大群体的感受。

操作方法

  • [视频链接]
  • 点击逐词解析中的术语
  • 检查词典原型是否为空,如果为空请填入去掉变化之后的能够在词典中查询到的原型
  • 点击页面右上角的调出侧边栏
  • 点击新建按钮,在其中键入首选术语(必填),其他为选填
  • 之后,在键入译文的时候,如下:

    [[isipatana]] [[migadāya]]:由仙人们起飞和降落而得名。由于给予[[miga]]安全感,而划定为[[migadāya]]的区域。
    

    [[pāḷi]]会被自动替换,最终显示为:

    落仙坪(isipatana 仙人降落处,仙人堕处,仙人落处 ) 野生保护(区)(migadāya 鹿野苑 ):由仙人们起飞和降落而得名。由于给予野兽(miga 鹿,野生动物 )安全感,而划定为野生保护(区)的区域。
    

    注:该替换优先依照读者的个性化术语系统