A definition for this type: 此类型的定义:
两个组分都是主格,都是单数或复数
整个复合词跟随最后一个成员的格、性和数。
uttama = Amod
purisa = Asub
sense中心語, gender性 & number数
Relation關係
Def. 定义
uttamo ca so puriso cāti (ca + iti) uttamapuriso
note注:
当两个成员的性别不同时,插入的代词ta必须与第一个成员一致。
graph LR
A["so"]--NIO<br>被描述-定性<br>普通-->B["uttamo"]
A--NIO<br>被描述-定性<br>普通-->C["puriso"]
A--NIO<br>被描述-定性<br>普通-->D["uttamapuriso"]
E["iti"]--CAU<br>归因关系-->D
trs.译文
“他(是)高贵,也是一个人,因此,他名叫是贵人。”
uttamo puriso uttamapuriso
graph LR;
A["uttamo"]--IAD<br>形容关系-->B["puriso"];
B--NID<br>被命名-命名-->C["uttamapuriso"]
trs.译文
" (The / A) noble man (is) uttamapurisa by name."
“高尚的人叫uttamapurisa。”
or或
(yo) uttamo hutvā puriso (hoti). (so ) uttamapuriso.
graph LR;
A["yo"]--DISO-P<br>主-系-->B["hutvā"];
A--DISO-P<br>主-系-->C["hoti"]
D["uttamo"]--DISO-S<br>表-系-->B
E["puriso"]--DISO-S<br>表-系-->C
B--ADV<br>動詞修飾詞-動詞-->C
graph LR;
F["so"]--NIO<br>被描述-定性-->G["uttamapuriso"]
trs.译文
sāriputta (name of a monk僧名) = Asub
thera (senior monk高僧) = Amod
sense中心語
gender & number 性&数
Relation關係
Definitions are the same as the first format. 定义与第一种格式相同。
sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero
“他(名为)Sāriputta且是一位高年资僧侣,因此,(他)以sāriputtatthera(为)名。“。
sāriputto thero sāriputtatthero
"The senior monk Sāriputta (is) sāriputtatthera by name."
“The资深和尚Sāriputta 以 sāriputtathera为名。“。
(yo) sāriputto hutvā thero sāriputtatthero
" (The one who is) Sāriputta and (who is) a senior monk, (he is) sāriputtatthera by name."
“(谁是)Sāriputta和(谁),他是一位高级僧侣,他的名字叫āriputtalthera。“。
[ kata (the (work) finished已做) = Amod1] + [ akata = (the (work) not yet finished未做) = Amod2]
Amod1 + Amod2---->Asub (sense, gender & number中心語、性与数)
Amod1---->Asub (Identity relation认定/一致关系)
Amod2---->Asub (Identity relation认定/一致关系)
Definitions are the same as the first format except the second: 定义与第一种格式相同,但第二种格式除外:
kataṃ ca taṃ akataṃ cāti katākataṃ
“它(已经)完成,也尚未完成,因此,(它就是)katākata的名字。“。
(yaṃ) kataṃ hutvā akataṃ katākataṃ
" (The one which is) finished and (which is) not finished, (it is) katākata by name.
“(已完成的那个)和没有完成(的),(它是)katākata的名字。
[ muni (the monk僧) = Asub ] + [ sīha (lion狮子) = Acom]
Acom---->Asub (Figurative identity relation 比喻身份关系)
(yo) sīho viya / iva (hoti) iti (so) sīho.
[sīha + a (sec. derivative of comparison sense二次派生的譬喻)]
graph LR;
A["yo"]--DASO-P-->B["hoti"]
C["sīho"]--DASO-S-->B
D["so"]--NID-->C
trs译文:
就是那个像狮子一样的人,他的名字叫sīha。
muni ca so sīho cāti munisīho.
trs译文:
"He (is) a monk and lion-like too, therefore, (he is) munisīha by name."
“他既是一个僧侣又像狮子一样,因此,他的名为munisīha。”
[pāṇa (living being生物) =A + iti + saññā (perception认定/想) = B]
graph LR;
A["A + iti"]--Identity relation认定/一致关系-->B;
pāṇo iti saññā pāṇasaññā.
graph LR;
A["pāṇo iti"] --IAD--> B["saññā"];
B --NID<br>被命名-命名-->C["pāṇasaññā"];
trs译文:
[sīla (morality品德) = A + eva + dhana (property财产) = B]
graph LR;
A["(A + eva)"]--Emphasized identity relation强调的同一性关系-->B
sīlaṃ eva dhanaṃ sīladhanaṃ.
graph LR;
A["sīlaṃ(eva)"]--IAD-->B["dhanaṃ"]
B--NID<br>被命名-命名-->C[sīladhanaṃ]
trs译文:
[ pa (praiseworthy值得表扬) = Aind + vacana (discourse话语) = Asub]
Aind Asub (identity relation认定/一致性关系)
pasaṭṭhaṃ ca taṃ vacanaṃ cāti pāvacanaṃ
“它(是)值得称赞,也是一种论述,因此,(它是)pāVacana的名字。
pasaṭṭhaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ
The praiseworthy discourse (is) pāvacana by name.
The 值得称赞的以pāvacana(为)名。
(yaṃ) pasaṭṭhaṃ hutvā vacanaṃ pāvacanaṃ
(The one which is) praiseworthy and (which is) a discourse, (it is) pāvacana by name.
(值得称赞的人)。(这是)一个话语,(它是)pāvacana的名字。
Note注:
A definition for this type has: 此类型的定义有:
第一个成员为数字,并且两个成员都是单数或复数,
b. both members in nominative case for asamāhāra type B.Asamāhāra类型的两个成员均为主格。
c. both members in nominative case (with or without the inserted word samāhaṭa) C.两个成员均为主格(带或不带插入单词Samāhaṭa)。
或者在所有格中(插入单词samāhāra)表示samāhāra类型。
e. the whole compound having the nominative case (AND) {following the last member in gender and number for asamāhāra type (or) having neutral gender, singular number for samāhāra type}.
即具有主格的整个复合词(和){在最后一个后面。具有中性性别的ASAMāhāRa类型(或)的性别和号码成员,Samāhāra类型的单数。
E.g.例如:
Anum Asub (Identity relation认定/一致性关系)
tayo ca te lokā cāti tilokā (asamāhāra type型) / tilokaṃ (samāhāra type型)
graph LR;
A["te"]--NIO-->B["tayo"]
A--NIO-->C["lokā"]
A--NID<br>被命名-命名-->D["tilokā/tilokaṃ"]
E["iti"]--CAU-->D
trs译文:
“他们也是三个世界,因此,他们的名字叫三界。”
tayo lokā tilokā (asamāhāra type型)
OR或
tayo lokā tilokaṃ (samāhāra type型)
graph LR;
A["tayo"]--IAD-->B["lokā"]
B--NID<br>被命名-命名-->C["tilokā/tilokaṃ"]
trs.译文:
“三个世界叫三界。”
tayo lokā samāhaṭā tilokaṃ
This format for samāhāra type only此格式仅适用于Samāhāra类型
graph LR;
A["tayo"]--IAD-->B["lokā"]
B--NID<br>被命名-命名-->C["tilokā/tilokaṃ"]
D["samāhaṭā"]--IAD-->B
trs.译文
“三个世界按名字合并在一起是蒂洛卡。”
tiṇṇaṃ lokānaṃ samāhāro tilokaṃ
(This format also for samāhāra type only 此格式也仅适用于Samāhāra类型)
graph LR;
A["tiṇṇaṃ"]--IAD-->B["lokānaṃ"]
B--POS-->C["samāhāro"]
C--NID<br>被命名-命名-->D["tilokaṃ"]
trs.译文
六种情况之一的第一成员,即宾格、工具格、与格、来源格,所有格和方位格,
第二个成员和整个复合词的主格。
[(arañña (forest) = A + gata (the one who goes) = B ] [(Arañña(森林)=A+Gata(去的那个人)=B]。
graph LR;
A--Acc-->B
araññaṃ gato araññagato.
graph LR;
A["araññaṃ"]--IOV-->B["gato"]
B--NID<br>被命名-命名-->C["araññagato"]
trs.译文
[(kamma (work) = A + kāra (the one who does) = B ] [(卡玛(工作)=A+kāra(做工作的人)=B]。
graph LR;
A--Acc-->B
(yo) kammaṃ karoti / kato iti (so) kammakāro.
graph LR;
A["yo"]--ASV-->B["karoti/kato"]
C["kammaṃ"]--IOV-->B
D["iti"]--CAU-->E["kammakāro"]
F["so"]--NID<br>被命名-命名-->E
trs.译文
Note: In the second example, the second member kāra is a primary derivative 注:在第二个例子中,第二个成员kāra是一阶导数。
derived from (kar + a- subjective case) but it cannot stand alone as a separate word. 派生自(kar+a-主观格),但它不能作为一个单独的词独立存在。 Consequently, an active verb of the same root is used instead in the definition. 因此,在定义中使用相同词根的主动动词。
[(buddha (the lord Buddha佛主) = A + bhāsita (the one which is said) = B ]
graph LR;
A--Ins-->B
buddhena bhāsito buddhabhāsito.
graph LR;
A["buddhena"]--ISV-->B["bhāsito"]
B--NID<br>被命名-命名-->E["buddhabhāsito"]
trs.译文
[(saṅgha (the Order of Bhikkhus僧团) = A + bhatta (meal餐) = B ]
graph LR;
A--Dat-->B
saṅghassa bhattaṃ saṅghabhattaṃ.
graph LR;
A["saṅghassa"]--PUR-->B["bhattaṃ"]
B--NID<br>被命名-命名-->E["saṅghabhattaṃ"]
trs.译文
[(nagara (town镇) = A + niggata (the one who went out外出的那个人) = B ]
graph LR;
A--Abl-->B
nagarasmā niggato nagaraniggato.
graph LR;
A["nagarasmā"]--DET-->B["niggato"]
B--NID<br>被命名-命名-->E["nagaraniggato"]
trs.译文
[(buddha (the lord Buddha) = A + sāvaka (the disciple) = B ] [(佛(主佛)=A+sāVaka(弟子)=B]。
graph LR;
A--Gen-->B
buddhassa sāvako buddhasāvako.
graph LR;
A["buddhassa"]--POS-->B["sāvako"]
B--NID<br>被命名-命名-->E["buddhasāvako"]
trs. TRS。
[(arañña (forest) = A + vāsa (living, residence) = B ] [(Arañña(森林)=A+vāSa(居住、居住)=B]。
graph LR;
A--Loc-->B
araññe vāso araññavāso.
graph LR;
A["araññe"]--LOV-->B["vāso"]
B--NID<br>被命名-命名-->E["araññavāso"]
trs.译文