Morphological Definitions.md 15 KB

Compound Definitions 复合定义

Note 注意(1):

  • Some compound members, such as prefixes and certain primary derivatives, cannot stand alone as separate words; in this case, their synonyms having the status of an independent expression should be used in the definition.
  • 一些复合成员,如前缀和某些初级派生词,不能作为单独的词独立存在;在这种情况下,应在定义中使用具有独立表达式地位的同义词。

A. Kammadhāraya (Adjectival Compounds形容词复合词,持业释)

A definition for this type: 此类型的定义:

  • a. has both members in nominative case, both singular or both plural and

两个组分都是主格,都是单数或复数

  • b. the whole compound follows the last member in case, gender and number.

整个复合词跟随最后一个成员的格、性和数。

A.1visesana-pubbapada 定语前置

uttama = Amod

purisa = Asub

sense中心語, gender性 & number数

  • Amod + Asub → Asub

Relation關係

  • Amod Asub

Def. 定义


uttamo ca so puriso cāti (ca + iti) uttamapuriso


note注:

  • When two members are different in gender, the inserted pronoun ta must agree with the first one.

当两个成员的性别不同时,插入的代词ta必须与第一个成员一致。

graph LR
A["so"]--NIO<br>被描述-定性<br>普通-->B["uttamo"]
A--NIO<br>被描述-定性<br>普通-->C["puriso"]
A--NIO<br>被描述-定性<br>普通-->D["uttamapuriso"]
E["iti"]--CAU<br>归因关系-->D

trs.译文

  • "He (is) noble and a man too, therefore, (he is) uttamapurisa by name."
  • “他(是)高贵,也是一个人,因此,他名叫是贵人。”

    or或
    uttamo puriso uttamapuriso
    
    graph LR;
    A["uttamo"]--IAD<br>形容关系-->B["puriso"];
    B--NID<br>被命名-命名-->C["uttamapuriso"]
    

    trs.译文

  • " (The / A) noble man (is) uttamapurisa by name."

  • “高尚的人叫uttamapurisa。”

or或

 (yo) uttamo hutvā puriso (hoti). (so ) uttamapuriso.
graph LR;
A["yo"]--DISO-P<br>主-系-->B["hutvā"];
A--DISO-P<br>主-系-->C["hoti"]
D["uttamo"]--DISO-S<br>表-系-->B
E["puriso"]--DISO-S<br>表-系-->C
B--ADV<br>動詞修飾詞-動詞-->C
graph LR;
F["so"]--NIO<br>被描述-定性-->G["uttamapuriso"]

trs.译文

  • " (The one who is) noble and (who is) a man, (he is) uttamapurisa by name."
  • “变得高尚(的)男人,(他)以uttamapurisa为名。”

A.2 visesana-uttarapada 定语后置

sāriputta (name of a monk僧名) = Asub

thera (senior monk高僧) = Amod

sense中心語

  • Asub + Amod---->Asub

gender & number 性&数

  • Asub + Amod---->Amod

Relation關係

  • Amod Asub

Definitions are the same as the first format. 定义与第一种格式相同。

sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero
  • "He (is ) Sāriputta (by name) and a senior monk too, therefore, (he is) sāriputtatthera by name."
  • “他(名为)Sāriputta且是一位高年资僧侣,因此,(他)以sāriputtatthera(为)名。“。

    sāriputto thero sāriputtatthero
    
  • "The senior monk Sāriputta (is) sāriputtatthera by name."

  • “The资深和尚Sāriputta 以 sāriputtathera为名。“。

    (yo) sāriputto hutvā thero sāriputtatthero
    
  • " (The one who is) Sāriputta and (who is) a senior monk, (he is) sāriputtatthera by name."

  • “(谁是)Sāriputta和(谁),他是一位高级僧侣,他的名字叫āriputtalthera。“。

A.3 visesana-ubhayapada 双重定语

[ kata (the (work) finished已做) = Amod1] + [ akata = (the (work) not yet finished未做) = Amod2]

Amod1 + Amod2---->Asub (sense, gender & number中心語、性与数)

Amod1---->Asub (Identity relation认定/一致关系)

Amod2---->Asub (Identity relation认定/一致关系)

Definitions are the same as the first format except the second: 定义与第一种格式相同,但第二种格式除外:

kataṃ ca taṃ akataṃ cāti katākataṃ
  • "It (is ) finished and not yet finished too, therefore, (it is) katākata by name."
  • “它(已经)完成,也尚未完成,因此,(它就是)katākata的名字。“。

    (yaṃ) kataṃ hutvā akataṃ katākataṃ
    
  • " (The one which is) finished and (which is) not finished, (it is) katākata by name.

  • “(已完成的那个)和没有完成(的),(它是)katākata的名字。

A.4 upamāna-uttarapada 比喻后置

[ muni (the monk僧) = Asub ] + [ sīha (lion狮子) = Acom]

Acom---->Asub (Figurative identity relation 比喻身份关系)

(yo) sīho viya / iva (hoti) iti (so) sīho.

[sīha + a (sec. derivative of comparison sense二次派生的譬喻)]

graph LR;
A["yo"]--DASO-P-->B["hoti"]
C["sīho"]--DASO-S-->B
D["so"]--NID-->C

trs译文:

  • The one who is like a lion, he is sīha by name.
  • 就是那个像狮子一样的人,他的名字叫sīha。

    muni ca so sīho cāti munisīho.
    

    trs译文:

  • "He (is) a monk and lion-like too, therefore, (he is) munisīha by name."

  • “他既是一个僧侣又像狮子一样,因此,他的名为munisīha。”

A.5 sambhāvanā-pubbapada 混合组分前置

[pāṇa (living being生物) =A + iti + saññā (perception认定/想) = B]

graph LR;
A["A + iti"]--Identity relation认定/一致关系-->B;
pāṇo iti saññā pāṇasaññā.
graph LR;

A["pāṇo iti"] --IAD--> B["saññā"];
B --NID<br>被命名-命名-->C["pāṇasaññā"];

trs译文:

  • " The perception (forming) as 'living being' is saññā by name."
  • “认定为‘生物’。”

A.6 avadhāraṇa-pubbapada 强调部分前置

[sīla (morality品德) = A + eva + dhana (property财产) = B]

graph LR;

A["(A + eva)"]--Emphasized identity relation强调的同一性关系-->B 
sīlaṃ eva dhanaṃ sīladhanaṃ.
graph LR;
A["sīlaṃ(eva)"]--IAD-->B["dhanaṃ"]
B--NID<br>被命名-命名-->C[sīladhanaṃ]

trs译文:

  • "The property that is only morality (is) sīladhana by name.
  • “只有道德的财产才是sīladhana的名字。

A.7 pādi-pubbapada / kunipātapubbapada 前缀

[ pa (praiseworthy值得表扬) = Aind + vacana (discourse话语) = Asub]

Aind Asub (identity relation认定/一致性关系)

pasaṭṭhaṃ ca taṃ vacanaṃ cāti pāvacanaṃ
  • " It (is) praiseworthy and a discourse too, therefore, (it is) pāvacana by name.
  • “它(是)值得称赞,也是一种论述,因此,(它是)pāVacana的名字。

    pasaṭṭhaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ
    
  • The praiseworthy discourse (is) pāvacana by name.

  • The 值得称赞的以pāvacana(为)名。

    (yaṃ) pasaṭṭhaṃ hutvā vacanaṃ pāvacanaṃ
    
  • (The one which is) praiseworthy and (which is) a discourse, (it is) pāvacana by name.

  • (值得称赞的人)。(这是)一个话语,(它是)pāvacana的名字。

Note注:

  • The first member Pa is a prefix; it cannot stand alone as a separate word. 第一个成员Pa是一个前缀;它不能单独作为一个单独的单词。
  • Accordingly, its synonym pasaṭṭha, an ordinary noun, is used in the definition. 因此,在定义中使用了它的同义词pasaṭṭha,这是一个普通的名词。

B. Digu (Numeral Compounds数词复合词/代数释)

A definition for this type has: 此类型的定义有:

  • a. the first member as a numeral and both members singular or plural number,

第一个成员为数字,并且两个成员都是单数或复数,

  • b. both members in nominative case for asamāhāra type B.Asamāhāra类型的两个成员均为主格

  • c. both members in nominative case (with or without the inserted word samāhaṭa) C.两个成员均为主格(带或不带插入单词Samāhaṭa)。

    • OR in genitive case (with the inserted word samāhāra) for samāhāra type.

    或者在所有格中(插入单词samāhāra)表示samāhāra类型。

  • e. the whole compound having the nominative case (AND) {following the last member in gender and number for asamāhāra type (or) having neutral gender, singular number for samāhāra type}.

即具有主格的整个复合词(和){在最后一个后面。具有中性性别的ASAMāhāRa类型(或)的性别和号码成员,Samāhāra类型的单数。

E.g.例如:

  • [ti (three) = Anum + loka (world) = Asub ]
  • Anum Asub (Identity relation认定/一致性关系)

    tayo ca te lokā cāti tilokā (asamāhāra type型) / tilokaṃ (samāhāra type型)
    
    graph LR;
    A["te"]--NIO-->B["tayo"]
    A--NIO-->C["lokā"]
    A--NID<br>被命名-命名-->D["tilokā/tilokaṃ"]
    E["iti"]--CAU-->D
    

trs译文:

  • " They (are) three and worlds too, therefore, (they are) tiloka by name."
  • “他们也是三个世界,因此,他们的名字叫三界。”

    tayo lokā tilokā (asamāhāra type型)
    OR或
    tayo lokā tilokaṃ (samāhāra type型)
    
    graph LR;
    A["tayo"]--IAD-->B["lokā"]
    B--NID<br>被命名-命名-->C["tilokā/tilokaṃ"]
    

trs.译文:

  • " Three worlds (are) tiloka by name."
  • “三个世界叫三界。”

    tayo lokā samāhaṭā tilokaṃ 
    

    This format for samāhāra type only此格式仅适用于Samāhāra类型

    graph LR;
    A["tayo"]--IAD-->B["lokā"]
    B--NID<br>被命名-命名-->C["tilokā/tilokaṃ"]
    D["samāhaṭā"]--IAD-->B
    

trs.译文

  • " Three worlds combined (are) tiloka by name."
  • “三个世界按名字合并在一起是蒂洛卡。”

    tiṇṇaṃ lokānaṃ samāhāro tilokaṃ 
    

    (This format also for samāhāra type only 此格式也仅适用于Samāhāra类型)

    graph LR;
    A["tiṇṇaṃ"]--IAD-->B["lokānaṃ"]
    B--POS-->C["samāhāro"]
    C--NID<br>被命名-命名-->D["tilokaṃ"]
    

trs.译文

  • " The collection of three worlds (is) tiloka by name."
  • “三个世界的集合(是)Tiloka的名字。”

C. Tappurisa (Dependent Determinative Compounds 根据限定词的复合词/依主释)

A definition for this type has 此类型的定义有:

  • a. the first member in one of six cases, namely, accusative, instrumental, dative, ablative, genitive and locative cases,

六种情况之一的第一成员,即宾格、工具格、与格、来源格,所有格和方位格,

  • b. the second member and the whole compound in nominative case.

第二个成员和整个复合词的主格。

A. With Accusative relation 带有宾语关系

[(arañña (forest) = A + gata (the one who goes) = B ] [(Arañña(森林)=A+Gata(去的那个人)=B]。

graph LR;
A--Acc-->B
araññaṃ gato araññagato.
graph LR;
A["araññaṃ"]--IOV-->B["gato"]
B--NID<br>被命名-命名-->C["araññagato"]

trs.译文

  • " The one who goes (to) forest (is) araññagata by name."
  • “那个去森林的人被称为araññagata。”

[(kamma (work) = A + kāra (the one who does) = B ] [(卡玛(工作)=A+kāra(做工作的人)=B]。

graph LR;
A--Acc-->B
(yo) kammaṃ karoti / kato iti (so) kammakāro.
graph LR;
A["yo"]--ASV-->B["karoti/kato"]
C["kammaṃ"]--IOV-->B
D["iti"]--CAU-->E["kammakāro"]
F["so"]--NID<br>被命名-命名-->E

trs.译文

  • " The one who does the work, he (is) kammakāra by name."
  • “做这项工作的人,他叫Kammakāra。”

Note: In the second example, the second member kāra is a primary derivative 注:在第二个例子中,第二个成员kāra是一阶导数。

derived from (kar + a- subjective case) but it cannot stand alone as a separate word. 派生自(kar+a-主观格),但它不能作为一个单独的词独立存在。 Consequently, an active verb of the same root is used instead in the definition. 因此,在定义中使用相同词根的主动动词。

B. With relations Instrumental, etc. 带有工具格等关系

[(buddha (the lord Buddha佛主) = A + bhāsita (the one which is said) = B ]

graph LR;
A--Ins-->B
buddhena bhāsito buddhabhāsito.
graph LR;
A["buddhena"]--ISV-->B["bhāsito"]
B--NID<br>被命名-命名-->E["buddhabhāsito"]

trs.译文

  • " The one which is said by the Buddha (is) buddhabhāsita by name."
  • “佛陀所说的被称为佛说。”

[(saṅgha (the Order of Bhikkhus僧团) = A + bhatta (meal餐) = B ]

graph LR;
A--Dat-->B
saṅghassa bhattaṃ saṅghabhattaṃ.
graph LR;
A["saṅghassa"]--PUR-->B["bhattaṃ"]
B--NID<br>被命名-命名-->E["saṅghabhattaṃ"]

trs.译文

  • " The meal for the Order of Bhikkhus (is) saṅghabhatta by name."
  • “比丘修会(Is)saṅghabhatta的餐点点名。”

[(nagara (town镇) = A + niggata (the one who went out外出的那个人) = B ]

graph LR;
A--Abl-->B
nagarasmā niggato nagaraniggato.
graph LR;
A["nagarasmā"]--DET-->B["niggato"]
B--NID<br>被命名-命名-->E["nagaraniggato"]

trs.译文

  • " The one who went out from the town (is) nagaraniggata by name."
  • “那个从镇上出来的人叫那嘎拉尼加塔。”

[(buddha (the lord Buddha) = A + sāvaka (the disciple) = B ] [(佛(主佛)=A+sāVaka(弟子)=B]。

graph LR;
A--Gen-->B
buddhassa sāvako buddhasāvako.
graph LR;
A["buddhassa"]--POS-->B["sāvako"]
B--NID<br>被命名-命名-->E["buddhasāvako"]

trs. TRS。

  • " The disciple of the Lord Buddha (is) buddhasāvaka by name."128
  • “佛主的弟子名为佛弟子。”

[(arañña (forest) = A + vāsa (living, residence) = B ] [(Arañña(森林)=A+vāSa(居住、居住)=B]。

graph LR;
A--Loc-->B
araññe vāso araññavāso.
graph LR;
A["araññe"]--LOV-->B["vāso"]
B--NID<br>被命名-命名-->E["araññavāso"]

trs.译文

  • " Living / Residence in the forest (is) araññavāsa by name.
  • “生活/居住在森林中(IS)Arañavāsa的名字。