sent_trans.md 1.8 KB

譯文輸入

此處的設計是針對信達雅三大翻譯指標中的,即文學性。在詞源拆分上滿足了,在單詞含義上滿足了,我們便可以更加自由地追求

操作方法

  • 點選輸入框,輸入框會自動展開;
  • 在其中鍵入文字,輸入框上方將自動顯示預覽;
  • 當滑鼠點選其他地方時(輸入框失去焦點),輸入框裡的內容將自動儲存。

    術語大相容系統

    在佛教翻譯中,術語使用在歷史沿革中一直存在大量爭論,這是在紙媒體的時代永遠無法解決的。

然而在電子閱讀時代,這個問題是可以通過相容的方式,同時照顧譯者讀者兩大群體的感受。

操作方法

  • [視訊連結]
  • 點選逐詞解析中的術語
  • 檢查詞典原型是否為空,如果為空請填入去掉變化之後的能夠在詞典中查詢到的原型
  • 點選頁面右上角的調出側邊欄
  • 點選新建按鈕,在其中鍵入首選術語(必填),其他為選填
  • 之後,在鍵入譯文的時候,如下:

    [[isipatana]] [[migadāya]]:由仙人們起飛和降落而得名。由於給予[[miga]]安全感,而劃定為[[migadāya]]的區域。
    

    [[pāḷi]]會被自動替換,最終顯示為:

    落仙坪(isipatana 仙人降落處,仙人墮處,仙人落處 ) 野生保護(區)(migadāya 鹿野苑 ):由仙人們起飛和降落而得名。由於給予野獸(miga 鹿,野生動物 )安全感,而劃定為野生保護(區)的區域。
    

    注:該替換優先依照讀者的個性化術語系統