此處的設計是針對信達雅三大翻譯指標中的雅,即文學性。在詞源拆分上滿足了信,在單詞含義上滿足了達,我們便可以更加自由地追求雅。
當滑鼠點選其他地方時(輸入框失去焦點),輸入框裡的內容將自動儲存。
在佛教翻譯中,術語使用在歷史沿革中一直存在大量爭論,這是在紙媒體的時代永遠無法解決的。
然而在電子閱讀時代,這個問題是可以通過相容的方式,同時照顧譯者和讀者兩大群體的感受。
之後,在鍵入譯文的時候,如下:
[[isipatana]] [[migadāya]]:由仙人們起飛和降落而得名。由於給予[[miga]]安全感,而劃定為[[migadāya]]的區域。
[[pāḷi]]會被自動替換,最終顯示為:
落仙坪(isipatana 仙人降落處,仙人墮處,仙人落處 ) 野生保護(區)(migadāya 鹿野苑 ):由仙人們起飛和降落而得名。由於給予野獸(miga 鹿,野生動物 )安全感,而劃定為野生保護(區)的區域。
注:該替換優先依照讀者的個性化術語系統