# Compound Definitions 复合定义 ### **Note** **注意**(1): - Some compound members, such as **prefixes** and certain **primary derivatives**, cannot stand alone as separate words; in this case, their synonyms having the status of an independent expression should be used in the definition. - 一些复合成员,如**前缀**和某些**初级派生词**,不能作为单独的词独立存在;在这种情况下,应在定义中使用具有独立表达式地位的同义词。 ### A. **Kammadhāraya (Adjectival Compounds形容词复合词,持业释)** A definition for this type: 此类型的定义: - a. has both members in nominative case, both singular or both plural and 两个组分都是主格,都是单数或复数 - b. the whole compound follows the last member in case, gender and number. 整个复合词跟随最后一个成员的格、性和数。 #### A.1visesana-pubbapada 定语前置 [uttama](# "noble 高尚") = Amod [purisa](# "man 人") = Asub sense中心語, gender性 & number数 - Amod + Asub [→](# "") Asub Relation關係 - Amod [→](# "Identity认定/一致性") Asub **Def. 定义** *** uttamo **ca so** puriso **cāti (ca + iti)** uttamapuriso *** note注: - When two members are different in gender, the inserted pronoun **ta** must agree with the first one. 当两个成员的性别不同时,插入的代词**ta**必须与第一个成员一致。 ```mermaid graph LR A["so"]--NIO
被描述-定性
普通-->B["uttamo"] A--NIO
被描述-定性
普通-->C["puriso"] A--NIO
被描述-定性
普通-->D["uttamapuriso"] E["iti"]--CAU
归因关系-->D ``` trs.译文 - "He (is) noble and a man too, therefore, (he is) uttamapurisa by name." - “他(是)高贵,也是一个人,因此,他名叫是贵人。” ##### or或 ``` uttamo puriso uttamapuriso ``` ```mermaid graph LR; A["uttamo"]--IAD
形容关系-->B["puriso"]; B--NID
被命名-命名-->C["uttamapuriso"] ``` trs.译文 - " (The / A) noble man (is) uttamapurisa by name." - “高尚的人叫uttamapurisa。” or或 ``` (yo) uttamo hutvā puriso (hoti). (so ) uttamapuriso. ``` ```mermaid graph LR; A["yo"]--DISO-P
主-系-->B["hutvā"]; A--DISO-P
主-系-->C["hoti"] D["uttamo"]--DISO-S
表-系-->B E["puriso"]--DISO-S
表-系-->C B--ADV
動詞修飾詞-動詞-->C ``` ```mermaid graph LR; F["so"]--NIO
被描述-定性-->G["uttamapuriso"] ``` trs.译文 - " (The one who is) noble and (who is) a man, (he is) uttamapurisa by name." - “变得高尚(的)男人,(他)以uttamapurisa为名。” #### A.2 visesana-uttarapada 定语后置 sāriputta (name of a monk僧名) = Asub thera (senior monk高僧) = Amod sense中心語 - Asub + Amod---->Asub gender & number 性&数 - Asub + Amod---->Amod Relation關係 - Amod [→](# "Identity relation认定/一致关系") Asub Definitions are the same as the first format. 定义与第一种格式相同。 ``` sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero ``` - "He (is ) Sāriputta (by name) and a senior monk too, therefore, (he is) sāriputtatthera by name." - “他(名为)Sāriputta且是一位高年资僧侣,因此,(他)以sāriputtatthera(为)名。“。 ``` sāriputto thero sāriputtatthero ``` - "The senior monk Sāriputta (is) sāriputtatthera by name." - “The资深和尚Sāriputta 以 sāriputtathera为名。“。 ``` (yo) sāriputto hutvā thero sāriputtatthero ``` - " (The one who is) Sāriputta and (who is) a senior monk, (he is) sāriputtatthera by name." - “(谁是)Sāriputta和(谁),他是一位高级僧侣,他的名字叫āriputtalthera。“。 #### A.3 visesana-ubhayapada 双重定语 [ kata (the (work) finished已做) = Amod1] + [ akata = (the (work) not yet finished未做) = Amod2] Amod1 + Amod2---->Asub (sense, gender & number中心語、性与数) Amod1---->Asub (Identity relation认定/一致关系) Amod2---->Asub (Identity relation认定/一致关系) Definitions are the same as the first format except the second: 定义与第一种格式相同,但第二种格式除外: ``` kataṃ ca taṃ akataṃ cāti katākataṃ ``` - "It (is ) finished and not yet finished too, therefore, (it is) katākata by name." - “它(已经)完成,也尚未完成,因此,(它就是)katākata的名字。“。 ``` (yaṃ) kataṃ hutvā akataṃ katākataṃ ``` - " (The one which is) finished and (which is) not finished, (it is) katākata by name. - “(已完成的那个)和没有完成(的),(它是)katākata的名字。 #### A.4 upamāna-uttarapada 比喻后置 [ muni (the monk僧) = Asub ] + [ sīha (lion狮子) = Acom] Acom---->Asub (Figurative identity relation 比喻身份关系) ``` (yo) sīho viya / iva (hoti) iti (so) sīho. ``` [sīha + a (sec. derivative of comparison sense二次派生的譬喻)] ```mermaid graph LR; A["yo"]--DASO-P-->B["hoti"] C["sīho"]--DASO-S-->B D["so"]--NID-->C ``` trs译文: - The one who is like a lion, he is sīha by name. - 就是那个像狮子一样的人,他的名字叫sīha。 ``` muni ca so sīho cāti munisīho. ``` trs译文: - "He (is) a monk and lion-like too, therefore, (he is) munisīha by name." - “他既是一个僧侣又像狮子一样,因此,他的名为munisīha。” #### A.5 sambhāvanā-pubbapada 混合组分前置 [pāṇa (living being生物) =A + iti + saññā (perception认定/想) = B] ```mermaid graph LR; A["A + iti"]--Identity relation认定/一致关系-->B; ``` ``` pāṇo iti saññā pāṇasaññā. ``` ```mermaid graph LR; A["pāṇo iti"] --IAD--> B["saññā"]; B --NID
被命名-命名-->C["pāṇasaññā"]; ``` trs译文: - " The perception (forming) as 'living being' is saññā by name." - “认定为‘生物’。” #### A.6 avadhāraṇa-pubbapada 强调部分前置 [sīla (morality品德) = A + eva + dhana (property财产) = B] ```mermaid graph LR; A["(A + eva)"]--Emphasized identity relation强调的同一性关系-->B ``` ``` sīlaṃ eva dhanaṃ sīladhanaṃ. ``` ```mermaid graph LR; A["sīlaṃ(eva)"]--IAD-->B["dhanaṃ"] B--NID
被命名-命名-->C[sīladhanaṃ] ``` trs译文: - "The property that is only morality (is) sīladhana by name. - “只有道德的财产才是sīladhana的名字。 #### A.7 pādi-pubbapada / kunipātapubbapada 前缀 [ pa (praiseworthy值得表扬) = Aind + vacana (discourse话语) = Asub] Aind Asub (identity relation认定/一致性关系) ``` pasaṭṭhaṃ ca taṃ vacanaṃ cāti pāvacanaṃ ``` - " It (is) praiseworthy and a discourse too, therefore, (it is) pāvacana by name. - “它(是)值得称赞,也是一种论述,因此,(它是)pāVacana的名字。 ``` pasaṭṭhaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ ``` - The praiseworthy discourse (is) pāvacana by name. - The 值得称赞的以pāvacana(为)名。 ``` (yaṃ) pasaṭṭhaṃ hutvā vacanaṃ pāvacanaṃ ``` - (The one which is) praiseworthy and (which is) a discourse, (it is) pāvacana by name. - (值得称赞的人)。(这是)一个话语,(它是)pāvacana的名字。 Note注: - The first member Pa is a prefix; it cannot stand alone as a separate word. 第一个成员Pa是一个前缀;它不能单独作为一个单独的单词。 - Accordingly, its synonym pasaṭṭha, an ordinary noun, is used in the definition. 因此,在定义中使用了它的同义词pasaṭṭha,这是一个普通的名词。 # B. Digu (Numeral Compounds数词复合词/代数释) A definition for this type has: 此类型的定义有: - a. the first member as a numeral and both members singular or plural number, 第一个成员为数字,并且两个成员都是单数或复数, - b. both members in **nominative** case for *asamāhāra* type B.Asamāhāra类型的两个成员均为**主格**。 - c. both members in **nominative** case (with or without the inserted word *samāhaṭa*) C.两个成员均为**主格**(带或不带插入单词Samāhaṭa)。 - OR in genitive case (with the inserted word samāhāra) for samāhāra type. 或者在所有格中(插入单词samāhāra)表示samāhāra类型。 - e. the whole compound having the nominative case (AND) {following the last member in gender and number for asamāhāra type (or) having neutral gender, singular number for samāhāra type}. 即具有主格的整个复合词(和){在最后一个后面。具有中性性别的ASAMāhāRa类型(或)的性别和号码成员,Samāhāra类型的单数。 E.g.例如: - [ti (three) = Anum + loka (world) = Asub ] - Anum Asub (Identity relation认定/一致性关系) ``` tayo ca te lokā cāti tilokā (asamāhāra type型) / tilokaṃ (samāhāra type型) ``` ```mermaid graph LR; A["te"]--NIO-->B["tayo"] A--NIO-->C["lokā"] A--NID
被命名-命名-->D["tilokā/tilokaṃ"] E["iti"]--CAU-->D ``` trs译文: - " They (are) three and worlds too, therefore, (they are) tiloka by name." - “他们也是三个世界,因此,他们的名字叫三界。” ``` tayo lokā tilokā (asamāhāra type型) OR或 tayo lokā tilokaṃ (samāhāra type型) ``` ```mermaid graph LR; A["tayo"]--IAD-->B["lokā"] B--NID
被命名-命名-->C["tilokā/tilokaṃ"] ``` trs.译文: - " Three worlds (are) tiloka by name." - “三个世界叫三界。” ``` tayo lokā samāhaṭā tilokaṃ ``` This format for samāhāra type only此格式仅适用于Samāhāra类型 ```mermaid graph LR; A["tayo"]--IAD-->B["lokā"] B--NID
被命名-命名-->C["tilokā/tilokaṃ"] D["samāhaṭā"]--IAD-->B ``` trs.译文 - " Three worlds combined (are) tiloka by name." - “三个世界按名字合并在一起是蒂洛卡。” ``` tiṇṇaṃ lokānaṃ samāhāro tilokaṃ ``` (This format also for samāhāra type only 此格式也仅适用于Samāhāra类型) ```mermaid graph LR; A["tiṇṇaṃ"]--IAD-->B["lokānaṃ"] B--POS-->C["samāhāro"] C--NID
被命名-命名-->D["tilokaṃ"] ``` trs.译文 - " The collection of three worlds (is) tiloka by name." - “三个世界的集合(是)Tiloka的名字。” ## C. Tappurisa (Dependent Determinative Compounds 根据限定词的复合词/依主释) ### A definition for this type has 此类型的定义有: - a. the first member in one of six cases, namely, accusative, instrumental, dative, ablative, genitive and locative cases, 六种情况之一的第一成员,即宾格、工具格、与格、来源格,所有格和方位格, - b. the second member and the whole compound in nominative case. 第二个成员和整个复合词的主格。 ### A. With Accusative relation 带有宾语关系 [(arañña (forest) = A + gata (the one who goes) = B ] [(Arañña(森林)=A+Gata(去的那个人)=B]。 ```mermaid graph LR; A--Acc-->B ``` ``` araññaṃ gato araññagato. ``` ```mermaid graph LR; A["araññaṃ"]--IOV-->B["gato"] B--NID
被命名-命名-->C["araññagato"] ``` trs.译文 - " The one who goes (to) forest (is) araññagata by name." - “那个去森林的人被称为araññagata。” [(kamma (work) = A + kāra (the one who does) = B ] [(卡玛(工作)=A+kāra(做工作的人)=B]。 ```mermaid graph LR; A--Acc-->B ``` ``` (yo) kammaṃ karoti / kato iti (so) kammakāro. ``` ```mermaid graph LR; A["yo"]--ASV-->B["karoti/kato"] C["kammaṃ"]--IOV-->B D["iti"]--CAU-->E["kammakāro"] F["so"]--NID
被命名-命名-->E ``` trs.译文 - " The one who does the work, he (is) kammakāra by name." - “做这项工作的人,他叫Kammakāra。” Note: In the second example, the second member kāra is a primary derivative 注:在第二个例子中,第二个成员kāra是一阶导数。 derived from (kar + a- subjective case) but it cannot stand alone as a separate word. 派生自(kar+a-主观格),但它不能作为一个单独的词独立存在。 Consequently, an active verb of the same root is used instead in the definition. 因此,在定义中使用相同词根的主动动词。 ### B. With relations Instrumental, etc. 带有工具格等关系 [(buddha (the lord Buddha佛主) = A + bhāsita (the one which is said) = B ] ```mermaid graph LR; A--Ins-->B ``` ``` buddhena bhāsito buddhabhāsito. ``` ```mermaid graph LR; A["buddhena"]--ISV-->B["bhāsito"] B--NID
被命名-命名-->E["buddhabhāsito"] ``` trs.译文 - " The one which is said by the Buddha (is) buddhabhāsita by name." - “佛陀所说的被称为佛说。” [(saṅgha (the Order of Bhikkhus僧团) = A + bhatta (meal餐) = B ] ```mermaid graph LR; A--Dat-->B ``` ``` saṅghassa bhattaṃ saṅghabhattaṃ. ``` ```mermaid graph LR; A["saṅghassa"]--PUR-->B["bhattaṃ"] B--NID
被命名-命名-->E["saṅghabhattaṃ"] ``` trs.译文 - " The meal for the Order of Bhikkhus (is) saṅghabhatta by name." - “比丘修会(Is)saṅghabhatta的餐点点名。” [(nagara (town镇) = A + niggata (the one who went out外出的那个人) = B ] ```mermaid graph LR; A--Abl-->B ``` ``` nagarasmā niggato nagaraniggato. ``` ```mermaid graph LR; A["nagarasmā"]--DET-->B["niggato"] B--NID
被命名-命名-->E["nagaraniggato"] ``` trs.译文 - " The one who went out from the town (is) nagaraniggata by name." - “那个从镇上出来的人叫那嘎拉尼加塔。” [(buddha (the lord Buddha) = A + sāvaka (the disciple) = B ] [(佛(主佛)=A+sāVaka(弟子)=B]。 ```mermaid graph LR; A--Gen-->B ``` ``` buddhassa sāvako buddhasāvako. ``` ```mermaid graph LR; A["buddhassa"]--POS-->B["sāvako"] B--NID
被命名-命名-->E["buddhasāvako"] ``` trs. TRS。 - " The disciple of the Lord Buddha (is) buddhasāvaka by name."128 - “佛主的弟子名为佛弟子。” [(arañña (forest) = A + vāsa (living, residence) = B ] [(Arañña(森林)=A+vāSa(居住、居住)=B]。 ```mermaid graph LR; A--Loc-->B ``` ``` araññe vāso araññavāso. ``` ```mermaid graph LR; A["araññe"]--LOV-->B["vāso"] B--NID
被命名-命名-->E["araññavāso"] ``` trs.译文 - " Living / Residence in the forest (is) araññavāsa by name. - “生活/居住在森林中(IS)Arañavāsa的名字。