每日轮诵
功德回向
功德回向.....
0
evaṃ
这样
adv.b
0
amha
我
单与
0
suta
听到
:
0
0
eka
一
形
0
samaya
次
陽单主
0
bhagavant
世尊
m.
0
sāvatthi
沙瓦提城
0
viharati
居住
单三
0
jata+vana
揭达+树林
,
0
0
Anāthapiṇḍika
给孤独长者
陽单屬
0
ārāma
园,寺院
阳处
.
0
0
0
0
bhagavant
世尊
m.
0
bhikkhu
比库
陽复呼
0
,
0
“
0
0
0
ti
引号
.
0
“
0
0
0
0
ti
引号
,
0
0
tumha
你
s.ins.dat.gen.
.
0
0
bhagavant
世尊
m.
:
0
Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sāvat-thi in Jeta's Grove at Anāthapiṇḍika's Park. There the Blessed One ad-dressed the monks saying, “Monks!”. “Venerable Sir!” the monks re-plied to the Blessed One. The Blessed One said this:
如是我闻。一时,世尊住舍卫城祇树给孤独园。尔时世尊语诸比丘: “诸比丘!”诸比丘答言:“尊师!”世尊如是告曰:
“
0
0
dasa
十
0
,
0
,
0
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
.
0
0
哪
0
十
?
37
“There are these ten matters, monks, that one who has gone forth should often reflect upon. What are the ten?
“诸比丘,爰有十法,为出家者,常应省察。何等为十?”
0
`
0
0
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`I have changed my appearance [with shaven head and beard, robes, bowl, etc.]', one who has gone forth should often reflect upon this. 44
为出家者,常应省察:“我此形仪,迥异故昔。”
0
`
0
0
amha
我
单与
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`My living is dependent upon others', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“我不自活,实赖于他。”
0
`
0
0
0
amha
我
单与
0
0
0
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`My deportment [behaviour] should be different', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“我今威仪,应异俗家。”
0
`
0
0
0
0
0
amha
我
单与
0
0
0
?
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`Do I reproach myself in regard to my virtue?', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“我于戒行,堪自责否?”
0
`
0
0
0
0
0
0
0
,
0
0
0
?
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`Do my wise companions in the life of purity, having investigated, re-proach me in regard to my virtue?', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“同梵行中,诸有智者,于我戒行,能质难否?”
0
`
0
0
0
amha
我
单与
0
,
0
0
,
0
0
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`There will be parting and separation from everyone and everything dear and pleasing to me', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“凡诸可意,我所亲爱,会当别离,终必分散。”
0
`
0
,
0
,
0
,
0
,
0
.
0
0
0
,
0
0
0
vā
或
ind
0
0
vā
或
ind
,
0
0
0
0
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`I am the owner of my actions (kamma), heir of my actions, born of my actions, related to my actions, supported by my actions. Whatever ac-tions I will do, whether good or bad, to that will I be heir', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“我所从来,自业为本;我于自业,亦主亦嗣;自业于我,为亲为依。更作新业,若善若恶,但从自造,咸归自得。”
0
`
0
0
amha
我
单与
0
0
?
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`How do I spend my nights and days?', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“何所营为,以度日夜?”
0
`
0
0
0
0
?
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`Do I take delight in an empty [solitary] dwelling?', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“身居空僻,我心于此,生欢喜否?”
0
`
0
0
0
0
0
amha
我
单与
0
,
0
0
0
0
0
0
0
0
?
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
paccavekkhati
省思
.
37
`Have I attained any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, so that in my last days, when I am questioned by my companions in the holy life, I will not be embarrassed?', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“诸上人法,贤圣所专,殊胜智见;我今于彼,能现证否?若临命终,同梵行人,执此相问;彼时我心,还自愧否?”
0
0
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
.
0
0
bhagavant
世尊
m.
.
0
0
0
tumha
你
s.ins.dat.gen.
0
0
.
37
These are the ten matters, monks, that one who has gone forth should often reflect upon.”The Blessed One said this. Pleased, the monks delighted in the Blessed One's statement.
诸比丘!如是十法,为出家者,常应省察。”世尊慈诲,广说如是。时诸比丘,闻佛垂教,法味充满,皆大欢喜。
0
eta
这
陽单具
0
saccavajja=sacca+vacana
真理的语言
陽单具
—
0
0
sotthi
平安
f.
0
amha
我
单与
0
hoti
是
陰单處
0
sabbadā
总是,每天
副
.
0
0
0
eta
这
陽单具
0
saccavajja=sacca+vacana
真理的语言
陽单具
—
0
0
sotthi
平安
f.
0
tumha
你
s.ins.dat.gen.
0
hoti
是
陰单處
0
sabbadā
总是,每天
副
.
0
37
evaṃ
这样
adv.a
By the assertion of this truth, may I always rest in well-being.
By the assertion of this truth, may you always rest in well-being.
以此真实语,愿我常平安。(一遍)
以此真实语,愿汝常平安。(两遍)
0
evaṃ
这样
adv.b
0
amha
我
单与
0
suta
听到
:
0
0
eka
一
形
0
samaya
次
陽单主
0
bhagavant
世尊
m.
0
sāvatthi
沙瓦提城
0
viharati
居住
单三
0
jata+vana
揭达+树林
,
0
0
Anāthapiṇḍika
给孤独长者
陽单屬
0
ārāma
园,寺院
阳处
.
0
0
0
0
bhagavant
世尊
m.
0
bhikkhu
比库
陽复呼
0
,
0
“
0
0
0
ti
引号
.
0
“
0
0
0
0
ti
引号
,
0
0
tumha
你
s.ins.dat.gen.
.
0
0
bhagavant
世尊
m.
:
0
Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sāvat-thi in Jeta's Grove at Anāthapiṇḍika's Park. There the Blessed One ad-dressed the monks saying, “Monks!”. “Venerable Sir!” the monks re-plied to the Blessed One. The Blessed One said this:
如是我闻。一时,世尊住舍卫城祇树给孤独园。尔时世尊语诸比丘: “诸比丘!”诸比丘答言:“尊师!”世尊如是告曰:
“
0
0
dasa
十
0
,
0
,
0
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
.
0
0
哪
0
十
?
37
“There are these ten matters, monks, that one who has gone forth should often reflect upon. What are the ten?
“诸比丘,爰有十法,为出家者,常应省察。何等为十?”
0
`
0
0
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`I have changed my appearance [with shaven head and beard, robes, bowl, etc.]', one who has gone forth should often reflect upon this. 44
为出家者,常应省察:“我此形仪,迥异故昔。”
0
`
0
0
amha
我
单与
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`My living is dependent upon others', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“我不自活,实赖于他。”
0
`
0
0
0
amha
我
单与
0
0
0
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`My deportment [behaviour] should be different', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“我今威仪,应异俗家。”
0
`
0
0
0
0
0
amha
我
单与
0
0
0
?
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`Do I reproach myself in regard to my virtue?', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“我于戒行,堪自责否?”
0
`
0
0
0
0
0
0
0
,
0
0
0
?
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`Do my wise companions in the life of purity, having investigated, re-proach me in regard to my virtue?', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“同梵行中,诸有智者,于我戒行,能质难否?”
0
`
0
0
0
amha
我
单与
0
,
0
0
,
0
0
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`There will be parting and separation from everyone and everything dear and pleasing to me', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“凡诸可意,我所亲爱,会当别离,终必分散。”
0
`
0
,
0
,
0
,
0
,
0
.
0
0
0
,
0
0
0
vā
或
ind
0
0
vā
或
ind
,
0
0
0
0
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`I am the owner of my actions (kamma), heir of my actions, born of my actions, related to my actions, supported by my actions. Whatever ac-tions I will do, whether good or bad, to that will I be heir', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“我所从来,自业为本;我于自业,亦主亦嗣;自业于我,为亲为依。更作新业,若善若恶,但从自造,咸归自得。”
0
`
0
0
amha
我
单与
0
0
?
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`How do I spend my nights and days?', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“何所营为,以度日夜?”
0
`
0
0
0
0
?
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
paccavekkhati
省思
.
37
`Do I take delight in an empty [solitary] dwelling?', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“身居空僻,我心于此,生欢喜否?”
0
`
0
0
0
0
0
amha
我
单与
0
,
0
0
0
0
0
0
0
0
?
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
paccavekkhati
省思
.
37
`Have I attained any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, so that in my last days, when I am questioned by my companions in the holy life, I will not be embarrassed?', one who has gone forth should often reflect upon this.
为出家者,常应省察:“诸上人法,贤圣所专,殊胜智见;我今于彼,能现证否?若临命终,同梵行人,执此相问;彼时我心,还自愧否?”
0
0
,
0
0
pabbajita
出家人
陽性单数具格
0
abhiṇhaṃ
常常
adv.
0
.
0
0
bhagavant
世尊
m.
.
0
0
0
tumha
你
s.ins.dat.gen.
0
0
.
37
These are the ten matters, monks, that one who has gone forth should often reflect upon.”The Blessed One said this. Pleased, the monks delighted in the Blessed One's statement.
诸比丘!如是十法,为出家者,常应省察。”世尊慈诲,广说如是。时诸比丘,闻佛垂教,法味充满,皆大欢喜。
0
eta
这
陽单具
0
saccavajja=sacca+vacana
真理的语言
陽单具
—
0
0
sotthi
平安
f.
0
amha
我
单与
0
hoti
是
陰单處
0
sabbadā
总是,每天
副
.
0
0
0
eta
这
陽单具
0
saccavajja=sacca+vacana
真理的语言
陽单具
—
0
0
sotthi
平安
f.
0
tumha
你
s.ins.dat.gen.
0
hoti
是
陰单處
0
sabbadā
总是,每天
副
.
0
37
evaṃ
这样
adv.a
By the assertion of this truth, may I always rest in well-being.
By the assertion of this truth, may you always rest in well-being.
以此真实语,愿我常平安。(一遍)
以此真实语,愿汝常平安。(两遍)