原型 意思 语法 英译 中译
返回目录

6.Dasa Dhamma Sutta

Discourse On The Ten Matters(To Be Reflected Upon)

十法经43

Evaŋ

0

evaṃ

这样

adv.b

me

0

amha

sutaŋ

0

suta

听到

 

:

Ekaŋ

0

eka

samayaŋ

0

samaya

Bhagavā

0

bhagavant

世尊

m.

Sāvatthiyaŋ

0

sāvatthi

沙瓦提城

 

viharati

0

viharati

居住

Jetavane

0

jata+vana

揭达+树林

 

,

Anāthapiṇḍikassa

0

Anāthapiṇḍika

给孤独长者

ārāme

0

ārāma

园,寺院

.

Tatra

0

 

 

 

kho

0

 

 

 

Bhagavā

0

bhagavant

世尊

m.

bhikkhū

0

bhikkhu

比库

āmantesi

0

 

 

 

,

Bhikkhavo

0

 

 

 

!”

ti

0

ti

引号

 

.

Bhadante

0

 

 

 

!”

ti

0

ti

引号

 

,

te

0

tumha

s.ins.dat.gen.

bhikkhū

0

bhikkhu

比库

Bhagavato

0

 

 

 

paccassosuŋ

0

 

 

 

.

Bhagavā

0

bhagavant

世尊

m.

eta·d·avoca

0

 

 

 

:

Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sāvat-thi in Jeta's Grove at Anāthapiṇḍika's Park. There the Blessed One ad-dressed the monks saying, “Monks!”. “Venerable Sir!” the monks re-plied to the Blessed One. The Blessed One said this:

如是我闻。一时,世尊住舍卫城祇树给孤独园。尔时世尊语诸比丘: “诸比丘!”诸比丘答言:“尊师!”世尊如是告曰:

Dasa

0

dasa

 

ime

0

 

 

 

,

bhikkhave

0

 

 

 

,

dhammā

0

 

 

 

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

.

Katame

0

 

 

dasa

0

 

 

?

“There are these ten matters, monks, that one who has gone forth should often reflect upon. What are the ten?

“诸比丘,爰有十法,为出家者,常应省察。何等为十?”

1.

`

ajjh'upagato

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`I have changed my appearance [with shaven head and beard, robes, bowl, etc.]', one who has gone forth should often reflect upon this. 44

为出家者,常应省察:“我此形仪,迥异故昔。”

2.

`

me

0

amha

jīvikā'ti

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`My living is dependent upon others', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“我不自活,实赖于他。”

3.

`

Añño

0

 

 

 

me

0

amha

ākappo

0

 

 

 

karaṇīyo

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`My deportment [behaviour] should be different', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“我今威仪,应异俗家。”

4.

`

Kacci

0

 

 

 

nu

0

 

 

 

kho

0

 

 

 

me

0

amha

attā

0

 

 

 

sīlato

0

 

 

 

na

0

 

 

 

upavadatī'ti

0

 

 

 

?

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`Do I reproach myself in regard to my virtue?', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“我于戒行,堪自责否?”

5.

`

Kacci

0

 

 

 

nu

0

 

 

 

kho

0

 

 

 

maŋ

0

 

 

 

anuvicca

0

 

 

viññū

0

 

 

 

sabrahmacārī

0

 

 

 

,

sīlato

0

 

 

 

na

0

 

 

 

upavadantī'ti

0

 

 

 

?

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`Do my wise companions in the life of purity, having investigated, re-proach me in regard to my virtue?', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“同梵行中,诸有智者,于我戒行,能质难否?”

6.

`

Sabbehi

0

 

 

 

me

0

amha

piyehi

0

 

 

 

,

manāpehi

0

 

 

 

nānā-bhāvo

0

 

 

 

,

vinā-bhāvo

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`There will be parting and separation from everyone and everything dear and pleasing to me', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“凡诸可意,我所亲爱,会当别离,终必分散。”

7.

`

Kammassako'mhi

0

 

 

 

,

kamma-dāyādo

0

 

 

 

,

kamma-yoni

0

 

 

 

,

kamma-bandhu

0

 

 

 

,

.

Yaŋ

0

 

 

 

kammaŋ

0

 

 

 

karissāmi

0

 

 

 

,

kalyāṇaŋ

0

 

 

 

0

ind

pāpakaŋ

0

 

 

 

0

ind

,

tassa

0

 

 

 

dāyādo

0

 

 

 

bhavissāmī

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`I am the owner of my actions (kamma), heir of my actions, born of my actions, related to my actions, supported by my actions. Whatever ac-tions I will do, whether good or bad, to that will I be heir', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“我所从来,自业为本;我于自业,亦主亦嗣;自业于我,为亲为依。更作新业,若善若恶,但从自造,咸归自得。”

8.

`

me

0

amha

rattiŋ

0

 

 

 

divā

0

 

 

 

vītipatantī'ti

0

 

 

 

?

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`How do I spend my nights and days?', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“何所营为,以度日夜?”

9.

`

Kacci

0

 

 

 

nu

0

 

 

 

kho'haŋ

0

 

 

 

suññ'āgāre

0

 

 

 

abhiramāmī'ti

0

 

 

 

?

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`Do I take delight in an empty [solitary] dwelling?', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“身居空僻,我心于此,生欢喜否?”

10.

`

Atthi

0

 

 

 

nu

0

 

 

 

kho

0

 

 

 

me

0

amha

adhigato

0

 

 

 

,

so'haŋ

0

 

 

 

pacchime

0

 

 

 

kāle

0

 

 

 

sabrahmacārīhi

0

 

 

 

puṭṭho

0

 

 

 

na

0

 

 

 

maṅku

0

 

 

 

bhavissāmī

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

?

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

ab-hiṇhaŋ

0

 

 

 

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`Have I attained any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, so that in my last days, when I am questioned by my companions in the holy life, I will not be embarrassed?', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“诸上人法,贤圣所专,殊胜智见;我今于彼,能现证否?若临命终,同梵行人,执此相问;彼时我心,还自愧否?”

Ime

0

 

 

 

kho

0

 

 

 

bhikkhave

0

 

 

 

dasadhammā

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

”ti

0

 

 

 

.

Idam'avoca

0

 

 

 

Bhagavā

0

bhagavant

世尊

m.

.

Attamanā

0

 

 

 

te

0

tumha

s.ins.dat.gen.

bhikkhū

0

bhikkhu

比库

Bhagavato

0

 

 

 

bhāsitaŋ

0

 

 

 

abhinandun

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

.

These are the ten matters, monks, that one who has gone forth should often reflect upon.”The Blessed One said this. Pleased, the monks delighted in the Blessed One's statement.

诸比丘!如是十法,为出家者,常应省察。”世尊慈诲,广说如是。时诸比丘,闻佛垂教,法味充满,皆大欢喜。

Etena

0

eta

sacca-vajjena

0

saccavajja=sacca+vacana

真理的语言

sotthi

0

sotthi

平安

f.

me

0

amha

hotu

0

hoti

sabbadā

0

sabbadā

总是,每天

.

(1x)

Etena

0

eta

sacca-vajjena

0

saccavajja=sacca+vacana

真理的语言

sotthi

0

sotthi

平安

f.

te

0

tumha

s.ins.dat.gen.

hotu

0

hoti

sabbadā

0

sabbadā

总是,每天

.

(2x)

By the assertion of this truth, may I always rest in well-being.
By the assertion of this truth, may you always rest in well-being.

以此真实语,愿我常平安。(一遍)
以此真实语,愿汝常平安。(两遍)

返回目录

6.Dasa Dhamma Sutta2

Discourse On The Ten Matters(To Be Reflected Upon)

十法经(启动不显示)

Evaŋ

0

evaṃ

这样

adv.b

me

0

amha

sutaŋ

0

suta

听到

 

:

Ekaŋ

0

eka

samayaŋ

0

samaya

Bhagavā

0

bhagavant

世尊

m.

Sāvatthiyaŋ

0

sāvatthi

沙瓦提城

 

viharati

0

viharati

居住

Jetavane

0

jata+vana

揭达+树林

 

,

Anāthapiṇḍikassa

0

Anāthapiṇḍika

给孤独长者

ārāme

0

ārāma

园,寺院

.

Tatra

0

 

 

 

kho

0

 

 

 

Bhagavā

0

bhagavant

世尊

m.

bhikkhū

0

bhikkhu

比库

āmantesi

0

 

 

 

,

Bhikkhavo

0

 

 

 

!”

ti

0

ti

引号

 

.

Bhadante

0

 

 

 

!”

ti

0

ti

引号

 

,

te

0

tumha

s.ins.dat.gen.

bhikkhū

0

bhikkhu

比库

Bhagavato

0

 

 

 

paccassosuŋ

0

 

 

 

.

Bhagavā

0

bhagavant

世尊

m.

eta·d·avoca

0

 

 

 

:

Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sāvat-thi in Jeta's Grove at Anāthapiṇḍika's Park. There the Blessed One ad-dressed the monks saying, “Monks!”. “Venerable Sir!” the monks re-plied to the Blessed One. The Blessed One said this:

如是我闻。一时,世尊住舍卫城祇树给孤独园。尔时世尊语诸比丘: “诸比丘!”诸比丘答言:“尊师!”世尊如是告曰:

Dasa

0

dasa

 

ime

0

 

 

 

,

bhikkhave

0

 

 

 

,

dhammā

0

 

 

 

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

.

Katame

0

 

 

dasa

0

 

 

?

“There are these ten matters, monks, that one who has gone forth should often reflect upon. What are the ten?

“诸比丘,爰有十法,为出家者,常应省察。何等为十?”

1.

`

ajjh'upagato

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`I have changed my appearance [with shaven head and beard, robes, bowl, etc.]', one who has gone forth should often reflect upon this. 44

为出家者,常应省察:“我此形仪,迥异故昔。”

2.

`

me

0

amha

jīvikā'ti

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`My living is dependent upon others', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“我不自活,实赖于他。”

3.

`

Añño

0

 

 

 

me

0

amha

ākappo

0

 

 

 

karaṇīyo

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`My deportment [behaviour] should be different', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“我今威仪,应异俗家。”

4.

`

Kacci

0

 

 

 

nu

0

 

 

 

kho

0

 

 

 

me

0

amha

attā

0

 

 

 

sīlato

0

 

 

 

na

0

 

 

 

upavadatī'ti

0

 

 

 

?

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`Do I reproach myself in regard to my virtue?', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“我于戒行,堪自责否?”

5.

`

Kacci

0

 

 

 

nu

0

 

 

 

kho

0

 

 

 

maŋ

0

 

 

 

anuvicca

0

 

 

viññū

0

 

 

 

sabrahmacārī

0

 

 

 

,

sīlato

0

 

 

 

na

0

 

 

 

upavadantī'ti

0

 

 

 

?

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`Do my wise companions in the life of purity, having investigated, re-proach me in regard to my virtue?', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“同梵行中,诸有智者,于我戒行,能质难否?”

6.

`

Sabbehi

0

 

 

 

me

0

amha

piyehi

0

 

 

 

,

manāpehi

0

 

 

 

nānā-bhāvo

0

 

 

 

,

vinā-bhāvo

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`There will be parting and separation from everyone and everything dear and pleasing to me', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“凡诸可意,我所亲爱,会当别离,终必分散。”

7.

`

Kammassako'mhi

0

 

 

 

,

kamma-dāyādo

0

 

 

 

,

kamma-yoni

0

 

 

 

,

kamma-bandhu

0

 

 

 

,

.

Yaŋ

0

 

 

 

kammaŋ

0

 

 

 

karissāmi

0

 

 

 

,

kalyāṇaŋ

0

 

 

 

0

ind

pāpakaŋ

0

 

 

 

0

ind

,

tassa

0

 

 

 

dāyādo

0

 

 

 

bhavissāmī

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`I am the owner of my actions (kamma), heir of my actions, born of my actions, related to my actions, supported by my actions. Whatever ac-tions I will do, whether good or bad, to that will I be heir', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“我所从来,自业为本;我于自业,亦主亦嗣;自业于我,为亲为依。更作新业,若善若恶,但从自造,咸归自得。”

8.

`

me

0

amha

rattiŋ

0

 

 

 

divā

0

 

 

 

vītipatantī'ti

0

 

 

 

?

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`How do I spend my nights and days?', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“何所营为,以度日夜?”

9.

`

Kacci

0

 

 

 

nu

0

 

 

 

kho'haŋ

0

 

 

 

suññ'āgāre

0

 

 

 

abhiramāmī'ti

0

 

 

 

?

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`Do I take delight in an empty [solitary] dwelling?', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“身居空僻,我心于此,生欢喜否?”

10.

`

Atthi

0

 

 

 

nu

0

 

 

 

kho

0

 

 

 

me

0

amha

adhigato

0

 

 

 

,

so'haŋ

0

 

 

 

pacchime

0

 

 

 

kāle

0

 

 

 

sabrahmacārīhi

0

 

 

 

puṭṭho

0

 

 

 

na

0

 

 

 

maṅku

0

 

 

 

bhavissāmī

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

?

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

ab-hiṇhaŋ

0

 

 

 

paccavekkhitabbaŋ

0

paccavekkhati

省思

 

.

`Have I attained any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, so that in my last days, when I am questioned by my companions in the holy life, I will not be embarrassed?', one who has gone forth should often reflect upon this.

为出家者,常应省察:“诸上人法,贤圣所专,殊胜智见;我今于彼,能现证否?若临命终,同梵行人,执此相问;彼时我心,还自愧否?”

Ime

0

 

 

 

kho

0

 

 

 

bhikkhave

0

 

 

 

dasadhammā

0

 

 

 

,

pabbajitena

0

pabbajita

出家人

陽性单数具格

abhiṇhaŋ

0

abhiṇhaṃ

常常

adv.

”ti

0

 

 

 

.

Idam'avoca

0

 

 

 

Bhagavā

0

bhagavant

世尊

m.

.

Attamanā

0

 

 

 

te

0

tumha

s.ins.dat.gen.

bhikkhū

0

bhikkhu

比库

Bhagavato

0

 

 

 

bhāsitaŋ

0

 

 

 

abhinandun

0

 

 

 

'ti

0

 

 

 

.

These are the ten matters, monks, that one who has gone forth should often reflect upon.”The Blessed One said this. Pleased, the monks delighted in the Blessed One's statement.

诸比丘!如是十法,为出家者,常应省察。”世尊慈诲,广说如是。时诸比丘,闻佛垂教,法味充满,皆大欢喜。

Etena

0

eta

sacca-vajjena

0

saccavajja=sacca+vacana

真理的语言

sotthi

0

sotthi

平安

f.

me

0

amha

hotu

0

hoti

sabbadā

0

sabbadā

总是,每天

.

(1x)

Etena

0

eta

sacca-vajjena

0

saccavajja=sacca+vacana

真理的语言

sotthi

0

sotthi

平安

f.

te

0

tumha

s.ins.dat.gen.

hotu

0

hoti

sabbadā

0

sabbadā

总是,每天

.

(2x)

By the assertion of this truth, may I always rest in well-being.
By the assertion of this truth, may you always rest in well-being.

以此真实语,愿我常平安。(一遍)
以此真实语,愿汝常平安。(两遍)