Browse Source

整理文档,删除没用的文件。

visuddhinanda 4 years ago
parent
commit
7bb1e164dc

+ 0 - 0
documents/course/example.md → api/readme.md


+ 0 - 494
documents/course/Morphological Definitions.md

@@ -1,494 +0,0 @@
-# Compound Definitions 复合定义
-
-### **Note** **注意**(1):
-
-- Some compound members, such as **prefixes** and certain **primary derivatives**, cannot stand alone as separate words; in this case, their synonyms having the status of an independent expression should be used in the definition.
-- 一些复合成员,如**前缀**和某些**初级派生词**,不能作为单独的词独立存在;在这种情况下,应在定义中使用具有独立表达式地位的同义词。
-
-
-
-### A. **Kammadhāraya (Adjectival Compounds形容词复合词,持业释)**
-
-A definition for this type:
-此类型的定义:
-
-- a. has both members in nominative case, both singular or both plural and
-
-  两个组分都是主格,都是单数或复数
-
-- b. the whole compound follows the last member in case, gender and number.
-
-  整个复合词跟随最后一个成员的格、性和数。
-
-
-#### A.1visesana-pubbapada 定语前置
-
-[uttama](# "noble 高尚") = A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>
-
-[purisa](# "man 人") = A<sub title="substantive中心语">sub</sub>
-
-sense中心語, gender性 & number数
-
-- A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub> + A<sub title="substantive中心语">sub</sub> [→](# "") A<sub title="substantive中心语">sub</sub>
-
-Relation關係
-- A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>  [→](# "Identity认定/一致性")  A<sub title="substantive中心语">sub</sub>
-
-**Def. 定义**
-***
-uttamo **ca so** puriso **cāti (ca + iti)** uttamapuriso
-***
-note注:
-
-- When two members are different in gender, the inserted pronoun **ta** must agree with the first one.
-
-  当两个成员的性别不同时,插入的代词**ta**必须与第一个成员一致。
-```mermaid
-graph LR
-A["so"]--NIO<br>被描述-定性<br>普通-->B["uttamo"]
-A--NIO<br>被描述-定性<br>普通-->C["puriso"]
-A--NIO<br>被描述-定性<br>普通-->D["uttamapuriso"]
-E["iti"]--CAU<br>归因关系-->D
-```
-
-trs.译文
-- "He (is) noble and a man too, therefore, (he is) uttamapurisa by name."
-- “他(是)高贵,也是一个人,因此,他名叫是贵人。”
-##### or或
-```
-uttamo puriso uttamapuriso
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["uttamo"]--IAD<br>形容关系-->B["puriso"];
-B--NID<br>被命名-命名-->C["uttamapuriso"]
-```
-trs.译文
-- " (The / A) noble man (is) uttamapurisa by name."
-- “高尚的人叫uttamapurisa。”
-
-or或
-```
- (yo) uttamo hutvā puriso (hoti). (so ) uttamapuriso.
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["yo"]--DISO-P<br>主-系-->B["hutvā"];
-A--DISO-P<br>主-系-->C["hoti"]
-D["uttamo"]--DISO-S<br>表-系-->B
-E["puriso"]--DISO-S<br>表-系-->C
-B--ADV<br>動詞修飾詞-動詞-->C
-```
-```mermaid
-graph LR;
-F["so"]--NIO<br>被描述-定性-->G["uttamapuriso"]
-
-```
-trs.译文
--  " (The one who is) noble and (who is) a man, (he is) uttamapurisa by name."
-- “变得高尚(的)男人,(他)以uttamapurisa为名。”
-
-#### A.2 visesana-uttarapada 定语后置
-
-sāriputta (name of a monk僧名) = A<sub title="substantive中心语">sub</sub>
-
-thera (senior monk高僧) = A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>
-
-sense中心語
-- A<sub title="substantive中心语">sub</sub> + A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>---->A<sub title="substantive中心语">sub</sub>
-
-gender & number 性&数
-- A<sub title="substantive中心语">sub</sub> + A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>---->A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub> 
-
-Relation關係
-- A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub> [→](# "Identity relation认定/一致关系") A<sub title="substantive中心语">sub</sub>
-
-Definitions are the same as the first format.
-定义与第一种格式相同。
-```
-sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero
-```
-- "He (is ) Sāriputta (by name) and a senior monk too, therefore, (he is) sāriputtatthera by name."
-- “他(名为)Sāriputta且是一位高年资僧侣,因此,(他)以sāriputtatthera(为)名。“。
-
-```
-sāriputto thero sāriputtatthero
-```
-- "The senior monk Sāriputta (is) sāriputtatthera by name."
-- “The资深和尚Sāriputta 以 sāriputtathera为名。“。
-
-```
-(yo) sāriputto hutvā thero sāriputtatthero
-```
-- " (The one who is) Sāriputta and (who is) a senior monk, (he is) sāriputtatthera by name."
-- “(谁是)Sāriputta和(谁),他是一位高级僧侣,他的名字叫āriputtalthera。“。
-
-#### A.3 visesana-ubhayapada 双重定语
-[ kata (the (work) finished已做) = A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>1] + [ akata = (the (work) not yet finished未做) = A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>2]
-
-A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>1 + A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>2---->A<sub title="substantive中心语">sub</sub> (sense, gender & number中心語、性与数)
-
-A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>1---->A<sub title="substantive中心语">sub</sub> (Identity relation认定/一致关系)
-
-A<sub title="modifier定语/修饰语">mod</sub>2---->A<sub title="substantive中心语">sub</sub> (Identity relation认定/一致关系)
-
-Definitions are the same as the first format except the second:
-定义与第一种格式相同,但第二种格式除外:
-```
-kataṃ ca taṃ akataṃ cāti katākataṃ
-```
-- "It (is ) finished and not yet finished too, therefore, (it is) katākata by name."
-- “它(已经)完成,也尚未完成,因此,(它就是)katākata的名字。“。
-
-```
-(yaṃ) kataṃ hutvā akataṃ katākataṃ
-```
-- " (The one which is) finished and (which is) not finished, (it is) katākata by name.
-- “(已完成的那个)和没有完成(的),(它是)katākata的名字。
-
-
-#### A.4 upamāna-uttarapada 比喻后置
-[ muni (the monk僧) = A<sub title="substantive中心语/本体">sub</sub> ] + [ sīha (lion狮子) = A<sub title="standard of comparison喻体/喻依">com</sub>]
-
-A<sub title="standard of comparison喻体/喻依">com</sub>---->A<sub title="substantive中心语/本体">sub</sub> (Figurative identity relation 比喻身份关系)
-```
-(yo) sīho viya / iva (hoti) iti (so) sīho.
-```
-[sīha + a (sec. derivative of comparison sense二次派生的譬喻)]
-```mermaid
-graph LR;
-A["yo"]--DASO-P-->B["hoti"]
-C["sīho"]--DASO-S-->B
-D["so"]--NID-->C
-```
-trs译文:
-- The one who is like a lion, he is sīha by name.
-- 就是那个像狮子一样的人,他的名字叫sīha。
-```
-muni ca so sīho cāti munisīho.
-```
-trs译文:
-- "He (is) a monk and lion-like too, therefore, (he is) munisīha by name."
-- “他既是一个僧侣又像狮子一样,因此,他的名为munisīha。”
-
-#### A.5 sambhāvanā-pubbapada 混合组分前置
-[pāṇa (living being生物) =A + iti + saññā (perception认定/想) = B]
-
-```mermaid
-graph LR;
-A["A + iti"]--Identity relation认定/一致关系-->B;
-```
-```
-pāṇo iti saññā pāṇasaññā.
-```
-
-```mermaid
-graph LR;
-
-A["pāṇo iti"] --IAD--> B["saññā"];
-B --NID<br>被命名-命名-->C["pāṇasaññā"];
-
-```
-trs译文:
-- " The perception (forming) as 'living being' is saññā by name."
-- “认定为‘生物’。”
-
-#### A.6 avadhāraṇa-pubbapada 强调部分前置
-[sīla (morality品德) = A + eva + dhana (property财产) = B]
-```mermaid
-graph LR;
-
-A["(A + eva)"]--Emphasized identity relation强调的同一性关系-->B 
-```
-```
-sīlaṃ eva dhanaṃ sīladhanaṃ.
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["sīlaṃ(eva)"]--IAD-->B["dhanaṃ"]
-B--NID<br>被命名-命名-->C[sīladhanaṃ]
-```
-
-trs译文:
-- "The property that is only morality (is) sīladhana by name.
-- “只有道德的财产才是sīladhana的名字。
-
-#### A.7 pādi-pubbapada / kunipātapubbapada 前缀
-[ pa (praiseworthy值得表扬) = A<sub>ind</sub> + vacana (discourse话语) = A<sub title="substantive中心语">sub</sub>]
-
-Aind A<sub title="substantive中心语">sub</sub> (identity relation认定/一致性关系)
-```
-pasaṭṭhaṃ ca taṃ vacanaṃ cāti pāvacanaṃ
-```
-- " It (is) praiseworthy and a discourse too, therefore, (it is) pāvacana by name.
-- “它(是)值得称赞,也是一种论述,因此,(它是)pāVacana的名字。
-
-```
-pasaṭṭhaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ
-```
-- The praiseworthy discourse (is) pāvacana by name.
-- The 值得称赞的以pāvacana(为)名。
-```
-(yaṃ) pasaṭṭhaṃ hutvā vacanaṃ pāvacanaṃ
-```
-- (The one which is) praiseworthy and (which is) a discourse, (it is) pāvacana by name.
-- (值得称赞的人)。(这是)一个话语,(它是)pāvacana的名字。
-
-Note注:
-- The first member Pa is a prefix; it cannot stand alone as a separate word.
-  第一个成员Pa是一个前缀;它不能单独作为一个单独的单词。
-- Accordingly, its synonym pasaṭṭha, an ordinary noun, is used in the definition.
-  因此,在定义中使用了它的同义词pasaṭṭha,这是一个普通的名词。
-
-# B. Digu (Numeral Compounds数词复合词/代数释)
-
-A definition for this type has:
-此类型的定义有:
-
-- a. the first member as a numeral and both members singular or plural number,
-  
-  第一个成员为数字,并且两个成员都是单数或复数,
-
-- b. both members in **nominative** case for *asamāhāra* type
-B.Asamāhāra类型的两个成员均为**主格**。
-
-- c. both members in **nominative** case (with or without the inserted word *samāhaṭa*)
-C.两个成员均为**主格**(带或不带插入单词Samāhaṭa)。
-
-  - OR in genitive case (with the inserted word samāhāra) for samāhāra type.
-
-    或者在所有格中(插入单词samāhāra)表示samāhāra类型。
-
-- e. the whole compound having the nominative case (AND) {following the last member in gender and number for asamāhāra type (or) having neutral gender, singular number for samāhāra type}.
-
-  即具有主格的整个复合词(和){在最后一个后面。具有中性性别的ASAMāhāRa类型(或)的性别和号码成员,Samāhāra类型的单数。
-
-E.g.例如:
-- [ti (three) = Anum + loka (world) = Asub ]
-- Anum Asub (Identity relation认定/一致性关系)
-```
-tayo ca te lokā cāti tilokā (asamāhāra type型) / tilokaṃ (samāhāra type型)
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["te"]--NIO-->B["tayo"]
-A--NIO-->C["lokā"]
-A--NID<br>被命名-命名-->D["tilokā/tilokaṃ"]
-E["iti"]--CAU-->D
-```
-
-trs译文:
-- " They (are) three and worlds too, therefore, (they are) tiloka by name."
-- “他们也是三个世界,因此,他们的名字叫三界。”
-```
-tayo lokā tilokā (asamāhāra type型)
-OR或
-tayo lokā tilokaṃ (samāhāra type型)
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["tayo"]--IAD-->B["lokā"]
-B--NID<br>被命名-命名-->C["tilokā/tilokaṃ"]
-```
-
-trs.译文:
-- " Three worlds (are) tiloka by name."
-- “三个世界叫三界。”
-```
- tayo lokā samāhaṭā tilokaṃ 
-```
-This format for samāhāra type only此格式仅适用于Samāhāra类型
-```mermaid
-graph LR;
-A["tayo"]--IAD-->B["lokā"]
-B--NID<br>被命名-命名-->C["tilokā/tilokaṃ"]
-D["samāhaṭā"]--IAD-->B
-```
-
-trs.译文
-- " Three worlds combined (are) tiloka by name."
-- “三个世界按名字合并在一起是蒂洛卡。”
-```
-tiṇṇaṃ lokānaṃ samāhāro tilokaṃ 
-```
-(This format also for samāhāra type only 此格式也仅适用于Samāhāra类型)
-```mermaid
-graph LR;
-A["tiṇṇaṃ"]--IAD-->B["lokānaṃ"]
-B--POS-->C["samāhāro"]
-C--NID<br>被命名-命名-->D["tilokaṃ"]
-```
-
-trs.译文
-- " The collection of three worlds (is) tiloka by name."
-- “三个世界的集合(是)Tiloka的名字。”
-
-
-## C. Tappurisa (Dependent Determinative Compounds 根据限定词的复合词/依主释)
-
-### A definition for this type has 此类型的定义有:
-
-
-- a. the first member in one of six cases, namely, accusative, instrumental, dative, ablative, genitive and locative cases,
-
-  六种情况之一的第一成员,即宾格、工具格、与格、来源格,所有格和方位格,
-
-- b. the second member and the whole compound in nominative case.
-
-  第二个成员和整个复合词的主格。
-
-### A. With Accusative relation 带有宾语关系
-
-[(arañña (forest) = A + gata (the one who goes) = B ]
-[(Arañña(森林)=A+Gata(去的那个人)=B]。
-
-```mermaid
-graph LR;
-A--Acc-->B
-```
-
-```
-araññaṃ gato araññagato.
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["araññaṃ"]--IOV-->B["gato"]
-B--NID<br>被命名-命名-->C["araññagato"]
-```
-
-trs.译文
-- " The one who goes (to) forest (is) araññagata by name."
-- “那个去森林的人被称为araññagata。”
-
-[(kamma (work) = A + kāra (the one who does) = B ]
-[(卡玛(工作)=A+kāra(做工作的人)=B]。
-
-```mermaid
-graph LR;
-A--Acc-->B
-```
-```
-(yo) kammaṃ karoti / kato iti (so) kammakāro.
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["yo"]--ASV-->B["karoti/kato"]
-C["kammaṃ"]--IOV-->B
-D["iti"]--CAU-->E["kammakāro"]
-F["so"]--NID<br>被命名-命名-->E
-```
-
-
-trs.译文
-- " The one who does the work, he (is) kammakāra by name."
-- “做这项工作的人,他叫Kammakāra。”
-
-Note: In the second example, the second member kāra is a primary derivative
-注:在第二个例子中,第二个成员kāra是一阶导数。
-
-derived from (kar + a- subjective case) but it cannot stand alone as a separate word.
-派生自(kar+a-主观格),但它不能作为一个单独的词独立存在。
-Consequently, an active verb of the same root is used instead in the definition.
-因此,在定义中使用相同词根的主动动词。
-
-### B. With relations Instrumental, etc. 带有工具格等关系
-
-[(buddha (the lord Buddha佛主) = A + bhāsita (the one which is said) = B ]
-```mermaid
-graph LR;
-A--Ins-->B
-```
-```
-buddhena bhāsito buddhabhāsito.
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["buddhena"]--ISV-->B["bhāsito"]
-B--NID<br>被命名-命名-->E["buddhabhāsito"]
-```
-
-
-trs.译文
-- " The one which is said by the Buddha (is) buddhabhāsita by name."
-- “佛陀所说的被称为佛说。”
-
-[(saṅgha (the Order of Bhikkhus僧团) = A + bhatta (meal餐) = B ]
-
-```mermaid
-graph LR;
-A--Dat-->B
-```
-```
-saṅghassa bhattaṃ saṅghabhattaṃ.
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["saṅghassa"]--PUR-->B["bhattaṃ"]
-B--NID<br>被命名-命名-->E["saṅghabhattaṃ"]
-```
-
-trs.译文
-- " The meal for the Order of Bhikkhus (is) saṅghabhatta by name."
-- “比丘修会(Is)saṅghabhatta的餐点点名。”
-
-[(nagara (town镇) = A + niggata (the one who went out外出的那个人) = B ]
-
-```mermaid
-graph LR;
-A--Abl-->B
-```
-```
-nagarasmā niggato nagaraniggato.
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["nagarasmā"]--DET-->B["niggato"]
-B--NID<br>被命名-命名-->E["nagaraniggato"]
-```
-
-
-trs.译文
-- " The one who went out from the town (is) nagaraniggata by name."
-- “那个从镇上出来的人叫那嘎拉尼加塔。”
-
-[(buddha (the lord Buddha) = A + sāvaka (the disciple) = B ]
-[(佛(主佛)=A+sāVaka(弟子)=B]。
-
-```mermaid
-graph LR;
-A--Gen-->B
-```
-```
-buddhassa sāvako buddhasāvako.
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["buddhassa"]--POS-->B["sāvako"]
-B--NID<br>被命名-命名-->E["buddhasāvako"]
-```
-
-
-trs.
-TRS。
-- " The disciple of the Lord Buddha (is) buddhasāvaka by name."128
-- “佛主的弟子名为佛弟子。”
-
-[(arañña (forest) = A + vāsa (living, residence) = B ]
-[(Arañña(森林)=A+vāSa(居住、居住)=B]。
-
-```mermaid
-graph LR;
-A--Loc-->B
-```
-```
-araññe vāso araññavāso.
-```
-```mermaid
-graph LR;
-A["araññe"]--LOV-->B["vāso"]
-B--NID<br>被命名-命名-->E["araññavāso"]
-```
-
-trs.译文
-- " Living / Residence in the forest (is) araññavāsa by name.
-- “生活/居住在森林中(IS)Arañavāsa的名字。

+ 0 - 49
documents/development/join_us.md

@@ -1,49 +0,0 @@
-# 我们热诚的欢迎您加入我们的开发团队
-
-
-如果您熟悉并想参与以下的工作,请发邮件到:
-
-我们的项目采用**Github**作为协作平台进行自由合作。请您自行注册账号。项目使用**复刻(Fork)->提交请求(Pull Request)** 的工作模式来将您所做的修改提交至原代码库(**上游upstream**)。虽然不能保证所有的修改都会被采纳。但是您有权发布您自己修改过的代码。
-
-## 用户体验
-### 工作内容
-- 使用户界面更加美观
-- 设计友好的人机交互方式
-### 技能需求
-- 网站或软件美术设计经验
-- 网站或软件策划经验
-
-## 程序设计
-## 前端
-### 工作内容
-- 浏览器端程序设计
-### 技能需求
-- 会用TS开发前端程序
-
-## 后端
-### 工作内容
-- 服务器端程序设计
-### 技能需求
-- linux
-- Rust
-- GraphQL
-
-## 本地化
-### 工作内容
-- 平台的用户界面(UI)的本地化
-### 技能需求
-- 熟悉英语或汉语的其中一种
-- 除了上述语言外,应再熟练掌握另一门语言(本地化的目标语言)。比如:您想做一个平台的法语版。您应该能阅读并正确理解英文或中文版的UI文字内容。然后翻译为法语。
-
-## 功能测试
-### 工作内容
-- 根据Issue测试网站的功能是否符合设计要求,或是已知Bug是否被修改。
-- 通过使用找出新的bug或设计缺陷
-- 提出功能修改建议
-
-### 技能需求
-- 能以英语或中文提出自己的意见和建议
-
-
-## 参考链接
-[Demo 功能演示版编程参考](../../app/README.md)

+ 0 - 5
documents/pali_stepbystep/zh/1.md

@@ -1,5 +0,0 @@
-# 前置条件
-
-# 开始
-
-# 目标

+ 0 - 3
documents/pali_stepbystep/zh/10.md

@@ -1,3 +0,0 @@
-# 前置条件
-
-# 开始

+ 0 - 3
documents/pali_stepbystep/zh/100.md

@@ -1,3 +0,0 @@
-# 前置条件
-
-# 开始

+ 0 - 3
documents/pali_stepbystep/zh/1000.md

@@ -1,3 +0,0 @@
-# 前置条件
-
-# 开始

+ 0 - 3
documents/pali_stepbystep/zh/10000.md

@@ -1,3 +0,0 @@
-# 前置条件
-
-# 开始

+ 0 - 29
documents/pali_stepbystep/zh/readme.md

@@ -1,29 +0,0 @@
-# 关于这个学习方法
-2018年,我在龙树林僧院的时候。中国的澄了尊者(visuddha bhikkhu)告诉我他的学习巴利语的方法。我将他的经验与这个软件结合。编写了这个学习指南。澄了尊者告诉我:他借助双拐学习巴利语。一边是菩提长老的译文,另一边是玛欣德尊者的译文。所以,我将这个方法称为拐杖学习法。
-# 这个教程适合谁?
-- 想要深入学习经典但是面对浩瀚的三藏无从下手的人
-- 学习过巴利语,但是并不能应用所学看懂经文的人
-- 希望掌握真正的翻译技能的人
-
-# 为什么你没学会阅读巴利经文?
-请注意,我没有使用“巴利语”这个字眼,而是用了“阅读巴利经文”这个词。
-
-# 这个方法的核心
-
-# 五个阶段
-
-## 第一个小时
-
-## 10小时
-
-## 100小时
-
-## 1000小时
-
-## 10000小时
-
-## 泼冷水
-
-
-# 开始上路
-**注意**:请**不要**在没有指导老师的情况下使用这个教程。你应该花大量的时间在实践上,但是这并不意味着你不需要指导老师。在初期阶段,有经验的老师能够让你少走弯路。在进阶练习阶段,老师会解除你的疑问。你应该学会查资料并独立思考,但是要避免想当然的猜测。你应该请教,以及把你的探索跟你的老师讨论。老师也会帮助你选择适合你的语料。无论你处在哪一个阶段,请教你的老师都是必要的。

+ 0 - 43
documents/傣仂文.csv

@@ -1,43 +0,0 @@
-ᨠ,ka
-ᨡ,kha
-ᨣ,ga
-ᨥ,gha
-ᨦ,ṅa
-ᨧ,ca
-ᨨ,cha
-ᨩ,ja
-ᨫ,jha
-ᨬ,ña
-ᨭ,ṭa
-ᨮ,ṭha
-ᨯ,ḍa
-ᨰ,ḍha
-ᨱ,ṅa
-ᨲ,ta
-ᨳ,tha
-ᨴ,da
-ᨵ,dha
-ᨶ,na
-ᨷ,pa
-ᨹ,pha
-ᨻ,ba
-ᨽ,bha
-ᨾ,ma
-ᨿ,ya
-ᩁ,ra
-ᩃ,la
-ᩅ,va
-ᩈ,sa
-ᩉ,ha
-ᩊ,ḷa
-独立
-ᩍ,i
-ᩎ,ī
-ᩏ,u
-ᩐ,ū
-ᩑ,e
-ᩒ,o
-
-辅音
-ᩓ,
-ᩔ,ssa