فهرست منبع

update by gork 3

visuddhinanda 1 هفته پیش
والد
کامیت
dcf3f33e3a
74فایلهای تغییر یافته به همراه6406 افزوده شده و 5491 حذف شده
  1. 6 6
      corpus/zhuangchunjiang/glossary.csv
  2. 1 0
      corpus/zhuangchunjiang/meta.json
  3. 0 15
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/001.jsonl
  4. 10 6
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/001.md
  5. 10 10
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/002.jsonl
  6. 42 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/002.md
  7. 26 26
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/003.jsonl
  8. 36 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/003.md
  9. 40 40
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/004.jsonl
  10. 10 11
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/004.md
  11. 57 57
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/005.jsonl
  12. 33 6
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/005.md
  13. 13 13
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/006.jsonl
  14. 9 5
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/006.md
  15. 26 26
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/007.jsonl
  16. 25 6
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/007.md
  17. 0 28
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/008.jsonl
  18. 9 5
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/008.md
  19. 30 30
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/009.jsonl
  20. 41 6
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/009.md
  21. 310 310
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/010.jsonl
  22. 38 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/010.md
  23. 212 212
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/011.jsonl
  24. 24 52
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/011.md
  25. 253 253
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/012.jsonl
  26. 90 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/012.md
  27. 138 138
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/013.jsonl
  28. 100 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/013.md
  29. 106 106
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/014.jsonl
  30. 70 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/014.md
  31. 118 118
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/015.jsonl
  32. 74 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/015.md
  33. 229 229
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/016.jsonl
  34. 54 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/016.md
  35. 26 26
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/017.jsonl
  36. 46 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/017.md
  37. 67 76
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/018.jsonl
  38. 34 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/018.md
  39. 573 573
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/019.jsonl
  40. 50 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/019.md
  41. 277 277
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/020.jsonl
  42. 116 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/020.md
  43. 198 309
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/021.jsonl
  44. 34 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/021.md
  45. 0 101
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/022.jsonl
  46. 34 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/022.md
  47. 271 271
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/023.jsonl
  48. 34 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/023.md
  49. 349 349
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/024.jsonl
  50. 102 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/024.md
  51. 0 79
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/025.jsonl
  52. 70 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/025.md
  53. 165 657
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/026.jsonl
  54. 142 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/026.md
  55. 0 27
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/027.jsonl
  56. 63 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/027.md
  57. 117 117
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/028.jsonl
  58. 33 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/028.md
  59. 136 136
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/029.jsonl
  60. 83 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/029.md
  61. 121 121
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/030.jsonl
  62. 95 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/030.md
  63. 186 186
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/031.jsonl
  64. 71 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/031.md
  65. 123 123
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/032.jsonl
  66. 67 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/032.md
  67. 114 114
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/033.jsonl
  68. 75 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/033.md
  69. 124 124
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/034.jsonl
  70. 27 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/034.md
  71. 77 93
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/035.jsonl
  72. 24 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/035.md
  73. 18 18
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/036.jsonl
  74. 24 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/036.md

+ 6 - 6
corpus/zhuangchunjiang/glossary.csv

@@ -393,7 +393,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
 392,sikkhāpadaṃ,,學處,,"「(制)戒(SA/AA);禁戒(SA/MA);學戒(SA/MA/DA)」,南傳作「學處」(sikkhāpadaṃ),菩提比丘長老英譯為「調馴規定」(training rule)。按:「學處」(sikkhāpada)即「戒條」,集所有「戒條」稱為「波羅提木叉」(pātimokkha),參看印順法師《原始佛教聖典之集成》p.113,139。而「戒」(sīla),另譯為「習慣;道德」,菩提比丘長老英譯為「有德的」(virtuous)。",003.html
 393,cetasā ceto paricca,,以心熟知心後,,"「知心之所念(SA/AA);觀…心/觀察…心(MA);知…心中所念(DA/AA);觀見…心中所念之事/觀察…心意(AA)」,南傳作「以心熟知心後」(cetasā ceto paricca),菩提比丘長老英譯為「以他自己的心圍繞他們的心」(encompassing their minds with his own mind)。按:《滿足希求》以「以自己的心分別(確定, paricchinditvā, AN.1.43)他的心」解說。",003.html
 394,imasmiṃ sati idaṃ hoti,,在這個存在時那個存在,以這個的生起那個生起,在這個不存在時那個不存在,以這個的滅那個被滅,,"「此有故,彼有,此起故,彼起,此無故,彼無,此滅故,彼滅/是事有故(有是故),是事有,是事起故,是事起(SA),因是,有是,因是生故,彼則得生,若因不生,則彼不生(GA),因此有彼,無此無彼,此生彼生,此滅彼滅(MA),緣是,有是,無是,則無/是有,則有,此生,則生,此起,則起,此滅,則滅(AA)」,南傳作「在這個存在時那個存在,以這個的生起那個生起,在這個不存在時那個不存在,以這個的滅那個被滅」(imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti imassa nirodhā idaṃ nirujjhati),菩提比丘長老英譯為「當這個存在,則那個生成;以這個的發生,則那個發生;當這個不存在了,則那個不生成;以這個的停止,則那個終止」(when this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises. When this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases)。",003.html
-395,,,,,「現法、……緣自覺知;現法、……智慧自覺;現法、……自覺證知」,南傳作「法是被世尊善說的、……應該被智者各自經驗的」,此為有關「法」的定型句,參看SA.215「附記」。,003.html
+395,note395,,法是被世尊善說的、……應該被智者各自經驗的,,「現法、……緣自覺知;現法、……智慧自覺;現法、……自覺證知」,南傳作「法是被世尊善說的、……應該被智者各自經驗的」,此為有關「法」的定型句,參看SA.215「附記」。,003.html
 396,anuvicaritaṃ manasā,,被意所隨行,,"「隨憶(求憶)、隨覺、隨觀(SA);意所思念(MA)」,南傳作「被意所隨行」(anuvicaritaṃ manasā),智髻比丘長老英譯為「心理的沉思」(mentally pondered, MN),菩提比丘長老英譯為「被心涉及(衡量)」(ranged over by the mind, SN)。按:《顯揚真義》等以「被心隨行」(cittena anusañcaritaṃ, SN.24.2/MN.22/AN.4.23)解說。菩提比丘長老說,「所見」是「可見色處」(the visible-form base),「所聞」是「聲處」(the sound base),「所覺」是「所嗅、所嚐、所接觸的對象」(the objects of smell, taste, and touch),「所得、所求、被意所隨行」是第四者(所識)的詳述(elaboration)。「隨所求」(anupariyesitaṃ),菩提比丘長老英譯「尋求」(sought after)。",003.html
 397,kāmāsavo,,欲漏、有漏、無明漏,,"「欲有漏、有有漏、無明有漏(SA);欲漏、有漏、無明漏(GA/MA/DA/AA)」,南傳作「欲漏、有漏、無明漏」(Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo),菩提比丘長老英譯為「感官快樂的污染、存在的污染、無知的污染」(the taint of sensuality, the taint of existence, the taint of ignorance)。按:「漏;煩惱」(āsava),原意是「流出來;漏出來」,引申為「(生死)煩惱」的異名,《破斥猶豫》等說,五種欲的貪(pañcakāmaguṇiko rāgo, MN.2/DN.33)為欲漏,對色有(色界)無色有的欲貪(rupārūpabhave chandarāgo),及欲求禪定者的與常見斷見俱行(jhānanikanti ca sassatucchedadiṭṭhisahagatā, MN.2),與常見俱行的貪,或因有而有熱望(sassatadiṭṭhisahagato rāgo, bhavavasena vā patthanā, DN.33)為有漏,對四諦的無智(catūsu saccesu aññāṇaṃ, MN.2),或對苦的無智(Dukkhe aññāṇa, DN.33)等而來到無明,名為無明漏。",003.html
 398,anusikkhati,,隨學,模倣;仿效,"「隨學」(anusikkhati,另譯為「模倣;仿效」),菩提比丘長老英譯為「練習」(train),或「熱心模仿;仿學」(emulates, AN.8.54)。",003.html
@@ -521,7 +521,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
 520,neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,,既不為了娛樂,也不為了自豪,不為了裝飾,不為了莊嚴,,"「不自高-無憍慢想(SA)/不為色力(GA)/非以貢高故-不為貢高(MA)/不貢高-不懷慢恣(DA),不放逸-無著樂想(SA)/不貪味(DA),不著色-無摩拭想(SA)/肥鮮(GA)/不為自飾(MA)/不求飾好(DA)/肥白(AA),不著莊嚴-無莊嚴想(SA)/端正(GA)/不為莊嚴(MA)」,南傳作「既不為了娛樂,也不為了自豪,不為了裝飾,不為了莊嚴」(neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya),菩提比丘長老英譯為「既不為了娛樂,不為了陶醉,也不為了身體的美麗與吸引力」(neither for amusement nor for intoxication nor for the sake of physical beauty and attractiveness, AN.8.9)。按:《顯揚真義》說,詳細就在清淨道論1.18(visuddhimagge (visuddhi. 1.18) vitthāritāneva, SN.12.63)-「不為了娛樂」:「不像村落小孩等娛樂的目的(davatthaṃ),嬉戲的理由(kīḷānimittanti)。」是所說。「不為了自豪」:「不像拳擊手、摔角手等自豪的目的,力量自豪的理由,男子氣概自豪的理由(porisamadanimittañcāti)。」是所說。「不為了裝飾」:不像後宮者、妓女等裝飾的目的,肢體的豐滿狀態理由(pīṇabhāvanimittanti)。」是所說。「不為了莊嚴」:不像舞蹈者、表演者等莊嚴的目的,明淨的皮膚色澤狀態理由(pasannacchavivaṇṇatānimittanti)。」是所說。",005.html
 521,kāyagatāsati,,身至念,,"「念身/身念(MA/AA);身身念(MA);自念身(DA)」,南傳作「身至念」(kāyagatāsati, Kāyagatāya satiyā, Sati kāyagatā),菩提比丘長老英譯為「指向身的深切注意」(mindfulness directed to the body),佛授比丘長老英譯為「深切注意集中在身」(mindfulness centred on the body)。按:《吉祥悅意》說,「身至念」指安那般那、四舉止行為有念正知、三十二行相(身分)四界分別、十不淨、棄屍處碎破作意、在頭髮等上之四色[界]禪(esādīsu cattāri rūpajjhānānīti),在這裡生起念(DN.34),此即MN.119的內容。",005.html
 522,ekadhammo,,一法,,「一法」(Ekadhammo),菩提比丘長老英譯為「一件事」(one thing)。,005.html
-523,,,,,「受入」,解讀為:①攝入;納入,如《阿毘曇八犍度論》(僧伽提婆共竺佛念譯):「三結為受入三不善根?三不善根為受入三結?答曰:各各不相受入。」該段異譯,《發智論》(玄奘法師譯)作:「三結、三不善根互不相攝。」②進入,如《集異門足論》(玄奘法師譯):「彼都無慧,猶如覆器,亦如覆瓶,雖多溉水竟無受入。」《阿含口解十二因緣經》(優婆塞都尉安玄共沙門嚴佛調譯):「如人生天上,含人識受入天識,便忘人間事。」③接受;接納。,005.html
+523,note523,,受入,,「受入」,解讀為:①攝入;納入,如《阿毘曇八犍度論》(僧伽提婆共竺佛念譯):「三結為受入三不善根?三不善根為受入三結?答曰:各各不相受入。」該段異譯,《發智論》(玄奘法師譯)作:「三結、三不善根互不相攝。」②進入,如《集異門足論》(玄奘法師譯):「彼都無慧,猶如覆器,亦如覆瓶,雖多溉水竟無受入。」《阿含口解十二因緣經》(優婆塞都尉安玄共沙門嚴佛調譯):「如人生天上,含人識受入天識,便忘人間事。」③接受;接納。,005.html
 524,satta bojjhaṅgā,,七覺支,,"「七覺分/七覺支/七覺(SA);七覺法(MA);七覺意(DA/AA)」,南傳作「七覺支」(satta bojjhaṅgā, atta sambojjhaṅgā),菩提比丘長老英譯為「七個開化要素」(the seven factors of enlightenment)。",005.html
 525,ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ,,八支聖道,,"「八聖道(SA/DA);八道(SA);八正道(SA/DA/AA);八真行/八真直行/賢聖八品道/八種之道(AA);賢聖八品道(SA/AA)」,南傳作「八支聖道」(Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo),菩提比丘長老英譯為「八層的高潔之路」(Noble Eightfold Path)。其內容為「正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定」,而《增壹阿含經》多將「正」(sammā)譯為「等」,如「等見」即「正見」(sammādiṭṭhi),「等治;正治」即「正志;正思惟」(sammāsaṅkappa),「等方便」即「正精進;正勤」(sammāvāyāma)等。",005.html
 526,so satova assasati,,他只具念地吸氣,,"「他只具念地吸氣」(So satova assasati),菩提比丘長老英譯為「他只深切注意的吸氣」(just mindful he breathes in, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「他時刻注意地吸氣」(ever mindful he breathes in, MN)。按:「吸氣」(assasati),水野弘元《巴利語辭典》譯作「出息(呼氣)」,反之,「呼氣」(passasati),水野弘元《巴利語辭典》譯作「入息(吸氣)」,並加註「本來是出息(呼氣)」。",005.html
@@ -541,7 +541,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
 540,kataññū hoti katavedī,,是知恩者、感恩者,,「知反復者/知反復/反復(DA/AA)」,南傳作「是知恩者、感恩者」(kataññū hoti katavedī),菩提比丘長老英譯為「感恩的與感激的」(grateful and thankful)。(反復=返復),005.html
 541,na vimuccati,,不被解脫,,"「不被解脫」(na vimuccati),Maurice Walshe先生英譯為「不能讓他們自由」(not make free with them, DN.33),菩提比丘長老英譯為「專注於它」(focused on it, AN.5.200)。按:《吉祥悅意》、《滿足希求》以「不勝解」(nādhimuccati, DN.33/AN.5.200)解說。又,「不躍入、不明淨、不住立、不勝解(不志向)」這一組動詞是定型句,出現在SN.22.90、AN.4.178,「不被解脫」可能是「不勝解(不志向)」之訛。",005.html
 542,upasamānussati,,寂靜隨念,,"「念休息(AA)」,南傳作「寂靜隨念」(upasamānussati),菩提比丘長老英譯為「平靜的回憶」(Recollection of peace)。按:《滿足希求》說,這是關於寂靜被生起的隨念(Upasamaṃ ārabbha uppannā anussati, AN.1.297)。",005.html
-543,,,,,「八難」,八種不能聽聞佛法的情況,參看MA.124、AA.42.1。,005.html
+543,note543,,八難,,「八難」,八種不能聽聞佛法的情況,參看MA.124、AA.42.1。,005.html
 544,sampajānakārī,,正知的行為者;正知的作者,,「正知的行為者」(sampajānakārī,另譯為「正知的作者),菩提比丘長老英譯為「以清楚的理解而行動者」(who acts with clear comprehension)。按:《破斥猶豫》舉了四個正知的內涵:i.目的正知(sātthakasampajaññaṃ),即清楚自己行為的動機。ii.適當正知(sappāyasampajaññaṃ)。iii.行境正知(gocarasampajaññaṃ),即把握自己所選擇的業處。iv.不迷妄正知(asammohasampajaññaṃ),主要是覺知行為中有我的錯覺(MN.10)。《法蘊足論》說,云何正知?謂:離喜時所起於法簡擇,乃至毘鉢舍那,總名正知。《瑜伽師地論》說,云何正知巧便而臥?謂由正念而寢臥時,若有隨一煩惱現前染惱其心,於此煩惱現生起時,能正覺了令不堅著,速疾棄捨,既通達已,令心轉還。,005.html
 545,maraṇassati,,死念,,"(1)「隨死念(SA);死想(MA);念死想(DA);念死/死念(AA)」,南傳作(i)「死念」(maraṇassati),菩提比丘長老英譯為「死的深切注意」(Mindfulness of death)。按:《滿足希求》以「這是以命根斷絕為所緣之念的同義語」(jīvitindriyupacchedārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacan, AN.1.297),或「死念業處」(maraṇassatikammaṭṭhānaṃ, AN.6.19)解說。(ii)「死想」(Maraṇasaññā),菩提比丘長老英譯為「死的認知」(the perception of death)。按:《顯揚真義》說,經常省察「必定要死,我的生命被死束縛」(avassaṃ maritabbaṃ, maraṇapaṭibaddhaṃ me jīvita’’nti, SN.46.68)而生起的想。",005.html
 546,"asamayavimokkhaṃ",asamayavimutto,非暫時解脫;非時解脫;不時解脫,,"「非暫時解脫」(asamayavimokkhaṃ, asamayavimutto,另譯為「非時解脫;不時解脫」),菩提比丘長老英譯為「永久的釋放」(permanent liberation, perpetual liberation)。按:反義詞「暫時的解脫」(sāmāyikampi vimuttiṃ)、「暫時的心解脫」(sāmayikaṃ cetovimuttiṃ,SA.1091作「時受意解脫」)。按:《破斥猶豫》說,四聖道、四沙門果、涅槃(Cattāro ca ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni, nibbānañca)為「非暫時解脫」(《無礙解道》Ps5, 213段),四禪、四無色界等至(Cattāri ca jhānāni catasso ca arūpāvacarasamāpattiyo, MN.29)為「暫時解脫」。",005.html
@@ -732,7 +732,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
 731,sakkaccakārī,,恭敬作者,,"「恭敬作者」(sakkaccakārī),菩提比丘長老英譯為「徹底的工作者」(a thorough worker)。按:《顯揚真義》以「能緊固入禪定」(jhānaṃ appetuṃ, SN.34.8)解說。",007.html
 732,sātaccakārī,,常作者,不斷地行動者;堅忍不拔的作者,"「常作者」(sātaccakārī,另譯為「不斷地行動者;堅忍不拔的作者」),菩提比丘長老英譯為「持續努力的工作者」(a persistent worker)。按:《顯揚真義》以「安止禪定的常作者」(jhānappanāya satatakārī, SN.34.9)解說。",007.html
 733,sappāyakārī,,適當作者,,"「方便善(SA)」,南傳作「適當作者」(sappāyakārī),菩提比丘長老英譯為「做所有適當者」(one who does what is suitable)。按:《顯揚真義》以「能使禪定適當有效法充足(pūretuṃ, SN.34.10)」解說。",007.html
-734,,,,,(1)「如殺/為殺(SA)」即SA.104殺手的譬喻。(2)「叉摩經/叉摩比丘經/差摩迦修多羅/差摩修多羅/叉摩修多羅(SA)」即SA.103。(3)「達摩提那長者修多羅/達摩提那修多羅(SA)」即SA.1033。(4)「淳陀修多羅(SA)」即SA.1039。(5)「篋毒蛇經/篋毒蛇譬經/篋毒蛇(SA)」即SA.1172。,007.html
+734,note734,,如殺,,(1)「如殺/為殺(SA)」即SA.104殺手的譬喻。(2)「叉摩經/叉摩比丘經/差摩迦修多羅/差摩修多羅/叉摩修多羅(SA)」即SA.103。(3)「達摩提那長者修多羅/達摩提那修多羅(SA)」即SA.1033。(4)「淳陀修多羅(SA)」即SA.1039。(5)「篋毒蛇經/篋毒蛇譬經/篋毒蛇(SA)」即SA.1172。,007.html
 735,cha anussatiṭṭhānāni,,六隨念處,,「六隨念;六念;六思念(DA)」,南傳作「六隨念處」(cha anussatiṭṭhānāni),菩提比丘長老英譯為「回憶的六個主題」(the six subjects of recollection)。按:「六隨念處」即念「佛、法、僧、戒、施、天」,參看SA.550、AN.6.26等,這些又被稱為「無上的隨念」(anussatānuttariyaṃ),參看AN.6.30等。,007.html
 736,pārājika,,波羅夷,驅擯,(1)「波羅夷」(pārājika,義譯為「驅擯」),犯此類戒條者失去比丘、比丘尼的身份,逐出僧團。(2)「僧伽婆尸沙」(saṅghādisesa,義譯為「僧殘」),犯此類戒條者需處以與僧團隔離六夜後,向二十位清淨比丘懺悔出罪重回僧團。(3)「波夜提;波逸提」(pācittiya,義譯為「懺悔」),犯此類戒條者應在僧團中報告,得僧伽同意,然後到離僧伽不遠(眼見耳不聞)處向一位清淨比丘發露出罪。(參看《原始佛教聖典之集成》p.137)。,007.html
 737,pakkhassa aṭṭhamī,,半月的第八日,,"「月分八日;月八日(SA/GA/MA/DA);八日(AA)」,南傳作「半月的第八日」(pakkhassa aṭṭhamī),菩提比丘長老英譯為「在兩週的第八日」(on the eighths of the fortnight),並說明半月形的第8天則稱為「小布薩日;小齋戒日」(minor Uposathaṃ, SN.10.5)。",007.html
@@ -958,7 +958,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
 958,micchādhammo,,邪法,,"「邪法(MA);邪見(DA)」,南傳作「邪法」(micchādhammo),Maurice Walshe先生英譯為「異常的實行」(deviant practices),菩提比丘長老英譯為「錯誤的法」(wrong Dhamma, AN.3.57)。按:《吉祥悅意》以「男人對男人(purisānaṃ purisesu, DN.26),女人對女人的欲貪(chandarāgo)」,《滿足希求》以「具備被稱為無基礎之實行(avatthupaṭisevanasaṅkhātena, AN.3.57)的邪法」解說,其註疏以「在被世間認可為善的之貪的基礎處(rāgassa vatthuṭṭhānaṃ)外的其它基礎上之實行」解說「被稱為無基礎之實行」。《大薩遮尼乾子所說經》說,於諸外道非義論中起義論想,於無益論生利益想,於非法中生是法想,……是名邪法羅網纏心。《大乘阿毘達磨雜集論》說,邪法者,謂:諸外道惡說法律。上兩種邪法的解說,近於DA.6所說的邪見。",009.html
 959,sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ,,包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的,,"「物類名字、萬物差品、字類分合、歷世本末此五種記(SA);因、緣、正、文、戲五句說(MA)」,南傳作「包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的」(sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ),菩提比丘長老英譯為「字彙,儀式,音韻學與語源學,以及歷史為第五」(vocabularies, ritual, phonology, and etymology, and the histories as a fifth, AN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「規則和儀式,聲音和意義的學問,以及第五古口傳的傳統」(the rules and rituals, the lore of sounds and meanings and, fifthly, oral tradition, DN)。按:「音韻論與語源論」(sākkharappabhedānaṃ,逐字譯為「含+文字+區分),即SA的「字類分合」,為兩項。",009.html
 960,saṅgati,,意外,會合,"「定分、相續、轉變(SA);定在數中(DA)」,南傳作「被命運、意外、本性變化」(niyatisaṅgatibhāvapariṇatā),菩提比丘長老英譯為「被命運、境遇與本性所塑成」(moulded by destiny, circumstance, and nature)。按:《顯揚真義》等以「被隱藏的種類到處出來」(channaṃ abhijātīnaṃ tattha tattha gamanaṃ, SN.24.7/DN.2)解說「意外」(saṅgati,另譯為「會合」),以「自性」(sabhāvoyeva)解說「本性」(bhāva)。",009.html
-961,,,,,"「生藏、熟藏(SA);生熟二藏(AA)」,或為梵文āmāśaya, pakvāśaya(巴利āmāsaya, pakkāsaya)的對譯,前者為食物在體內還未消化之處,後者為食物在體內已消化之處,《清淨道論》說,糞便……其處所住立於熟臟(Okāsato pakkāsaye ṭhitaṃ, 智髻長老英譯註記為「直腸(rectum)」),熟臟在肚臍下-脊椎根(尾椎)間(heṭṭhānābhi-piṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ antare),為腸的終點,高八指長(ubbedhena aṭṭhaṅgulamatto),等同竹莖(veḷunāḷikasadiso)。……凡任何落入生藏(āmāsaye)的飲食等,以胃火起泡(udaragginā pheṇuddehakaṃ)一再消化(pakkaṃ pakkaṃ-成熟),如被研磨磨碎到達變軟後,經腸孔一再流下摩擦後(omadditvā ogaḷitvā ogaḷitvā omadditvā, 8.201)……。依此段描述比對現代醫學,生藏即是胃,熟藏即是乙狀結腸與直腸,如水野弘元《パ─リ語辞典》所說。",009.html
+961,note961,,生藏,熟藏,"「生藏、熟藏(SA);生熟二藏(AA)」,或為梵文āmāśaya, pakvāśaya(巴利āmāsaya, pakkāsaya)的對譯,前者為食物在體內還未消化之處,後者為食物在體內已消化之處,《清淨道論》說,糞便……其處所住立於熟臟(Okāsato pakkāsaye ṭhitaṃ, 智髻長老英譯註記為「直腸(rectum)」),熟臟在肚臍下-脊椎根(尾椎)間(heṭṭhānābhi-piṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ antare),為腸的終點,高八指長(ubbedhena aṭṭhaṅgulamatto),等同竹莖(veḷunāḷikasadiso)。……凡任何落入生藏(āmāsaye)的飲食等,以胃火起泡(udaragginā pheṇuddehakaṃ)一再消化(pakkaṃ pakkaṃ-成熟),如被研磨磨碎到達變軟後,經腸孔一再流下摩擦後(omadditvā ogaḷitvā ogaḷitvā omadditvā, 8.201)……。依此段描述比對現代醫學,生藏即是胃,熟藏即是乙狀結腸與直腸,如水野弘元《パ─リ語辞典》所說。",009.html
 962,sātarūpaṃ,,合意形色,合意的樣子;悅色,"「合意形色」(sātarūpaṃ,另譯為「合意的樣子;悅色」),菩提比丘長老英譯為「適意的種類;適意的性質」(agreeable nature, SN.12.66/SN.35.244),或「適意的」(agreeable, SN.4.25/AN.10.26),或「愉快之類的」(what is enjoyable, AN.8.56),Maurice Walshe先生英譯為「愉快的」(pleasurable, DN.22),Burma Piṭaka Association英譯為「愉快的特色」(pleasurable characteristics, DN.22)。按:《顯揚真義》等以「如蜜的自性」(madhurasabhāvañca, SN.12.66/DN.22),《滿足希求》以「欲樂」(kāmasukhena, AN.8.56),或「在合意之類的對象上…」(sātajātikesu ca vatthūsu…, AN.10.26)解說。",009.html
 963,maññati,,思量;思量者,想;認為;思惟,"「計(SA/MA);自舉(MA);起…之想(AA)」,南傳作「思量;思量者」(maññati, maññita, maññamāno, maññeyya,另譯為「想;認為;思惟」),菩提比丘長老英譯為「想像;抱有(思想、意見)」(conceives; conceived; conceiving)。按:《顯揚真義》以「以渴愛、慢、見之思量而思量」(taṇhāmānadiṭṭhimaññanāhi maññamāno, SN.22.64)解說,《破斥猶豫》說,以渴愛之思量而思量(taṇhāmaññanāya maññati)……以慢之思量而思量(mānamaññanāya maññati)……以邪見之思量而思量(diṭṭhimaññanāya maññati)……祈願(paṇidahati-志向)往生(upapajjeyya)為某類生命,這是以渴愛之思量而思量;比較自己與某類生命的勝劣,這是以慢之思量而思量;生命為常恆不變易法(niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’’ti, MN.1),這是以邪見之思量而思量,《滿足希求》以「不以渴愛、慢、見思量」(taṇhāmānadiṭṭhīhi na maññati, AN.4.24)解說「不思量」。",009.html
 964,samanupassati,,認為,看;看作,"(1)「計(SA/DA/AA);見(SA/MA/DA);言(SA)」,南傳作「認為」(samanupassati,另譯為「看;看作」),菩提比丘長老英譯為「認為;考察;加以考慮」(regards)。按:《顯揚真義》以「(邪)見的認為」(diṭṭhisamanupassanā, SN.22.81)解說。(2)「見有我/計言有我(SA);計有我(SA/GA)」,南傳作「認為種種我的認為」(anekavihitaṃ attānaṃ samanupassamānā samanupassanti),菩提比丘長老英譯為「以種種方式認為[任何事]是自我」(regard [anything as] self in various ways)。",009.html
@@ -972,7 +972,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
 972,tejodhātuṃ samāpajjitvā,,入火界定後,,"「入火界定後」(tejodhātuṃ samāpajjitvā),Maurice Walshe先生英譯為「進入火元素」(entered into the fire-element, DN),菩提比丘長老英譯為「進入火元素的默想」(having entered into meditation on the fire element, SN)。按:《顯揚真義》說,他做了火遍處的準備(tejokasiṇaparikammaṃ)後,出基礎禪(pādakajjhānato),決意「讓火焰從身體出來。」以決意心的威力(adhiṭṭhānacittānubhāvena, SN.6.5),火焰從他全身出來,這樣名為火界進入者,他在那裡達成。",009.html
 973,kukkuṭasampātikā,,雞落在一起的,,"「如雞一飛(MA);雞鳴相聞(DA)」,南傳作「雞落在一起的」(kukkuṭasampātikā, kukkuṭasaṃpātikā),Maurice Walshe先生英譯為「將只是一隻公雞的飛行[距離]」(will be but a cock's flight, DN.26),菩提比丘長老英譯為「公雞能在其間飛行」(cocks could fly between them, AN.3.57)。按:《吉祥悅意》作kukkuṭasampāto,並以「從一個村落的屋頂飛落到其他村落的屋頂」解說(DN.26),《滿足希求》作kukkuṭasampādikā,並以「雞從村落中走到另一個村落」解說(AN.3.57),皆表示村落間很近。",009.html
 974,manopavicārā,,意的近伺察,,"「意行(MA)」,南傳作「意的近伺察」(manopavicārā),智髻比丘長老英譯為「心理的探索」(Mental exploration, MN),菩提比丘長老英譯為「心理的檢查」(mental examinations, AN),並解說,以尋產生探索或檢查目標,隨後伺結合尋。按:《破斥猶豫》以「尋伺」(vitakkavicārā, MN.137)解說,《滿足希求》說,以尋伺之足(vitakkavicārapādehi)在十八處之意的近伺察(manassa upavicārā, AN.3.62)。",009.html
-975,,,,,"(1)「他走到地獄……」,《滿足希求》說,以應該去地獄的業未斷的狀態後續而非直接地走(aparāparaṃ gacchati, na anantarameva, AN.4.123)。菩提比丘長老依其《阿毘達磨概要精解5章40節》說,從色界無色界死者不立即往生三惡趣(按:無因心),但MA.114說優陀羅羅摩子「生非有想非無想天中,彼壽盡已,復來此間,生於狸中」,經說與論說顯然不同。(2)「有趣處、往生」,《滿足希求》說,有學的聖弟子不因再生而降到下面處(paṭisandhivasena heṭṭhā anotaritvā, AN.4.123),就在那個色界之上的第二、第三等某個梵天世界般涅槃(按:這與經說「七有天人往來」的情況不同),而一般人則到地獄等,這是差異。",009.html
+975,note975,,他走到地獄,,"(1)「他走到地獄……」,《滿足希求》說,以應該去地獄的業未斷的狀態後續而非直接地走(aparāparaṃ gacchati, na anantarameva, AN.4.123)。菩提比丘長老依其《阿毘達磨概要精解5章40節》說,從色界無色界死者不立即往生三惡趣(按:無因心),但MA.114說優陀羅羅摩子「生非有想非無想天中,彼壽盡已,復來此間,生於狸中」,經說與論說顯然不同。(2)「有趣處、往生」,《滿足希求》說,有學的聖弟子不因再生而降到下面處(paṭisandhivasena heṭṭhā anotaritvā, AN.4.123),就在那個色界之上的第二、第三等某個梵天世界般涅槃(按:這與經說「七有天人往來」的情況不同),而一般人則到地獄等,這是差異。",009.html
 976,sammāñāṇa,,正智,,"「正智」(sammāñāṇa),菩提比丘長老英譯為「正確的理解」(right knowledge)。按:《顯揚真義》以「正省察智」(sammāpaccavekkhaṇā, SN.14.29),《破斥猶豫》以「十九省察智」(ekūnavīsatibhedaṃ paccavekkhaṇāñāṇaṃ, MN.18)解說,或說,當以道之正定住立時生起道之省察智的正智,當以果之正定住立時生起果之省察智的正智,當住立於道之省察智的正智時生起道之正解脫,當住立於果之省察智的正智時生起果之正解脫(phalapaccavekkhaṇasammāñāṇe ṭhitassa phalasammāvimutti pahotīti, MN.117),《滿足希求》以「果智」(phalañāṇena, AN.3.146)解說,長老說,正智能以其已破壞所有污穢之省察智(reviewing knowledge)被識別,而正解脫能以其從所有污穢釋放的經驗被識別(MN note 1112)。依這些解說,無學「正智」應即「解脫知見」。",009.html
 977,saddhāmattaṃ pemamattaṃ,,足夠信者、足夠情愛者,信程度的、情愛程度的,"「足夠信者、足夠情愛者」(saddhāmattaṃ pemamattaṃ,另譯為「信程度的、情愛程度的」),菩提比丘長老英譯為「足夠的信、足夠的摯愛」(sufficient faith, sufficient devotion, SN),智髻比丘長老英譯為「足夠的信、足夠的愛」sufficient faith, sufficient love, MN)。按:《顯揚真義》以「在隨信行道上的人」(saddhānusārimaggaṭṭhapuggalaṃ, SN.55.24)解說,《破斥猶豫》說,他們是能得到觀的個人之意(Te vipassakapuggalā adhippetā, MN.22)。",009.html
 978,tikkhapañño,,利慧,銳利慧;捷疾慧,"「利智慧/明利智慧/深利智慧(SA);利智(SA/GA/AA);利慧(MA)」,南傳作「利慧」(tikkhapañño,另譯為「銳利慧;捷疾慧」),菩提比丘長老英譯為「尖銳的智慧」(sharp wisdom; sharpness of wisdom)。按:SA.276以分解牛隻的利刀為「利智慧」(MN.146作「聖慧(ariyā paññā)」),以其能「斷截一切結、縛、使、漏、上煩惱、纏」,《顯揚真義》等以「急速地切斷諸污染」(Khippaṃ kilese chindatīti, SN.2.29/MN.111/DN.30/AN.1.584)解說。",009.html

+ 1 - 0
corpus/zhuangchunjiang/meta.json

@@ -1,5 +1,6 @@
 {
     "id":"4c37ef4b-896f-4f6a-92a7-0d7abe8940c3",
+    "language":"zh-Hant",
     "author":"庄春江",
     "source":"https://agama.buddhason.org/",
     "copyright":"CC 4.0"

تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 0 - 15
corpus/zhuangchunjiang/milinda/001.jsonl


+ 10 - 6
corpus/zhuangchunjiang/milinda/001.md

@@ -5,18 +5,22 @@
 | 项目 | 值 |
 |------|----|
 | HTML 文件 | `001.html` |
-| 生成时间 | 2026-05-08 10:47:37 UTC |
-| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 04:54:22 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
 | 句子总数 | 21 |
-| 未对齐(null)| 0 |
+| 未对齐(null)| 2 |
 
 ## Token 用量
 
 | 类型 | 数量 |
 |------|------|
-| Prompt tokens | 2228 |
-| Completion tokens | 1181 |
-| Total tokens | 5819 |
+| Prompt tokens | 2294 |
+| Completion tokens | 1208 |
+| Total tokens | 3502 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 2294, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 3} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 249952500 |
 
 ## 文本比对结果
 

+ 10 - 10
corpus/zhuangchunjiang/milinda/002.jsonl

@@ -1,10 +1,10 @@
-{"book": 152, "paragraph": 19, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Bāhirakathā ", "content": "外談論"}
-{"book": 152, "paragraph": 20, "start": 2, "end": 2, "pali": "Pubbayogādi ", "content": "與前生的關係等"}
-{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 2, "end": 43, "pali": "3. Atīte kira kassapassa bhagavato sāsane vattamāne gaṅgāya samīpe ekasmiṃ āvāse mahābhikkhusaṅgho paṭivasati, tattha vattasīlasampannā bhikkhū pātova uṭṭhāya yaṭṭhisammajjaniyo[ yaṭṭhisammuñjaniyo( sī. pī.)] ādāya buddhaguṇe āvajjentā aṅgaṇaṃ sammajjitvā kacavarabyūhaṃ karonti. ", "content": "傳說在過去,迦葉世尊的教誡轉起時,大比丘僧團居住在恆河附近一處住所。在那裡,禁制與戒具足的比丘們很早起來後,拿七肘長的掃帚,在佛陀的德行上使傾注著,打掃中庭後,作塵土的聚集。"}
-{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 44, "end": 76, "pali": "Atheko bhikkhu ekaṃ sāmaṇeraṃ‘‘ ehi sāmaṇera, imaṃ kacavaraṃ chaḍḍehī’’ ti āha, so asuṇanto viya gacchati, so dutiyampi… pe… tatiyampi āmantiyamāno asuṇanto viya gacchateva. ", "content": "那時,一位比丘對一位沙彌說:「來!沙彌!請你清除這塵土。」他如沒聽到地走。第二次,他又……(中略)第三次,當被召喚時,他又如沒聽到地走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 77, "end": 93, "pali": "Tato so bhikkhu‘‘ dubbaco vatāyaṃ sāmaṇero’’ ti kuddho sammajjanidaṇḍena pahāraṃ adāsi. ", "content": "從那個因由,那位已發怒的比丘:「這位確實是難順從糾正的沙彌。」他以掃帚柄施與攻擊。"}
-{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 94, "end": 138, "pali": "Tato so rodanto bhayena kacavaraṃ chaḍḍento‘‘ iminā kacavarachaḍḍanapuññakammena yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne majjhanhikasūriyo[ suriyo( sī. pī.)] viya mahesakkho mahātejo bhaveyyan’’ ti paṭhamaṃ patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "從那個因由,當他哭泣,因害怕而清除塵土時,他發出第一個願求:「以這塵土的清除福業,直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如中午的太陽般能成為大力量者、大威力者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 139, "end": 176, "pali": "Kacavaraṃ chaḍḍetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gato gaṅgāya ūmivegaṃ gaggarāyamānaṃ disvā‘‘ yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ ūmivego viya ṭhānuppattikapaṭibhāno bhaveyyaṃ akkhayapaṭibhāno’’ ti dutiyampi patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "清除塵土後,為了沐浴來到恆河浴場,看見恆河中波浪推動力隆隆響著後,他又發出第二個願求:「直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如這波浪推動力般能有道理現起的辯才、無盡的辯才。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 22, "start": 2, "end": 65, "pali": "Sopi bhikkhu sammajjanisālāya sammajjaniṃ ṭhapetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gacchanto sāmaṇerassa patthanaṃ sutvā‘‘ esa mayā payojitopi tāva evaṃ pattheti, mayhaṃ kiṃ na samijjhissatī’’ ti cintetvā‘‘ yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ gaṅgāūmivego viya akkhayapaṭibhāno bhaveyyaṃ, iminā pucchitapucchitaṃ sabbaṃ pañhapaṭibhānaṃ vijaṭetuṃ nibbeṭhetuṃ samattho bhaveyyan’’ ti patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "那位比丘放置掃帚於小屋後,當也為了沐浴走到恆河浴場時,聽見沙彌的願求後[心想]:「這也被我鼓動,就只那樣的程度,他這麼願求,為何我的不會成功!」思惟後他發出願求:「直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如這恆河波浪推動力般能有無盡的辯才,以這個,每次被詢問時全都對問題的辯才能解開、能離纏、能成為能夠者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 23, "start": 2, "end": 12, "pali": "Te ubhopi devesu ca manussesu ca saṃsarantā ekaṃ buddhantaraṃ khepesuṃ. ", "content": "他們兩位在一個佛與佛之間的間隔時期,都在天與人間輪迴著度過。"}
-{"book": 152, "paragraph": 23, "start": 13, "end": 45, "pali": "Atha amhākaṃ bhagavatāpi yathā moggaliputtatissatthero dissati, evametepi dissanti mama parinibbānato pañcavassasate atikkante ete uppajjissanti, yaṃ mayā sukhumaṃ katvā desitaṃ dhammavinayaṃ, taṃ ete pañhapucchanaopammayuttivasena nijjaṭaṃ niggumbaṃ katvā vibhajissantīti niddiṭṭhā. ", "content": "那時,如目揵連子帝須被我們的世尊看見,這樣他們也被看見:「在我般涅槃後五百年他們將出現,凡被我精細教導的法律,他們將因問題之詢問、譬喻相應而作無縛、清楚地解釋。」被指出。"}
+{"id": "152-19-2-4", "original": "1 . Bāhirakathā ", "content": "外談論"}
+{"id": "152-20-2-2", "original": "Pubbayogādi ", "content": "與前生的關係等{{note|trigger=與前生的關係等|text=「與前生的關係等」(Pubbayogādi),這部分情節與《那先比丘經》迥異,後者只說兩人曾是共同修道的婆羅門,生時一位發願來生為國王,另一位發願來生為大智慧者。}}"}
+{"id": "152-21-2-43", "original": "3. Atīte kira kassapassa bhagavato sāsane vattamāne gaṅgāya samīpe ekasmiṃ āvāse mahābhikkhusaṅgho paṭivasati, tattha vattasīlasampannā bhikkhū pātova uṭṭhāya yaṭṭhisammajjaniyo[ yaṭṭhisammuñjaniyo( sī. pī.)] ādāya buddhaguṇe āvajjentā aṅgaṇaṃ sammajjitvā kacavarabyūhaṃ karonti. ", "content": "傳說在過去,迦葉世尊的教誡轉起時,大比丘僧團居住在恆河附近一處住所。在那裡,禁制與戒具足的比丘們很早起來後,拿七肘長的掃帚,在佛陀的德行上使傾注著,打掃中庭後,作塵土的聚集。"}
+{"id": "152-21-44-76", "original": "Atheko bhikkhu ekaṃ sāmaṇeraṃ‘‘ ehi sāmaṇera, imaṃ kacavaraṃ chaḍḍehī’’ ti āha, so asuṇanto viya gacchati, so dutiyampi… pe… tatiyampi āmantiyamāno asuṇanto viya gacchateva. ", "content": "那時,一位比丘對一位沙彌說:「來!沙彌!請你清除這塵土。」他如沒聽到地走。第二次,他又……(中略)第三次,當被召喚時,他又如沒聽到地走。"}
+{"id": "152-21-77-93", "original": "Tato so bhikkhu‘‘ dubbaco vatāyaṃ sāmaṇero’’ ti kuddho sammajjanidaṇḍena pahāraṃ adāsi. ", "content": "從那個因由,那位已發怒的比丘:「這位確實是難順從糾正的沙彌。」他以掃帚柄施與攻擊。"}
+{"id": "152-21-94-138", "original": "Tato so rodanto bhayena kacavaraṃ chaḍḍento‘‘ iminā kacavarachaḍḍanapuññakammena yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne majjhanhikasūriyo[ suriyo( sī. pī.)] viya mahesakkho mahātejo bhaveyyan’’ ti paṭhamaṃ patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "從那個因由,當他哭泣,因害怕而清除塵土時,他發出第一個願求:「以這塵土的清除福業,直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如中午的太陽般能成為大力量者、大威力者。」"}
+{"id": "152-21-139-176", "original": "Kacavaraṃ chaḍḍetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gato gaṅgāya ūmivegaṃ gaggarāyamānaṃ disvā‘‘ yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ ūmivego viya ṭhānuppattikapaṭibhāno bhaveyyaṃ akkhayapaṭibhāno’’ ti dutiyampi patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "清除塵土後,為了沐浴來到恆河浴場,看見恆河中波浪推動力隆隆響著後,他又發出第二個願求:「直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如這波浪推動力般能有道理現起的辯才、無盡的辯才。」"}
+{"id": "152-22-2-65", "original": "Sopi bhikkhu sammajjanisālāya sammajjaniṃ ṭhapetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gacchanto sāmaṇerassa patthanaṃ sutvā‘‘ esa mayā payojitopi tāva evaṃ pattheti, mayhaṃ kiṃ na samijjhissatī’’ ti cintetvā‘‘ yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ gaṅgāūmivego viya akkhayapaṭibhāno bhaveyyaṃ, iminā pucchitapucchitaṃ sabbaṃ pañhapaṭibhānaṃ vijaṭetuṃ nibbeṭhetuṃ samattho bhaveyyan’’ ti patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "那位比丘放置掃帚於小屋後,當也為了沐浴走到恆河浴場時,聽見沙彌的願求後[心想]:「這也被我鼓動,就只那樣的程度,他這麼願求,為何我的不會成功!」思惟後他發出願求:「直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如這恆河波浪推動力般能有無盡的辯才,以這個,每次被詢問時全都對問題的辯才能解開、能離纏、能成為能夠者。」"}
+{"id": "152-23-2-12", "original": "Te ubhopi devesu ca manussesu ca saṃsarantā ekaṃ buddhantaraṃ khepesuṃ. ", "content": "他們兩位在一個佛與佛之間的間隔時期,都在天與人間輪迴著度過。"}
+{"id": "152-23-13-45", "original": "Atha amhākaṃ bhagavatāpi yathā moggaliputtatissatthero dissati, evametepi dissanti mama parinibbānato pañcavassasate atikkante ete uppajjissanti, yaṃ mayā sukhumaṃ katvā desitaṃ dhammavinayaṃ, taṃ ete pañhapucchanaopammayuttivasena nijjaṭaṃ niggumbaṃ katvā vibhajissantīti niddiṭṭhā. ", "content": "那時,如目揵連子帝須被我們的世尊看見,這樣他們也被看見:「在我般涅槃後五百年他們將出現,凡被我精細教導的法律,他們將因問題之詢問、譬喻相應而作無縛、清楚地解釋。」被指出。"}

+ 42 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/002.md

@@ -0,0 +1,42 @@
+# 对齐报告:002.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `002.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 04:54:55 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 10 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 1751 |
+| Completion tokens | 750 |
+| Total tokens | 2501 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 1751, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 164985000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 12 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[0:2] 对齐[0:0] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...[1.]外談論{{note|trigger=與前...
+  对齐上下文: ...[]外談論與前生的關係等{{note|tri...
+@@ 原文[5:5] 对齐[3:10] tag=insert
++ 对齐多出: `與前生的關係等`
+  原文上下文: ...1.外談論[]{{note|trigger=與前生的關...
+  对齐上下文: ...外談論[與前生的關係等]{{note|trigger=與前生的關...
+@@ 原文[116:118] 对齐[121:121] tag=delete
+- 原文多出: `3.`
+  原文上下文: ...生為國王,另一位發願來生為大智慧者。}}[3.]傳說在過去,迦葉世尊的教誡轉起時,大比丘...
+  对齐上下文: ...生為國王,另一位發願來生為大智慧者。}}[]傳說在過去,迦葉世尊的教誡轉起時,大比丘...
+```

+ 26 - 26
corpus/zhuangchunjiang/milinda/003.jsonl

@@ -1,26 +1,26 @@
-{"book": 152, "paragraph": 24, "start": 2, "end": 41, "pali": "4. Tesu sāmaṇero jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā ahosi paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppannānaṃ mantayogavidhānakiriyānaṃ[ samantayoga…( sī. pī.)], karaṇakāle nisammakārī hoti, bahūni cassa satthāni uggahitāni honti. ", "content": "4.在兩位中,沙彌成為閻浮提沙竭(沙額拉)城名為彌蘭(彌林達)的國王:對過去、未來、現在咒術瑜伽儀式之應所作的賢智者、聰明者、有智慧者、有能力者,在所作事上是慎重實行者,以及有他已學得的許多學問"}
-{"book": 152, "paragraph": 24, "start": 42, "end": 124, "pali": "Seyyathidaṃ, suti sammuti saṅkhyā yogā nīti visesikā gaṇikā gandhabbā tikicchā dhanubbedā[ catubbedā( sī. pī.)] purāṇā itihāsā jotisā māyā ketu[ hetu( sī. pī.)] mantanā yuddhā chandasā buddhavacanena [ chandasāmuddavacanena( sī. pī.)] ekūnavīsati, vitaṇḍavādī[ vādī( sī. pī.)] durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, sakalajambudīpe milindena raññā samo koci nāhosi yadidaṃ thāmena javena sūrena paññāya, aḍḍho mahaddhano mahābhogo anantabalavāhano. ", "content": "即:傳統、傳承、計數、瑜伽、政治、勝論、算術、音樂、醫學、四吠陀、古傳、歷史、天文、幻術、因由、咒術、兵學、韻律,以佛語為十九,是詭辯論者的難接近者、難壓迫者,被個個宗師宣說為最高者,在全閻浮提中沒有任何與彌蘭王等同者,即:勢力、速度、勇敢、慧,是富裕者、大富者、大財富者、無量軍隊和軍車者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 25, "start": 2, "end": 95, "pali": "5. Athekadivasaṃ milindo rājā anantabalavāhanaṃ caturaṅginiṃ balaggasenābyūhaṃ dassanakamyatāya nagarā nikkhamitvā bahinagare senaṅgadassanaṃ katvā[ senāgaṇanaṃ kāretvā( sī. pī.)] sāretvā so rājā bhassappavādako lokāyatavitaṇḍa[ pavatta( sī. pī.)] janasallāpaplava cittakotūhalo visārado vijambhako sūriyaṃ oloketvā amacce āmantesi‘‘ bahu bhaṇe tāva divasāvaseso kiṃ karissāma, idāneva nagaraṃ pavisitvā atthi koci paṇḍito samaṇo vā brāhmaṇo vā saṅghī gaṇī gaṇācariyo api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamāno, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetuṃ, taṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissāma, kaṅkhaṃ paṭivinayissāmā’’ ti. ", "content": "5.那時,有一天,彌蘭王對四部分無量軍隊和軍車的先頭部隊軍陣以視察(閱兵)之欲求出城後,作軍隊行去(分列式)的視察,[軍隊]行去後,那位好議論言說,對順世論者、詭辯論者之上層人的交談有好奇心、有自信、離打哈欠的國王檢視太陽後,召喚大臣們:「我說,白天的剩餘時間還很多,現在就進城,我們將作什麼呢?有任何賢智的沙門或婆羅門是有僧團者,一群人之首,一群人的老師,即使是阿羅漢、遍正覺者之自稱者能與我一起交談,能排除疑問者,往見後我們將問他問題,我們將排除疑問的嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 26, "start": 2, "end": 61, "pali": "Evaṃ vutte pañcasatā yonakā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ‘‘ atthi, mahārāja, cha satthāro pūraṇo kassapo makkhaligosālo nigaṇṭho nāṭaputto[ nāthaputto( sī. pī.)] sañjayo belaṭṭhaputto ajito kesakambalo pakudho kaccāyano, te saṅghino gaṇino gaṇācariyakā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, gaccha tvaṃ mahārāja, te pañhaṃ pucchassu, kaṅkhaṃ paṭivinayassū’’ ti. ", "content": "在這麼說時,五百位臾那人對彌蘭王說這個:「大王!有六位大師:富蘭那迦葉、末迦利瞿舍羅、散惹耶毘羅梨子、尼乾陀若提子、阿夷多翅舍欽婆羅、浮陀迦旃延,他們是有僧團者,一群人之首,一群人的老師,有名聲的知名開宗祖師,被眾人認定善的者,大王!請你去問他們問題,令你排除疑問。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 27, "start": 2, "end": 54, "pali": "6. Atha kho milindo rājā pañcahi yonakasatehi parivuto bhadravāhanaṃ rathavaramāruyha yena pūraṇo kassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pūraṇena kassapena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā pūraṇaṃ kassapaṃ etadavoca‘‘ ko, bhante kassapa, lokaṃ pāletī’’ ti?", "content": "6.那時,彌蘭王被約五百位臾那人圍繞,登上吉祥的交通工具、高貴的車後去見富蘭那迦葉。抵達後,與富蘭那迦葉一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的彌蘭王對富蘭那迦葉說這個:「迦葉大德!誰守護世間?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 27, "start": 55, "end": 67, "pali": "‘‘ Pathavī, mahārāja , lokaṃ pāletī’’ ti.", "content": "「大王!大地守護世間。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 27, "start": 68, "end": 102, "pali": "‘‘ Yadi, bhante kassapa, pathavī[ paṭhavī( sī. syā. pī.)] lokaṃ pāleti, atha kasmā avīcinirayaṃ gacchantā sattā pathaviṃ atikkamitvā gacchantī’’ ti? ", "content": "「迦葉大德!如果大地守護世間,那麼為何落入無間地獄的眾生超越大地後落入?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 27, "start": 103, "end": 120, "pali": "Evaṃ vutte pūraṇo kassapo neva sakkhi ogilituṃ, no sakkhi uggilituṃ, adhomukho pattakkhandho tuṇhībhūto pajjhāyanto nisīdi. ", "content": "在這麼說時,富蘭那迦葉既不能吞下也不能吐出,低頭、垂肩、變得沈默、鬱悶而坐。 "}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 2, "end": 31, "pali": "7. Atha kho milindo rājā makkhaliṃ gosālaṃ etadavoca‘‘ atthi, bhante gosāla, kusalākusalāni kammāni, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ ti?", "content": "7.那時,彌蘭王對末迦利瞿舍羅說這個:「瞿舍羅大德!有善不善業,有善作惡作業的果報嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 32, "end": 46, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, kusalākusalāni kammāni, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. ", "content": "「大王!沒有善不善業,沒有善作惡作業的果報。"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 47, "end": 81, "pali": "Ye te, mahārāja, idha loke khattiyā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyāva bhavissanti, ye te brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti. ", "content": "大王!凡那些在此世為剎帝利者,他們到他世後也就將再成為剎帝利,凡那些在此世為婆羅門、毘舍(平民)、首陀羅(奴隸)、旃陀羅(賤民)、補羯娑(下賤)者,他們到他世後也就將再成為如婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑。"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 82, "end": 88, "pali": "Kiṃ kusalākusalehi kammehī’’ ti?", "content": "以善不善業有什麼呢?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 89, "end": 121, "pali": "‘‘ Yadi, bhante gosāla, idha loke khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti, natthi kusalākusalehi kammehi karaṇīyaṃ. ", "content": "「瞿舍羅大德!如果在此世為剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑,他們到他世後也就將再成為剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑,則沒有以善不善業應該被作的"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 122, "end": 140, "pali": "Tena hi, bhante gosāla, ye te idha loke hatthacchinnā, te paralokaṃ gantvāpi puna hatthacchinnāva bhavissanti. ", "content": "瞿舍羅大德!那樣的話,凡那些在此世手被切斷者,他們到他世後也就將再成為手被切斷者;"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 141, "end": 147, "pali": "Ye pādacchinnā, te pādacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡腳被切斷者,他們就將成為腳被切斷者;"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 148, "end": 154, "pali": "Ye hatthapādacchinnā, te hatthapādacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡手腳被切斷者,他們就將成為手腳被切斷者;"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 155, "end": 161, "pali": "Ye kaṇṇacchinnā, te kaṇṇacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡耳朵被切斷者,他們就將成為耳朵被切斷者;"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 162, "end": 168, "pali": "Ye nāsacchinnā, te nāsacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡鼻子被切斷者,他們就將成為鼻子被切斷者;"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 169, "end": 178, "pali": "Ye kaṇṇanāsacchinnā, te kaṇṇanāsacchinnāva bhavissantī’’ ti. ", "content": "凡耳朵鼻子被切斷者,他們就將成為耳朵鼻子被切斷者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 179, "end": 184, "pali": "Evaṃ vutte gosālo tuṇhī ahosi. ", "content": "在這麼說時,瞿舍羅變成沉默。"}
-{"book": 152, "paragraph": 29, "start": 2, "end": 36, "pali": "Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ tuccho vata bho jambudīpo, palāpo vata bho jambudīpo, natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王想這個:「唉!先生!閻浮提是空的,唉!先生!閻浮提是無實的,沒有任何沙門或婆羅門能與我一起交談,能排除疑問。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 30, "start": 2, "end": 38, "pali": "Atha kho milindo rājā amacce āmantesi‘‘ ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkameyyāma pañhaṃ pucchituṃ, ko mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti? ", "content": "那時,彌蘭王召喚大臣們:「唉!先生!能被喜樂的明月夜,現在誰是沙門或婆羅門我們應該往見,能問問題呢?誰能與我一起交談,能排除疑問呢?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 30, "start": 39, "end": 47, "pali": "Evaṃ vutte amaccā tuṇhībhūtā rañño mukhaṃ olokayamānā aṭṭhaṃsu. ", "content": "在這麼說時,大臣們變成沉默,注視著國王的臉而站立。"}
-{"book": 152, "paragraph": 31, "start": 2, "end": 38, "pali": "Tena kho pana samayena sāgalanagaraṃ dvādasa vassāni suññaṃ ahosi samaṇabrāhmaṇagahapatipaṇḍitehi, yattha samaṇabrāhmaṇagahapatipaṇḍitā paṭivasantīti suṇāti, tattha gantvā rājā te pañhaṃ pucchati, te sabbepi pañhavisajjanena rājānaṃ ārādhetuṃ asakkontā yena vā tena vā pakkamanti. ", "content": "當時,沙竭城有十二年空無沙門、婆羅門、賢智的屋主:聽聞「沙門、婆羅門、賢智的屋主居住之處」,國王到那裡問他們問題,他們全部是以問題的回答使國王滿足的不能夠者,他們往這裡或那裡離開"}
-{"book": 152, "paragraph": 31, "start": 39, "end": 49, "pali": "Ye aññaṃ disaṃ na pakkamanti, te sabbe tuṇhībhūtā acchanti. ", "content": "凡沒離開到他方者,他們全部保持沉默"}
-{"book": 152, "paragraph": 31, "start": 50, "end": 55, "pali": "Bhikkhū pana yebhuyyena himavantameva gacchanti. ", "content": "而比丘們大多數就到喜馬拉雅山。"}
+{"id": "152-24-2-41", "original": "4. Tesu sāmaṇero jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā ahosi paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppannānaṃ mantayogavidhānakiriyānaṃ[ samantayoga…( sī. pī.)], karaṇakāle nisammakārī hoti, bahūni cassa satthāni uggahitāni honti. ", "content": "4.在兩位中,沙彌成為閻浮提沙竭(沙額拉)城名為彌蘭(彌林達)的國王:對過去、未來、現在咒術瑜伽儀式之應所作的賢智者、聰明者、有智慧者、有能力者,在所作事上是慎重實行者,以及有他已學得的許多學問"}
+{"id": "152-24-42-124", "original": "Seyyathidaṃ, suti sammuti saṅkhyā yogā nīti visesikā gaṇikā gandhabbā tikicchā dhanubbedā[ catubbedā( sī. pī.)] purāṇā itihāsā jotisā māyā ketu[ hetu( sī. pī.)] mantanā yuddhā chandasā buddhavacanena [ chandasāmuddavacanena( sī. pī.)] ekūnavīsati, vitaṇḍavādī[ vādī( sī. pī.)] durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, sakalajambudīpe milindena raññā samo koci nāhosi yadidaṃ thāmena javena sūrena paññāya, aḍḍho mahaddhano mahābhogo anantabalavāhano. ", "content": "即:傳統、傳承、計數、瑜伽、政治、勝論、算術、音樂、醫學、四吠陀、古傳、歷史、天文、幻術、因由、咒術、兵學、韻律,以佛語為十九,是詭辯論者的難接近者、難壓迫者,被個個宗師宣說為最高者,在全閻浮提中沒有任何與彌蘭王等同者,即:勢力、速度、勇敢、慧,是富裕者、大富者、大財富者、無量軍隊和軍車者。"}
+{"id": "152-25-2-95", "original": "5. Athekadivasaṃ milindo rājā anantabalavāhanaṃ caturaṅginiṃ balaggasenābyūhaṃ dassanakamyatāya nagarā nikkhamitvā bahinagare senaṅgadassanaṃ katvā[ senāgaṇanaṃ kāretvā( sī. pī.)] sāretvā so rājā bhassappavādako lokāyatavitaṇḍa[ pavatta( sī. pī.)] janasallāpaplava cittakotūhalo visārado vijambhako sūriyaṃ oloketvā amacce āmantesi‘‘ bahu bhaṇe tāva divasāvaseso kiṃ karissāma, idāneva nagaraṃ pavisitvā atthi koci paṇḍito samaṇo vā brāhmaṇo vā saṅghī gaṇī gaṇācariyo api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamāno, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetuṃ, taṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissāma, kaṅkhaṃ paṭivinayissāmā’’ ti. ", "content": "5.那時,有一天,彌蘭王對四部分無量軍隊和軍車的先頭部隊軍陣以視察(閱兵)之欲求出城後,作軍隊行去(分列式)的視察,[軍隊]行去後,那位好議論言說,對順世論者、詭辯論者之{{note|trigger=上層人的交談|text=「上流人的交談」(janasallāpaplava),以jana sallāpa plava暫譯。}}有好奇心、有自信、離打哈欠的國王檢視太陽後,召喚大臣們:「我說,白天的剩餘時間還很多,現在就進城,我們將作什麼呢?有任何賢智的沙門或婆羅門是有僧團者,一群人之首,一群人的老師,即使是阿羅漢、遍正覺者之自稱者能與我一起交談,能排除疑問者,往見後我們將問他問題,我們將排除疑問的嗎?」"}
+{"id": "152-26-2-61", "original": "Evaṃ vutte pañcasatā yonakā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ‘‘ atthi, mahārāja, cha satthāro pūraṇo kassapo makkhaligosālo nigaṇṭho nāṭaputto[ nāthaputto( sī. pī.)] sañjayo belaṭṭhaputto ajito kesakambalo pakudho kaccāyano, te saṅghino gaṇino gaṇācariyakā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, gaccha tvaṃ mahārāja, te pañhaṃ pucchassu, kaṅkhaṃ paṭivinayassū’’ ti. ", "content": "在這麼說時,五百位臾那人對彌蘭王說這個:「大王!有{{note|trigger=六位大師|text=「六位大師」(cha satthāro),一般認為他們是佛陀時代(西元前五世紀)的人物(DA.27),而彌蘭王為西元前二世紀時的人。又,前者活動地區為印度恆河流域,後者為大夏國國王,統治範圍約為今日之犍陀羅、阿富汗東部、巴基斯坦西北等地區,不論時間或地區都不可能相遇,不知為何巴利本編經者插入這段?漢譯《那先比丘經》沒有這段情節。}}:富蘭那迦葉、末迦利瞿舍羅、散惹耶毘羅梨子、尼乾陀若提子、阿夷多翅舍欽婆羅、浮陀迦旃延,他們是有僧團者,一群人之首,一群人的老師,有名聲的知名開宗祖師,被眾人認定善的者,大王!請你去問他們問題,令你排除疑問。」"}
+{"id": "152-27-2-54", "original": "6. Atha kho milindo rājā pañcahi yonakasatehi parivuto bhadravāhanaṃ rathavaramāruyha yena pūraṇo kassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pūraṇena kassapena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā pūraṇaṃ kassapaṃ etadavoca‘‘ ko, bhante kassapa, lokaṃ pāletī’’ ti?", "content": "6.那時,彌蘭王被約五百位臾那人圍繞,登上吉祥的交通工具、高貴的車後去見富蘭那迦葉。抵達後,與富蘭那迦葉一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的彌蘭王對富蘭那迦葉說這個:「迦葉[[bhante#大德]]!誰守護世間?」"}
+{"id": "152-27-55-67", "original": "‘‘ Pathavī, mahārāja , lokaṃ pāletī’’ ti.", "content": "「大王!大地守護世間。」"}
+{"id": "152-27-68-102", "original": "‘‘ Yadi, bhante kassapa, pathavī[ paṭhavī( sī. syā. pī.)] lokaṃ pāleti, atha kasmā avīcinirayaṃ gacchantā sattā pathaviṃ atikkamitvā gacchantī’’ ti? ", "content": "「迦葉大德!如果大地守護世間,那麼為何落入無間地獄的眾生超越大地後落入?」"}
+{"id": "152-27-103-120", "original": "Evaṃ vutte pūraṇo kassapo neva sakkhi ogilituṃ, no sakkhi uggilituṃ, adhomukho pattakkhandho tuṇhībhūto pajjhāyanto nisīdi. ", "content": "在這麼說時,富蘭那迦葉既不能吞下也不能吐出,低頭、垂肩、變得沈默、鬱悶而坐。"}
+{"id": "152-28-2-31", "original": "7. Atha kho milindo rājā makkhaliṃ gosālaṃ etadavoca‘‘ atthi, bhante gosāla, kusalākusalāni kammāni, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ ti?", "content": "7.那時,彌蘭王對末迦利瞿舍羅說這個:「瞿舍羅大德!有善不善業,有善作惡作業的果報嗎?」"}
+{"id": "152-28-32-46", "original": "‘‘ Natthi, mahārāja, kusalākusalāni kammāni, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. ", "content": "「大王!沒有善不善業,沒有善作惡作業的果報。"}
+{"id": "152-28-47-81", "original": "Ye te, mahārāja, idha loke khattiyā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyāva bhavissanti, ye te brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti. ", "content": "大王!凡那些在此世為剎帝利者,他們到他世後也就將再成為剎帝利,凡那些在此世為婆羅門、毘舍(平民)、首陀羅(奴隸)、旃陀羅(賤民)、補羯娑(下賤)者,他們到他世後也就將再成為如婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑。"}
+{"id": "152-28-82-88", "original": "Kiṃ kusalākusalehi kammehī’’ ti?", "content": "以善不善業有什麼呢?」"}
+{"id": "152-28-89-121", "original": "‘‘ Yadi, bhante gosāla, idha loke khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti, natthi kusalākusalehi kammehi karaṇīyaṃ. ", "content": "「瞿舍羅大德!如果在此世為剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑,他們到他世後也就將再成為剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑,則沒有以善不善業應該被作的"}
+{"id": "152-28-122-140", "original": "Tena hi, bhante gosāla, ye te idha loke hatthacchinnā, te paralokaṃ gantvāpi puna hatthacchinnāva bhavissanti. ", "content": "瞿舍羅大德!那樣的話,凡那些在此世手被切斷者,他們到他世後也就將再成為手被切斷者;"}
+{"id": "152-28-141-147", "original": "Ye pādacchinnā, te pādacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡腳被切斷者,他們就將成為腳被切斷者;"}
+{"id": "152-28-148-154", "original": "Ye hatthapādacchinnā, te hatthapādacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡手腳被切斷者,他們就將成為手腳被切斷者;"}
+{"id": "152-28-155-161", "original": "Ye kaṇṇacchinnā, te kaṇṇacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡耳朵被切斷者,他們就將成為耳朵被切斷者;"}
+{"id": "152-28-162-168", "original": "Ye nāsacchinnā, te nāsacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡鼻子被切斷者,他們就將成為鼻子被切斷者;"}
+{"id": "152-28-169-178", "original": "Ye kaṇṇanāsacchinnā, te kaṇṇanāsacchinnāva bhavissantī’’ ti. ", "content": "凡耳朵鼻子被切斷者,他們就將成為耳朵鼻子被切斷者。」"}
+{"id": "152-28-179-184", "original": "Evaṃ vutte gosālo tuṇhī ahosi. ", "content": "在這麼說時,瞿舍羅變成沉默。"}
+{"id": "152-29-2-36", "original": "Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ tuccho vata bho jambudīpo, palāpo vata bho jambudīpo, natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王想這個:「唉![[bho#先生]]!閻浮提是空的,唉!先生!閻浮提是無實的,沒有任何沙門或婆羅門能與我一起交談,能排除疑問。」"}
+{"id": "152-30-2-38", "original": "Atha kho milindo rājā amacce āmantesi‘‘ ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkameyyāma pañhaṃ pucchituṃ, ko mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti? ", "content": "那時,彌蘭王召喚大臣們:「唉!先生!能被喜樂的明月夜,現在誰是沙門或婆羅門我們應該往見,能問問題呢?誰能與我一起交談,能排除疑問呢?」"}
+{"id": "152-30-39-47", "original": "Evaṃ vutte amaccā tuṇhībhūtā rañño mukhaṃ olokayamānā aṭṭhaṃsu. ", "content": "在這麼說時,大臣們變成沉默,注視著國王的臉而站立。"}
+{"id": "152-31-2-38", "original": "Tena kho pana samayena sāgalanagaraṃ dvādasa vassāni suññaṃ ahosi samaṇabrāhmaṇagahapatipaṇḍitehi, yattha samaṇabrāhmaṇagahapatipaṇḍitā paṭivasantīti suṇāti, tattha gantvā rājā te pañhaṃ pucchati, te sabbepi pañhavisajjanena rājānaṃ ārādhetuṃ asakkontā yena vā tena vā pakkamanti. ", "content": "當時,沙竭城有十二年空無沙門、婆羅門、賢智的[[gahapati#屋主]]:聽聞「沙門、婆羅門、賢智的屋主居住之處」,國王到那裡問他們問題,他們全部是以問題的回答使國王滿足的不能夠者,他們往這裡或那裡離開"}
+{"id": "152-31-39-49", "original": "Ye aññaṃ disaṃ na pakkamanti, te sabbe tuṇhībhūtā acchanti. ", "content": "凡沒離開到他方者,他們全部保持沉默"}
+{"id": "152-31-50-55", "original": "Bhikkhū pana yebhuyyena himavantameva gacchanti. ", "content": "而比丘們大多數就到喜馬拉雅山。"}

+ 36 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/003.md

@@ -0,0 +1,36 @@
+# 对齐报告:003.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `003.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 04:55:15 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 26 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 3707 |
+| Completion tokens | 1823 |
+| Total tokens | 5530 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 3707, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 384615000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 6 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[97:98] 对齐[97:98] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...上是慎重實行者,以及有他已學得的許多學問[,]即:傳統、傳承、計數、瑜伽、政治、勝論、...
+  对齐上下文: ...上是慎重實行者,以及有他已學得的許多學問[。]即:傳統、傳承、計數、瑜伽、政治、勝論、...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+3002('。')
+```

+ 40 - 40
corpus/zhuangchunjiang/milinda/004.jsonl

@@ -1,40 +1,40 @@
-{"book": 152, "paragraph": 32, "start": 2, "end": 16, "pali": "8. Tena kho pana samayena koṭisatā arahanto himavante pabbate rakkhitatale paṭivasanti. ", "content": "8.當時,百俱胝(十億)阿羅漢們住在喜馬拉雅山的護坡處。"}
-{"book": 152, "paragraph": 32, "start": 17, "end": 47, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto dibbāya sotadhātuyā milindassa rañño vacanaṃ sutvā yugandharamatthake bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā bhikkhū pucchi‘‘ atthāvuso koci bhikkhu paṭibalo milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti? ", "content": "那時,尊者馬護以天耳界聽聞彌蘭王的言語後,在持雙山頂集合比丘僧團,問比丘們:「學友們!有任何比丘有能力與彌蘭王一起交談,能排除疑問嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 33, "start": 2, "end": 8, "pali": "Evaṃ vutte koṭisatā arahanto tuṇhī ahesuṃ. ", "content": "在這麼說時,百俱胝阿羅漢們變得沈默。"}
-{"book": 152, "paragraph": 33, "start": 9, "end": 14, "pali": "Dutiyampi tatiyampi puṭṭhā tuṇhī ahesuṃ. ", "content": "第二次、第三次被詢問時他們也變得沈默。"}
-{"book": 152, "paragraph": 33, "start": 15, "end": 49, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca‘‘ atthāvuso tāvatiṃsabhavane vejayantassa pācīnato ketumatī nāma vimānaṃ, tattha mahāseno nāma devaputto paṭivasati, so paṭibalo tena milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對比丘僧團說這個:「學友們!在三十三天的領域最勝殿東方有名為給堵麼滴(旗慧)的天宮,名為摩訶先那(大軍)的天子住在那裡,他有能力與那位彌蘭王一起交談,能排除疑問。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 34, "start": 2, "end": 10, "pali": "Atha kho koṭisatā arahanto yugandharapabbate antarahitā tāvatiṃsabhavane pāturahesuṃ. ", "content": "那時,百俱胝阿羅漢們在持雙山消失,出現在三十三天的領域。"}
-{"book": 152, "paragraph": 34, "start": 11, "end": 62, "pali": "Addasā kho sakko devānamindo te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ mahā kho, bhante, bhikkhusaṅgho anuppatto, ahaṃ saṅghassa ārāmiko, kenattho, kiṃ mayā karaṇīyan’’ ti? ", "content": "天帝釋看見正從遠處走來的那些比丘。看見後,去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護問訊,接著在一旁站立。在一旁站立的天帝釋對尊者馬護說這個:「大德!大比丘僧團已抵達,我是僧團的僧園侍從,有什麼需要?什麼是我能我做的?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 35, "start": 2, "end": 39, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, mahārāja, jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā vitaṇḍavādī durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, so bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā diṭṭhivādena pañhaṃ pucchitvā bhikkhusaṅghaṃ viheṭhetī’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對天帝釋說這個:「大王!在這閻浮提沙竭(沙額拉)城名為彌蘭(彌林達)的國王是詭辯論者的難接近者、難壓迫者,被個個宗師宣說為最高者,他去見比丘僧團後,以見的辯論問問題,使比丘僧團困擾。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 36, "start": 2, "end": 53, "pali": "Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, bhante, milindo rājā ito cuto manussesu uppanno, eso kho, bhante, ketumativimāne mahāseno nāma devaputto paṭivasati, so paṭibalo tena milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetuṃ, taṃ devaputtaṃ yācissāma manussalokūpapattiyā’’ ti. ", "content": "那時,天帝釋對尊者馬護說這個:「大德!這位彌蘭王從這裡死後往生人間,大德!這位名為摩訶先那的天子住在給堵麼滴天宮,他有能力與那位彌蘭王一起交談,能排除疑問,我們將懇求那位天子在人的世界往生。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 37, "start": 2, "end": 26, "pali": "Atha kho sakko devānamindo bhikkhusaṅghaṃ purakkhatvā ketumativimānaṃ pavisitvā mahāsenaṃ devaputtaṃ āliṅgitvā etadavoca‘‘ yācati taṃ, mārisa, bhikkhusaṅgho manussalokūpapattiyā’’ ti.", "content": "那時,天帝釋安排比丘僧團在前面後,進入給堵麼滴天宮,擁抱摩訶先那天子後說這個:「親愛的先生!比丘僧團為了人的世界之往生懇求你。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 37, "start": 27, "end": 51, "pali": "‘‘ Na me, bhante, manussalokenattho kammabahulena, tibbo manussaloko, idhevāhaṃ, bhante, devaloke uparūparūpapattiko hutvā parinibbāyissāmī’’ ti. ", "content": "「大德!對我,不以人的世界為目標,人的世界以眾多事業為激烈的,大德!我就在這裡,在天的世界成為一再往上方的往生者,我將會到達最後涅槃。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 37, "start": 52, "end": 88, "pali": "Dutiyampi… pe… tatiyampi kho sakkena devānamindena yācito mahāseno devaputto evamāha‘‘ na me, bhante, manussalokenattho kammabahulena, tibbo manussaloko, idhevāhaṃ, bhante, devaloke uparūparūpapattiko hutvā parinibbāyissāmī’’ ti. ", "content": "第二次……(中略)第三次,當又被天帝釋懇求時,摩訶先那天子這麼說:「大德!對我,不以人的世界為目標,人的世界以眾多事業為激烈的,大德!我就在這裡,在天的世界成為一再往上方的往生者,我將會到達最後涅槃。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 38, "start": 2, "end": 50, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto mahāsenaṃ devaputtaṃ etadavoca‘‘ idha mayaṃ, mārisa, sadevakaṃ lokaṃ anuvilokayamānā aññatra tayā milindassa rañño vādaṃ bhinditvā sāsanaṃ paggahetuṃ samatthaṃ aññaṃ kañci na passāma, yācati taṃ, mārisa, bhikkhusaṅgho, sādhu sappurisa manussaloke nibbattitvā dasabalassa sāsanaṃ paggaṇhāhī’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對摩訶先那天子說這個:「親愛的先生!這裡,當我們環視包括天神的世間時,除了以你破壞彌蘭王的理論後能伸展教誡外,我們沒看見任何其他能夠者。親愛的先生!比丘僧團懇求你,在人的世界出生為善人後,請你伸展十力者的教誡,那就好了!」"}
-{"book": 152, "paragraph": 38, "start": 51, "end": 86, "pali": "Evaṃ vutte mahāseno devaputto‘‘ ahaṃ kira milindassa rañño vādaṃ bhinditvā buddhasāsanaṃ paggahetuṃ samattho bhavissāmī’’ ti haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo hutvā‘‘ sādhu, bhante, manussaloke uppajjissāmī’’ ti paṭiññaṃ adāsi. ", "content": "在這麼說時,摩訶先那天子[心想]:「聽說我破壞彌蘭王的理論後能伸展佛陀的教誡,我將成為能夠者。」成為愉悅的、欣喜的、一再踊躍的,他給與自稱:「好!大德!我將在人的世界出生。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 39, "start": 2, "end": 21, "pali": "9. Atha kho te bhikkhū devaloke taṃ karaṇīyaṃ tīretvā devesu tāvatiṃsesu antarahitā himavante pabbate rakkhitatale pāturahesuṃ. ", "content": "9.那時,那些比丘在天的世界使那個應該被做的完成後,在三十三天消失,出現在喜馬拉雅山的護坡處。"}
-{"book": 152, "paragraph": 40, "start": 2, "end": 21, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca‘‘ atthāvuso, imasmiṃ bhikkhusaṅghe koci bhikkhu sannipātaṃ anāgato’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對比丘僧團說這個:「學友們!在這個比丘僧團中,有任何比丘是沒來集會者嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 40, "start": 22, "end": 55, "pali": "Evaṃ vutte aññataro bhikkhu āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ atthi, bhante , āyasmā rohaṇo ito sattame divase himavantaṃ pabbataṃ pavisitvā nirodhaṃ samāpanno, tassa santike dūtaṃ pāhethā’’ ti. ", "content": "在這麼說時,某位比丘對尊者馬護說這個:「大德!有尊者樓漢(樓喝領-生長者),他在七天前進入喜馬拉雅山入滅定,請你派遣報信者到他面前。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 40, "start": 56, "end": 77, "pali": "Āyasmāpi rohaṇo taṅkhaṇaññeva nirodhā vuṭṭhāya‘‘ saṅgho maṃ paṭimānetī’’ ti himavante pabbate antarahito rakkhitatale koṭisatānaṃ arahantānaṃ purato pāturahosi. ", "content": "就在那一剎那,尊者樓漢也從滅[定]出來後[心想]:「僧團期待我。」在喜馬拉雅山消失,出現在護坡處百俱胝阿羅漢們的前方。"}
-{"book": 152, "paragraph": 41, "start": 2, "end": 36, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ kiṃ nu kho, āvuso, rohaṇa buddhasāsane bhijjante[ palujjante( sī. pī.)] na passasi saṅghassa karaṇīyānī’’ ti.", "content": "那時,尊者馬護對尊者樓漢說這個:「樓漢學友!為何當佛陀的教誡被破壞時你沒看見僧團應該做的呢?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 41, "start": 37, "end": 48, "pali": "‘‘ Amanasikāro me, bhante, ahosī’’ ti.", "content": "「大德!是我的沒作意。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 42, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Tena , hāvuso rohaṇa, daṇḍakammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「樓漢學友!那樣的話,令你作懲罰業。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 42, "start": 16, "end": 26, "pali": "‘‘ Kiṃ, bhante, karomī’’ ti?", "content": "「大德!令我作什麼呢?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 42, "start": 27, "end": 86, "pali": "‘‘ Atthāvuso rohaṇa, himavantapabbatapasse gajaṅgalaṃ[ kajaṅgalaṃ( sī. pī.)] nāma brāhmaṇagāmo, tattha soṇuttaro nāma brāhmaṇo paṭivasati, tassa putto uppajjissati {nāgaseno}ti nāma dārako, tena hi tvaṃ, āvuso rohaṇa, dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisitvā nāgasenaṃ dārakaṃ nīharitvā pabbājehi, pabbajiteva tasmiṃ daṇḍakammato muccissasī’’ ti. ", "content": "「樓漢學友!在喜馬拉雅山腹有名為額姜額拉(已達荒地)的婆羅門村落,在那裡,名為宋巫達勒(超越狗者)的婆羅門居住,他的兒子將出生,名為「那先(那額先那-龍軍)」的男孩,樓漢學友!那樣的話,你為了托鉢進入那個家七年十個月後,請你帶出那先男孩後使之出家,就在那個已出家時,你將從懲罰業脫離。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 42, "start": 87, "end": 97, "pali": "Āyasmāpi kho rohaṇo‘‘ sādhū’’ ti sampaṭicchi. ", "content": "「好!」樓漢尊者也接受了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 2, "end": 33, "pali": "10. Mahāsenopi kho devaputto devalokā cavitvā soṇuttarabrāhmaṇassa bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi, saha paṭisandhiggahaṇā tayo acchariyā abbhutā dhammā pāturahesuṃ, āvudhabhaṇḍāni pajjaliṃsu, aggasassaṃ abhinipphannaṃ, mahāmegho abhippavassi. ", "content": "10.摩訶先那天子從天的世界死後,在宋巫達勒婆羅門妻子的子宮內取結生,伴隨著結生的獲得,三個不可思議、未曾有法出現:武器類之物輝耀、未熟穀物成熟、下大雨。"}
-{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 34, "end": 94, "pali": "Āyasmāpi kho rohaṇo tassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisanto ekadivasampi kaṭacchumattaṃ bhattaṃ vā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ vā abhivādanaṃ vā añjalikammaṃ vā sāmīcikammaṃ vā nālattha, atha kho akkosaññeva paribhāsaññeva paṭilabhati‘‘ aticchatha bhante’’ ti vacanamattampi vattā nāma nāhosi, dasamāsādhikānaṃ pana sattannaṃ vassānaṃ accayena ekadivasaṃ‘‘ aticchatha bhante’’ ti vacanamattaṃ alattha. ", "content": "尊者樓漢也從他的結生之取得後七年十個月為了托鉢進入那個家,但沒一天得到一匙量的食物,或一杓子量的粥,或歡迎,或合掌行為,或恭敬行為,那時就只得到辱罵、惡罵,竟然連「大德!請通過(請向他人請求施食)。」程度之語的本分也沒有。七年十個月[那]一天,他得到「大德!請通過。」程度之語。"}
-{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 95, "end": 119, "pali": "Taṃ divasameva brāhmaṇopi bahi kammantā āgacchanto paṭipathe theraṃ disvā‘‘ kiṃ, bho pabbajita, amhākaṃ gehaṃ agamitthā’’ ti āha.", "content": "就那一天,當婆羅門從在外的工作回來時,在對面道路上看見上座後,說:「出家的先生!你們到過我們家了嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 120, "end": 130, "pali": "‘‘ Āma, brāhmaṇa, agamamhā’’ ti.", "content": "「是的,婆羅門!我們到過。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 131, "end": 139, "pali": "‘‘ Api kiñci labhitthā’’ ti.", "content": "「但有任何得到嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 140, "end": 150, "pali": "‘‘ Āma, brāhmaṇa, labhimhā’’ ti. ", "content": "「是的,婆羅門!我們得到了。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 151, "end": 166, "pali": "So anattamano gehaṃ gantvā pucchi‘‘ tassa pabbajitassa kiñci adatthā’’ ti.", "content": "他不悅意地到家後問:「你們施與那位出家者任何東西了嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 167, "end": 175, "pali": "‘‘ Na kiñci adamhā’’ ti. ", "content": "「我們沒施與任何東西。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 176, "end": 190, "pali": "Brāhmaṇo dutiyadivase gharadvāre yeva nisīdi‘‘ ajja pabbajitaṃ musāvādena niggahessāmī’’ ti. ", "content": "婆羅門在第二天就坐在家門處[心想]:「今天我將要以妄語斥責出家者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 191, "end": 196, "pali": "Thero dutiyadivase brāhmaṇassa gharadvāraṃ sampatto. ", "content": "上座在第二天已到達婆羅門的家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 44, "start": 2, "end": 30, "pali": "Brāhmaṇo theraṃ disvāva evamāha‘‘ tumhe hiyyo amhākaṃ gehe kiñci alabhitvāva‘‘ labhimhā’’ ti avocuttha, vaṭṭati nu kho tumhākaṃ musāvādo’’ ti. ", "content": "婆羅門看見上座後這麼說:「你們昨日在我們家沒得到任何東西。」「我們得到了。」他說:「你們的妄語是適當的嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 44, "start": 31, "end": 85, "pali": "Thero āha‘‘ mayaṃ, brāhmaṇa, tumhākaṃ gehe()[( pavisantā)( ka.)] dasamāsādhikāni satta vassāni‘ aticchathā’ ti vacanamattampi alabhitvā hiyyo‘ aticchathā’ ti vacanamattaṃ labhimhā, athetaṃ vācāpaṭisandhāraṃ[ paṭisantāraṃ( sī. pī.)] upādāya evamavocumhā’’ ti. ", "content": "上座說:「婆羅門!七年十個月我們在你家都沒得到『請通過』程度之語,昨日我們得到『請通過』程度之語,那麼,關於這個親切接待之語,我們這麼說。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 45, "start": 2, "end": 49, "pali": "Brāhmaṇo cintesi‘‘ ime vācāpaṭisandhāramattampi labhitvā janamajjhe‘ labhimhā’ ti pasaṃsanti, aññaṃ kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā labhitvā kasmā nappasaṃsantī’’ ti pasīditvā attano atthāya paṭiyāditabhattato kaṭacchubhikkhaṃ, tadupiyañca byañjanaṃ dāpetvā‘‘ imaṃ bhikkhaṃ sabbakālaṃ tumhe labhissathā’’ ti āha. ", "content": "婆羅門思考:「這幾位得到親切接待之語的程度後,在人們中稱讚『我們得到』,則得到其它任何硬食或軟食後為何不稱讚!」變得明淨後,從為自己準備的食物,使一匙施食與適合那個的配菜施與後,說:「這施食你們將會在一切適當之時得到。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 46, "start": 2, "end": 18, "pali": "So punadivasato pabhuti upasaṅkamantassa therassa upasamaṃ disvā bhiyyoso mattāya pasīditvā theraṃ niccakālaṃ attano ghare bhattavissaggakaraṇatthāya yāci. ", "content": "從隔天之後,他看見走近中的上座之寂靜,更變得明淨後,常常懇求上座為食物的取用[入]自己家中。"}
-{"book": 152, "paragraph": 46, "start": 19, "end": 32, "pali": "Thero tuṇhībhāvena adhivāsetvā divase divase bhattakiccaṃ katvā gacchanto thokaṃ thokaṃ buddhavacanaṃ kathetvā gacchati. ", "content": "上座以沈默狀態同意後,在每日用餐後,當走時,他一點點、一點點地說佛語後才走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 46, "start": 33, "end": 53, "pali": "Sāpi kho brāhmaṇī dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi,‘‘ nāgaseno’’ tissa nāmamakaṃsu, so anukkamena vaḍḍhanto sattavassiko jāto. ", "content": "而那位婆羅門女十個月後生子,他的名字他們作「那先」。他順次地長大,已七歲(已出生七年)。"}
+{"id": "152-32-2-16", "original": "8. Tena kho pana samayena koṭisatā arahanto himavante pabbate rakkhitatale paṭivasanti. ", "content": "8.當時,百俱胝(十億)阿羅漢們住在喜馬拉雅山的護坡處。"}
+{"id": "152-32-17-47", "original": "Atha kho āyasmā assagutto dibbāya sotadhātuyā milindassa rañño vacanaṃ sutvā yugandharamatthake bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā bhikkhū pucchi‘‘ atthāvuso koci bhikkhu paṭibalo milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti? ", "content": "那時,[[āyasmā#尊者]]馬護以天耳界聽聞彌蘭王的言語後,在持雙山頂集合比丘僧團,問比丘們:「[[āvuso#學友]]們!有任何比丘有能力與彌蘭王一起交談,能排除疑問嗎?」"}
+{"id": "152-33-2-8", "original": "Evaṃ vutte koṭisatā arahanto tuṇhī ahesuṃ. ", "content": "在這麼說時,百俱胝阿羅漢們變得沈默。"}
+{"id": "152-33-9-14", "original": "Dutiyampi tatiyampi puṭṭhā tuṇhī ahesuṃ. ", "content": "第二次、第三次被詢問時他們也變得沈默。"}
+{"id": "152-33-15-49", "original": "Atha kho āyasmā assagutto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca‘‘ atthāvuso tāvatiṃsabhavane vejayantassa pācīnato ketumatī nāma vimānaṃ, tattha mahāseno nāma devaputto paṭivasati, so paṭibalo tena milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對比丘僧團說這個:「學友們!在三十三天的領域最勝殿東方有名為給堵麼滴(旗慧)的天宮,名為摩訶先那(大軍)的天子住在那裡,他有能力與那位彌蘭王一起交談,能排除疑問。」"}
+{"id": "152-34-2-10", "original": "Atha kho koṭisatā arahanto yugandharapabbate antarahitā tāvatiṃsabhavane pāturahesuṃ. ", "content": "那時,百俱胝阿羅漢們在持雙山消失,出現在三十三天的領域。"}
+{"id": "152-34-11-62", "original": "Addasā kho sakko devānamindo te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ mahā kho, bhante, bhikkhusaṅgho anuppatto, ahaṃ saṅghassa ārāmiko, kenattho, kiṃ mayā karaṇīyan’’ ti? ", "content": "[[sakko devānamindo#天帝釋]]看見正從遠處走來的那些比丘。看見後,去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護[[abhivādetvā#問訊]],接著在一旁站立。在一旁站立的天帝釋對尊者馬護說這個:「[[bhante#大德]]!大比丘僧團已抵達,我是僧團的僧園侍從,有什麼需要?什麼是我能我做的?」"}
+{"id": "152-35-2-39", "original": "Atha kho āyasmā assagutto sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, mahārāja, jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā vitaṇḍavādī durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, so bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā diṭṭhivādena pañhaṃ pucchitvā bhikkhusaṅghaṃ viheṭhetī’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對天帝釋說這個:「大王!在這閻浮提沙竭(沙額拉)城名為彌蘭(彌林達)的國王是詭辯論者的難接近者、難壓迫者,被個個宗師宣說為最高者,他去見比丘僧團後,以見的辯論問問題,使比丘僧團困擾。」"}
+{"id": "152-36-2-53", "original": "Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, bhante, milindo rājā ito cuto manussesu uppanno, eso kho, bhante, ketumativimāne mahāseno nāma devaputto paṭivasati, so paṭibalo tena milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetuṃ, taṃ devaputtaṃ yācissāma manussalokūpapattiyā’’ ti. ", "content": "那時,天帝釋對尊者馬護說這個:「大德!這位彌蘭王從這裡死後往生人間,大德!這位名為摩訶先那的天子住在給堵麼滴天宮,他有能力與那位彌蘭王一起交談,能排除疑問,我們將懇求那位天子在人的世界往生。」"}
+{"id": "152-37-2-26", "original": "Atha kho sakko devānamindo bhikkhusaṅghaṃ purakkhatvā ketumativimānaṃ pavisitvā mahāsenaṃ devaputtaṃ āliṅgitvā etadavoca‘‘ yācati taṃ, mārisa, bhikkhusaṅgho manussalokūpapattiyā’’ ti.", "content": "那時,天帝釋安排比丘僧團在前面後,進入給堵麼滴天宮,擁抱摩訶先那天子後說這個:「[[mārisa#親愛的先生]]!比丘僧團為了人的世界之往生懇求你。」"}
+{"id": "152-37-27-51", "original": "‘‘ Na me, bhante, manussalokenattho kammabahulena, tibbo manussaloko, idhevāhaṃ, bhante, devaloke uparūparūpapattiko hutvā parinibbāyissāmī’’ ti. ", "content": "「大德!對我,不以人的世界為目標,人的世界以眾多事業為激烈的,大德!我就在這裡,在天的世界成為一再往上方的往生者,我將會到達最後涅槃。」"}
+{"id": "152-37-52-88", "original": "Dutiyampi… pe… tatiyampi kho sakkena devānamindena yācito mahāseno devaputto evamāha‘‘ na me, bhante, manussalokenattho kammabahulena, tibbo manussaloko, idhevāhaṃ, bhante, devaloke uparūparūpapattiko hutvā parinibbāyissāmī’’ ti. ", "content": "第二次……(中略)第三次,當又被天帝釋懇求時,摩訶先那天子這麼說:「大德!對我,不以人的世界為目標,人的世界以眾多事業為激烈的,大德!我就在這裡,在天的世界成為一再往上方的往生者,我將會到達最後涅槃。」"}
+{"id": "152-38-2-50", "original": "Atha kho āyasmā assagutto mahāsenaṃ devaputtaṃ etadavoca‘‘ idha mayaṃ, mārisa, sadevakaṃ lokaṃ anuvilokayamānā aññatra tayā milindassa rañño vādaṃ bhinditvā sāsanaṃ paggahetuṃ samatthaṃ aññaṃ kañci na passāma, yācati taṃ, mārisa, bhikkhusaṅgho, sādhu sappurisa manussaloke nibbattitvā dasabalassa sāsanaṃ paggaṇhāhī’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對摩訶先那天子說這個:「親愛的先生!這裡,當我們環視包括天神的世間時,除了以你破壞彌蘭王的理論後能伸展教誡外,我們沒看見任何其他能夠者。親愛的先生!比丘僧團懇求你,在人的世界出生為善人後,請你伸展十力者的教誡,[[sādhu#那就好了]]!」"}
+{"id": "152-38-51-86", "original": "Evaṃ vutte mahāseno devaputto‘‘ ahaṃ kira milindassa rañño vādaṃ bhinditvā buddhasāsanaṃ paggahetuṃ samattho bhavissāmī’’ ti haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo hutvā‘‘ sādhu, bhante, manussaloke uppajjissāmī’’ ti paṭiññaṃ adāsi. ", "content": "在這麼說時,摩訶先那天子[心想]:「聽說我破壞彌蘭王的理論後能伸展佛陀的教誡,我將成為能夠者。」成為愉悅的、欣喜的、一再踊躍的,他給與自稱:「[[sādhu#]]!大德!我將在人的世界出生。」"}
+{"id": "152-39-2-21", "original": "9. Atha kho te bhikkhū devaloke taṃ karaṇīyaṃ tīretvā devesu tāvatiṃsesu antarahitā himavante pabbate rakkhitatale pāturahesuṃ. ", "content": "9.那時,那些比丘在天的世界使那個應該被做的完成後,在三十三天消失,出現在喜馬拉雅山的護坡處。"}
+{"id": "152-40-2-21", "original": "Atha kho āyasmā assagutto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca‘‘ atthāvuso, imasmiṃ bhikkhusaṅghe koci bhikkhu sannipātaṃ anāgato’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對比丘僧團說這個:「學友們!在這個比丘僧團中,有任何比丘是沒來集會者嗎?」"}
+{"id": "152-40-22-55", "original": "Evaṃ vutte aññataro bhikkhu āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ atthi, bhante , āyasmā rohaṇo ito sattame divase himavantaṃ pabbataṃ pavisitvā nirodhaṃ samāpanno, tassa santike dūtaṃ pāhethā’’ ti. ", "content": "在這麼說時,某位比丘對尊者馬護說這個:「大德!有尊者樓漢(樓喝領-生長者),他在七天前進入喜馬拉雅山入滅定,請你派遣報信者到他面前。」"}
+{"id": "152-40-56-77", "original": "Āyasmāpi rohaṇo taṅkhaṇaññeva nirodhā vuṭṭhāya‘‘ saṅgho maṃ paṭimānetī’’ ti himavante pabbate antarahito rakkhitatale koṭisatānaṃ arahantānaṃ purato pāturahosi. ", "content": "就在那一剎那,尊者樓漢也從滅[定]出來後[心想]:「僧團期待我。」在喜馬拉雅山消失,出現在護坡處百俱胝阿羅漢們的前方。"}
+{"id": "152-41-2-36", "original": "Atha kho āyasmā assagutto āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ kiṃ nu kho, āvuso, rohaṇa buddhasāsane bhijjante[ palujjante( sī. pī.)] na passasi saṅghassa karaṇīyānī’’ ti.", "content": "那時,尊者馬護對尊者樓漢說這個:「樓漢學友!為何當佛陀的教誡被破壞時你沒看見僧團應該做的呢?」"}
+{"id": "152-41-37-48", "original": "‘‘ Amanasikāro me, bhante, ahosī’’ ti.", "content": "「大德!是我的沒作意。」"}
+{"id": "152-42-2-15", "original": "‘ ‘ Tena , hāvuso rohaṇa, daṇḍakammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「樓漢學友!那樣的話,令你作懲罰業。」"}
+{"id": "152-42-16-26", "original": "‘‘ Kiṃ, bhante, karomī’’ ti?", "content": "「大德!令我作什麼呢?」"}
+{"id": "152-42-27-86", "original": "‘‘ Atthāvuso rohaṇa, himavantapabbatapasse gajaṅgalaṃ[ kajaṅgalaṃ( sī. pī.)] nāma brāhmaṇagāmo, tattha soṇuttaro nāma brāhmaṇo paṭivasati, tassa putto uppajjissati {nāgaseno}ti nāma dārako, tena hi tvaṃ, āvuso rohaṇa, dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisitvā nāgasenaṃ dārakaṃ nīharitvā pabbājehi, pabbajiteva tasmiṃ daṇḍakammato muccissasī’’ ti. ", "content": "「樓漢學友!在喜馬拉雅山腹有名為額姜額拉(已達荒地)的婆羅門村落,在那裡,名為宋巫達勒(超越狗者)的婆羅門居住,他的兒子將出生,名為「那先(那額先那-龍軍)」的男孩,樓漢學友!那樣的話,你為了托鉢進入那個家七年十個月後,請你帶出那先男孩後使之出家,就在那個已出家時,你將從懲罰業脫離。」"}
+{"id": "152-42-87-97", "original": "Āyasmāpi kho rohaṇo‘‘ sādhū’’ ti sampaṭicchi. ", "content": "「好!」尊者樓漢也接受了。"}
+{"id": "152-43-2-33", "original": "10. Mahāsenopi kho devaputto devalokā cavitvā soṇuttarabrāhmaṇassa bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi, saha paṭisandhiggahaṇā tayo acchariyā abbhutā dhammā pāturahesuṃ, āvudhabhaṇḍāni pajjaliṃsu, aggasassaṃ abhinipphannaṃ, mahāmegho abhippavassi. ", "content": "10.摩訶先那天子從天的世界死後,在宋巫達勒婆羅門妻子的子宮內取結生,伴隨著結生的獲得,三個不可思議、未曾有法出現:武器類之物輝耀、{{note|trigger=未熟穀物成熟|text=「未熟穀物成熟」(aggasassaṃ abhinipphannaṃ),逐字直譯為「頂端穀物被完成」,「頂端穀物」意指穗頂才結成的穀子,「被完成」意指成熟。}}、下大雨。"}
+{"id": "152-43-34-94", "original": "Āyasmāpi kho rohaṇo tassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisanto ekadivasampi kaṭacchumattaṃ bhattaṃ vā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ vā abhivādanaṃ vā añjalikammaṃ vā sāmīcikammaṃ vā nālattha, atha kho akkosaññeva paribhāsaññeva paṭilabhati‘‘ aticchatha bhante’’ ti vacanamattampi vattā nāma nāhosi, dasamāsādhikānaṃ pana sattannaṃ vassānaṃ accayena ekadivasaṃ‘‘ aticchatha bhante’’ ti vacanamattaṃ alattha. ", "content": "尊者樓漢也從他的結生之取得後{{note|trigger=七年十個月|text=「七年十個月」(dasamāsādhikāni satta vassāni),以下這段情結,與傳為覺音論師所造《善見律毘婆沙》〈序品〉中,尊者和伽婆七年間日日往目揵連子帝須家乞食不得(T.24p.678)的境遇完全相同,或有推斷由此移植。}}為了托鉢進入那個家,但沒一天得到一匙量的食物,或一杓子量的粥,或歡迎,或合掌行為,或恭敬行為,那時就只得到辱罵、惡罵,竟然連「大德!請通過(請向他人請求施食)。」程度之語的本分也沒有。七年十個月[那]一天,他得到「大德!請通過。」程度之語。"}
+{"id": "152-43-95-119", "original": "Taṃ divasameva brāhmaṇopi bahi kammantā āgacchanto paṭipathe theraṃ disvā‘‘ kiṃ, bho pabbajita, amhākaṃ gehaṃ agamitthā’’ ti āha.", "content": "就那一天,當婆羅門從在外的工作回來時,在對面道路上看見上座後,說:「出家的先生!你們到過我們家了嗎?」"}
+{"id": "152-43-120-130", "original": "‘‘ Āma, brāhmaṇa, agamamhā’’ ti.", "content": "「是的,婆羅門!我們到過。」"}
+{"id": "152-43-131-139", "original": "‘‘ Api kiñci labhitthā’’ ti.", "content": "「但有任何得到嗎?」"}
+{"id": "152-43-140-150", "original": "‘‘ Āma, brāhmaṇa, labhimhā’’ ti. ", "content": "「是的,婆羅門!我們得到了。」"}
+{"id": "152-43-151-166", "original": "So anattamano gehaṃ gantvā pucchi‘‘ tassa pabbajitassa kiñci adatthā’’ ti.", "content": "他不悅意地到家後問:「你們施與那位出家者任何東西了嗎?」"}
+{"id": "152-43-167-175", "original": "‘‘ Na kiñci adamhā’’ ti. ", "content": "「我們沒施與任何東西。」"}
+{"id": "152-43-176-190", "original": "Brāhmaṇo dutiyadivase gharadvāre yeva nisīdi‘‘ ajja pabbajitaṃ musāvādena niggahessāmī’’ ti. ", "content": "婆羅門在第二天就坐在家門處[心想]:「今天我將要以妄語斥責出家者。」"}
+{"id": "152-43-191-196", "original": "Thero dutiyadivase brāhmaṇassa gharadvāraṃ sampatto. ", "content": "上座在第二天已到達婆羅門的家。"}
+{"id": "152-44-2-30", "original": "Brāhmaṇo theraṃ disvāva evamāha‘‘ tumhe hiyyo amhākaṃ gehe kiñci alabhitvāva‘‘ labhimhā’’ ti avocuttha, vaṭṭati nu kho tumhākaṃ musāvādo’’ ti. ", "content": "婆羅門看見上座後這麼說:「你們昨日在我們家沒得到任何東西。」「我們得到了。」他說:「你們的妄語是適當的嗎?」"}
+{"id": "152-44-31-85", "original": "Thero āha‘‘ mayaṃ, brāhmaṇa, tumhākaṃ gehe()[( pavisantā)( ka.)] dasamāsādhikāni satta vassāni‘ aticchathā’ ti vacanamattampi alabhitvā hiyyo‘ aticchathā’ ti vacanamattaṃ labhimhā, athetaṃ vācāpaṭisandhāraṃ[ paṭisantāraṃ( sī. pī.)] upādāya evamavocumhā’’ ti. ", "content": "上座說:「婆羅門!七年十個月我們在你家都沒得到『請通過』程度之語,昨日我們得到『請通過』程度之語,那麼,關於這個{{note|trigger=親切接待之語|text=「親切接待之語」(vācāpaṭisandhāraṃ),暫以vācāpaṭisanthāra譯。}},我們這麼說。」"}
+{"id": "152-45-2-49", "original": "Brāhmaṇo cintesi‘‘ ime vācāpaṭisandhāramattampi labhitvā janamajjhe‘ labhimhā’ ti pasaṃsanti, aññaṃ kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā labhitvā kasmā nappasaṃsantī’’ ti pasīditvā attano atthāya paṭiyāditabhattato kaṭacchubhikkhaṃ, tadupiyañca byañjanaṃ dāpetvā‘‘ imaṃ bhikkhaṃ sabbakālaṃ tumhe labhissathā’’ ti āha. ", "content": "婆羅門思考:「這幾位得到親切接待之語的程度後,在人們中稱讚『我們得到』,則得到其它任何硬食或軟食後為何不稱讚!」變得明淨後,從為自己準備的食物,使一匙施食與適合那個的配菜施與後,說:「這施食你們將會在一切適當之時得到。」"}
+{"id": "152-46-2-18", "original": "So punadivasato pabhuti upasaṅkamantassa therassa upasamaṃ disvā bhiyyoso mattāya pasīditvā theraṃ niccakālaṃ attano ghare bhattavissaggakaraṇatthāya yāci. ", "content": "從隔天之後,他看見走近中的上座之寂靜,更變得明淨後,常常懇求上座為食物的取用[入]自己家中。"}
+{"id": "152-46-19-32", "original": "Thero tuṇhībhāvena adhivāsetvā divase divase bhattakiccaṃ katvā gacchanto thokaṃ thokaṃ buddhavacanaṃ kathetvā gacchati. ", "content": "上座以沈默狀態同意後,在每日用餐後,當走時,他一點點、一點點地說佛語後才走。"}
+{"id": "152-46-33-53", "original": "Sāpi kho brāhmaṇī dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi,‘‘ nāgaseno’’ tissa nāmamakaṃsu, so anukkamena vaḍḍhanto sattavassiko jāto. ", "content": "而那位婆羅門女十個月後生子,他的名字他們作「那先」。他順次地長大,已七歲(已出生七年)。"}

+ 10 - 11
corpus/zhuangchunjiang/milinda/004.md

@@ -5,8 +5,8 @@
 | 项目 | 值 |
 |------|----|
 | HTML 文件 | `004.html` |
-| 生成时间 | 2026-05-08 04:02:45 UTC |
-| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 04:56:09 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
 | 句子总数 | 40 |
 | 未对齐(null)| 0 |
 
@@ -14,15 +14,14 @@
 
 | 类型 | 数量 |
 |------|------|
-| Prompt tokens | 4663 |
-| Completion tokens | 2304 |
-| Total tokens | 12413 |
+| Prompt tokens | 5177 |
+| Completion tokens | 2545 |
+| Total tokens | 7722 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 5177, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 219} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 532132500 |
 
 ## 文本比对结果
 
-⚠️ 发现 2 处差异(已忽略空白):
-
-```diff
-+ 对齐多出: `樓漢`
-- 原文多出: `樓漢`
-```
+✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。

+ 57 - 57
corpus/zhuangchunjiang/milinda/005.jsonl

@@ -1,57 +1,57 @@
-{"book": 152, "paragraph": 47, "start": 2, "end": 29, "pali": "11. Atha kho nāgasenassa dārakassa pitā nāgasenaṃ dārakaṃ etadavoca‘‘ imasmiṃ kho , tāta nāgasena, brāhmaṇakule sikkhāni sikkheyyāsī’’ ti.", "content": "11.那時,那先男孩的父親對那先男孩說這個:「那先兒!你應該在這婆羅門家上的諸學學習。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 47, "start": 30, "end": 43, "pali": "‘‘ Katamāni, tāta, imasmiṃ brāhmaṇakule sikkhāni nāmā’’ ti?", "content": "「父親!什麼名為在這婆羅門家上的諸學?"}
-{"book": 152, "paragraph": 47, "start": 44, "end": 63, "pali": "‘‘ Tayo kho, tāta nāgasena, vedā sikkhāni nāma, avasesāni sippāni sippaṃ nāmā’’ ti.", "content": "「那先兒!三吠陀名為諸學,剩餘的諸技能名為技能。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 47, "start": 64, "end": 75, "pali": "‘‘ Tena hi, tāta, sikkhissāmī’’ ti. ", "content": "「父親!那樣的話我要學習。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 48, "start": 2, "end": 30, "pali": "Atha kho soṇuttaro brāhmaṇo ācariyabrāhmaṇassa ācariyabhāgaṃ sahassaṃ datvā antopāsāde ekasmiṃ gabbhe ekato mañcakaṃ paññapetvā ācariyabrāhmaṇaṃ etadavoca‘‘ sajjhāpehi kho, tvaṃ brāhmaṇa, imaṃ dārakaṃ mantānīti. ", "content": "那時,宋巫達勒婆羅門給婆羅門老師千金為學費,在高殿內一房中一併設置臥床後,對婆羅門老師說這個:「婆羅門!請你使這個男孩背誦諸聖典。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 48, "start": 31, "end": 42, "pali": "Tena hi‘ tāta dāraka’ uggaṇhāhi mantānī’’ ti. ", "content": "「那樣的話,令男孩兒學習諸聖典。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 48, "start": 43, "end": 78, "pali": "Ācariyabrāhmaṇo sajjhāyati nāgasenassa dārakassa ekeneva uddesena tayo vedā hadayaṅgatā vācuggatā sūpadhāritā suvavatthāpitā sumanasikatā ahesuṃ, sakimeva cakkhuṃ udapādi tīsu vedesu sanighaṇḍukeṭubhesu[ sanighaṇṭukeṭubhesu( ka.)] sākkharappabhedesu itihāsapañcamesu padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo ahosi. ", "content": "婆羅門老師對那先男孩就以一次的說示背誦三吠陀,它們被走到心中、被用心學習、被善理解、被善區別、被善作意,他在三吠陀的字彙、儀軌、音韻論與語源論、古傳歷史為第五上一次就生出眼,成為聖句的通曉者、懂文法者,在世間論與大丈夫相上的無欠缺者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 49, "start": 2, "end": 27, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako pitaraṃ etadavoca‘‘ atthi nu kho, tāta, imasmiṃ brāhmaṇakule ito uttarimpi sikkhitabbāni, udāhu ettakānevā’’ ti.", "content": "那時,那先男孩對父親說這個:「父親!在這婆羅門家上,在此之外還有更應該被學習的嗎?或者,就這麼多?"}
-{"book": 152, "paragraph": 49, "start": 28, "end": 46, "pali": "‘‘ Natthi, tāta nāgasena, imasmiṃ brāhmaṇakule ito uttariṃ sikkhitabbāni, ettakāneva sikkhitabbānī’’ ti. ", "content": "「那先兒!在這婆羅門家上,在此之外沒有更應該被學習的,就這麼多應該被學習的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 50, "start": 2, "end": 50, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako ācariyassa anuyogaṃ datvā pāsādā oruyha pubbavāsanāya coditahadayo rahogato paṭisallīno attano sippassa ādimajjhapariyosānaṃ olokento ādimhi vā majjhe vā pariyosāne vā appamattakampi sāraṃ adisvā‘‘ tucchā vata bho ime vedā, palāpā vata bho ime vedā asārā nissārā’’ ti vippaṭisārī anattamano ahosi. ", "content": "那時,那先男孩對老師給與請求後,從高殿下來,接著以宿習心被督促而成為寂靜處的獨坐者,當他檢視自己技能的開端、中間、結束時,在開端或中間或結束上少量的核心也未看見後:「唉!先生!這些吠陀是空的,唉!先生!這些吠陀是無實的、無核心的、離核心的。」他成為後悔者、不滿意者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 2, "end": 27, "pali": "12. Tena kho pana samayena āyasmā rohaṇo vattaniye senāsane nisinno nāgasenassa dārakassa cetasā cetoparivitakkamaññāya nivāsetvā pattacīvaramādāya vattaniye senāsane antarahito gajaṅgalabrāhmaṇagāmassa purato pāturahosi. ", "content": "12.當時,尊者樓漢在窪達尼住處,當坐下時,以心了知那先男孩心中的深思後,穿衣、取衣鉢後,在窪達尼住處消失,出現在額姜額拉的婆羅門村落前。"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 28, "end": 79, "pali": "Addasā kho nāgaseno dārako attano dvārakoṭṭhake ṭhito āyasmantaṃ rohaṇaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna attamano udaggo pamudito pītisomanassajāto‘‘ appeva nāmāyaṃ pabbajito kañci sāraṃ jāneyyā’’ ti yenāyasmā rohaṇo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ ko nu kho, tvaṃ mārisa, ediso bhaṇḍukāsāvavasano’’ ti.", "content": "那先男孩站在自己的門屋處,看見正從遠處走來的尊者樓漢。看見後,成為悅意的、踊躍的、喜悅的、生起喜與喜悅的:「或許這位出家者能知到任何核心的話就好了。」他去見尊者樓漢。抵達後對尊者樓漢說這個:「親愛的先生!你是誰?像這樣剃光頭、袈裟衣著者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 80, "end": 100, "pali": "‘‘ Pabbajito[ pāpakānaṃ malānaṃ pabbājetuṃ pabbajito( sī. pī.)] nāmāhaṃ dārakā’’ ti.", "content": "「男孩!我名為出家者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 101, "end": 113, "pali": "‘‘ Kena, tvaṃ mārisa, pabbajito nāmāsī’’ ti?", "content": "「親愛的先生!為何你名為出家者?"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 114, "end": 129, "pali": "‘‘ Pāpakāni malāni pabbājeti, tasmāhaṃ, dāraka, pabbajito nāmā’’ ti.", "content": "「男孩!驅逐諸惡垢,因此我名為出家者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 130, "end": 145, "pali": "‘‘ Kiṃkāraṇā, mārisa, kesā te na yathā aññesan’’ ti ?", "content": "「親愛的先生!以什麼原因你的頭髮不如同其他人?"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 146, "end": 157, "pali": "‘‘ Soḷasime, dāraka, palibodhe disvā kesamassuṃ ohāretvā pabbajito.", "content": "「男孩!看見這十六個障礙後,剃除頭髮與鬍子後為出家者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 158, "end": 164, "pali": "‘‘ Katame soḷasa’’?", "content": "「哪十六個?"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 165, "end": 209, "pali": "‘‘ Alaṅkārapalibodho maṇḍanapalibodho telamakkhanapalibodho dhovanapalibodho mālāpalibodho gandhapalibodho vāsanapalibodho harīṭakapalibodho āmalakapalibodho raṅgapalibodho bandhanapalibodho kocchapalibodho kappakapalibodho vijaṭanapalibodho ūkāpalibodho, kesesu vilūnesu socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kandanti sammohaṃ āpajjanti, imesu kho, dāraka, soḷasasu palibodhesu paliguṇṭhitā manussā sabbāni atisukhumāni sippāni nāsentī’’ ti.", "content": "「裝飾的障礙、莊嚴的障礙、塗油的障礙、洗淨的障礙、花環的障礙、薰香的障礙、塗香的障礙、柯子(藥用果實)的障礙、阿摩勒(藥用果實)的障礙、染色的障礙、結髮(綁頭髮)的障礙、梳子的障礙、理髮師的障礙、解髮結的障礙、蝨子的障礙,在掉頭髮時他們憂愁、疲累、悲泣、搥胸地號哭,來到迷亂。男孩!在這十六個障礙上被糾纏的人們是一切極精細技能的消失者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 210, "end": 224, "pali": "‘‘ Kiṃkāraṇā, mārisa, vatthānipi te na yathā aññesan’’ ti?", "content": "「親愛的先生!以什麼原因你的衣服也不如同其他人?"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 225, "end": 268, "pali": "‘‘ Kāmanissitāni kho, dāraka, vatthāni, kāmanissitāni gihibyañjanabhaṇḍāni[ kamanīyāni gihibyañjanāni( sī. pī.)], yāni kānici kho bhayāni vatthato uppajjanti, tāni kāsāvavasanassa na honti, tasmā vatthānipi me na yathā aññesan’’ ti.", "content": "「男孩!依止欲的衣服,依止欲的家標記之物,凡任何他們從衣服生起恐怖者,對袈裟衣著者他們沒有,因此,我的衣服也不如同其他人。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 269, "end": 282, "pali": "‘‘ Jānāsi kho, tvaṃ mārisa, sippāni nāmā’’ ti?", "content": "「親愛的先生!你知道所謂技能嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 283, "end": 302, "pali": "‘‘ Āma, dāraka, jānāmahaṃ sippāni, yaṃ loke uttamaṃ mantaṃ, tampi jānāmī’’ ti.", "content": "「男孩!是的,我知道技能,凡世間中最上的聖典我都知道。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 303, "end": 315, "pali": "‘‘ Mayhampi taṃ, mārisa, dātuṃ sakkā’’ ti?", "content": "「親愛的先生!你也能施與(教導)我嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 316, "end": 326, "pali": "‘‘ Āma, dāraka, sakkā’’ ti.", "content": "「男孩!是的,能。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 327, "end": 336, "pali": "‘‘ Tena hi me dehī’’ ti.", "content": "「那樣的話,請你施與我"}
-{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 337, "end": 350, "pali": "‘‘ Akālo kho, dāraka, antaragharaṃ piṇḍāya paviṭṭhamhā’’ ti. ", "content": "「男孩!非適當時機,我為了托鉢[要]進入俗家內。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 52, "start": 2, "end": 36, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako āyasmato rohaṇassa hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavesetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā āyasmantaṃ rohaṇaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca‘‘ dehi me dāni, mārisa, mantan’’ ti.", "content": "那時,那先男孩從尊者樓漢的手中拿起鉢後引導到[他]家,親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足後,對已食、手離鉢的尊者樓漢說這個:「親愛的先生!請你現在施與我聖典。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 52, "start": 37, "end": 61, "pali": "‘‘ Yadā kho tvaṃ, dāraka, nippalibodho hutvā mātāpitaro anujānāpetvā mayā gahitaṃ pabbajitavesaṃ gaṇhissasi, tadā dassāmī’’ ti āha. ", "content": "他說:「男孩!當你成為離障礙者後:父母許可後,你要拿起(穿)被我拿起的出家服飾,那時我將會施與。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 53, "start": 2, "end": 46, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako mātāpitaro upasaṅkamitvā āha‘‘ ammatātā, ayaṃ pabbajito‘ yaṃ loke uttamaṃ mantaṃ, taṃ jānāmī’ ti vadati, na ca attano santike apabbajitassa deti, ahaṃ etassa santike pabbajitvā taṃ uttamaṃ mantaṃ uggaṇhissāmī’’ ti. ", "content": "那時,那先男孩去見父母後,說:「爹娘!這位出家者告知:『凡世間中最上的聖典我都知道。』但他不施與非在自己面前出家者,我在這位面前出家後,將能學習最上的聖典。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 53, "start": 47, "end": 72, "pali": "Athassa mātāpitaro‘‘ pabbajitvāpi no putto mantaṃ gaṇhatu, gahetvā puna āgacchissatī’’ ti maññamānā‘‘ gaṇha puttā’’ ti anujāniṃsu. ", "content": "那時,他的父母思量著:「出家後我們的兒子也能掌握聖典,掌握後將會再回來。」「兒子!請你去掌握。」他們許可了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 54, "start": 2, "end": 38, "pali": "13. Atha kho āyasmā rohaṇo nāgasenaṃ dārakaṃ ādāya yena vattaniyaṃ senāsanaṃ, yena vijambhavatthu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vijambhavatthusmiṃ senāsane ekarattaṃ vasitvā yena rakkhitatalaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā koṭisatānaṃ arahantānaṃ majjhe nāgasenaṃ dārakaṃ pabbājesi. ", "content": "13.那時,尊者樓漢帶著那先男孩去窪達尼住處,再去威姜玻哇宅院。抵達後,在威姜玻哇宅院的住處住一晚後,去護坡處。抵達後,在百俱胝阿羅漢們中使那先男孩出家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 54, "start": 39, "end": 63, "pali": "Pabbajito ca panāyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ gahito me, bhante, tava veso, detha me dāni mantan’’ ti. ", "content": "已出家,尊者那先對尊者樓漢說這個:「大德!你的服飾已被我拿起,請你們現在施與我聖典。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 54, "start": 64, "end": 103, "pali": "Atha kho āyasmā rohaṇo‘‘ kimhi nu khohaṃ nāgasenaṃ vineyyaṃ paṭhamaṃ vinaye vā suttante vā abhidhamme vā’’ ti cintetvā‘‘ paṇḍito kho ayaṃ nāgaseno, sakkoti sukheneva abhidhammaṃ pariyāpuṇitun’’ ti paṭhamaṃ abhidhamme vinesi. ", "content": "那時,尊者樓漢這麼思惟:「在哪個上我應該首先教導那先呢?在律上,或在經上,或在阿毘達磨上?」「這位那先確實是賢智者,他能夠少困難地學得阿毘達磨。」他首先在阿毘達磨上教導。"}
-{"book": 152, "paragraph": 55, "start": 2, "end": 105, "pali": "Āyasmā ca nāgaseno‘‘ kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’’ ti tikadukapaṭimaṇḍitaṃ dhammasaṅgaṇīpakaraṇaṃ, khandhavibhaṅgādi aṭṭhārasa vibhaṅgapaṭimaṇḍitaṃ vibhaṅgappakaraṇaṃ,‘‘ saṅgaho asaṅgaho’’ ti ādinā cuddasavidhena vibhattaṃ dhātukathāpakaraṇaṃ,‘‘ khandhapaññatti āyatanapaññattī’’ ti ādinā chabbidhena vibhattaṃ puggalapaññattippakaraṇaṃ, sakavāde pañcasuttasatāni paravāde pañcasuttasatānīti suttasahassaṃ samodhānetvā vibhattaṃ kathāvatthuppakaraṇaṃ,‘‘ mūlayamakaṃ khandhayamakan’’ ti ādinā dasavidhena vibhattaṃ yamakappakaraṇaṃ,‘‘ hetupaccayo ārammaṇapaccayo’’ ti ādinā catuvīsatividhena vibhattaṃ paṭṭhānappakaraṇanti sabbaṃ taṃ abhidhammapiṭakaṃ ekeneva sajjhāyena paguṇaṃ katvā‘‘ tiṭṭhatha bhante, na puna osāretha, ettakenevāhaṃ sajjhāyissāmī’’ ti āha. ", "content": "但「『善法、不善法、無記法』由一對之三個一組組成的法集論,蘊分別等十八個由分別組成的分別論,『攝、非攝』等以十四種區分的界說論,『蘊施設(安立)、處施設』等以六種區分的人施設論,『在自說上五百經、在他說上五百經』合併為一千經後區分的論事論,『根雙、蘊雙』等以十種區分的雙論,『因緣、所緣緣』等以二十四種區分的發趣論」那全部阿毘達磨藏只以一次誦讀(背誦),尊者那先即轉成熟練者後,說:「大德!請你停止,請你不用再詳說,就這樣我將會背誦。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 56, "start": 2, "end": 48, "pali": "14. Atha kho āyasmā nāgaseno yena koṭisatā arahanto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā koṭisate arahante etadavoca‘‘ ahaṃ kho bhante‘ kusalā dhammā, akusalā dhammā , abyākatā dhammā’ ti imesu tīsu padesu pakkhipitvā sabbaṃ taṃ abhidhammapiṭakaṃ vitthārena osāressāmī’’ ti.", "content": "14.那時,尊者那先去見百俱胝阿羅漢們。抵達後,對百俱胝阿羅漢們說:「大德!在『善法、不善法、無記法』這三句上包含後,我將詳細地詳說那全部阿毘達磨藏。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 56, "start": 49, "end": 59, "pali": "‘‘ Sādhu, nāgasena, osārehī’’ ti. ", "content": "「好!那先!請你詳說。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 57, "start": 2, "end": 28, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno satta māsāni satta pakaraṇāni vitthārena osāresi, pathavī unnadi, devatā sādhukāramadaṃsu, brahmāno apphoṭesuṃ, dibbāni candanacuṇṇāni dibbāni ca mandāravapupphāni abhippavassiṃsu. ", "content": "那時,尊者那先七個月詳細地詳說七論,大地嗚響,天神們給與喝彩,梵天鼓掌,天的栴檀粉末與天的曼陀羅花落下。"}
-{"book": 152, "paragraph": 58, "start": 2, "end": 16, "pali": "15. Atha kho koṭisatā arahanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ paripuṇṇavīsativassaṃ rakkhitatale upasampādesuṃ. ", "content": "15.那時,百俱胝阿羅漢們使滿二十歲的尊者那先受具足戒。"}
-{"book": 152, "paragraph": 58, "start": 17, "end": 57, "pali": "Upasampanno ca panāyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya upajjhāyena saddhiṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisanto evarūpaṃ parivitakkaṃ uppādesi‘‘ tuccho vata me upajjhāyo, bālo vata me upajjhāyo, ṭhapetvā avasesaṃ buddhavacanaṃ paṭhamaṃ maṃ abhidhamme vinesī’’ ti. ", "content": "而已受具足戒,尊者那先過那一夜後,午前時穿衣、取衣鉢後,當與和尚一起為了托鉢進入村落時,他生起像這樣的深思:「唉!我的和尚是空的,唉!我的和尚是愚者,放置其餘的佛語,首先在阿毘達磨上教導我。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 59, "start": 2, "end": 29, "pali": "Atha kho āyasmā rohaṇo āyasmato nāgasenassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ ananucchavikaṃ kho nāgasena parivitakkaṃ vitakkesi, na kho panetaṃ nāgasena tavānucchavikan’’ ti. ", "content": "那時,尊者樓漢以心了知尊者那先心中的深思後,對尊者那先說這個:「那先!你尋思(思惟)不適當的深思,然而,那先!這對你是不適當的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 60, "start": 2, "end": 37, "pali": "Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi‘‘ acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, yatra hi nāma me upajjhāyo cetasā cetoparivitakkaṃ jānissati, paṇḍito vata me upajjhāyo, yaṃnūnāhaṃ upajjhāyaṃ khamāpeyyan’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先這麼想:「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!確實是因為我的和尚將會以心知道心中的深思,啊!我的和尚是賢智者,讓我乞求和尚的原諒。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 60, "start": 38, "end": 59, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ khamatha me, bhante, na puna evarūpaṃ vitakkessāmī’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先對尊者樓漢說這個:「大德!請你原諒我,我將不會再像那樣尋思。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 61, "start": 2, "end": 56, "pali": "Atha kho āyasmā rohaṇo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘ na kho tyāhaṃ nāgasena ettāvatā khamāmi, atthi kho nāgasena sāgalaṃ nāma nagaraṃ, tattha milindo nāma rājā rajjaṃ kāreti, so diṭṭhivādena pañhaṃ pucchitvā bhikkhusaṅghaṃ viheṭheti, sace tvaṃ tattha gantvā taṃ rājānaṃ dametvā buddhasāsane pasādessasi, evāhaṃ taṃ khamissāmī’’ ti.", "content": "那時,尊者樓漢對尊者那先說這個:「那先!只這個程度我不原諒你,那先!有名為沙竭的城市,在那裡,名為彌蘭王作統治,他以見的辯論問問題,使比丘僧團困擾,如果你到那裡調伏那位國王後,將會在佛陀的教誡上使之明淨,這樣我將會原諒你。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 62, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Tiṭṭhatu, bhante, eko milindo rājā; ", "content": "他說:「大德!別理會一個彌蘭王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 62, "start": 12, "end": 60, "pali": "sace, bhante, sakalajambudīpe sabbe rājāno āgantvā maṃ pañhaṃ puccheyyuṃ, sabbaṃ taṃ visajjetvā sampadālessāmi,‘ khamatha me bhante’ ti vatvā,‘ na khamāmī’ ti vutte‘ tena hi, bhante, imaṃ temāsaṃ kassa santike vasissāmī’ ti āha’’ . ", "content": "大德!如果在全閻浮提中全部國王到來後問我問題,全部回答他後,我將會完全破壞。大德!請你原諒我。」當「我不原諒你」[又]被說時,他說:「大德!那樣的話,在這三個月期間我將住在誰的面前?"}
-{"book": 152, "paragraph": 62, "start": 61, "end": 165, "pali": "Ayaṃ kho, nāgasena, āyasmā assagutto vattaniye senāsane viharati, gaccha tvaṃ, nāgasena, yenāyasmā assagutto tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato assaguttassa pāde sirasā vanda, evañca naṃ vadehi‘ upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, upajjhāyo me, bhante, imaṃ temāsaṃ tumhākaṃ santike vasituṃ maṃ pahiṇī’ ti ,‘ konāmo te upajjhāyo’ ti ca vutte‘ rohaṇatthero nāma bhante’’ ti vadeyyāsi,‘ ahaṃ konāmo’ ti vutte evaṃ vadeyyāsi‘ mama upajjhāyo, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’’ ti.", "content": "「那先!這位尊者馬護住在窪達尼住處,那先!請你去見尊者馬護,抵達後以我的名義以頭禮拜尊者馬護的足,請你對他說這個:『大德!我的和尚以頭禮拜你們的足,他詢問[你是否]無病、健康、輕快、有力、安樂住。大德!我的和尚派遣我在這三個月期間能住在你們的面前。』當『你和尚名為什麼?』被說時,你應該告知:『大德!上座名為樓漢。』當『我名為什麼?』被說時,你應該這麼告知:『大德!我的和尚知道你們的名字。』"}
-{"book": 152, "paragraph": 62, "start": 166, "end": 244, "pali": "‘‘ Evaṃ bhante’’ ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya anupubbena cārikaṃ caramāno yena vattaniyaṃ senāsanaṃ, yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ pāde sirasā vandati, evañca vadeti appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, upajjhāyo me, bhante, imaṃ temāsaṃ tumhākaṃ santike vasituṃ maṃ pahiṇī’’ ti. ", "content": "「是的,大德!」尊者那先向尊者樓漢問訊、作右繞、取衣鉢後,次第進行遊行地到窪達尼住處去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護問訊,接著在一旁站立。在一旁站立的尊者那先對尊者馬護說這個:「大德!我的和尚以頭禮拜你們的足,而且他這麼告知:他詢問[你是否]無病、健康、輕快、有力、安樂住。大德!我的和尚派遣我在這三個月期間能住在你們的面前。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 2, "end": 17, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ kinnāmosī’’ ti.", "content": "那時,尊者馬護對尊者那先說這個:「你名為什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 18, "end": 29, "pali": "‘‘ Ahaṃ, bhante, nāgaseno nāmā’’ ti.", "content": "「大德!我名為那先。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 30, "end": 38, "pali": "‘‘ Konāmo te upajjhāyo’’ ti?", "content": "「你的和尚名為什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 39, "end": 51, "pali": "‘‘ Upajjhāyo me, bhante, rohaṇo nāmā’’ ti.", "content": "「我的和尚名為樓漢。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 52, "end": 59, "pali": "‘‘ Ahaṃ konāmo’’ ti.", "content": "「我名為什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 60, "end": 73, "pali": "‘‘ Upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’ ti.", "content": "「大德!我的和尚知道你們的名字。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 64, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Sādhu, nāgasena, pattacīvaraṃ paṭisāmehī’’ ti.", "content": "「那先!好!請你收好衣鉢。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 64, "start": 14, "end": 29, "pali": "‘‘ Sādhu bhante’’ ti pattacīvaraṃ paṭisāmetvā punadivase pariveṇaṃ sammajjitvā mukhodakaṃ dantapoṇaṃ upaṭṭhapesi. ", "content": "「好!大德!」收好衣鉢後,在隔天打掃僧房,接著使洗臉水、牙籤現前。"}
-{"book": 152, "paragraph": 64, "start": 30, "end": 66, "pali": "Thero sammajjitaṭṭhānaṃ paṭisammajji, taṃ udakaṃ chaḍḍetvā aññaṃ udakaṃ āhari, tañca dantakaṭṭhaṃ apanetvā aññaṃ dantakaṭṭhaṃ gaṇhi, na ālāpasallāpaṃ akāsi, evaṃ satta divasāni katvā sattame divase puna pucchitvā puna tena tatheva vutte vassavāsaṃ anujāni. ", "content": "上座重新打掃已打掃的住處,除去那個水後取其它水,並且除去那個齒木[AA.5.208]後,取其它齒木,不作交談共語,這麼做七天後,在第七天再問,當再以那個同樣地被說時,他許可了雨季安居。"}
+{"id": "152-47-2-29", "original": "11. Atha kho nāgasenassa dārakassa pitā nāgasenaṃ dārakaṃ etadavoca‘‘ imasmiṃ kho , tāta nāgasena, brāhmaṇakule sikkhāni sikkheyyāsī’’ ti.", "content": "那時,那先男孩的父親對那先男孩說這個:「那先兒!你應該在這婆羅門家上的諸學學習。」"}
+{"id": "152-47-30-43", "original": "‘‘ Katamāni, tāta, imasmiṃ brāhmaṇakule sikkhāni nāmā’’ ti?", "content": "「父親!什麼名為在這婆羅門家上的諸學?"}
+{"id": "152-47-44-63", "original": "‘‘ Tayo kho, tāta nāgasena, vedā sikkhāni nāma, avasesāni sippāni sippaṃ nāmā’’ ti.", "content": "「那先兒!三吠陀名為諸學,剩餘的諸技能名為技能。」"}
+{"id": "152-47-64-75", "original": "‘‘ Tena hi, tāta, sikkhissāmī’’ ti. ", "content": "「父親!那樣的話我要學習。」"}
+{"id": "152-48-2-30", "original": "Atha kho soṇuttaro brāhmaṇo ācariyabrāhmaṇassa ācariyabhāgaṃ sahassaṃ datvā antopāsāde ekasmiṃ gabbhe ekato mañcakaṃ paññapetvā ācariyabrāhmaṇaṃ etadavoca‘‘ sajjhāpehi kho, tvaṃ brāhmaṇa, imaṃ dārakaṃ mantānīti. ", "content": "那時,宋巫達勒婆羅門給婆羅門老師千金為{{note|trigger=學費|text=「學費」(ācariyabhāgaṃ),原文直譯為「老師的部分」,轉譯為「學費」。}},在高殿內一房中一併設置臥床後,對婆羅門老師說這個:「婆羅門!請你使這個男孩背誦諸聖典。」"}
+{"id": "152-48-31-42", "original": "Tena hi‘ tāta dāraka’ uggaṇhāhi mantānī’’ ti. ", "content": "「那樣的話,令男孩兒學習諸聖典。」"}
+{"id": "152-48-43-78", "original": "Ācariyabrāhmaṇo sajjhāyati nāgasenassa dārakassa ekeneva uddesena tayo vedā hadayaṅgatā vācuggatā sūpadhāritā suvavatthāpitā sumanasikatā ahesuṃ, sakimeva cakkhuṃ udapādi tīsu vedesu sanighaṇḍukeṭubhesu[ sanighaṇṭukeṭubhesu( ka.)] sākkharappabhedesu itihāsapañcamesu padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo ahosi. ", "content": "婆羅門老師對那先男孩就以一次的說示背誦三吠陀,它們被走到心中、被用心學習、被善理解、被善區別、被善作意,他在三吠陀的字彙、儀軌、音韻論與語源論、[[sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ#古傳歷史為第五]]上一次就生出眼,成為聖句的通曉者、懂文法者,在世間論與大丈夫相上的無欠缺者。"}
+{"id": "152-49-2-27", "original": "Atha kho nāgaseno dārako pitaraṃ etadavoca‘‘ atthi nu kho, tāta, imasmiṃ brāhmaṇakule ito uttarimpi sikkhitabbāni, udāhu ettakānevā’’ ti.", "content": "那時,那先男孩對父親說這個:「父親!在這婆羅門家上,在此之外還有更應該被學習的嗎?或者,就這麼多?"}
+{"id": "152-49-28-46", "original": "‘‘ Natthi, tāta nāgasena, imasmiṃ brāhmaṇakule ito uttariṃ sikkhitabbāni, ettakāneva sikkhitabbānī’’ ti. ", "content": "「那先兒!在這婆羅門家上,在此之外沒有更應該被學習的,就這麼多應該被學習的。」"}
+{"id": "152-50-2-50", "original": "Atha kho nāgaseno dārako ācariyassa anuyogaṃ datvā pāsādā oruyha pubbavāsanāya coditahadayo rahogato paṭisallīno attano sippassa ādimajjhapariyosānaṃ olokento ādimhi vā majjhe vā pariyosāne vā appamattakampi sāraṃ adisvā‘‘ tucchā vata bho ime vedā, palāpā vata bho ime vedā asārā nissārā’’ ti vippaṭisārī anattamano ahosi. ", "content": "那時,那先男孩對老師給與請求後,從高殿下來,接著以宿習心被督促而成為寂靜處的獨坐者,當他檢視自己技能的開端、中間、結束時,在開端或中間或結束上少量的核心也未看見後:「唉!先生!這些吠陀是空的,唉!先生!這些吠陀是無實的、無核心的、離核心的。」他成為後悔者、不滿意者。"}
+{"id": "152-51-2-27", "original": "12. Tena kho pana samayena āyasmā rohaṇo vattaniye senāsane nisinno nāgasenassa dārakassa cetasā cetoparivitakkamaññāya nivāsetvā pattacīvaramādāya vattaniye senāsane antarahito gajaṅgalabrāhmaṇagāmassa purato pāturahosi. ", "content": "當時,尊者樓漢在窪達尼住處,當坐下時,以心了知那先男孩心中的深思後,穿衣、取衣鉢後,在窪達尼住處消失,出現在額姜額拉的婆羅門村落前。"}
+{"id": "152-51-28-79", "original": "Addasā kho nāgaseno dārako attano dvārakoṭṭhake ṭhito āyasmantaṃ rohaṇaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna attamano udaggo pamudito pītisomanassajāto‘‘ appeva nāmāyaṃ pabbajito kañci sāraṃ jāneyyā’’ ti yenāyasmā rohaṇo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ ko nu kho, tvaṃ mārisa, ediso bhaṇḍukāsāvavasano’’ ti.", "content": "那先男孩站在自己的門屋處,看見正從遠處走來的尊者樓漢。看見後,成為悅意的、踊躍的、喜悅的、生起喜與喜悅的:「或許這位出家者能知到任何核心的話就好了。」他去見尊者樓漢。抵達後對尊者樓漢說這個:「親愛的先生!你是誰?像這樣剃光頭、袈裟衣著者。」"}
+{"id": "152-51-80-100", "original": "‘‘ Pabbajito[ pāpakānaṃ malānaṃ pabbājetuṃ pabbajito( sī. pī.)] nāmāhaṃ dārakā’’ ti.", "content": "「男孩!我名為出家者。」"}
+{"id": "152-51-101-113", "original": "‘‘ Kena, tvaṃ mārisa, pabbajito nāmāsī’’ ti?", "content": "「親愛的先生!為何你名為出家者?"}
+{"id": "152-51-114-129", "original": "‘‘ Pāpakāni malāni pabbājeti, tasmāhaṃ, dāraka, pabbajito nāmā’’ ti.", "content": "「男孩!驅逐諸惡垢,因此我名為出家者。」"}
+{"id": "152-51-130-145", "original": "‘‘ Kiṃkāraṇā, mārisa, kesā te na yathā aññesan’’ ti ?", "content": "「親愛的先生!以什麼原因你的頭髮不如同其他人?"}
+{"id": "152-51-146-157", "original": "‘‘ Soḷasime, dāraka, palibodhe disvā kesamassuṃ ohāretvā pabbajito.", "content": "「男孩!看見這十六個障礙後,剃除頭髮與鬍子後為出家者。」"}
+{"id": "152-51-158-164", "original": "‘‘ Katame soḷasa’’?", "content": "「哪十六個?"}
+{"id": "152-51-165-209", "original": "‘‘ Alaṅkārapalibodho maṇḍanapalibodho telamakkhanapalibodho dhovanapalibodho mālāpalibodho gandhapalibodho vāsanapalibodho harīṭakapalibodho āmalakapalibodho raṅgapalibodho bandhanapalibodho kocchapalibodho kappakapalibodho vijaṭanapalibodho ūkāpalibodho, kesesu vilūnesu socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kandanti sammohaṃ āpajjanti, imesu kho, dāraka, soḷasasu palibodhesu paliguṇṭhitā manussā sabbāni atisukhumāni sippāni nāsentī’’ ti.", "content": "「裝飾的障礙、莊嚴的障礙、塗油的障礙、洗淨的障礙、花環的障礙、薰香的障礙、塗香的障礙、柯子(藥用果實)的障礙、阿摩勒(藥用果實)的障礙、染色的障礙、結髮(綁頭髮)的障礙、梳子的障礙、理髮師的障礙、解髮結的障礙、蝨子的障礙,在掉頭髮時他們憂愁、疲累、悲泣、搥胸地號哭,來到迷亂。男孩!在這十六個障礙上被糾纏的人們是一切極精細技能的消失者。」"}
+{"id": "152-51-210-224", "original": "‘‘ Kiṃkāraṇā, mārisa, vatthānipi te na yathā aññesan’’ ti?", "content": "「親愛的先生!以什麼原因你的衣服也不如同其他人?"}
+{"id": "152-51-225-268", "original": "‘‘ Kāmanissitāni kho, dāraka, vatthāni, kāmanissitāni gihibyañjanabhaṇḍāni[ kamanīyāni gihibyañjanāni( sī. pī.)], yāni kānici kho bhayāni vatthato uppajjanti, tāni kāsāvavasanassa na honti, tasmā vatthānipi me na yathā aññesan’’ ti.", "content": "「男孩!依止欲的衣服,依止欲的家標記之物,凡任何他們從衣服生起恐怖者,對袈裟衣著者他們沒有,因此,我的衣服也不如同其他人。」"}
+{"id": "152-51-269-282", "original": "‘‘ Jānāsi kho, tvaṃ mārisa, sippāni nāmā’’ ti?", "content": "「親愛的先生!你知道所謂技能嗎?"}
+{"id": "152-51-283-302", "original": "‘‘ Āma, dāraka, jānāmahaṃ sippāni, yaṃ loke uttamaṃ mantaṃ, tampi jānāmī’’ ti.", "content": "「男孩!是的,我知道技能,凡世間中最上的聖典我都知道。」"}
+{"id": "152-51-303-315", "original": "‘‘ Mayhampi taṃ, mārisa, dātuṃ sakkā’’ ti?", "content": "「親愛的先生!你也能施與(教導)我嗎?"}
+{"id": "152-51-316-326", "original": "‘‘ Āma, dāraka, sakkā’’ ti.", "content": "「男孩!是的,能。」"}
+{"id": "152-51-327-336", "original": "‘‘ Tena hi me dehī’’ ti.", "content": "「那樣的話,請你施與我"}
+{"id": "152-51-337-350", "original": "‘‘ Akālo kho, dāraka, antaragharaṃ piṇḍāya paviṭṭhamhā’’ ti. ", "content": "「男孩!非適當時機,我為了托鉢[要]進入俗家內。」"}
+{"id": "152-52-2-36", "original": "Atha kho nāgaseno dārako āyasmato rohaṇassa hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavesetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā āyasmantaṃ rohaṇaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca‘‘ dehi me dāni, mārisa, mantan’’ ti.", "content": "那時,那先男孩從尊者樓漢的手中拿起鉢後引導到[他]家,親手以勝妙的[[khādanīyaṃ bhojanīyaṃ#硬食與軟食]]款待與滿足後,對已食、手離鉢的尊者樓漢說這個:「親愛的先生!請你現在施與我聖典。」"}
+{"id": "152-52-37-61", "original": "‘‘ Yadā kho tvaṃ, dāraka, nippalibodho hutvā mātāpitaro anujānāpetvā mayā gahitaṃ pabbajitavesaṃ gaṇhissasi, tadā dassāmī’’ ti āha. ", "content": "他說:「男孩!當你成為離障礙者後:父母許可後,你要拿起(穿)被我拿起的出家服飾,那時我將會施與。」"}
+{"id": "152-53-2-46", "original": "Atha kho nāgaseno dārako mātāpitaro upasaṅkamitvā āha‘‘ ammatātā, ayaṃ pabbajito‘ yaṃ loke uttamaṃ mantaṃ, taṃ jānāmī’ ti vadati, na ca attano santike apabbajitassa deti, ahaṃ etassa santike pabbajitvā taṃ uttamaṃ mantaṃ uggaṇhissāmī’’ ti. ", "content": "那時,那先男孩去見父母後,說:「爹娘!這位出家者告知:『凡世間中最上的聖典我都知道。』但他不施與非在自己面前出家者,我在這位面前出家後,將能學習最上的聖典。」"}
+{"id": "152-53-47-72", "original": "Athassa mātāpitaro‘‘ pabbajitvāpi no putto mantaṃ gaṇhatu, gahetvā puna āgacchissatī’’ ti maññamānā‘‘ gaṇha puttā’’ ti anujāniṃsu. ", "content": "那時,他的父母思量著:「出家後我們的兒子也能掌握聖典,掌握後將會再回來。」「兒子!請你去掌握。」他們許可了。"}
+{"id": "152-54-2-38", "original": "13. Atha kho āyasmā rohaṇo nāgasenaṃ dārakaṃ ādāya yena vattaniyaṃ senāsanaṃ, yena vijambhavatthu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vijambhavatthusmiṃ senāsane ekarattaṃ vasitvā yena rakkhitatalaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā koṭisatānaṃ arahantānaṃ majjhe nāgasenaṃ dārakaṃ pabbājesi. ", "content": "那時,尊者樓漢帶著那先男孩去窪達尼住處,再去威姜玻哇宅院。抵達後,在威姜玻哇宅院的住處住一晚後,去護坡處。抵達後,在百俱胝阿羅漢們中使那先男孩出家。"}
+{"id": "152-54-39-63", "original": "Pabbajito ca panāyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ gahito me, bhante, tava veso, detha me dāni mantan’’ ti. ", "content": "已出家,尊者那先對尊者樓漢說這個:「大德!你的服飾已被我拿起,請你們現在施與我聖典。」"}
+{"id": "152-54-64-103", "original": "Atha kho āyasmā rohaṇo‘‘ kimhi nu khohaṃ nāgasenaṃ vineyyaṃ paṭhamaṃ vinaye vā suttante vā abhidhamme vā’’ ti cintetvā‘‘ paṇḍito kho ayaṃ nāgaseno, sakkoti sukheneva abhidhammaṃ pariyāpuṇitun’’ ti paṭhamaṃ abhidhamme vinesi. ", "content": "那時,尊者樓漢這麼思惟:「在哪個上我應該首先教導那先呢?在律上,或在經上,或在阿毘達磨上?」「這位那先確實是賢智者,他能夠少困難地學得阿毘達磨。」他首先在阿毘達磨上教導。"}
+{"id": "152-55-2-105", "original": "Āyasmā ca nāgaseno‘‘ kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’’ ti tikadukapaṭimaṇḍitaṃ dhammasaṅgaṇīpakaraṇaṃ, khandhavibhaṅgādi aṭṭhārasa vibhaṅgapaṭimaṇḍitaṃ vibhaṅgappakaraṇaṃ,‘‘ saṅgaho asaṅgaho’’ ti ādinā cuddasavidhena vibhattaṃ dhātukathāpakaraṇaṃ,‘‘ khandhapaññatti āyatanapaññattī’’ ti ādinā chabbidhena vibhattaṃ puggalapaññattippakaraṇaṃ, sakavāde pañcasuttasatāni paravāde pañcasuttasatānīti suttasahassaṃ samodhānetvā vibhattaṃ kathāvatthuppakaraṇaṃ,‘‘ mūlayamakaṃ khandhayamakan’’ ti ādinā dasavidhena vibhattaṃ yamakappakaraṇaṃ,‘‘ hetupaccayo ārammaṇapaccayo’’ ti ādinā catuvīsatividhena vibhattaṃ paṭṭhānappakaraṇanti sabbaṃ taṃ abhidhammapiṭakaṃ ekeneva sajjhāyena paguṇaṃ katvā‘‘ tiṭṭhatha bhante, na puna osāretha, ettakenevāhaṃ sajjhāyissāmī’’ ti āha. ", "content": "但「『善法、不善法、無記法』由一對之三個一組組成的法集論,蘊分別等十八個由分別組成的分別論,『攝、非攝』等以十四種區分的界說論,『蘊施設(安立)、處施設』等以六種區分的人施設論,『在自說上五百經、在他說上五百經』合併為一千經後區分的論事論,『根雙、蘊雙』等以十種區分的雙論,『因緣、所緣緣』等以二十四種區分的發趣論」那全部阿毘達磨藏只以一次誦讀(背誦),尊者那先即轉成熟練者後,說:「大德!請你停止,請你不用再詳說,就這樣我將會背誦。」"}
+{"id": "152-56-2-48", "original": "14. Atha kho āyasmā nāgaseno yena koṭisatā arahanto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā koṭisate arahante etadavoca‘‘ ahaṃ kho bhante‘ kusalā dhammā, akusalā dhammā , abyākatā dhammā’ ti imesu tīsu padesu pakkhipitvā sabbaṃ taṃ abhidhammapiṭakaṃ vitthārena osāressāmī’’ ti.", "content": "那時,尊者那先去見百俱胝阿羅漢們。抵達後,對百俱胝阿羅漢們說:「大德!在『善法、不善法、無記法』這三句上包含後,我將詳細地詳說那全部阿毘達磨藏。」"}
+{"id": "152-56-49-59", "original": "‘‘ Sādhu, nāgasena, osārehī’’ ti. ", "content": "「好!那先!請你詳說。」"}
+{"id": "152-57-2-28", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno satta māsāni satta pakaraṇāni vitthārena osāresi, pathavī unnadi, devatā sādhukāramadaṃsu, brahmāno apphoṭesuṃ, dibbāni candanacuṇṇāni dibbāni ca mandāravapupphāni abhippavassiṃsu. ", "content": "那時,尊者那先七個月詳細地詳說七論,大地嗚響,天神們給與喝彩,梵天鼓掌,天的栴檀粉末與天的曼陀羅花落下。"}
+{"id": "152-58-2-16", "original": "15. Atha kho koṭisatā arahanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ paripuṇṇavīsativassaṃ rakkhitatale upasampādesuṃ. ", "content": "那時,百俱胝阿羅漢們使滿二十歲的尊者那先受具足戒。"}
+{"id": "152-58-17-57", "original": "Upasampanno ca panāyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya upajjhāyena saddhiṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisanto evarūpaṃ parivitakkaṃ uppādesi‘‘ tuccho vata me upajjhāyo, bālo vata me upajjhāyo, ṭhapetvā avasesaṃ buddhavacanaṃ paṭhamaṃ maṃ abhidhamme vinesī’’ ti. ", "content": "而已受具足戒,尊者那先過那一夜後,午前時穿衣、取衣鉢後,當與[[upajjhā#和尚]]一起為了托鉢進入村落時,他生起像這樣的深思:「唉!我的和尚是空的,唉!我的和尚是愚者,放置其餘的佛語,首先在阿毘達磨上教導我。」"}
+{"id": "152-59-2-29", "original": "Atha kho āyasmā rohaṇo āyasmato nāgasenassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ ananucchavikaṃ kho nāgasena parivitakkaṃ vitakkesi, na kho panetaṃ nāgasena tavānucchavikan’’ ti. ", "content": "那時,尊者樓漢以心了知尊者那先心中的深思後,對尊者那先說這個:「那先!你尋思(思惟)不適當的深思,然而,那先!這對你是不適當的。」"}
+{"id": "152-60-2-37", "original": "Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi‘‘ acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, yatra hi nāma me upajjhāyo cetasā cetoparivitakkaṃ jānissati, paṇḍito vata me upajjhāyo, yaṃnūnāhaṃ upajjhāyaṃ khamāpeyyan’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先這麼想:「實在不可思議啊,[[bho#先生]]!實在[[abbhuta#未曾有]]啊,先生!確實是因為我的和尚將會以心知道心中的深思,啊!我的和尚是賢智者,讓我乞求和尚的原諒。」"}
+{"id": "152-60-38-59", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ khamatha me, bhante, na puna evarūpaṃ vitakkessāmī’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先對尊者樓漢說這個:「大德!請你原諒我,我將不會再像那樣尋思。」"}
+{"id": "152-61-2-56", "original": "Atha kho āyasmā rohaṇo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘ na kho tyāhaṃ nāgasena ettāvatā khamāmi, atthi kho nāgasena sāgalaṃ nāma nagaraṃ, tattha milindo nāma rājā rajjaṃ kāreti, so diṭṭhivādena pañhaṃ pucchitvā bhikkhusaṅghaṃ viheṭheti, sace tvaṃ tattha gantvā taṃ rājānaṃ dametvā buddhasāsane pasādessasi, evāhaṃ taṃ khamissāmī’’ ti.", "content": "那時,尊者樓漢對尊者那先說這個:「那先!只這個程度我不原諒你,那先!有名為沙竭的城市,在那裡,名為彌蘭王作統治,他以見的辯論問問題,使比丘僧團困擾,如果你到那裡調伏那位國王後,將會在佛陀的教誡上使之明淨,這樣我將會原諒你。」"}
+{"id": "152-62-2-11", "original": "‘ ‘ Tiṭṭhatu, bhante, eko milindo rājā; ", "content": "他說:「大德!別理會一個彌蘭王!"}
+{"id": "152-62-12-60", "original": "sace, bhante, sakalajambudīpe sabbe rājāno āgantvā maṃ pañhaṃ puccheyyuṃ, sabbaṃ taṃ visajjetvā sampadālessāmi,‘ khamatha me bhante’ ti vatvā,‘ na khamāmī’ ti vutte‘ tena hi, bhante, imaṃ temāsaṃ kassa santike vasissāmī’ ti āha’’ . ", "content": "大德!如果在全閻浮提中全部國王到來後問我問題,全部回答他後,我將會完全破壞。大德!請你原諒我。」當「我不原諒你」[又]被說時,他說:「大德!那樣的話,在這三個月期間我將住在誰的面前?"}
+{"id": "152-62-61-165", "original": "Ayaṃ kho, nāgasena, āyasmā assagutto vattaniye senāsane viharati, gaccha tvaṃ, nāgasena, yenāyasmā assagutto tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato assaguttassa pāde sirasā vanda, evañca naṃ vadehi‘ upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, upajjhāyo me, bhante, imaṃ temāsaṃ tumhākaṃ santike vasituṃ maṃ pahiṇī’ ti ,‘ konāmo te upajjhāyo’ ti ca vutte‘ rohaṇatthero nāma bhante’’ ti vadeyyāsi,‘ ahaṃ konāmo’ ti vutte evaṃ vadeyyāsi‘ mama upajjhāyo, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’’ ti.", "content": "「那先!這位尊者馬護住在窪達尼住處,那先!請你去見尊者馬護,抵達後以我的名義以頭禮拜尊者馬護的足,請你對他說這個:『大德!我的和尚以頭禮拜你們的足,他詢問[你是否]無病、健康、輕快、有力、安樂住。大德!我的和尚派遣我在這三個月期間能住在你們的面前。』當『你和尚名為什麼?』被說時,你應該告知:『大德!上座名為樓漢。』當『我名為什麼?』被說時,你應該這麼告知:『大德!我的和尚知道你們的名字。』"}
+{"id": "152-62-166-244", "original": "‘‘ Evaṃ bhante’’ ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya anupubbena cārikaṃ caramāno yena vattaniyaṃ senāsanaṃ, yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ pāde sirasā vandati, evañca vadeti appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, upajjhāyo me, bhante, imaṃ temāsaṃ tumhākaṃ santike vasituṃ maṃ pahiṇī’’ ti. ", "content": "「是的,大德!」尊者那先向尊者樓漢問訊、[[padakkhiṇaṃ katvā#作右繞]]、取衣鉢後,次第進行遊行地到窪達尼住處去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護問訊,接著在一旁站立。在一旁站立的尊者那先對尊者馬護說這個:「大德!我的和尚以頭禮拜你們的足,而且他這麼告知:他詢問[你是否]無病、健康、輕快、有力、安樂住。大德!我的和尚派遣我在這三個月期間能住在你們的面前。」"}
+{"id": "152-63-2-17", "original": "Atha kho āyasmā assagutto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ kinnāmosī’’ ti.", "content": "那時,尊者馬護對尊者那先說這個:「你名為什麼?"}
+{"id": "152-63-18-29", "original": "‘‘ Ahaṃ, bhante, nāgaseno nāmā’’ ti.", "content": "「大德!我名為那先。」"}
+{"id": "152-63-30-38", "original": "‘‘ Konāmo te upajjhāyo’’ ti?", "content": "「你的和尚名為什麼?"}
+{"id": "152-63-39-51", "original": "‘‘ Upajjhāyo me, bhante, rohaṇo nāmā’’ ti.", "content": "「我的和尚名為樓漢。」"}
+{"id": "152-63-52-59", "original": "‘‘ Ahaṃ konāmo’’ ti.", "content": "「我名為什麼?"}
+{"id": "152-63-60-73", "original": "‘‘ Upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’ ti.", "content": "「大德!我的和尚知道你們的名字。」"}
+{"id": "152-64-2-13", "original": "‘ ‘ Sādhu, nāgasena, pattacīvaraṃ paṭisāmehī’’ ti.", "content": "「那先!好!請你收好衣鉢。」"}
+{"id": "152-64-14-29", "original": "‘‘ Sādhu bhante’’ ti pattacīvaraṃ paṭisāmetvā punadivase pariveṇaṃ sammajjitvā mukhodakaṃ dantapoṇaṃ upaṭṭhapesi. ", "content": "「好!大德!」收好衣鉢後,在隔天打掃僧房,接著使洗臉水、牙籤現前。"}
+{"id": "152-64-30-66", "original": "Thero sammajjitaṭṭhānaṃ paṭisammajji, taṃ udakaṃ chaḍḍetvā aññaṃ udakaṃ āhari, tañca dantakaṭṭhaṃ apanetvā aññaṃ dantakaṭṭhaṃ gaṇhi, na ālāpasallāpaṃ akāsi, evaṃ satta divasāni katvā sattame divase puna pucchitvā puna tena tatheva vutte vassavāsaṃ anujāni. ", "content": "上座重新打掃已打掃的住處,除去那個水後取其它水,並且除去那個齒木[AA.5.208]後,取其它齒木,不作交談共語,這麼做七天後,在第七天再問,當再以那個同樣地被說時,他許可了[[vassāvāsaṃ#雨季安居]]。"}

+ 33 - 6
corpus/zhuangchunjiang/milinda/005.md

@@ -5,8 +5,8 @@
 | 项目 | 值 |
 |------|----|
 | HTML 文件 | `005.html` |
-| 生成时间 | 2026-05-08 04:24:56 UTC |
-| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 04:57:13 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
 | 句子总数 | 57 |
 | 未对齐(null)| 0 |
 
@@ -14,10 +14,37 @@
 
 | 类型 | 数量 |
 |------|------|
-| Prompt tokens | 6876 |
-| Completion tokens | 3322 |
-| Total tokens | 18224 |
+| Prompt tokens | 7364 |
+| Completion tokens | 3440 |
+| Total tokens | 10804 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 7364, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 736875000 |
 
 ## 文本比对结果
 
-✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。
+⚠️ 发现 20 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[0:3] 对齐[0:0] tag=delete
+- 原文多出: `11.`
+  原文上下文: ...[11.]那時,那先男孩的父親對那先男孩說這個:「...
+  对齐上下文: ...[]那時,那先男孩的父親對那先男孩說這個:「...
+@@ 原文[650:653] 对齐[647:647] tag=delete
+- 原文多出: `12.`
+  原文上下文: ...的、離核心的。」他成為後悔者、不滿意者。[12.]當時,尊者樓漢在窪達尼住處,當坐下時,以...
+  对齐上下文: ...的、離核心的。」他成為後悔者、不滿意者。[]當時,尊者樓漢在窪達尼住處,當坐下時,以...
+@@ 原文[1601:1604] 对齐[1595:1595] tag=delete
+- 原文多出: `13.`
+  原文上下文: ...來。」「兒子!請你去掌握。」他們許可了。[13.]那時,尊者樓漢帶著那先男孩去窪達尼住處,...
+  对齐上下文: ...來。」「兒子!請你去掌握。」他們許可了。[]那時,尊者樓漢帶著那先男孩去窪達尼住處,...
+@@ 原文[2024:2027] 对齐[2015:2015] tag=delete
+- 原文多出: `14.`
+  原文上下文: ...止,請你不用再詳說,就這樣我將會背誦。」[14.]那時,尊者那先去見百俱胝阿羅漢們。抵達後...
+  对齐上下文: ...止,請你不用再詳說,就這樣我將會背誦。」[]那時,尊者那先去見百俱胝阿羅漢們。抵達後...
+@@ 原文[2164:2167] 对齐[2152:2152] tag=delete
+- 原文多出: `15.`
+  原文上下文: ...天鼓掌,天的栴檀粉末與天的曼陀羅花落下。[15.]那時,百俱胝阿羅漢們使滿二十歲的尊者那先...
+  对齐上下文: ...天鼓掌,天的栴檀粉末與天的曼陀羅花落下。[]那時,百俱胝阿羅漢們使滿二十歲的尊者那先...
+```

+ 13 - 13
corpus/zhuangchunjiang/milinda/006.jsonl

@@ -1,13 +1,13 @@
-{"book": 152, "paragraph": 65, "start": 2, "end": 17, "pali": "16. Tena kho pana samayena ekā mahāupāsikā āyasmantaṃ assaguttaṃ tiṃsamattāni vassāni upaṭṭhāsi. ", "content": "16.當時,一位大優婆夷侍奉尊者馬護約三十年。"}
-{"book": 152, "paragraph": 65, "start": 18, "end": 46, "pali": "Atha kho sā mahāupāsikā temāsaccayena yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ atthi nu kho, tāta, tumhākaṃ santike añño bhikkhū’’ ti.", "content": "那時,那位大優婆夷經過三個月期間後去見尊者馬護。抵達後,對尊者馬護說這個:「敬愛的!你們的面前有比丘嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 65, "start": 47, "end": 62, "pali": "‘‘ Atthi, mahāupāsike, amhākaṃ santike nāgaseno nāma bhikkhū’’ ti .", "content": "「大優婆夷!我們的面前有名為那先的比丘。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 65, "start": 63, "end": 79, "pali": "‘‘ Tena hi, tāta assagutta, adhivāsehi nāgasenena saddhiṃ svātanāya bhattan’’ ti. ", "content": "「敬愛的馬護!那樣的話,請你同意與那先一起為了明天的食事。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 65, "start": 80, "end": 85, "pali": "Adhivāsesi kho āyasmā assagutto tuṇhībhāvena. ", "content": "尊者馬護以沈默狀態同意。"}
-{"book": 152, "paragraph": 66, "start": 2, "end": 26, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā nāgasenena saddhiṃ pacchāsamaṇena yena mahāupāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. ", "content": "那時,當那夜過後,尊者馬護午前時穿衣、取衣鉢後,以尊者那先為隨從沙門,一起去大優婆夷的住處。抵達後,在已設置的座位坐下。"}
-{"book": 152, "paragraph": 66, "start": 27, "end": 41, "pali": "Atha kho sā mahāupāsikā āyasmantaṃ assaguttaṃ āyasmantañca nāgasenaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. ", "content": "那時,那位大優婆夷親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足尊者馬護與尊者那先。"}
-{"book": 152, "paragraph": 66, "start": 42, "end": 67, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ, nāgasena, mahāupāsikāya anumodanaṃ karohī’’ ti idaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. ", "content": "那時,已食、手離鉢的尊者馬護對尊者那先說這個:「那先!請你對大優婆夷作隨喜(感謝)。」說這個後,從座位起來後離開。"}
-{"book": 152, "paragraph": 67, "start": 2, "end": 26, "pali": "Atha kho sā mahāupāsikā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ mahallikā khohaṃ, tāta nāgasena, gambhīrāya dhammakathāya mayhaṃ anumodanaṃ karohī’’ ti. ", "content": "那時,那位大優婆夷對尊者那先說這個:「敬愛的那先!我是老婦人,請你以甚深法談為我作隨喜。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 67, "start": 27, "end": 39, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno tassā mahāupāsikāya gambhīrāya dhammakathāya lokuttarāya suññatappaṭisaṃyuttāya anumodanaṃ akāsi. ", "content": "那時,尊者那先以出世間、與空有關[SN.20.7]的甚深法談為那位大優婆夷作隨喜。"}
-{"book": 152, "paragraph": 67, "start": 40, "end": 62, "pali": "Atha kho tassā mahāupāsikāya tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi‘‘ yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman’’ ti. ", "content": "那時,就在那座位上,那位大優婆夷的離塵、離垢之法眼生起:「凡任何集法全都是滅法。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 67, "start": 63, "end": 81, "pali": "Āyasmāpi kho nāgaseno tassā mahāupāsikāya anumodanaṃ katvā attanā desitaṃ dhammaṃ paccavekkhanto vipassanaṃ paṭṭhapetvā tasmiṃyeva āsane nisinno sotāpattiphale patiṭṭhāsi. ", "content": "尊者那先為那位大優婆夷作隨喜後,當省察被自己教導的法時,建立毘婆舍那後,就在那座位上,當坐著時,也在須陀洹果上確立。"}
-{"book": 152, "paragraph": 68, "start": 2, "end": 33, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto maṇḍalamāḷe nisinno dvinnampi dhammacakkhupaṭilābhaṃ ñatvā sādhukāraṃ pavattesi‘‘ sādhu sādhu nāgasena, ekena kaṇḍappahārena dve mahākāyā padālitā’’ ti, anekāni ca devatāsahassāni sādhukāraṃ pavattesuṃ. ", "content": "那時,尊者馬護在圓形帳蓬中,當坐著時,知道二位法眼的得到後,使讚賞(喝彩)轉起:「好!好!那先!以一箭之擊,二大身被碎破。」而且,好幾千位天神使讚賞(喝彩)轉起。"}
+{"id": "152-65-2-17", "original": "16. Tena kho pana samayena ekā mahāupāsikā āyasmantaṃ assaguttaṃ tiṃsamattāni vassāni upaṭṭhāsi. ", "content": "16.當時,一位大優婆夷侍奉尊者馬護約三十年。"}
+{"id": "152-65-18-46", "original": "Atha kho sā mahāupāsikā temāsaccayena yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ atthi nu kho, tāta, tumhākaṃ santike añño bhikkhū’’ ti.", "content": "那時,那位大優婆夷經過三個月期間後去見尊者馬護。抵達後,對尊者馬護說這個:「敬愛的!你們的面前有比丘嗎?」"}
+{"id": "152-65-47-62", "original": "‘‘ Atthi, mahāupāsike, amhākaṃ santike nāgaseno nāma bhikkhū’’ ti .", "content": "「大優婆夷!我們的面前有名為那先的比丘。」"}
+{"id": "152-65-63-79", "original": "‘‘ Tena hi, tāta assagutta, adhivāsehi nāgasenena saddhiṃ svātanāya bhattan’’ ti. ", "content": "「敬愛的馬護!那樣的話,請你同意與那先一起為了明天的食事。」"}
+{"id": "152-65-80-85", "original": "Adhivāsesi kho āyasmā assagutto tuṇhībhāvena. ", "content": "尊者馬護以沈默狀態同意。"}
+{"id": "152-66-2-26", "original": "Atha kho āyasmā assagutto tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā nāgasenena saddhiṃ pacchāsamaṇena yena mahāupāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. ", "content": "那時,當那夜過後,尊者馬護午前時穿衣、取衣鉢後,以尊者那先為隨從沙門,一起去大優婆夷的住處。抵達後,在已設置的座位坐下。"}
+{"id": "152-66-27-41", "original": "Atha kho sā mahāupāsikā āyasmantaṃ assaguttaṃ āyasmantañca nāgasenaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. ", "content": "那時,那位大優婆夷親手以勝妙的[[khādanīyaṃ bhojanīyaṃ#硬食與軟食]]款待與滿足尊者馬護與尊者那先。"}
+{"id": "152-66-42-67", "original": "Atha kho āyasmā assagutto bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ, nāgasena, mahāupāsikāya anumodanaṃ karohī’’ ti idaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. ", "content": "那時,已食、手離鉢的尊者馬護對尊者那先說這個:「那先!請你對大優婆夷作隨喜(感謝)。」說這個後,從座位起來後離開。"}
+{"id": "152-67-2-26", "original": "Atha kho sā mahāupāsikā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ mahallikā khohaṃ, tāta nāgasena, gambhīrāya dhammakathāya mayhaṃ anumodanaṃ karohī’’ ti. ", "content": "那時,那位大優婆夷對尊者那先說這個:「敬愛的那先!我是老婦人,請你以甚深法談為我作隨喜。」"}
+{"id": "152-67-27-39", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno tassā mahāupāsikāya gambhīrāya dhammakathāya lokuttarāya suññatappaṭisaṃyuttāya anumodanaṃ akāsi. ", "content": "那時,尊者那先以出世間、與空有關[SN.20.7]的甚深法談為那位大優婆夷作隨喜。"}
+{"id": "152-67-40-62", "original": "Atha kho tassā mahāupāsikāya tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi‘‘ yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman’’ ti. ", "content": "那時,就在那座位上,那位大優婆夷的[[virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ#離塵、離垢之法眼]]生起:「凡任何[[samudayaṃ#集法]]全都是[[nirodhaṃ#滅法]]。」"}
+{"id": "152-67-63-81", "original": "Āyasmāpi kho nāgaseno tassā mahāupāsikāya anumodanaṃ katvā attanā desitaṃ dhammaṃ paccavekkhanto vipassanaṃ paṭṭhapetvā tasmiṃyeva āsane nisinno sotāpattiphale patiṭṭhāsi. ", "content": "尊者那先為那位大優婆夷作隨喜後,當省察被自己教導的法時,建立毘婆舍那後,就在那座位上,當坐著時,也在須陀洹果上確立。"}
+{"id": "152-68-2-33", "original": "Atha kho āyasmā assagutto maṇḍalamāḷe nisinno dvinnampi dhammacakkhupaṭilābhaṃ ñatvā sādhukāraṃ pavattesi‘‘ sādhu sādhu nāgasena, ekena kaṇḍappahārena dve mahākāyā padālitā’’ ti, anekāni ca devatāsahassāni sādhukāraṃ pavattesuṃ. ", "content": "那時,尊者馬護在圓形帳蓬中,當坐著時,知道二位法眼的得到後,使讚賞(喝彩)轉起:「[[sādhu#]]!好!那先!以一箭之擊,二大身被碎破。」而且,好幾千位天神使讚賞(喝彩)轉起。"}

+ 9 - 5
corpus/zhuangchunjiang/milinda/006.md

@@ -5,8 +5,8 @@
 | 项目 | 值 |
 |------|----|
 | HTML 文件 | `006.html` |
-| 生成时间 | 2026-05-08 04:26:07 UTC |
-| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 04:58:46 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
 | 句子总数 | 13 |
 | 未对齐(null)| 0 |
 
@@ -14,9 +14,13 @@
 
 | 类型 | 数量 |
 |------|------|
-| Prompt tokens | 1445 |
-| Completion tokens | 648 |
-| Total tokens | 3708 |
+| Prompt tokens | 1597 |
+| Completion tokens | 686 |
+| Total tokens | 2283 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 1597, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 219} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 145882500 |
 
 ## 文本比对结果
 

+ 26 - 26
corpus/zhuangchunjiang/milinda/007.jsonl

@@ -1,26 +1,26 @@
-{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 2, "end": 52, "pali": "17. Atha kho āyasmā nāgaseno uṭṭhāyāsanā yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ āyasmā assagutto etadavoca‘‘ gaccha, tvaṃ nāgasena, pāṭaliputtaṃ, pāṭaliputtanagare asokārāme āyasmā dhammarakkhito paṭivasati, tassa santike buddhavacanaṃ pariyāpuṇāhī’’ ti.", "content": "17.那時,尊者那先從座位起來後去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者馬護對尊者那先說這個:「那先!請你去巴連弗,尊者法護住在巴連弗城的無憂園,請你在他的面前學得佛語。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 53, "end": 65, "pali": "‘‘ Kīva dūro, bhante, ito pāṭaliputtanagaran’’ ti?", "content": "「大德!從這裡到巴連弗城有多遠?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 66, "end": 74, "pali": "‘‘ Yojanasatāni kho nāgasenā’’ ti.", "content": "「那先!幾百由旬。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 75, "end": 84, "pali": "‘‘ Dūro kho, bhante, maggo . ", "content": "「大德!是遠路。"}
-{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 85, "end": 94, "pali": "Antarāmagge bhikkhā dullabhā, kathāhaṃ gamissāmī’’ ti?", "content": "在途中比丘是難獲得[飲食]的,我將如何走?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 95, "end": 114, "pali": "‘‘ Gaccha, tvaṃ nāgasena, antarāmagge piṇḍapātaṃ labhissasi sālīnaṃ odanaṃ vigatakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanan’’ ti.", "content": "「那先!請你去,在途中你將會得到施食:去黑粳米的飯、各種咖哩、各種配菜。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 115, "end": 136, "pali": "‘‘ Evaṃ bhante’’ ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya yena pāṭaliputtaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. ", "content": "「是的,大德!」尊者那先向尊者馬護問訊、作右繞、取衣鉢後,往巴連弗城出發遊行。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 70, "start": 2, "end": 18, "pali": "18. Tena kho pana samayena pāṭaliputtako seṭṭhi pañcahi sakaṭasatehi pāṭaliputtagāmimaggaṃ paṭipanno hoti. ", "content": "18.當時,巴連弗城的長者(經營錢莊者)是以五百輛貨車向巴連弗城道路的行者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 70, "start": 19, "end": 46, "pali": "Addasā kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā‘‘ kuhiṃ gacchasi tātā’’ ti āha.", "content": "巴連弗城的長者看見正從遠處走來的尊者那先。看見後,去見尊者那先。抵達後,向尊者那先問訊,說:「敬愛的!你要去哪裡?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 70, "start": 47, "end": 54, "pali": "‘‘ Pāṭaliputtaṃ gahapatī’’ ti.", "content": "「屋主!巴連弗。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 70, "start": 55, "end": 63, "pali": "‘‘ Sādhu tāta, mayampi pāṭaliputtaṃ gacchāma. ", "content": "「好!敬愛的!我們也去巴連弗,"}
-{"book": 152, "paragraph": 70, "start": 64, "end": 71, "pali": "Amhehi saddhiṃ sukhaṃ gacchathā’’ ti. ", "content": "請你(們)與我們一起安樂地走。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 2, "end": 45, "pali": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmato nāgasenassa iriyāpathe pasīditvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ kinnāmosi tvaṃ tātā’’ ti.", "content": "那時,巴連弗城的長者對尊者那先在舉止行為上得到明淨後,親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足尊者那先。對已食、手離鉢的尊者那先,他取某個低矮坐具後,在一旁坐下。在一旁坐下的巴連弗城的長者對尊者那先說這個:「敬愛的!你名為什麼?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 46, "end": 57, "pali": "‘‘ Ahaṃ, gahapati, nāgaseno nāmā’’ ti.", "content": "「屋主!我名為那先。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 58, "end": 71, "pali": "‘‘ Jānāsi kho, tvaṃ tāta, buddhavacanaṃ nāmā’’ ti?", "content": "「敬愛的!你知道所謂佛語嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 72, "end": 83, "pali": "‘‘ Jānāmi khohaṃ, gahapati, abhidhammapadānī’’ ti.", "content": "「屋主!我知道阿毘達磨句。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 84, "end": 112, "pali": "‘‘ Lābhā no tāta, suladdhaṃ no tāta, ahampi kho, tāta, ābhidhammiko, tvampi ābhidhammiko, bhaṇa, tāta, abhidhammapadānī’’ ti. ", "content": "「敬愛的!是我們的獲得,敬愛的!是我們的好獲得,敬愛的!我是修毘達磨者,你也是修阿毘達磨者。敬愛的!請你說阿毘達磨。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 113, "end": 142, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno pāṭaliputtakassa seṭṭhissa abhidhammaṃ desesi, desente yeva pāṭaliputtakassa seṭṭhissa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi‘‘ yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先對巴連弗城的長者說示(教導)阿毘達磨。就當說示時,巴連弗城的長者的離塵、離垢之法眼生起:「凡任何集法全都是滅法。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 72, "start": 2, "end": 58, "pali": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi pañcamattāni sakaṭasatāni purato uyyojetvā sayaṃ pacchato gacchanto pāṭaliputtassa avidūre dvedhāpathe ṭhatvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, tāta nāgasena, asokārāmassa maggo, idaṃ kho, tāta, amhākaṃ kambalaratanaṃ soḷasahatthaṃ āyāmena, aṭṭhahatthaṃ vitthārena, paṭiggaṇhāhi kho, tāta, idaṃ kambalaratanaṃ anukampaṃ upādāyā’’ ti. ", "content": "那時,巴連弗城的長者使五百輛貨車往前離開後,自己在後走著,在離巴連弗不遠處的叉路上停止,接著對尊者那先說這個:「敬愛的那先!這是無憂園的道路,敬愛的!這是我們的毛布寶物,十六肘長、八肘寬,敬愛的!請你出自憐愍接受這個毛布寶物。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 72, "start": 59, "end": 67, "pali": "Paṭiggahesi kho āyasmā nāgaseno taṃ kambalaratanaṃ anukampaṃ upādāya. ", "content": "尊者那先出自憐愍接受了那個毛布寶物。"}
-{"book": 152, "paragraph": 72, "start": 68, "end": 82, "pali": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi attamano udaggo pamudito pītisomanassajāto āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. ", "content": "那時,巴連弗城的長者向尊者那先問訊,然後作右繞,接著離開。"}
-{"book": 152, "paragraph": 73, "start": 2, "end": 40, "pali": "19. Atha kho āyasmā nāgaseno yena asokārāmo yenāyasmā dhammarakkhito tenupasaṅkami , upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhammarakkhitaṃ abhivādetvā attano āgatakāraṇaṃ kathetvā āyasmato dhammarakkhitassa santike tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ ekeneva uddesena tīhi māsehi byañjanaso pariyāpuṇitvā puna tīhi māsehi atthaso manasākāsi. ", "content": "19.那時,尊者那先去無憂園見尊者法護。抵達後,向尊者法護問訊,講述自己到來的原因,接著在尊者法護面前就以一次的說示三藏佛語,以三個月學得字句後,再以三個月作意意義。"}
-{"book": 152, "paragraph": 74, "start": 2, "end": 22, "pali": "Atha kho āyasmā dhammarakkhito āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ seyyathāpi, nāgasena, gopālako gāvo rakkhati, aññe gorasaṃ paribhuñjanti. ", "content": "那時,尊者法護對尊者那先說這個:「那先!猶如牧牛者保護諸牛,其他人受用牛乳。"}
-{"book": 152, "paragraph": 74, "start": 23, "end": 38, "pali": "Evameva kho, tvaṃ nāgasena, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ dhārentopi na bhāgī sāmaññassā’’ ti.", "content": "同樣的,那先!當你憶持三藏佛語時,是非沙門位的有分者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 74, "start": 39, "end": 50, "pali": "‘‘ Hotu, bhante, alaṃ ettakenā’’ ti. ", "content": "「大德!以這個情形,令它夠了!」"}
-{"book": 152, "paragraph": 74, "start": 51, "end": 80, "pali": "Teneva divasabhāgena tena rattibhāgena saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi, saha saccappaṭivedhena āyasmato nāgasenassa sabbe devā sādhukāramadaṃsu, pathavī unnadi, brahmāno apphoṭesuṃ, dibbāni candanacuṇṇāni dibbāni ca mandāravapupphāni abhippavassiṃsu. ", "content": "就在那個白天時分到那個夜晚時分,伴隨著無礙解,他得到阿羅漢境界。伴隨著諦(真理)的貫通,對尊者那先,天神們給與喝彩,大地嗚響,梵天鼓掌,天的栴檀粉末與天的曼陀羅花落下。"}
+{"id": "152-69-2-52", "original": "17. Atha kho āyasmā nāgaseno uṭṭhāyāsanā yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ āyasmā assagutto etadavoca‘‘ gaccha, tvaṃ nāgasena, pāṭaliputtaṃ, pāṭaliputtanagare asokārāme āyasmā dhammarakkhito paṭivasati, tassa santike buddhavacanaṃ pariyāpuṇāhī’’ ti.", "content": "那時,尊者那先從座位起來後去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者馬護對尊者那先說這個:「那先!請你去巴連弗,尊者法護住在巴連弗城的無憂園,請你在他的面前學得佛語。」"}
+{"id": "152-69-53-65", "original": "‘‘ Kīva dūro, bhante, ito pāṭaliputtanagaran’’ ti?", "content": "「大德!從這裡到巴連弗城有多遠?」"}
+{"id": "152-69-66-74", "original": "‘‘ Yojanasatāni kho nāgasenā’’ ti.", "content": "「那先!幾百[[yojana#由旬]]。」"}
+{"id": "152-69-75-84", "original": "‘‘ Dūro kho, bhante, maggo . ", "content": "「大德!是遠路。"}
+{"id": "152-69-85-94", "original": "Antarāmagge bhikkhā dullabhā, kathāhaṃ gamissāmī’’ ti?", "content": "在途中比丘是難獲得[飲食]的,我將如何走?」"}
+{"id": "152-69-95-114", "original": "‘‘ Gaccha, tvaṃ nāgasena, antarāmagge piṇḍapātaṃ labhissasi sālīnaṃ odanaṃ vigatakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanan’’ ti.", "content": "「那先!請你去,在途中你將會得到施食:去黑粳米的飯、各種咖哩、各種配菜。」"}
+{"id": "152-69-115-136", "original": "‘‘ Evaṃ bhante’’ ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya yena pāṭaliputtaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. ", "content": "「是的,大德!」尊者那先向尊者馬護問訊、[[padakkhiṇaṃ katvā#作右繞]]、取衣鉢後,往巴連弗城出發遊行。」"}
+{"id": "152-70-2-18", "original": "18. Tena kho pana samayena pāṭaliputtako seṭṭhi pañcahi sakaṭasatehi pāṭaliputtagāmimaggaṃ paṭipanno hoti. ", "content": "當時,巴連弗城的長者(經營錢莊者)是以五百輛貨車向巴連弗城道路的行者,巴連弗城的長者看見正從遠處走來的尊者那先。"}
+{"id": "152-70-19-46", "original": "Addasā kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā‘‘ kuhiṃ gacchasi tātā’’ ti āha.", "content": "看見後,去見尊者那先。抵達後,向尊者那先問訊,說:「敬愛的!你要去哪裡?」"}
+{"id": "152-70-47-54", "original": "‘‘ Pāṭaliputtaṃ gahapatī’’ ti.", "content": "「[[gahapati#屋主]]!巴連弗。」"}
+{"id": "152-70-55-63", "original": "‘‘ Sādhu tāta, mayampi pāṭaliputtaṃ gacchāma. ", "content": "「好!敬愛的!我們也去巴連弗,"}
+{"id": "152-70-64-71", "original": "Amhehi saddhiṃ sukhaṃ gacchathā’’ ti. ", "content": "請你(們)與我們一起安樂地走。」"}
+{"id": "152-71-2-45", "original": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmato nāgasenassa iriyāpathe pasīditvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ kinnāmosi tvaṃ tātā’’ ti.", "content": "那時,巴連弗城的長者對尊者那先在舉止行為上得到明淨後,親手以勝妙的[[khādanīyaṃ bhojanīyaṃ#硬食與軟食]]款待與滿足尊者那先。對已食、手離鉢的尊者那先,他取某個低矮坐具後,在一旁坐下。在一旁坐下的巴連弗城的長者對尊者那先說這個:「敬愛的!你名為什麼?」"}
+{"id": "152-71-46-57", "original": "‘‘ Ahaṃ, gahapati, nāgaseno nāmā’’ ti.", "content": "「屋主!我名為那先。」"}
+{"id": "152-71-58-71", "original": "‘‘ Jānāsi kho, tvaṃ tāta, buddhavacanaṃ nāmā’’ ti?", "content": "「敬愛的!你知道所謂佛語嗎?」"}
+{"id": "152-71-72-83", "original": "‘‘ Jānāmi khohaṃ, gahapati, abhidhammapadānī’’ ti.", "content": "「屋主!我知道阿毘達磨句。」"}
+{"id": "152-71-84-112", "original": "‘‘ Lābhā no tāta, suladdhaṃ no tāta, ahampi kho, tāta, ābhidhammiko, tvampi ābhidhammiko, bhaṇa, tāta, abhidhammapadānī’’ ti. ", "content": "「敬愛的!是我們的獲得,敬愛的!是我們的好獲得,敬愛的!我是修毘達磨者,你也是修阿毘達磨者。敬愛的!請你說阿毘達磨。」"}
+{"id": "152-71-113-142", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno pāṭaliputtakassa seṭṭhissa abhidhammaṃ desesi, desente yeva pāṭaliputtakassa seṭṭhissa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi‘‘ yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先對巴連弗城的長者說示(教導)阿毘達磨。就當說示時,巴連弗城的長者的[[virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ#離塵、離垢之法眼]]生起:「凡任何[[samudayaṃ#集法]]全都是[[nirodhaṃ#滅法]]。」"}
+{"id": "152-72-2-58", "original": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi pañcamattāni sakaṭasatāni purato uyyojetvā sayaṃ pacchato gacchanto pāṭaliputtassa avidūre dvedhāpathe ṭhatvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, tāta nāgasena, asokārāmassa maggo, idaṃ kho, tāta, amhākaṃ kambalaratanaṃ soḷasahatthaṃ āyāmena, aṭṭhahatthaṃ vitthārena, paṭiggaṇhāhi kho, tāta, idaṃ kambalaratanaṃ anukampaṃ upādāyā’’ ti. ", "content": "那時,巴連弗城的長者使五百輛貨車往前離開後,自己在後走著,在離巴連弗不遠處的叉路上停止,接著對尊者那先說這個:「敬愛的那先!這是無憂園的道路,敬愛的!這是我們的毛布寶物,十六肘長、八肘寬,敬愛的!請你出自憐愍接受這個毛布寶物。」"}
+{"id": "152-72-59-67", "original": "Paṭiggahesi kho āyasmā nāgaseno taṃ kambalaratanaṃ anukampaṃ upādāya. ", "content": "尊者那先出自憐愍接受了那個毛布寶物。"}
+{"id": "152-72-68-82", "original": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi attamano udaggo pamudito pītisomanassajāto āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. ", "content": "那時,巴連弗城的長者向尊者那先問訊,然後[[padakkhiṇaṃ katvā#作右繞]],接著離開。"}
+{"id": "152-73-2-40", "original": "19. Atha kho āyasmā nāgaseno yena asokārāmo yenāyasmā dhammarakkhito tenupasaṅkami , upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhammarakkhitaṃ abhivādetvā attano āgatakāraṇaṃ kathetvā āyasmato dhammarakkhitassa santike tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ ekeneva uddesena tīhi māsehi byañjanaso pariyāpuṇitvā puna tīhi māsehi atthaso manasākāsi. ", "content": "那時,尊者那先去無憂園見尊者法護。抵達後,向尊者法護問訊,講述自己到來的原因,接著在尊者法護面前就以一次的說示三藏佛語,以三個月學得字句後,再以三個月作意意義。"}
+{"id": "152-74-2-22", "original": "Atha kho āyasmā dhammarakkhito āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ seyyathāpi, nāgasena, gopālako gāvo rakkhati, aññe gorasaṃ paribhuñjanti. ", "content": "那時,尊者法護對尊者那先說這個:「那先!猶如牧牛者保護諸牛,其他人受用牛乳。"}
+{"id": "152-74-23-38", "original": "Evameva kho, tvaṃ nāgasena, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ dhārentopi na bhāgī sāmaññassā’’ ti.", "content": "同樣的,那先!當你憶持三藏佛語時,是非沙門位的[[bhāgī#有分者]]。」"}
+{"id": "152-74-39-50", "original": "‘‘ Hotu, bhante, alaṃ ettakenā’’ ti. ", "content": "「大德!以這個情形,令它夠了!」"}
+{"id": "152-74-51-80", "original": "Teneva divasabhāgena tena rattibhāgena saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi, saha saccappaṭivedhena āyasmato nāgasenassa sabbe devā sādhukāramadaṃsu, pathavī unnadi, brahmāno apphoṭesuṃ, dibbāni candanacuṇṇāni dibbāni ca mandāravapupphāni abhippavassiṃsu. ", "content": "就在那個白天時分到那個夜晚時分,伴隨著無礙解,他得到阿羅漢境界。伴隨著諦(真理)的貫通,對尊者那先,天神們給與喝彩,大地嗚響,梵天鼓掌,天的栴檀粉末與天的曼陀羅花落下。"}

+ 25 - 6
corpus/zhuangchunjiang/milinda/007.md

@@ -5,8 +5,8 @@
 | 项目 | 值 |
 |------|----|
 | HTML 文件 | `007.html` |
-| 生成时间 | 2026-05-08 04:26:17 UTC |
-| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 04:59:06 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
 | 句子总数 | 26 |
 | 未对齐(null)| 0 |
 
@@ -14,10 +14,29 @@
 
 | 类型 | 数量 |
 |------|------|
-| Prompt tokens | 2605 |
-| Completion tokens | 1230 |
-| Total tokens | 6823 |
+| Prompt tokens | 2859 |
+| Completion tokens | 1312 |
+| Total tokens | 4171 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 2859, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 282525000 |
 
 ## 文本比对结果
 
-✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。
+⚠️ 发现 12 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[0:3] 对齐[0:0] tag=delete
+- 原文多出: `17.`
+  原文上下文: ...[17.]那時,尊者那先從座位起來後去見尊者馬護。...
+  对齐上下文: ...[]那時,尊者那先從座位起來後去見尊者馬護。...
+@@ 原文[266:269] 对齐[263:263] tag=delete
+- 原文多出: `18.`
+  原文上下文: ...繞]]、取衣鉢後,往巴連弗城出發遊行。」[18.]當時,巴連弗城的長者(經營錢莊者)是以五...
+  对齐上下文: ...繞]]、取衣鉢後,往巴連弗城出發遊行。」[]當時,巴連弗城的長者(經營錢莊者)是以五...
+@@ 原文[957:960] 对齐[951:951] tag=delete
+- 原文多出: `19.`
+  原文上下文: ...ṇaṃkatvā#作右繞]],接著離開。[19.]那時,尊者那先去無憂園見尊者法護。抵達後...
+  对齐上下文: ...ṇaṃkatvā#作右繞]],接著離開。[]那時,尊者那先去無憂園見尊者法護。抵達後...
+```

تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 0 - 28
corpus/zhuangchunjiang/milinda/008.jsonl


+ 9 - 5
corpus/zhuangchunjiang/milinda/008.md

@@ -5,8 +5,8 @@
 | 项目 | 值 |
 |------|----|
 | HTML 文件 | `008.html` |
-| 生成时间 | 2026-05-08 04:26:35 UTC |
-| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 04:59:44 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
 | 句子总数 | 41 |
 | 未对齐(null)| 0 |
 
@@ -14,9 +14,13 @@
 
 | 类型 | 数量 |
 |------|------|
-| Prompt tokens | 4798 |
-| Completion tokens | 2411 |
-| Total tokens | 13688 |
+| Prompt tokens | 5062 |
+| Completion tokens | 2429 |
+| Total tokens | 7491 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 5062, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 516165000 |
 
 ## 文本比对结果
 

+ 30 - 30
corpus/zhuangchunjiang/milinda/009.jsonl

@@ -1,30 +1,30 @@
-{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 2, "end": 18, "pali": "23. Atha kho devamantiyo rājānaṃ milindaṃ etadavoca‘‘ āgamehi, tvaṃ mahārāja; ", "content": "23.那時,跌哇曼低亞對彌蘭王說這個:「大王!請你等待(期待)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 19, "end": 62, "pali": "atthi, mahārāja, nāgaseno nāma thero paṇḍito byatto medhāvī vinīto visārado bahussuto citrakathī kalyāṇapaṭibhāno atthadhammaniruttipaṭibhānapaṭisambhidāsu pāramippatto, so etarahi saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati, gaccha, tvaṃ mahārāja, āyasmantaṃ nāgasenaṃ pañhaṃ pucchassu, ussahati so tayā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "大王!有名為那先的上座是賢智者、有能力者、聰明者、已調伏者、無畏者、多聞者、雄辯者、好的辯才者、在法的詞義之辯才無礙解上達到完美者,現在他住在散企耶亞僧房。大王!請你去,請你問尊者那先問題,他能夠與你一起交談,能排除疑問。"}
-{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 63, "end": 84, "pali": "Atha kho milindassa rañño sahasā‘‘ nāgaseno’’ ti saddaṃ sutvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,對彌蘭王,突然聽聞「那先」的聲音(話語)後,就變成恐懼,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"}
-{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 85, "end": 103, "pali": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ ussahati bho nāgaseno bhikkhu mayā saddhiṃ sallapitun’’ ti?", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「先生!那先比丘能夠與我一起交談?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 104, "end": 126, "pali": "‘‘ Ussahati, mahārāja, api indayamavaruṇakuverapajāpati suyāma santusitalokapālehipi pitupitāmahena mahābrahmunāpi saddhiṃ sallapituṃ, kimaṅgaṃ pana manussabhūtenā’’ ti. ", "content": "「大王!即使因陀羅(帝釋)、閻摩(死王)、伐盧那[天王]、俱吠羅(毘沙門天)、波闍波提(生主神)[SN.11.3]、善耶摩天[SN.40.11]他也能夠,也能與世界的守護者兜率天、父親與祖父(祖先)、大梵天一起交談,又更何況與生為人的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 95, "start": 2, "end": 23, "pali": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa santike dūtaṃ pesehī’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!那樣的話,請你派遣使者到大德的面前。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 95, "start": 24, "end": 50, "pali": "‘‘ Evaṃ devā’’ ti kho devamantiyo āyasmato nāgasenassa santike dūtaṃ pāhesi‘‘ rājā, bhante, milindo āyasmantaṃ dassanakāmo’’ ti. ", "content": "「是的,陛下!」跌哇曼低亞派遣使者到大德的面前:「大德!彌蘭王想要見尊者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 95, "start": 51, "end": 63, "pali": "Āyasmāpi kho nāgaseno evamāha‘‘ tena hi āgacchatū’’ ti. ", "content": "尊者那先也這麼說:「那樣的話,請他來。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 96, "start": 2, "end": 19, "pali": "Atha kho milindo rājā pañcamattehi yonakasatehi parivuto rathavaramāruyha mahatā balakāyena saddhiṃ yena saṅkhyeyyapariveṇaṃ yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami. ", "content": "那時,彌蘭王被約五百位臾那人圍繞,登上高貴的車後與大軍一起去見尊者那先。"}
-{"book": 152, "paragraph": 96, "start": 20, "end": 32, "pali": "Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ maṇḍalamāḷe nisinno hoti. ", "content": "當時,尊者那先與八萬比丘一起坐在圓形帳蓬中。"}
-{"book": 152, "paragraph": 96, "start": 33, "end": 56, "pali": "Addasā kho milindo rājā āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova, disvāna devamantiyaṃ etadavoca‘‘ kassesā, devamantiya, mahatī parisā’’ ti?", "content": "彌蘭王從遠處看見尊者那先的群眾。看見後,對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!這大群眾是誰的?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 96, "start": 57, "end": 69, "pali": "‘‘ Āyasmato kho, mahārāja, nāgasenassa parisā’’ ti. ", "content": "「大王!是尊者那先的群眾。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 97, "start": 2, "end": 19, "pali": "Atha kho milindassa rañño āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova disvā ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,彌蘭王從遠處看見尊者那先的群眾後,就變成恐懼,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"}
-{"book": 152, "paragraph": 97, "start": 20, "end": 138, "pali": "Atha kho milindo rājā khaggaparivārito viya gajo, garuḷaparivārito viya nāgo, ajagaraparivārito viya kotthuko[ kotthuko( sī. pī.)], mahiṃsaparivuto viya accho, nāgānubaddho viya maṇḍūko, saddūlānubaddho viya migo, ahituṇḍikasamāgato[ abhiguṇṭhikasamāgato( sī. pī.)] viya pannago, majjārasamāgato viya undūro, bhūtavejjasamāgato viya pisāco, rāhumakhagato viya cando, pannago viya peḷantaragato, sakuṇo viya pañjarantaragato, maccho viya jālantaragato, vāḷavanamanuppaviṭṭho viya puriso, vessavaṇāparādhiko viya yakkho, parikkhīṇāyuko viya devaputto bhīto ubbiggo utrasto saṃviggo lomahaṭṭhajāto vimano dummano bhantacitto vipariṇatamānaso‘‘ mā maṃ ayaṃ parijano paribhavī’’ ti satiṃ[ dhītiṃ( sī. pī.)] upaṭṭhapetvā devamantiyaṃ etadavoca–", "content": "那時,彌蘭王如被犀牛圍繞的象,如被金翅鳥圍繞的龍,如被蟒蛇圍繞的狐狼,如被野牛圍繞的熊,如被蛇跟隨的蛙,如被豹跟隨的鹿,如被捕蛇者遇見的蛇,如被貓遇見的鼠,如被驅鬼師遇見的惡鬼,如已來到羅睺口(羅馬拼音版)的月,如已來到大籠內的蛇,如已來到籠內的鳥,如已來到網內的魚,如已隨進入猛獸林的人,如已違犯毘沙門的夜叉,如壽命已遍滅盡的天子,成為恐懼者、驚嚇者、驚怖者、生起身毛豎立者、心煩意亂者、不快樂者、心已混亂者、心意已變易者:「不要這位侍從輕蔑我。」他使念現起後,對跌哇曼低亞說這個:"}
-{"book": 152, "paragraph": 97, "start": 139, "end": 159, "pali": "‘‘ mā kho, tvaṃ devamantiya , āyasmantaṃ nāgasenaṃ mayhaṃ ācikkheyyāsi, anakkhātaññevāhaṃ nāgasenaṃ jānissāmī’’ ti.", "content": "「跌哇曼低亞!你不必告知我尊者那先,我將會知道即便未被告知的那先。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 97, "start": 160, "end": 171, "pali": "‘‘ Sādhu, mahārāja, tvaññeva jānāhī’’ ti. ", "content": "「好,大王!僅請你知道。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 98, "start": 2, "end": 19, "pali": "Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno tassā bhikkhuparisāya purato cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ navakataro hoti pacchato cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ vuḍḍhataro. ", "content": "當時,那群比丘中,前方四萬比丘中尊者那先是較年輕的,後方四萬比丘中是較年長的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 99, "start": 2, "end": 42, "pali": "Atha kho milindo rājā sabbaṃ taṃ bhikkhusaṅghaṃ purato ca pacchato ca majjhato ca anuvilokento addasā kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova bhikkhusaṅghassa majjhe nisinnaṃ kesarasīhaṃ viya vigatabhayabheravaṃ vigatalomahaṃsaṃ vigatabhayasārajjaṃ, disvāna ākāreneva aññāsi‘‘ eso kho ettha nāgaseno’’ ti. ", "content": "那時,當彌蘭王從前方與從後方,以及從中間環視全部那個比丘僧團時,就從遠處看見尊者那先坐在比丘僧團的中間:如鬃獅般離恐懼害怕、離身毛豎立、離恐懼膽怯,看見後就以相貌知道:「在這裡,這位是那先。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 100, "start": 2, "end": 20, "pali": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ eso kho, devamantiya, āyasmā nāgaseno’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!這位是尊者那先。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 100, "start": 21, "end": 43, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, eso kho nāgaseno, suṭṭhu kho, tvaṃ mahārāja, nāgasenaṃ aññāsī’’ ti . ", "content": "「大王!是的,這位是尊者那先,大王!善,你知道尊者那先。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 100, "start": 44, "end": 57, "pali": "Tato rājā tuṭṭho ahosi‘‘ anakkhātova mayā nāgaseno aññāto’’ ti. ", "content": "從那個因由,國王成為滿足的:「即便未被告知的那先被我知道。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 100, "start": 58, "end": 73, "pali": "Atha kho milindassa rañño āyasmantaṃ nāgasenaṃ disvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,彌蘭王看見尊者那先後,就變成害怕,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"}
-{"book": 152, "paragraph": 101, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tenāhu –", "content": "因為那樣,他們說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 102, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Caraṇena ca sampannaṃ, sudantaṃ uttame dame; ", "content": "「具足行以及,在最上善調御上的善調御者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 103, "start": 2, "end": 8, "pali": "Disvā rājā nāgasenaṃ, idaṃ vacanamabravi.", "content": "國王看見那先後,他說這言語:"}
-{"book": 152, "paragraph": 104, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Kathitā[ kathikā( sī. pī.)] mayā bahū diṭṭhā, sākacchā osaṭā bahū; ", "content": "許多談論者被我看見,許多交談被進入,"}
-{"book": 152, "paragraph": 105, "start": 2, "end": 11, "pali": "Na tādisaṃ bhayaṃ āsi, ajja tāso yathā mama.", "content": "我不存在像那樣的恐懼,如現在我的害怕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 106, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Nissaṃsayaṃ parājayo, mama ajja bhavissati; ", "content": "挫敗是無疑的,現在它將會是我的,"}
-{"book": 152, "paragraph": 107, "start": 2, "end": 13, "pali": "Jayo ca nāgasenassa, yathā cittaṃ na saṇṭhitan’’ ti. ", "content": "而勝利是那先的:依據心不是定住的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 108, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bāhirakathā niṭṭhitā. ", "content": "外談論已終了。"}
+{"id": "152-94-2-18", "original": "23. Atha kho devamantiyo rājānaṃ milindaṃ etadavoca‘‘ āgamehi, tvaṃ mahārāja; ", "content": "那時,跌哇曼低亞對彌蘭王說這個:「大王!請你等待(期待)。"}
+{"id": "152-94-19-62", "original": "atthi, mahārāja, nāgaseno nāma thero paṇḍito byatto medhāvī vinīto visārado bahussuto citrakathī kalyāṇapaṭibhāno atthadhammaniruttipaṭibhānapaṭisambhidāsu pāramippatto, so etarahi saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati, gaccha, tvaṃ mahārāja, āyasmantaṃ nāgasenaṃ pañhaṃ pucchassu, ussahati so tayā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "大王!有名為那先的上座是賢智者、有能力者、聰明者、已調伏者、無畏者、多聞者、雄辯者、好的辯才者、在法的詞義之辯才無礙解上達到完美者,現在他住在散企耶亞僧房。大王!請你去,請你問尊者那先問題,他能夠與你一起交談,能排除疑問。"}
+{"id": "152-94-63-84", "original": "Atha kho milindassa rañño sahasā‘‘ nāgaseno’’ ti saddaṃ sutvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,對彌蘭王,突然聽聞「那先」的聲音(話語)後,就變成恐懼,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"}
+{"id": "152-94-85-103", "original": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ ussahati bho nāgaseno bhikkhu mayā saddhiṃ sallapitun’’ ti?", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「先生!那先比丘能夠與我一起交談?」"}
+{"id": "152-94-104-126", "original": "‘‘ Ussahati, mahārāja, api indayamavaruṇakuverapajāpati suyāma santusitalokapālehipi pitupitāmahena mahābrahmunāpi saddhiṃ sallapituṃ, kimaṅgaṃ pana manussabhūtenā’’ ti. ", "content": "「大王!即使因陀羅(帝釋)、閻摩(死王)、伐盧那[天王]、俱吠羅(毘沙門天)、波闍波提(生主神)[[SN.11.3]]、善耶摩天[[SN.40.11]]他也能夠,也能與世界的守護者兜率天、父親與祖父(祖先)、大梵天一起交談,又更何況與生為人的。」"}
+{"id": "152-95-2-23", "original": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa santike dūtaṃ pesehī’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!那樣的話,請你派遣使者到大德的面前。」"}
+{"id": "152-95-24-50", "original": "‘‘ Evaṃ devā’’ ti kho devamantiyo āyasmato nāgasenassa santike dūtaṃ pāhesi‘‘ rājā, bhante, milindo āyasmantaṃ dassanakāmo’’ ti. ", "content": "「是的,陛下!」跌哇曼低亞派遣使者到大德的面前:「大德!彌蘭王想要見尊者。」"}
+{"id": "152-95-51-63", "original": "Āyasmāpi kho nāgaseno evamāha‘‘ tena hi āgacchatū’’ ti. ", "content": "尊者那先也這麼說:「那樣的話,請他來。」"}
+{"id": "152-96-2-19", "original": "Atha kho milindo rājā pañcamattehi yonakasatehi parivuto rathavaramāruyha mahatā balakāyena saddhiṃ yena saṅkhyeyyapariveṇaṃ yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami. ", "content": "那時,彌蘭王被約五百位臾那人圍繞,登上高貴的車後與大軍一起去見尊者那先。"}
+{"id": "152-96-20-32", "original": "Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ maṇḍalamāḷe nisinno hoti. ", "content": "當時,尊者那先與八萬比丘一起坐在圓形帳蓬中。"}
+{"id": "152-96-33-56", "original": "Addasā kho milindo rājā āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova, disvāna devamantiyaṃ etadavoca‘‘ kassesā, devamantiya, mahatī parisā’’ ti?", "content": "彌蘭王從遠處看見尊者那先的群眾。看見後,對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!這大群眾是誰的?」"}
+{"id": "152-96-57-69", "original": "‘‘ Āyasmato kho, mahārāja, nāgasenassa parisā’’ ti. ", "content": "「大王!是尊者那先的群眾。」"}
+{"id": "152-97-2-19", "original": "Atha kho milindassa rañño āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova disvā ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,彌蘭王從遠處看見尊者那先的群眾後,就變成恐懼,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"}
+{"id": "152-97-20-138", "original": "Atha kho milindo rājā khaggaparivārito viya gajo, garuḷaparivārito viya nāgo, ajagaraparivārito viya kotthuko[ kotthuko( sī. pī.)], mahiṃsaparivuto viya accho, nāgānubaddho viya maṇḍūko, saddūlānubaddho viya migo, ahituṇḍikasamāgato[ abhiguṇṭhikasamāgato( sī. pī.)] viya pannago, majjārasamāgato viya undūro, bhūtavejjasamāgato viya pisāco, rāhumakhagato viya cando, pannago viya peḷantaragato, sakuṇo viya pañjarantaragato, maccho viya jālantaragato, vāḷavanamanuppaviṭṭho viya puriso, vessavaṇāparādhiko viya yakkho, parikkhīṇāyuko viya devaputto bhīto ubbiggo utrasto saṃviggo lomahaṭṭhajāto vimano dummano bhantacitto vipariṇatamānaso‘‘ mā maṃ ayaṃ parijano paribhavī’’ ti satiṃ[ dhītiṃ( sī. pī.)] upaṭṭhapetvā devamantiyaṃ etadavoca–", "content": "那時,彌蘭王如被犀牛圍繞的象,如被金翅鳥圍繞的龍,如被蟒蛇圍繞的狐狼,如被野牛圍繞的熊,如被蛇跟隨的蛙,如被豹跟隨的鹿,如被捕蛇者遇見的蛇,如被貓遇見的鼠,如被驅鬼師遇見的惡鬼,如已來到羅睺口(羅馬拼音版)的月,如已來到大籠內的蛇,如已來到籠內的鳥,如已來到網內的魚,如已隨進入猛獸林的人,如已違犯毘沙門的夜叉,如壽命已遍滅盡的天子,成為恐懼者、驚嚇者、驚怖者、生起身毛豎立者、心煩意亂者、不快樂者、心已混亂者、心意已變易者:「不要這位侍從輕蔑我。」他使念現起後,對跌哇曼低亞說這個:"}
+{"id": "152-97-139-159", "original": "‘‘ mā kho, tvaṃ devamantiya , āyasmantaṃ nāgasenaṃ mayhaṃ ācikkheyyāsi, anakkhātaññevāhaṃ nāgasenaṃ jānissāmī’’ ti.", "content": "「跌哇曼低亞!你不必告知我尊者那先,我將會知道即便未被告知的那先。」"}
+{"id": "152-97-160-171", "original": "‘‘ Sādhu, mahārāja, tvaññeva jānāhī’’ ti. ", "content": "「好,大王!僅請你知道。」"}
+{"id": "152-98-2-19", "original": "Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno tassā bhikkhuparisāya purato cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ navakataro hoti pacchato cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ vuḍḍhataro. ", "content": "當時,那群比丘中,前方四萬比丘中尊者那先是較年輕的,後方四萬比丘中是較年長的。"}
+{"id": "152-99-2-42", "original": "Atha kho milindo rājā sabbaṃ taṃ bhikkhusaṅghaṃ purato ca pacchato ca majjhato ca anuvilokento addasā kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova bhikkhusaṅghassa majjhe nisinnaṃ kesarasīhaṃ viya vigatabhayabheravaṃ vigatalomahaṃsaṃ vigatabhayasārajjaṃ, disvāna ākāreneva aññāsi‘‘ eso kho ettha nāgaseno’’ ti. ", "content": "那時,當彌蘭王從前方與從後方,以及從中間環視全部那個比丘僧團時,就從遠處看見尊者那先坐在比丘僧團的中間:如鬃獅般離恐懼害怕、離身毛豎立、離恐懼膽怯,看見後就以相貌知道:「在這裡,這位是那先。」"}
+{"id": "152-100-2-20", "original": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ eso kho, devamantiya, āyasmā nāgaseno’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!這位是尊者那先。」"}
+{"id": "152-100-21-43", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, eso kho nāgaseno, suṭṭhu kho, tvaṃ mahārāja, nāgasenaṃ aññāsī’’ ti . ", "content": "「大王!是的,這位是尊者那先,大王!善,你知道尊者那先。」"}
+{"id": "152-100-44-57", "original": "Tato rājā tuṭṭho ahosi‘‘ anakkhātova mayā nāgaseno aññāto’’ ti. ", "content": "從那個因由,國王成為滿足的:「即便未被告知的那先被我知道。」"}
+{"id": "152-100-58-73", "original": "Atha kho milindassa rañño āyasmantaṃ nāgasenaṃ disvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,彌蘭王看見尊者那先後,就變成害怕,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"}
+{"id": "152-101-2-3", "original": "Tenāhu –", "content": "因為那樣,他們說:"}
+{"id": "152-102-2-12", "original": "‘ ‘ Caraṇena ca sampannaṃ, sudantaṃ uttame dame; ", "content": "「具足行以及,在最上善調御上的善調御者,"}
+{"id": "152-103-2-8", "original": "Disvā rājā nāgasenaṃ, idaṃ vacanamabravi.", "content": "國王看見那先後,他說這言語:"}
+{"id": "152-104-2-21", "original": "‘ ‘ Kathitā[ kathikā( sī. pī.)] mayā bahū diṭṭhā, sākacchā osaṭā bahū; ", "content": "許多談論者被我看見,許多交談被進入,"}
+{"id": "152-105-2-11", "original": "Na tādisaṃ bhayaṃ āsi, ajja tāso yathā mama.", "content": "我不存在像那樣的恐懼,如現在我的害怕。"}
+{"id": "152-106-2-10", "original": "‘ ‘ Nissaṃsayaṃ parājayo, mama ajja bhavissati; ", "content": "挫敗是無疑的,現在它將會是我的,"}
+{"id": "152-107-2-13", "original": "Jayo ca nāgasenassa, yathā cittaṃ na saṇṭhitan’’ ti. ", "content": "而勝利是那先的:依據心不是定住的。」"}
+{"id": "152-108-2-4", "original": "Bāhirakathā niṭṭhitā. ", "content": "外談論已終了。"}

+ 41 - 6
corpus/zhuangchunjiang/milinda/009.md

@@ -5,8 +5,8 @@
 | 项目 | 值 |
 |------|----|
 | HTML 文件 | `009.html` |
-| 生成时间 | 2026-05-08 04:28:12 UTC |
-| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:01:07 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
 | 句子总数 | 30 |
 | 未对齐(null)| 0 |
 
@@ -14,10 +14,45 @@
 
 | 类型 | 数量 |
 |------|------|
-| Prompt tokens | 2894 |
-| Completion tokens | 1488 |
-| Total tokens | 7512 |
+| Prompt tokens | 3033 |
+| Completion tokens | 1487 |
+| Total tokens | 4520 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 3033, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 3} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 313972500 |
 
 ## 文本比对结果
 
-✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。
+⚠️ 发现 28 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[0:3] 对齐[0:0] tag=delete
+- 原文多出: `23.`
+  原文上下文: ...[23.]那時,跌哇曼低亞對彌蘭王說這個:「大王!...
+  对齐上下文: ...[]那時,跌哇曼低亞對彌蘭王說這個:「大王!...
+@@ 原文[32:32] 对齐[29:30] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...彌蘭王說這個:「大王!請你等待(期待)。[]大王!有名為那先的上座是賢智者、有能力者...
+  对齐上下文: ...彌蘭王說這個:「大王!請你等待(期待)。[」]大王!有名為那先的上座是賢智者、有能力者...
+@@ 原文[143:144] 对齐[141:141] tag=delete
+- 原文多出: `」`
+  原文上下文: ...先問題,他能夠與你一起交談,能排除疑問。[」]那時,對彌蘭王,突然聽聞「那先」的聲音(...
+  对齐上下文: ...先問題,他能夠與你一起交談,能排除疑問。[]那時,對彌蘭王,突然聽聞「那先」的聲音(...
+@@ 原文[274:274] 对齐[271:272] tag=insert
++ 对齐多出: `[`
+  原文上下文: ...俱吠羅(毘沙門天)、波闍波提(生主神)[[]SN.11.3]、善耶摩天[SN.40....
+  对齐上下文: ...俱吠羅(毘沙門天)、波闍波提(生主神)[[[]SN.11.3]]、善耶摩天[[SN.4...
+@@ 原文[282:282] 对齐[280:281] tag=insert
++ 对齐多出: `]`
+  原文上下文: ...)、波闍波提(生主神)[SN.11.3][]、善耶摩天[SN.40.11]他也能夠,...
+  对齐上下文: ...、波闍波提(生主神)[[SN.11.3][]]、善耶摩天[[SN.40.11]]他也能...
+@@ 原文[287:287] 对齐[286:287] tag=insert
++ 对齐多出: `[`
+  原文上下文: ...提(生主神)[SN.11.3]、善耶摩天[][SN.40.11]他也能夠,也能與世界...
+  对齐上下文: ...生主神)[[SN.11.3]]、善耶摩天[[][SN.40.11]]他也能夠,也能與世...
+@@ 原文[296:296] 对齐[296:297] tag=insert
++ 对齐多出: `]`
+  原文上下文: ....11.3]、善耶摩天[SN.40.11[]]他也能夠,也能與世界的守護者兜率天、父...
+  对齐上下文: ...1.3]]、善耶摩天[[SN.40.11[]]]他也能夠,也能與世界的守護者兜率天、父...
+```

+ 310 - 310
corpus/zhuangchunjiang/milinda/010.jsonl

@@ -1,310 +1,310 @@
-{"book": 152, "paragraph": 109, "start": 1, "end": 3, "pali": "2-3. ", "content": "2-3.彌蘭的提問"}
-{"book": 152, "paragraph": 109, "start": 4, "end": 4, "pali": "Milindapañho", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 110, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Mahāvaggo", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 111, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Paññattipañho ", "content": "1.大品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 112, "start": 2, "end": 29, "pali": "1. Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā nāgasenena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ", "content": "交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。"}
-{"book": 152, "paragraph": 112, "start": 30, "end": 47, "pali": "Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodanīyeneva[ paṭisammodi, teneva( sī.)] milindassa rañño cittaṃ ārādhesi. ", "content": "尊者那先也就以應該回禮的使彌蘭王的心歡喜。"}
-{"book": 152, "paragraph": 112, "start": 48, "end": 66, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ kathaṃ bhadanto ñāyati, kinnāmosi bhante’’ ti?", "content": "我被知道為『那先』,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 112, "start": 67, "end": 146, "pali": "‘‘ Nāgaseno’’ ti kho ahaṃ, mahārāja, ñāyāmi,‘‘ nāgaseno’’ ti kho maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācaranti, api ca mātāpitaro nāmaṃ karonti‘‘ nāgaseno’’ ti vā‘‘ sūraseno’’ ti vā‘‘ vīraseno’’ ti vā‘‘ sīhaseno’’ ti vā, api ca kho, mahārāja, saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ yadidaṃ nāgasenoti, na hettha puggalo upalabbhatīti. ", "content": "那時,彌蘭王這麼說:「五百位臾那人以及八萬比丘尊師們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 2, "end": 36, "pali": "Atha kho milindo rājā evamāha‘‘ suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ nāgaseno evamāha‘ na hettha puggalo upalabbhatī’ ti, kallaṃ nu kho tadabhinanditun’’ ti. ", "content": "」那時,彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 37, "end": 148, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ sace, bhante nāgasena, puggalo nūpalabbhati, ko carahi tumhākaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, ko taṃ paribhuñjati, ko sīlaṃ rakkhati, ko bhāvanamanuyuñjati, ko maggaphalanibbānāni sacchikaroti, ko pāṇaṃ hanati, ko adinnaṃ ādiyati, ko kāmesumicchācāraṃ carati, ko musā bhaṇati, ko majjaṃ pivati, ko pañcānantariyakammaṃ karoti, tasmā natthi kusalaṃ, natthi akusalaṃ, natthi kusalākusalānaṃ kammānaṃ kattā vā kāretā vā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, sace , bhante nāgasena, yo tumhe māreti, natthi tassāpi pāṇātipāto, tumhākampi, bhante nāgasena, natthi ācariyo, natthi upajjhāyo, natthi upasampadā.", "content": "大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 149, "end": 167, "pali": "‘ Nāgasenoti maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācarantī’ ti yaṃ vadesi,‘ katamo ettha nāgaseno ? ", "content": "」「不,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 168, "end": 178, "pali": "Kinnu kho, bhante, kesā nāgaseno’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 179, "end": 187, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 188, "end": 195, "pali": "‘‘ Lomā nāgaseno’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 196, "end": 204, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 205, "end": 329, "pali": "‘‘ Nakhā… pe… dantā… pe… taco… pe… maṃsaṃ… pe… nhāru… pe… aṭṭhi… pe… aṭṭhimiñjaṃ… pe… vakkaṃ… pe… hadayaṃ… pe… yakanaṃ… pe… kilomakaṃ… pe… pihakaṃ… pe… papphāsaṃ… pe… antaṃ… pe… antaguṇaṃ… pe… udariyaṃ… pe… karīsaṃ… pe… pittaṃ… pe… semhaṃ… pe… pubbo… pe… lohitaṃ… pe… sedo… pe… medo… pe… assu… pe… vasā… pe… kheḷo… pe… siṅghāṇikā… pe… lasikā… pe… muttaṃ… pe… matthake matthaluṅgaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「指甲……(中略)牙齒……(中略)皮膚……(中略)肌肉……(中略)筋腱……(中略)骨骼……(中略)骨髓……(中略)腎臟……(中略)心臟……(中略)肝臟……(中略)肋膜……(中略)脾臟……(中略)肺臟……(中略)腸子……(中略)腸間膜……(中略)胃……(中略)糞便……(中略)膽汁……(中略)痰……(中略)膿……(中略)血……(中略)汗……(中略)脂肪……(中略)眼淚……(中略)油脂……(中略)唾液……(中略)鼻涕……(中略)關節液……(中略)尿……(中略)在頭中的腦漿是那先嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 330, "end": 337, "pali": "‘‘ Na himahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 338, "end": 351, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, bhante, rūpaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 352, "end": 359, "pali": "‘‘ Nahi mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 360, "end": 367, "pali": "‘‘ Vedanā nāgaseno’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 368, "end": 376, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 377, "end": 384, "pali": "‘‘ Saññā nāgaseno’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 385, "end": 393, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 394, "end": 401, "pali": "‘‘ Saṅkhārā nāgaseno’’ ti?", "content": "」「不,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 402, "end": 410, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 411, "end": 418, "pali": "‘‘ Viññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "是否色是那先呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 419, "end": 427, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 428, "end": 440, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "」「不,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 441, "end": 449, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "」「行是那先嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 450, "end": 463, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, aññatra rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "」「不,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 464, "end": 472, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 473, "end": 483, "pali": "‘‘ Tamahaṃ bhante, pucchanto pucchanto na passāmi nāgasenaṃ. ", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 484, "end": 495, "pali": "Nāgasenasaddo yeva nu kho, bhante, nāgaseno’’ ti?", "content": "又,色受想行識以外是那先嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 496, "end": 504, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 505, "end": 524, "pali": "‘‘ Ko panettha nāgaseno, alikaṃ tvaṃ, bhante, bhāsasi musāvādaṃ, natthi nāgaseno’’ ti. ", "content": "那先只是那先之聲音(話語)嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 2, "end": 67, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ khosi, mahārāja, khattiyasukhumālo accantasukhumālo, tassa te, mahārāja, majjhanhikasamayaṃ tattāya bhūmiyā uṇhāya vālikāya kharāya sakkharakathalikāya[ kharā sakkharakaṭhalavālikā( sī. pī.)] madditvā pādenāgacchantassa pādā rujjanti, kāyo kilamati, cittaṃ upahaññati, dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, kiṃ nu kho tvaṃ pādenāgatosi, udāhu vāhanenā’’ ti?", "content": "對你,中午時踏在灼熱的土地、暑熱的砂、粗糙的小石、砂礫上後,當以腳到來時,那會使腳疼痛,身體疲倦、心被惱害,與苦俱的身識生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 68, "end": 82, "pali": "‘‘ Nāhaṃ, bhante, pādenāgacchāmi, rathenāhaṃ āgatosmī’’ ti.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 83, "end": 107, "pali": "‘‘ Sace, tvaṃ mahārāja, rathenāgatosi, rathaṃ me ārocehi, kiṃ nu kho, mahārāja, īsā ratho’’ ti?", "content": "如果你以車到來,請你告訴我車:大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 108, "end": 116, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "是否轅是車嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 117, "end": 124, "pali": "‘‘ Akkho ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 125, "end": 133, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 134, "end": 141, "pali": "‘‘ Cakkāni ratho’’ ti?", "content": "」「車軸是車?"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 142, "end": 150, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 151, "end": 158, "pali": "‘‘ Rathapañjaraṃ ratho’’ ti?", "content": "」「車輪是車?"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 159, "end": 167, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 168, "end": 175, "pali": "‘‘ Rathadaṇḍako ratho’’ ti?", "content": "」「車身是車?"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 176, "end": 184, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 185, "end": 192, "pali": "‘‘ Yugaṃ ratho’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 193, "end": 201, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「車的手柄是車?"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 202, "end": 210, "pali": "‘‘ Rasmiyo ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 211, "end": 219, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 220, "end": 227, "pali": "‘‘ Patodalaṭṭhi ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 228, "end": 236, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 237, "end": 250, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 251, "end": 259, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 260, "end": 274, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja , aññatra īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 275, "end": 283, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 284, "end": 295, "pali": "‘‘ Tamahaṃ, mahārāja, pucchanto pucchanto na passāmi rathaṃ. ", "content": "」「那麼,轅、車軸、車輪、車身、車的手柄、軛、韁繩、笞杖以外是車嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 296, "end": 306, "pali": "Rathasaddoyeva nu kho, mahārāja, ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 307, "end": 315, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 316, "end": 393, "pali": "‘‘ Ko panettha ratho, alikaṃ, tvaṃ mahārāja, bhāsasi musāvādaṃ, natthi ratho, tvaṃsi, mahārāja, sakalajambudīpe aggarājā, kassa pana tvaṃ bhāyitvā musāvādaṃ bhāsasi, suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ milindo rājā evamāha‘ rathenāhaṃ āgatosmī’ ti, sace tvaṃ, mahārāja, rathenāgato‘ si, rathaṃ me ārocehī’ ti vutto samāno rathaṃ na sampādeti, kallaṃ nu kho tadabhinanditun’’ ti. ", "content": "請聽我的,這位彌蘭王這麼說:『我以車到來。"}
-{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 394, "end": 418, "pali": "Evaṃ vutte pañcasatā yonakā āyasmato nāgasenassa sādhukāraṃ datvā milindaṃ rājānaṃ etadavocuṃ‘‘ idāni kho tvaṃ, mahārāja, sakkonto bhāsassū’’ ti. ", "content": "』被說時,不相同地使車生起,接受它是適當的嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 115, "start": 2, "end": 43, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ nāhaṃ, bhante nāgasena, musā bhaṇāmi, īsañca paṭicca akkhañca paṭicca cakkāni ca paṭicca rathapañjarañca paṭicca rathadaṇḍakañca paṭicca‘ ratho’ ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattatī’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 116, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘ Sādhu kho, tvaṃ mahārāja, rathaṃ jānāsi, evameva kho, mahārāja, mayhampi kese ca paṭicca lome ca paṭicca… pe… matthake matthaluṅgañca paṭicca rūpañca paṭicca vedanañca paṭicca saññañca paṭicca saṅkhāre ca paṭicca viññāṇañca paṭicca‘ nāgaseno’ ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattati, paramatthato panettha puggalo nūpalabbhati. ", "content": "對我,也緣於頭髮、緣於體毛……(中略)緣於在頭中的腦漿、緣於色、緣於受、緣於想、緣於行、緣於識而轉起『那先』之名稱、稱呼、安立、俗稱、僅僅名字。"}
-{"book": 152, "paragraph": 116, "start": 59, "end": 67, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, vajirāya bhikkhuniyā bhagavato sammukhā–", "content": "又,在這裡,從最上義,人不被獲得。"}
-{"book": 152, "paragraph": 117, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; ", "content": "這也被金剛比丘尼在世尊的面前說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 118, "start": 2, "end": 28, "pali": "Evaṃ khandhesu santesu, hoti‘‘ satto’’ ti sammutī’’’ ti[ passa saṃ. ni.1.171].", "content": "『如同各部分的集起,像這樣有車子之語,"}
-{"book": 152, "paragraph": 119, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitāni, yadi buddho tiṭṭheyya sādhukāraṃ dadeyya, sādhu sādhu nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ ti. ", "content": "好!"}
-{"book": 152, "paragraph": 120, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paññattipañho paṭhamo.", "content": "那先!"}
-{"book": 152, "paragraph": 121, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Vassagaṇanapañho ", "content": "極多彩的問題回答辯才。"}
-{"book": 152, "paragraph": 122, "start": 2, "end": 18, "pali": "2.‘‘ Kativassosi tvaṃ, bhante nāgasenā’’ ti?", "content": "安立的問題第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 122, "start": 19, "end": 27, "pali": "‘‘ Sattavassohaṃ, mahārājā’’ ti.", "content": "2.戒臘計算的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 122, "start": 28, "end": 47, "pali": "‘‘ Ke te, bhante, satta, tvaṃ vā satta, gaṇanā vā sattā’’ ti? ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 123, "start": 2, "end": 18, "pali": "Tena kho pana samayena milindassa rañño sabbābharaṇapaṭimaṇḍitassa alaṅkatapaṭiyattassa pathaviyaṃ chāyā dissati, udakamaṇike ca chāyā dissati. ", "content": "當時,盛裝、裝飾齊備的彌蘭王之影子在地上被看見,以及影子在水甕中被看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 123, "start": 19, "end": 54, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ te, mahārāja, chāyā pathaviyaṃ udakamaṇike ca dissati, kiṃ pana, mahārāja, tvaṃ vā rājā, chāyā vā rājā’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 123, "start": 55, "end": 76, "pali": "‘‘ Ahaṃ, bhante nāgasena, rājā, nāyaṃ chāyā rājā, maṃ pana nissāya chāyā pavattatī’’ ti.", "content": "我是國王,非這個影子是國王。"}
-{"book": 152, "paragraph": 123, "start": 77, "end": 103, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, vassānaṃ gaṇanā satta, na panāhaṃ satta, maṃ pana nissāya satta pavattati, chāyūpamaṃ mahārājā’’ ti.", "content": "同樣的,戒臘的計算是七,但我不是七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 123, "start": 104, "end": 122, "pali": "‘‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ ti. ", "content": "未曾有啊,那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 124, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vassagaṇanapañho dutiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 125, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Vīmaṃsanapañho ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 2, "end": 19, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sallapissasi mayā saddhin’’ ti?", "content": "3.考察的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 20, "end": 49, "pali": "‘‘ Sace, tvaṃ mahārāja, paṇḍitavādaṃ[ paṇḍitavādā( sī. pī.)] sallapissasi sallapissāmi, sace pana rājavādaṃ sallapissasi na sallapissāmī’’ ti.", "content": "如果你以賢智者的言說交談,我將交談。"}
-{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 50, "end": 62, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, paṇḍitā sallapantī’’ ti?", "content": "但,如果你以國王的言說交談,我將不交談。"}
-{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 63, "end": 115, "pali": "‘‘ Paṇḍitānaṃ kho, mahārāja, sallāpe āveṭhanampi kayirati, nibbeṭhanampi kayirati, niggahopi kayirati, paṭikammampi kayirati, vissāsopi[ visesopi( sī. pī.)] kayirati, paṭivissāsopi kayirati, na ca tena paṇḍitā kuppanti, evaṃ kho, mahārāja, paṇḍitā sallapantī’’ ti.", "content": "賢智者們這麼交談。"}
-{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 116, "end": 128, "pali": "‘‘ Kathaṃ pana, bhante, rājāno sallapantī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 129, "end": 166, "pali": "‘‘ Rājāno kho, mahārāja, sallāpe ekaṃ vatthuṃ paṭijānanti, yo taṃ vatthuṃ vilometi, tassa daṇḍaṃ āṇāpenti‘ imassa daṇḍaṃ paṇethā’ ti, evaṃ kho, mahārāja, rājāno sallapantī’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 167, "end": 204, "pali": "‘‘ Paṇḍitavādāhaṃ, bhante, sallapissāmi, no rājavādaṃ, vissaṭṭho bhadanto sallapatu yathā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā upāsakena vā ārāmikena vā saddhiṃ sallapati , evaṃ vissaṭṭho bhadanto sallapatu mā bhāyatū’’ ti.", "content": "請大德如與比丘,或與沙門,或與優婆塞,或與寺男一起安心地交談般,這樣,請大德安心地與我交談,請不要害怕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 205, "end": 214, "pali": "‘‘ Suṭṭhu mahārājā’’ ti thero abbhānumodi. ", "content": "」上座同意了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 2, "end": 13, "pali": "Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, pucchissāmī’’ ti.", "content": "我將問。"}
-{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 14, "end": 21, "pali": "‘‘ Puccha mahārājā’’ ti.", "content": "請你問。"}
-{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 22, "end": 30, "pali": "‘‘ Pucchitosi me bhante’’ ti.", "content": "已被我問了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 31, "end": 38, "pali": "‘‘ Visajjitaṃ mahārājā’’ ti.", "content": "已回答了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 39, "end": 51, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, tayā visajjitan’’ ti?", "content": "那麼,什麼被你回答了呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 52, "end": 64, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, tayā pucchitan’’ ti. ", "content": "那麼,什麼被你問了呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 128, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vīmaṃsanapañho tatiyo.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 129, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Anantakāyapañho ", "content": "考察的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 130, "start": 2, "end": 48, "pali": "4. Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ paṇḍito kho ayaṃ bhikkhu paṭibalo mayā saddhiṃ sallapituṃ, bahukāni ca me ṭhānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāni yeva tāni ṭhānāni bhavissanti, atha sūriyo atthaṃ gamissati, yaṃnūnāhaṃ sve antepure sallapeyyan’’ ti. ", "content": "但,將有我的許多處應該被問,直到將有的那些處被問完為止,那時太陽將走到滅沒(日落),讓我明天在內宮交談。"}
-{"book": 152, "paragraph": 130, "start": 49, "end": 75, "pali": "Atha kho rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi‘ sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ ti. ", "content": "那樣的話,你應該通知大德:『明天在內宮與國王一起將有交談。"}
-{"book": 152, "paragraph": 130, "start": 76, "end": 96, "pali": "Idaṃ vatvā milindo rājā uṭṭhāyāsanā theraṃ nāgasenaṃ āpucchitvā rathaṃ abhirūhitvā‘‘ nāgaseno nāgaseno’’ ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmi. ", "content": "』」說了這個後,彌蘭王從座位起來後,請求那先上座允許後,登上車,然後「那先、那先」反復唸著離開。"}
-{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 2, "end": 27, "pali": "Atha kho devamantiyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ rājā, bhante, milindo evamāha‘ sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ ti.", "content": "彌蘭王這麼說:『明天在內宮與國王一起將有交談。"}
-{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 28, "end": 36, "pali": "‘‘ Suṭṭhū’’ ti thero abbhānumodi. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 37, "end": 71, "pali": "Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ‘‘ āgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgaseno’’ ti ?", "content": "抵達後,對彌蘭王說這個:「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 72, "end": 79, "pali": "‘‘ Āma āgacchatū’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 80, "end": 89, "pali": "‘‘ Kittakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti?", "content": "」「是的,請他來。"}
-{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 90, "end": 103, "pali": "‘‘ Yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti. ", "content": "「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
-{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 2, "end": 37, "pali": "Atha kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti, dutiyampi kho rājā āha‘‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti . ", "content": "」第二次,國王又說:「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
-{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 38, "end": 54, "pali": "Dutiyampi kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti. ", "content": "第二次,色玻丁那又說:「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 55, "end": 73, "pali": "Tatiyampi kho rājā āha‘‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti. ", "content": "第三次,國王又說:「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
-{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 74, "end": 90, "pali": "Tatiyampi kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti.", "content": "第三次,色玻丁那又說:「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 91, "end": 111, "pali": "‘‘ Sabbo panāyaṃ sakkāro paṭiyādito, ahaṃ bhaṇāmi‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’ ti. ", "content": "「那麼,當這一切款待已備齊時,我說:『不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
-{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 112, "end": 130, "pali": "Ayaṃ, bhaṇe sabbadinno, aññathā bhaṇati, kiṃ nu mayaṃ nappaṭibalā bhikkhūnaṃ bhojanaṃ dātun’’ ti? ", "content": "這位色玻丁那相異地說,我說,是否我們沒能力給與比丘們食物嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 131, "end": 136, "pali": "Evaṃ vutte sabbadinno maṅku ahosi. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 133, "start": 2, "end": 39, "pali": "Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ‘‘ rājā, bhante, milindo evamāha‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’’ ti. ", "content": "彌蘭王這麼說:『不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
-{"book": 152, "paragraph": 133, "start": 40, "end": 52, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ sāgalaṃ pāvisi. ", "content": "』」那時,尊者那先午前時穿衣、拿起衣鉢後,與八萬比丘一起進入沙竭。"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 2, "end": 32, "pali": "Atha kho anantakāyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ nissāya gacchanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ nāgaseno’ ti, katamo ettha, nāgaseno’’ ti? ", "content": "那麼,凡你說這個『那先』者,在這裡,哪個是那先?"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 33, "end": 47, "pali": "Thero āha‘‘ ko panettha‘ nāgaseno’ ti maññasī’’ ti?", "content": "上座說:「那麼,在這裡,你想誰是那先?"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 48, "end": 72, "pali": "‘‘ Yo so, bhante, abbhantare vāto jīvo pavisati ca nikkhamati ca, so‘ nāgaseno’ ti maññāmī’’ ti.", "content": "凡在內部中的風進入與出去者,那是命(靈魂),我想那個是『那先』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 73, "end": 93, "pali": "‘‘ Yadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jīveyya nu kho so puriso’’ ti?", "content": "「那麼,如果這個風出去後不能進入,進入後不能出去,那個人還會活命嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 94, "end": 103, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti .", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 104, "end": 119, "pali": "‘‘ Ye panime saṅkhadhamakā saṅkhaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 120, "end": 128, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「那麼,凡這些吹奏螺貝者吹奏螺貝,他們的風再進入?"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 129, "end": 144, "pali": "‘‘ Ye panime vaṃsadhamakā vaṃsaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 145, "end": 153, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「那麼,凡這些吹奏竹笛者吹奏竹笛,他們的風再進入?"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 154, "end": 169, "pali": "‘‘ Ye panime siṅgadhamakā siṅgaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 170, "end": 178, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 179, "end": 190, "pali": "‘‘ Atha kissa pana tena na marantī’’ ti.", "content": "」「那麼,凡這些吹奏獸角者吹奏獸角,他們的風再進入?"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 191, "end": 209, "pali": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ ti.", "content": "」「但為何他們不因為那樣而死?"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 210, "end": 224, "pali": "‘‘ Neso jīvo, assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhārā’’ ti thero abhidhammakathaṃ kathesi. ", "content": "請你解說義理,那就好了!"}
-{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 225, "end": 229, "pali": "Atha anantakāyo upāsakattaṃ paṭivedesīti. ", "content": "」「這不是命,這名為出息入息、身行。"}
-{"book": 152, "paragraph": 135, "start": 2, "end": 4, "pali": "Anantakāyapañho catuttho.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 136, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Pabbajjapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 137, "start": 2, "end": 22, "pali": "5. Atha kho āyasmā nāgaseno yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. ", "content": "阿難德葛亞的問題第四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 137, "start": 23, "end": 64, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ saparisaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā ekamekaṃ bhikkhuṃ ekamekena dussayugena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ ticīvarena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena dasahi, bhikkhūhi saddhiṃ idha nisīdatha, avasesā gacchantū’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王親手以勝妙的硬食、軟食款待與滿足尊者那先包含群眾後,逐一地以一套衣服使每一位比丘裹上,然後以三衣使尊者那先裹上,接著對尊者那先說這個:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 138, "start": 2, "end": 37, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ viditvā aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena, kimhi hoti kathāsallāpo’’ ti?", "content": "在一旁坐下的彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 138, "start": 38, "end": 53, "pali": "‘‘ Atthena mayaṃ, mahārāja, atthikā, atthe hotu kathāsallāpo’’ ti. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 139, "start": 2, "end": 21, "pali": "Rājā āha‘‘ kimatthiyā, bhante nāgasena, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho’’ ti. ", "content": "國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 139, "start": 22, "end": 38, "pali": "Thero āha‘‘ kinti, mahārāja, idaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ na uppajjeyyāti. ", "content": "上座說:「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 139, "start": 39, "end": 55, "pali": "Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā, anupādā parinibbānaṃ kho pana amhākaṃ paramattho’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 140, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, sabbe etadatthāya pabbajantī’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 140, "start": 18, "end": 70, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, keci etadatthāya pabbajanti, keci rājābhinītā[ rājabhītitā( sī.)] pabbajanti, keci corābhinītā[ corabhītitā( sī.)] pabbajanti, keci iṇaṭṭā pabbajanti, keci ājīvikatthāya pabbajanti, ye pana sammā pabbajanti, te etadatthāya pabbajantī’’ ti.", "content": "一些人以這個目的出家,一些人以被國王壓迫出家,一些人以被盜賊壓迫出家,一些人以欠債出家,一些人以生計目的出家,但,凡正確地出家者,他們都以這個目的出家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 141, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Tvaṃ pana, bhante, etadatthāya pabbajitosī’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 141, "start": 15, "end": 65, "pali": "‘‘ Ahaṃ kho, mahārāja, daharako santo pabbajito, na jānāmi imassa nāmatthāya pabbajāmīti, api ca kho me evaṃ ahosi‘ paṇḍitā ime samaṇā sakyaputtiyā, te maṃ sikkhāpessantī’ ti, svāhaṃ tehi sikkhāpito jānāmi ca passāmi ca‘ imassa nāmatthāya pabbajjā’’’ ti.", "content": "當我幼小出家時,我不知道為了這個所謂的目的岀家,然而,我這麼想:『這些釋迦子所屬沙門是賢智者,他們將使我學習。"}
-{"book": 152, "paragraph": 142, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "』當從他們已使自己學習時,我知道與看見:『出家生活是為了這個所謂的目的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 143, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pabbajjapañho pañcamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 144, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Paṭisandhipañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 2, "end": 22, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci mato na paṭisandahatī’’ ti. ", "content": "出家的問題第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 23, "end": 36, "pali": "Thero āha‘‘ koci paṭisandahati, koci na paṭisandahatī’’ ti.", "content": "6.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 37, "end": 48, "pali": "‘‘ Ko paṭisandahati, ko na paṭisandahatī’’ ti?", "content": "有任何死者不結生嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 49, "end": 63, "pali": "‘‘ Sakileso, mahārāja, paṭisandahati, nikkileso na paṭisandahatī’’ ti.", "content": "」「哪個結生,哪個不結生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 64, "end": 76, "pali": "‘‘ Tvaṃ pana, bhante nāgasena, paṭisandahissasī’’ ti?", "content": "有污染者結生,無污染者不結生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 77, "end": 95, "pali": "‘‘ Sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi na paṭisandahissāmī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 146, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "如果我是有取著者,我將結生,如果是我是無取著者,我將不結生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 147, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paṭisandhipañho chaṭṭho.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 148, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Yonisomanasikārapañho ", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 149, "start": 2, "end": 26, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, nanu so yoniso manasikārena na paṭisandahatī’’ ti?", "content": "7.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 149, "start": 27, "end": 43, "pali": "‘‘ Yoniso ca mahārāja, manasikārena paññāya ca aññehi ca kusalehi dhammehī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 149, "start": 44, "end": 57, "pali": "‘‘ Nanu, bhante, yoniso manasikāro yeva paññā’’ ti?", "content": "以如理作意與以慧以及以其他善法。"}
-{"book": 152, "paragraph": 149, "start": 58, "end": 87, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, añño manasikāro, aññā paññā, imesaṃ kho, mahārāja, ajeḷakagoṇamahiṃsaoṭṭhagadrabhānampi manasikāro atthi, paññā pana tesaṃ natthī’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 150, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "這些(二者)中,對山羊、羊、公牛、水牛、駱駝、驢子也有作意,但對牠們沒有慧。"}
-{"book": 152, "paragraph": 151, "start": 2, "end": 4, "pali": "Yonisomanasikārapañho sattamo.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 152, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Manasikāralakkhaṇapañho ", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 153, "start": 2, "end": 23, "pali": "8. Rājā āha‘‘ kiṃlakkhaṇo, bhante nāgasena, manasikāro, kiṃlakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": "8.作意相(特性)的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 153, "start": 24, "end": 38, "pali": "‘‘ Ūhanalakkhaṇo kho, mahārāja, manasikāro, chedanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "什麼相為慧?"}
-{"book": 152, "paragraph": 154, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ ūhanalakkhaṇo manasikāro, kathaṃ chedanalakkhaṇā paññā, opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 154, "start": 18, "end": 29, "pali": "‘‘ Jānāsi, tvaṃ mahārāja, yavalāvake’’ ti.", "content": "怎樣是切斷相為慧?"}
-{"book": 152, "paragraph": 154, "start": 30, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma , bhante, jānāmī’’ ti .", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 154, "start": 43, "end": 55, "pali": "‘‘ Kathaṃ, mahārāja, yavalāvakā yavaṃ lunantī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 154, "start": 56, "end": 74, "pali": "‘‘ Vāmena, bhante, hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā dāttena chindantī’’ ti.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 155, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, yavalāvako vāmena hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā yavaṃ chindati, evameva kho, mahārāja, yogāvacaro manasikārena mānasaṃ gahetvā paññāya kilese chindati, evaṃ kho, mahārāja, ūhanalakkhaṇo manasikāro, evaṃ chedanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "瑜伽行者(禪者)以作意捉取心意後,以慧切斷諸污染,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 156, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 157, "start": 2, "end": 4, "pali": "Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 158, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Sīlalakkhaṇapañho ", "content": "作意相的問題第八。"}
-{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 2, "end": 31, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ aññehi ca kusalehi dhammehī’ ti, katame te kusalā dhammā’’ ti?", "content": "那麼,你說這個:『以其他善法。"}
-{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 32, "end": 50, "pali": "‘‘ Sīlaṃ, mahārāja, saddhā vīriyaṃ sati samādhi, ime te kusalā dhammā’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 51, "end": 61, "pali": "‘‘ Kiṃlakkhaṇaṃ, bhante, sīlan’’ ti?", "content": "戒、信、活力、念、定,這些是那些善法。"}
-{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 62, "end": 105, "pali": "‘‘ Patiṭṭhānalakkhaṇaṃ, mahārāja, sīlaṃ sabbesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ, indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādajhānavimokkhasa- mādhisamāpattīnaṃ sīlaṃ patiṭṭhaṃ, sīle patiṭṭhito kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti, sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 106, "end": 113, "pali": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 114, "end": 139, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja , ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 140, "end": 160, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 160, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 160, "start": 11, "end": 30, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya kayiranti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 160, "start": 31, "end": 53, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti .", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 161, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 161, "start": 11, "end": 34, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti. ", "content": "瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。"}
-{"book": 152, "paragraph": 161, "start": 35, "end": 55, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti.", "content": "如雜技表演者想要表演技能,他挖掘地後,除去小石、砂礫,接著使土地整理平坦後,在柔軟的地上表演技能。"}
-{"book": 152, "paragraph": 162, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 162, "start": 11, "end": 31, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, laṅghako sippaṃ dassetukāmo pathaviṃ khaṇāpetvā sakkharakathalaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā mudukāya bhūmiyā sippaṃ dasseti. ", "content": "瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。"}
-{"book": 152, "paragraph": 162, "start": 32, "end": 49, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti. ", "content": "[SN.1.23]"}
-{"book": 152, "paragraph": 162, "start": 50, "end": 55, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 163, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ; ", "content": "這個立足處如大地對生類,以及這個根對善的增長,"}
-{"book": 152, "paragraph": 164, "start": 2, "end": 22, "pali": "Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭan’ ti[ passa saṃ. ni.1.23].", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 165, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Ayaṃ patiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ, idañca mūlaṃ kusalābhivuḍḍhiyā; ", "content": "10.明淨相為信的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 166, "start": 2, "end": 12, "pali": "Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane, yo sīlakkhandho varapātimokkhiyo’’’ ti.", "content": "什麼相為信?"}
-{"book": 152, "paragraph": 167, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 168, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sīlalakkhaṇapañho navamo.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 169, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho ", "content": "而怎樣是明淨相為信?"}
-{"book": 152, "paragraph": 170, "start": 2, "end": 19, "pali": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saddhā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 170, "start": 20, "end": 34, "pali": "‘‘ Sampasādanalakkhaṇā ca, mahārāja, saddhā, sampakkhandanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "這樣是明淨相為信。"}
-{"book": 152, "paragraph": 170, "start": 35, "end": 46, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 170, "start": 47, "end": 66, "pali": "‘‘ Saddhā kho, mahārāja, uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. ", "content": "如旅途中行走的轉輪王與四支軍隊一起越過淺水處,該處的水被象、馬、車、步兵攪動成為混濁的、攪動的、變成泥沼的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 170, "start": 67, "end": 77, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 171, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 171, "start": 10, "end": 41, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno parittaṃ udakaṃ tareyya, taṃ udakaṃ hatthīhi ca assehi ca rathehi ca pattīhi ca khubhitaṃ bhaveyya āvilaṃ luḷitaṃ kalalībhūtaṃ. ", "content": "』那些人回答轉輪王後,使那個使水明淨的寶珠放入水中,在被投入範圍的那處水中,水草、苔蘚、水藻消失,並且泥下沉,成為清澈的、清淨的、不混濁的水。"}
-{"book": 152, "paragraph": 171, "start": 42, "end": 64, "pali": "Uttiṇṇo ca rājā cakkavattī manusse āṇāpeyya‘ pānīyaṃ, bhaṇe, āharatha, pivissāmī’ ti, rañño ca udakappasādako maṇi bhaveyya.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 171, "start": 65, "end": 97, "pali": "‘ Evaṃ devā’ ti kho te manussā rañño cakkavattissa paṭissutvā taṃ udakappasādakaṃ maṇiṃ udake pakkhipeyyuṃ, tasmiṃ udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. ", "content": "心應該被視為如水那樣,瑜伽行者應該被視為如那些人那樣,諸污染應該被視為如水草、苔蘚、水藻以及泥那樣,信應該被視為如使水明淨的寶珠那樣,如在被使水明淨的寶珠投入範圍的水中,水草、苔蘚、水藻消失,並且泥下沉,成為清澈的、清淨的、不混濁的水。"}
-{"book": 152, "paragraph": 171, "start": 98, "end": 111, "pali": "Tato rañño cakkavattissa pānīyaṃ upanāmeyyuṃ‘ pivatu, deva, pānīyan’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 172, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, udakaṃ, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo, yathā saṅkhasevālapaṇakaṃ kaddamo ca, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 172, "start": 31, "end": 84, "pali": "Yathā udakappasādako maṇi, evaṃ saddhā daṭṭhabbā, yathā udakappasādake maṇimhi udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evameva kho, mahārāja, saddhā uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 173, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "如瑜伽行者看見其他人已解脫的心後,他在入流果上,或在一來果上,或在不還果上,或在阿羅漢果上熱望,他為了未得到的之得到、未達到的之達到、未作證的之作證作努力。"}
-{"book": 152, "paragraph": 174, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho dasamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 175, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 176, "start": 2, "end": 19, "pali": "11.‘‘ Kathaṃ , bhante, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ ti,?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 176, "start": 20, "end": 48, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. ", "content": "如在山上大雨雲下大雨,向下流的雨水使山洞、裂縫、溪流充滿後使河充滿,它們從河岸兩邊溢出而去,那時,有大群人到來,當對那條河的深淺不知道時,害怕、困惑地站在岸上。"}
-{"book": 152, "paragraph": 176, "start": 49, "end": 59, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 177, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 177, "start": 11, "end": 70, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, uparipabbate mahāmegho abhippavasseyya, taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūretvā nadiṃ paripūreyya, sā ubhato kūlāni saṃvissandantī gaccheyya, atha mahājanakāyo āgantvā tassā nadiyā uttānataṃ vā gambhīrataṃ vā ajānanto bhīto vitthato tīre tiṭṭheyya, athaññataro puriso āgantvā attano thāmañca balañca sampassanto gāḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā pakkhanditvā tareyya, taṃ tiṇṇaṃ passitvā mahājanakāyopi tareyya. ", "content": "『以信渡暴流,以不放逸[渡]海洋,"}
-{"book": 152, "paragraph": 177, "start": 71, "end": 98, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. ", "content": "12.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 177, "start": 99, "end": 106, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhāti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 177, "start": 107, "end": 113, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā saṃyuttanikāyavare–", "content": "支撐相為活力,被活力支撐的一切善法不衰退。"}
-{"book": 152, "paragraph": 178, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Saddhāya taratī oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ; ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 179, "start": 2, "end": 21, "pali": "Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī’’’ ti[ passa saṃ. ni.1.246].", "content": "如人在倒下中的家屋以其它木材支撐,當被支撐時,這樣,該家屋不會倒下。"}
-{"book": 152, "paragraph": 180, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 181, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ekādasamo.", "content": "支撐相為活力,被活力支撐的一切善法不衰退。"}
-{"book": 152, "paragraph": 182, "start": 2, "end": 4, "pali": "12 . Vīriyalakkhaṇapañho ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 183, "start": 2, "end": 19, "pali": "12. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ vīriyan’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 183, "start": 20, "end": 37, "pali": "‘‘ Upatthambhanalakkhaṇaṃ, mahārāja, vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "如大軍打破小軍,從那個因由,國王們互相一一派遣自己的小軍隨後給與力量,以那個一起的小軍打破大軍。"}
-{"book": 152, "paragraph": 184, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 184, "start": 10, "end": 30, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso gehe patante aññena dārunā upatthambheyya, upatthambhitaṃ santaṃ evaṃ taṃ gehaṃ na pateyya. ", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 184, "start": 31, "end": 48, "pali": "Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "捨斷有罪的,修習無罪的,照顧自己的清淨。"}
-{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 11, "end": 43, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, parittakaṃ senaṃ mahatī senā bhañjeyya, tato rājā aññamaññaṃ anussāreyya anupeseyya attano parittakāya senāya balaṃ anupadaṃ dadeyya, tāya saddhiṃ parittakā senā mahatiṃ senaṃ bhañjeyya. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 44, "end": 58, "pali": "Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyanti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 59, "end": 65, "pali": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā–", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 66, "end": 78, "pali": "‘ vīriyavā kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 79, "end": 84, "pali": "Sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti. ", "content": "當念生起時,在善不善、有罪過無罪過、卑劣勝妙、黑白、兩者兼具的諸法上背誦:『這是四念處,這是四正勤,這是四神足,這是五根,這是五力,這是七覺支,這是八支聖道分,這些是奢摩他,這些是毘婆舍那,這是明,這是解脫。"}
-{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 85, "end": 91, "pali": "Suddhamattānaṃ pariharatī’’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 186, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 187, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vīriyalakkhaṇapañho dvādasamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 188, "start": 2, "end": 4, "pali": "13 . Satilakkhaṇapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 2, "end": 18, "pali": "13. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā satī’’ ti?", "content": "』從那裡瑜伽行者實行應該被實行的法,不實行不應該被實行的法;"}
-{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 19, "end": 32, "pali": "‘‘ Apilāpanalakkhaṇā, mahārāja, sati, upaggaṇhanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 33, "end": 44, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 45, "end": 97, "pali": "‘‘ Sati, mahārāja, uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti‘ ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 98, "end": 108, "pali": "Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 109, "end": 116, "pali": "Bhajitabbe dhamme bhajati abhajittabbe dhamme na bhajati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 117, "end": 127, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "當念生起時,在善不善、有罪過無罪過、卑劣勝妙、黑白、兩者兼具的諸法上背誦:『這是四念處,這是四正勤,這是四神足,這是五根,這是五力,這是七覺支,這是八支聖道分,這些是奢摩他,這些是毘婆舍那,這是明,這是解脫。"}
-{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 10, "end": 59, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa bhaṇḍāgāriko rājānaṃ cakkavattiṃ sāyaṃ pātaṃ yasaṃ sarāpeti‘ ettakā, deva, te hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī, ettakaṃ hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyyaṃ, taṃ devo saratū’ ti rañño sāpateyyaṃ apilāpeti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 60, "end": 112, "pali": "Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti‘ ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ ti. ", "content": "』從那裡瑜伽行者除去無利益的法,緊密掌握有利益的法;"}
-{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 113, "end": 123, "pali": "Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 124, "end": 132, "pali": "Bhajitabbe dhamme bhajati, abhajitabbe dhamme na bhajati. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 133, "end": 143, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "如轉輪王的主兵臣寶知道對國王是有利益無利益的:『對國王,這些是有利益的,這些是無利益的;"}
-{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 14, "end": 34, "pali": "‘‘ Sati, mahārāja, uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti‘ ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. ", "content": "』從那裡他除去無利益的,緊密掌握有利益的;"}
-{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 35, "end": 44, "pali": "Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ ti. ", "content": "除去無資助,緊密掌握資助。"}
-{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 45, "end": 54, "pali": "Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhāti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 55, "end": 62, "pali": "Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre dhamme upaggaṇhāti. ", "content": "當念生起時,他探求有利益無利益法的趣處:『這些法是有利益的,這些法是無利益的;"}
-{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 63, "end": 73, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "這些法是資助,這些法是無資助。"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 10, "end": 29, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ rañño hitāhite jānāti‘ ime rañño hitā, ime ahitā. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 30, "end": 37, "pali": "Ime upakārā, ime anupakārā’ ti. ", "content": "這樣是緊密掌握相為念。"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 38, "end": 44, "pali": "Tato ahite apanudeti, hite upaggaṇhāti. ", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 45, "end": 50, "pali": "Anupakāre apanudeti, upakāre upaggaṇhāti. ", "content": "我說:「念是全都適當的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 51, "end": 70, "pali": "Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti‘ ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. ", "content": "念相的問題第十三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 71, "end": 80, "pali": "Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ ti. ", "content": "14.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 81, "end": 92, "pali": "Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhā’ ti. ", "content": "上首相為定。"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 93, "end": 100, "pali": "Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre damme upaggaṇhāti. ", "content": "凡任何善法,那些全部都是定當做上首的、傾向定的、斜向定的、坡斜向定的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 101, "end": 108, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā sati. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 109, "end": 114, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 115, "end": 127, "pali": "‘ satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 193, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "如凡任何重閣的椽,它們全部是走到屋頂的、傾向屋頂的、屋頂為會合,屋頂被告知為它們中最高的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 194, "start": 2, "end": 4, "pali": "Satilakkhaṇapañho terasamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 195, "start": 2, "end": 4, "pali": "14 . Samādhipañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 196, "start": 2, "end": 18, "pali": "14. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo samādhī’’ ti?", "content": "[SN.22.102]同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 196, "start": 19, "end": 42, "pali": "‘‘ Pamukhalakkhaṇo, mahārāja, samādhi, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 197, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 197, "start": 11, "end": 32, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kūṭāgārassa yā yāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaṅgamā honti kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati. ", "content": "如國王與四支軍隊一起投入戰場,象軍、馬軍、車軍、步軍就全部都是他當做上首的、傾向他的、斜向他的、坡斜向他的,他們就繞著他走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 197, "start": 33, "end": 50, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārāti.", "content": "凡任何善法,那些全部都是定當做上首的、傾向定的、斜向定的、坡斜向定的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 11, "end": 52, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, koci rājā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ saṅgāmaṃ otareyya, sabbāva senā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca tappamukhā[ tampamukhā( syā. ka.)] bhaveyyuṃ tanninnā tappoṇā tappabbhārā taṃ yeva anupariyāyeyyuṃ. ", "content": "定的問題第十四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 53, "end": 71, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 72, "end": 79, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, pamukhalakkhaṇo samādhi. ", "content": "就在先前被我說:『切斷相為慧。"}
-{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 80, "end": 85, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 86, "end": 104, "pali": "‘‘ samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 199, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "當慧生起時,碎破無明的黑暗,使明的光亮生起,露出智的光明,顯現諸聖諦。"}
-{"book": 152, "paragraph": 200, "start": 2, "end": 4, "pali": "Samādhipañho cuddasamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 201, "start": 2, "end": 4, "pali": "15 . Paññālakkhaṇapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 202, "start": 2, "end": 19, "pali": "15. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": "從那裡瑜伽行者以正確之慧看見『無常』,或『苦』,或『無我』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 202, "start": 20, "end": 42, "pali": "‘‘ Pubbeva kho, mahārāja, mayā vuttaṃ‘ chedanalakkhaṇā paññā’ ti, api ca obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "如人使燈火進入黑暗的家屋,已進入的燈火碎破黑暗,使光亮生起,露出光明,顯現諸色。"}
-{"book": 152, "paragraph": 202, "start": 43, "end": 54, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 202, "start": 55, "end": 74, "pali": "‘‘ Paññā, mahārāja, uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. ", "content": "當慧生起時,碎破無明的黑暗,使明的光亮生起,露出智的光明,顯現諸聖諦。"}
-{"book": 152, "paragraph": 202, "start": 75, "end": 97, "pali": "Tato yogāvacaro‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā sammappaññāya passatī’’ ti.", "content": "從那裡瑜伽行者以正確之慧看見『無常』,或『苦』,或『無我』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 203, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "這樣是照耀相為慧。"}
-{"book": 152, "paragraph": 203, "start": 10, "end": 36, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso andhakāre gehe padīpaṃ paveseyya, paviṭṭho padīpo andhakāraṃ vidhameti, obhāsaṃ janeti, ālokaṃ vidaṃseti, rūpāni pākaṭāni karoti. ", "content": "16.種種法使單一所作完成的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 203, "start": 37, "end": 57, "pali": "Evameva kho, mahārāja, paññā uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. ", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 203, "start": 58, "end": 77, "pali": "Tato yogāvacaro‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā sammappaññāya passati. ", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 203, "start": 78, "end": 88, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "而怎樣是不同地存在著的這些法,它們完成單一目標:它們殺掉污染?"}
-{"book": 152, "paragraph": 204, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "請你作比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 205, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paññālakkhaṇapañho pannarasamo.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 206, "start": 2, "end": 5, "pali": "16 . Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho ", "content": "如不同地存在著的象軍、馬軍、車軍、步軍,他們完成單一目標:他們在戰場中打勝對方軍隊。"}
-{"book": 152, "paragraph": 207, "start": 2, "end": 23, "pali": "16. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādentī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 207, "start": 24, "end": 43, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 208, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hananti? ", "content": "大品第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 208, "start": 19, "end": 24, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 208, "start": 25, "end": 50, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, senā nānā santā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, saṅgāme parasenaṃ abhivijinanti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 208, "start": 51, "end": 69, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ ti.", "content": "在這品中有十六個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 209, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 210, "start": 2, "end": 5, "pali": "Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho soḷasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 211, "start": 2, "end": 4, "pali": "Mahāvaggo paṭhamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 212, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā.", "content": null}
+{"id": "152-109-1-3", "original": "2-3. ", "content": "2-3.彌蘭的提問"}
+{"id": "152-109-4-4", "original": "Milindapañho", "content": "Milindapañho"}
+{"id": "152-110-2-4", "original": "1 . Mahāvaggo", "content": "1.大品 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-111-2-4", "original": "1 . Paññattipañho ", "content": "1.[[paññāpeti#安立]]的問題"}
+{"id": "152-112-2-29", "original": "1. Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā nāgasenena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ", "content": "那時,彌蘭王去見[[āyasmā#尊者]]那先。抵達後,與尊者那先一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。"}
+{"id": "152-112-30-47", "original": "Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodanīyeneva[ paṭisammodi, teneva( sī.)] milindassa rañño cittaṃ ārādhesi. ", "content": "尊者那先也就以應該回禮的使彌蘭王的心歡喜。"}
+{"id": "152-112-48-66", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ kathaṃ bhadanto ñāyati, kinnāmosi bhante’’ ti?", "content": "那時,彌蘭王對尊者那先說這個:「大德如何被知道?[[bhante#大德]]!你名為什麼?」"}
+{"id": "152-112-67-146", "original": "‘‘ Nāgaseno’’ ti kho ahaṃ, mahārāja, ñāyāmi,‘‘ nāgaseno’’ ti kho maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācaranti, api ca mātāpitaro nāmaṃ karonti‘‘ nāgaseno’’ ti vā‘‘ sūraseno’’ ti vā‘‘ vīraseno’’ ti vā‘‘ sīhaseno’’ ti vā, api ca kho, mahārāja, saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ yadidaṃ nāgasenoti, na hettha puggalo upalabbhatīti. ", "content": "「大王!我被知道為『那先』,大王!同梵行者們稱呼我為『那先』,此外,父母取名為『那先(龍軍)』,或『勇敢軍』,或『英雄軍』,或『獅子軍』,大王!然而,名稱、稱呼、安立、俗稱、僅僅名字,即:『那先』,在這裡,人不被獲得。」"}
+{"id": "152-113-2-36", "original": "Atha kho milindo rājā evamāha‘‘ suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ nāgaseno evamāha‘ na hettha puggalo upalabbhatī’ ti, kallaṃ nu kho tadabhinanditun’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王這麼說:「五百位臾那人以及八萬比丘尊師們!請聽我的,這位那先這麼說:『在這裡,人不被獲得。』接受它是適當的嗎?」"}
+{"id": "152-113-37-148", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ sace, bhante nāgasena, puggalo nūpalabbhati, ko carahi tumhākaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, ko taṃ paribhuñjati, ko sīlaṃ rakkhati, ko bhāvanamanuyuñjati, ko maggaphalanibbānāni sacchikaroti, ko pāṇaṃ hanati, ko adinnaṃ ādiyati, ko kāmesumicchācāraṃ carati, ko musā bhaṇati, ko majjaṃ pivati, ko pañcānantariyakammaṃ karoti, tasmā natthi kusalaṃ, natthi akusalaṃ, natthi kusalākusalānaṃ kammānaṃ kattā vā kāretā vā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, sace , bhante nāgasena, yo tumhe māreti, natthi tassāpi pāṇātipāto, tumhākampi, bhante nāgasena, natthi ācariyo, natthi upajjhāyo, natthi upasampadā.", "content": "那時,彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!如果人不被獲得,那樣的話,誰施與你們衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品?誰受用那個?誰保護戒?誰實踐[[bhāveti#修習]]?誰作證道、果、涅槃?誰殺生?誰拿取未被給與的?誰行邪婬?誰虛妄地說?誰飲酒?誰作五無間業?從那個而沒有善,沒有不善,沒有善不善業的行為者或使之行為者,沒有善的行動與惡的行動業的果與果報。那先大德!凡如果殺害你們者,對他,也沒有殺生,那先大德!你們也沒有老師、沒有和尚、沒有受具足戒。"}
+{"id": "152-113-149-167", "original": "‘ Nāgasenoti maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācarantī’ ti yaṃ vadesi,‘ katamo ettha nāgaseno ? ", "content": "凡你說:『大王!同梵行者們稱呼我為「那先」。』者,在這裡,哪個是那先?"}
+{"id": "152-113-168-178", "original": "Kinnu kho, bhante, kesā nāgaseno’’ ti?", "content": "大德!頭髮是那先嗎?」"}
+{"id": "152-113-179-187", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-113-188-195", "original": "‘‘ Lomā nāgaseno’’ ti?", "content": "「體毛是那先嗎?」"}
+{"id": "152-113-196-204", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-113-205-329", "original": "‘‘ Nakhā… pe… dantā… pe… taco… pe… maṃsaṃ… pe… nhāru… pe… aṭṭhi… pe… aṭṭhimiñjaṃ… pe… vakkaṃ… pe… hadayaṃ… pe… yakanaṃ… pe… kilomakaṃ… pe… pihakaṃ… pe… papphāsaṃ… pe… antaṃ… pe… antaguṇaṃ… pe… udariyaṃ… pe… karīsaṃ… pe… pittaṃ… pe… semhaṃ… pe… pubbo… pe… lohitaṃ… pe… sedo… pe… medo… pe… assu… pe… vasā… pe… kheḷo… pe… siṅghāṇikā… pe… lasikā… pe… muttaṃ… pe… matthake matthaluṅgaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「指甲……(中略)牙齒……(中略)皮膚……(中略)肌肉……(中略)筋腱……(中略)骨骼……(中略)骨髓……(中略)腎臟……(中略)心臟……(中略)肝臟……(中略)肋膜……(中略)脾臟……(中略)肺臟……(中略)腸子……(中略)腸間膜……(中略)胃……(中略)糞便……(中略)膽汁……(中略)痰……(中略)膿……(中略)血……(中略)汗……(中略)脂肪……(中略)眼淚……(中略)油脂……(中略)唾液……(中略)鼻涕……(中略)關節液……(中略)尿……(中略)在頭中的腦漿是那先嗎?"}
+{"id": "152-113-330-337", "original": "‘‘ Na himahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-113-338-351", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, bhante, rūpaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「大德!是否色是那先呢?」"}
+{"id": "152-113-352-359", "original": "‘‘ Nahi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-113-360-367", "original": "‘‘ Vedanā nāgaseno’’ ti?", "content": "「受是那先嗎?」"}
+{"id": "152-113-368-376", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-113-377-384", "original": "‘‘ Saññā nāgaseno’’ ti?", "content": "「想是那先嗎?」"}
+{"id": "152-113-385-393", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-113-394-401", "original": "‘‘ Saṅkhārā nāgaseno’’ ti?", "content": "「行是那先嗎?」"}
+{"id": "152-113-402-410", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-113-411-418", "original": "‘‘ Viññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「識是那先嗎?」"}
+{"id": "152-113-419-427", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!"}
+{"id": "152-113-428-440", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「大德!又,色受想行識是那先嗎?」"}
+{"id": "152-113-441-449", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-113-450-463", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, aññatra rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「大德!又,色受想行識以外是那先嗎?」"}
+{"id": "152-113-464-472", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-113-473-483", "original": "‘‘ Tamahaṃ bhante, pucchanto pucchanto na passāmi nāgasenaṃ. ", "content": "「大德!當一一詢問它時,我不見那先。"}
+{"id": "152-113-484-495", "original": "Nāgasenasaddo yeva nu kho, bhante, nāgaseno’’ ti?", "content": "大德!那先只是那先之聲音(話語)嗎?」"}
+{"id": "152-113-496-504", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-113-505-524", "original": "‘‘ Ko panettha nāgaseno, alikaṃ tvaṃ, bhante, bhāsasi musāvādaṃ, natthi nāgaseno’’ ti. ", "content": "「那麼,在這裡,誰是那先?大德!你說謊話、妄語:沒有那先。」"}
+{"id": "152-114-2-67", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ khosi, mahārāja, khattiyasukhumālo accantasukhumālo, tassa te, mahārāja, majjhanhikasamayaṃ tattāya bhūmiyā uṇhāya vālikāya kharāya sakkharakathalikāya[ kharā sakkharakaṭhalavālikā( sī. pī.)] madditvā pādenāgacchantassa pādā rujjanti, kāyo kilamati, cittaṃ upahaññati, dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, kiṃ nu kho tvaṃ pādenāgatosi, udāhu vāhanenā’’ ti?", "content": "那時,尊者那先對彌蘭王說這個:「大王!你是柔軟的、極柔軟的刹帝利,大王!對你,中午時踏在灼熱的土地、暑熱的砂、粗糙的小石、砂礫上後,當以腳到來時,那會使腳疼痛,身體疲倦、心被惱害,與苦俱的身識生起。是否你以腳到來,還是以交通工具呢?」"}
+{"id": "152-114-68-82", "original": "‘‘ Nāhaṃ, bhante, pādenāgacchāmi, rathenāhaṃ āgatosmī’’ ti.", "content": "「大德!我非以腳到來,我以車到來。」"}
+{"id": "152-114-83-107", "original": "‘‘ Sace, tvaṃ mahārāja, rathenāgatosi, rathaṃ me ārocehi, kiṃ nu kho, mahārāja, īsā ratho’’ ti?", "content": "「大王!如果你以車到來,請你告訴我車:大王!是否轅是車嗎?」"}
+{"id": "152-114-108-116", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-117-124", "original": "‘‘ Akkho ratho’’ ti?", "content": "「車軸是車?」"}
+{"id": "152-114-125-133", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-134-141", "original": "‘‘ Cakkāni ratho’’ ti?", "content": "「車輪是車?」"}
+{"id": "152-114-142-150", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-151-158", "original": "‘‘ Rathapañjaraṃ ratho’’ ti?", "content": "「車身是車?」"}
+{"id": "152-114-159-167", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-168-175", "original": "‘‘ Rathadaṇḍako ratho’’ ti?", "content": "「車的手柄是車?」"}
+{"id": "152-114-176-184", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-185-192", "original": "‘‘ Yugaṃ ratho’’ ti?", "content": "「軛是車?」"}
+{"id": "152-114-193-201", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-202-210", "original": "‘‘ Rasmiyo ratho’’ ti?", "content": "「韁繩是車?」"}
+{"id": "152-114-211-219", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-220-227", "original": "‘‘ Patodalaṭṭhi ratho’’ ti?", "content": "「笞杖是車?」"}
+{"id": "152-114-228-236", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-237-250", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ ti?", "content": "「是否轅、車軸、車輪、車身、車的手柄、軛、韁繩、笞杖是車嗎?」"}
+{"id": "152-114-251-259", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-260-274", "original": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja , aññatra īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ ti?", "content": "「那麼,轅、車軸、車輪、車身、車的手柄、軛、韁繩、笞杖以外是車嗎?」"}
+{"id": "152-114-275-283", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-284-295", "original": "‘‘ Tamahaṃ, mahārāja, pucchanto pucchanto na passāmi rathaṃ. ", "content": "「大王!當一一詢問它時,我不見車。"}
+{"id": "152-114-296-306", "original": "Rathasaddoyeva nu kho, mahārāja, ratho’’ ti?", "content": "大德!車只是車之聲音(話語)嗎?」"}
+{"id": "152-114-307-315", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-114-316-393", "original": "‘‘ Ko panettha ratho, alikaṃ, tvaṃ mahārāja, bhāsasi musāvādaṃ, natthi ratho, tvaṃsi, mahārāja, sakalajambudīpe aggarājā, kassa pana tvaṃ bhāyitvā musāvādaṃ bhāsasi, suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ milindo rājā evamāha‘ rathenāhaṃ āgatosmī’ ti, sace tvaṃ, mahārāja, rathenāgato‘ si, rathaṃ me ārocehī’ ti vutto samāno rathaṃ na sampādeti, kallaṃ nu kho tadabhinanditun’’ ti. ", "content": "「那麼,在這裡,什麼是車?大王!你說謊話、妄語:沒有車。大王!你在全閻浮提中是最高之王,那麼,你害怕誰後說謊話?五百位臾那人以及八萬比丘尊師們!請聽我的,這位彌蘭王這麼說:『我以車到來。』大王!如果你以車到來,當『那請你告訴我車。』被說時,不相同地使車生起,接受它是適當的嗎?」"}
+{"id": "152-114-394-418", "original": "Evaṃ vutte pañcasatā yonakā āyasmato nāgasenassa sādhukāraṃ datvā milindaṃ rājānaṃ etadavocuṃ‘‘ idāni kho tvaṃ, mahārāja, sakkonto bhāsassū’’ ti. ", "content": "在這麼說時,五百位臾那人給與尊這那先喝彩後,對彌蘭王說這個:「大王!當能夠時,現在請你說。」"}
+{"id": "152-115-2-43", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ nāhaṃ, bhante nāgasena, musā bhaṇāmi, īsañca paṭicca akkhañca paṭicca cakkāni ca paṭicca rathapañjarañca paṭicca rathadaṇḍakañca paṭicca‘ ratho’ ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattatī’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!我沒虛妄地說,[[paṭicca#緣於]]轅,與緣於車軸、緣於車輪、緣於車身、緣於車的手柄而轉起『車』之名稱、稱呼、安立、俗稱、僅僅名字。」"}
+{"id": "152-116-2-58", "original": "‘ ‘ Sādhu kho, tvaṃ mahārāja, rathaṃ jānāsi, evameva kho, mahārāja, mayhampi kese ca paṭicca lome ca paṭicca… pe… matthake matthaluṅgañca paṭicca rūpañca paṭicca vedanañca paṭicca saññañca paṭicca saṅkhāre ca paṭicca viññāṇañca paṭicca‘ nāgaseno’ ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattati, paramatthato panettha puggalo nūpalabbhati. ", "content": "「[[sādhu#好]]!大王!你知道車。同樣的,大王!對我,也緣於頭髮、緣於體毛……(中略)緣於在頭中的腦漿、緣於色、緣於受、緣於想、緣於行、緣於識而轉起『那先』之名稱、稱呼、安立、俗稱、僅僅名字。又,在這裡,從最上義,人不被獲得。"}
+{"id": "152-116-59-67", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, vajirāya bhikkhuniyā bhagavato sammukhā–", "content": "大王!這也被金剛比丘尼在世尊的面前說:"}
+{"id": "152-117-2-13", "original": "‘ ‘‘ Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; ", "content": "『如同各部分的集起,像這樣有車子之語,"}
+{"id": "152-118-2-28", "original": "Evaṃ khandhesu santesu, hoti‘‘ satto’’ ti sammutī’’’ ti[ passa saṃ. ni.1.171].", "content": "同樣的當有了諸蘊,則有「眾生」的認定。 [SN.5.10]』」"}
+{"id": "152-119-2-34", "original": "‘ ‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitāni, yadi buddho tiṭṭheyya sādhukāraṃ dadeyya, sādhu sādhu nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ ti. ", "content": "「不可思議啊,那先大德![[abbhuta#未曾有]]啊,那先大德! 極多彩的問題回答辯才。如果佛陀還存續,會給與喝彩。好!好!那先!極多彩的問題回答辯才。」"}
+{"id": "152-120-2-4", "original": "Paññattipañho paṭhamo.", "content": "安立的問題第一。"}
+{"id": "152-121-2-4", "original": "2 . Vassagaṇanapañho ", "content": "2.戒臘計算的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-122-2-18", "original": "2.‘‘ Kativassosi tvaṃ, bhante nāgasenā’’ ti?", "content": "2.「那先大德!你有多少戒臘?」"}
+{"id": "152-122-19-27", "original": "‘‘ Sattavassohaṃ, mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!我有七年(戒臘)。」"}
+{"id": "152-122-28-47", "original": "‘‘ Ke te, bhante, satta, tvaṃ vā satta, gaṇanā vā sattā’’ ti? ", "content": "「大德!你的七是什麼?你是七,或計算是七?」"}
+{"id": "152-123-2-18", "original": "Tena kho pana samayena milindassa rañño sabbābharaṇapaṭimaṇḍitassa alaṅkatapaṭiyattassa pathaviyaṃ chāyā dissati, udakamaṇike ca chāyā dissati. ", "content": "當時,盛裝、裝飾齊備的彌蘭王之影子在地上被看見,以及影子在水甕中被看見。"}
+{"id": "152-123-19-54", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ te, mahārāja, chāyā pathaviyaṃ udakamaṇike ca dissati, kiṃ pana, mahārāja, tvaṃ vā rājā, chāyā vā rājā’’ ti?", "content": "那時,尊者那先對彌蘭王說這個:「大王!這是你的影子,在地上以及在水甕中被看見。大王!那麼,你是國王,或影子是國王?」"}
+{"id": "152-123-55-76", "original": "‘‘ Ahaṃ, bhante nāgasena, rājā, nāyaṃ chāyā rājā, maṃ pana nissāya chāyā pavattatī’’ ti.", "content": "「那先大德!我是國王,非這個影子是國王。又,依止我後轉起影子。」"}
+{"id": "152-123-77-103", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, vassānaṃ gaṇanā satta, na panāhaṃ satta, maṃ pana nissāya satta pavattati, chāyūpamaṃ mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!同樣的,戒臘的計算是七,但我不是七。又,依止我後轉起七,如影子之於大王般。」"}
+{"id": "152-123-104-122", "original": "‘‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ ti. ", "content": "「不可思議啊,那先大德!未曾有啊,那先大德! 極多彩的問題回答辯才。」"}
+{"id": "152-124-2-4", "original": "Vassagaṇanapañho dutiyo.", "content": "戒臘計算的問題第二。"}
+{"id": "152-125-2-4", "original": "3 . Vīmaṃsanapañho ", "content": "3.考察的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-126-2-19", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sallapissasi mayā saddhin’’ ti?", "content": "3.國王說:「那先大德!你將與我一起交談?」"}
+{"id": "152-126-20-49", "original": "‘‘ Sace, tvaṃ mahārāja, paṇḍitavādaṃ[ paṇḍitavādā( sī. pī.)] sallapissasi sallapissāmi, sace pana rājavādaṃ sallapissasi na sallapissāmī’’ ti.", "content": "「大王!如果你以賢智者的言說交談,我將交談。但,如果你以國王的言說交談,我將不交談。」"}
+{"id": "152-126-50-62", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, paṇḍitā sallapantī’’ ti?", "content": "「那先大德!賢智者們怎麼交談?」"}
+{"id": "152-126-63-115", "original": "‘‘ Paṇḍitānaṃ kho, mahārāja, sallāpe āveṭhanampi kayirati, nibbeṭhanampi kayirati, niggahopi kayirati, paṭikammampi kayirati, vissāsopi[ visesopi( sī. pī.)] kayirati, paṭivissāsopi kayirati, na ca tena paṇḍitā kuppanti, evaṃ kho, mahārāja, paṇḍitā sallapantī’’ ti.", "content": "「大王!對賢智者們,在交談中包纏被作,離纏也被作,指責也被作,反駁也被作,信任也被作,反信任也被作,賢智者們不因為那樣而發怒,大王!賢智者們這麼交談。"}
+{"id": "152-126-116-128", "original": "‘‘ Kathaṃ pana, bhante, rājāno sallapantī’’ ti?", "content": "「大德!國王們怎麼交談?」"}
+{"id": "152-126-129-166", "original": "‘‘ Rājāno kho, mahārāja, sallāpe ekaṃ vatthuṃ paṭijānanti, yo taṃ vatthuṃ vilometi, tassa daṇḍaṃ āṇāpenti‘ imassa daṇḍaṃ paṇethā’ ti, evaṃ kho, mahārāja, rājāno sallapantī’’ ti.", "content": "「大王!對國王們,在交談中他們同意單一事,凡反對該事者,他們下令對他處罰:『令你們對這位處罰。』大王!國王們這麼交談。」"}
+{"id": "152-126-167-204", "original": "‘‘ Paṇḍitavādāhaṃ, bhante, sallapissāmi, no rājavādaṃ, vissaṭṭho bhadanto sallapatu yathā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā upāsakena vā ārāmikena vā saddhiṃ sallapati , evaṃ vissaṭṭho bhadanto sallapatu mā bhāyatū’’ ti.", "content": "「大德!我將以賢智者的言說交談,非國王的言說。請大德如與比丘,或與沙門,或與優婆塞,或與寺男一起安心地交談般,這樣,請大德安心地與我交談,請不要害怕。"}
+{"id": "152-126-205-214", "original": "‘‘ Suṭṭhu mahārājā’’ ti thero abbhānumodi. ", "content": "「大王!善。」上座同意了。"}
+{"id": "152-127-2-13", "original": "Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, pucchissāmī’’ ti.", "content": "國王說:「那先大德!我將問。"}
+{"id": "152-127-14-21", "original": "‘‘ Puccha mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!請你問。"}
+{"id": "152-127-22-30", "original": "‘‘ Pucchitosi me bhante’’ ti.", "content": "「大德!已被我問了。"}
+{"id": "152-127-31-38", "original": "‘‘ Visajjitaṃ mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!已回答了。"}
+{"id": "152-127-39-51", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, tayā visajjitan’’ ti?", "content": "「大德!那麼,什麼被你回答了呢?"}
+{"id": "152-127-52-64", "original": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, tayā pucchitan’’ ti. ", "content": "「大王!那麼,什麼被你問了呢?"}
+{"id": "152-128-2-4", "original": "Vīmaṃsanapañho tatiyo.", "content": "考察的問題第三。"}
+{"id": "152-129-2-4", "original": "4 . Anantakāyapañho ", "content": "4.阿難德葛亞的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-130-2-48", "original": "4. Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ paṇḍito kho ayaṃ bhikkhu paṭibalo mayā saddhiṃ sallapituṃ, bahukāni ca me ṭhānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāni yeva tāni ṭhānāni bhavissanti, atha sūriyo atthaṃ gamissati, yaṃnūnāhaṃ sve antepure sallapeyyan’’ ti. ", "content": "4.那時,彌蘭王想這個:「這位比丘是賢智者、有能力者,能與我一起交談。但,將有我的許多處應該被問,直到將有的那些處被問完為止,那時太陽將走到滅沒(日落),讓我明天在內宮交談。"}
+{"id": "152-130-49-75", "original": "Atha kho rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi‘ sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ ti. ", "content": "那時,國王對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!那樣的話,你應該通知大德:『明天在內宮與國王一起將有交談。』」"}
+{"id": "152-130-76-96", "original": "Idaṃ vatvā milindo rājā uṭṭhāyāsanā theraṃ nāgasenaṃ āpucchitvā rathaṃ abhirūhitvā‘‘ nāgaseno nāgaseno’’ ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmi. ", "content": "說了這個後,彌蘭王從座位起來後,請求那先上座允許後,登上車,然後「那先、那先」反復唸著離開。"}
+{"id": "152-131-2-27", "original": "Atha kho devamantiyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ rājā, bhante, milindo evamāha‘ sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ ti.", "content": "那時,跌哇曼低亞對尊者那先說這個:「大德!彌蘭王這麼說:『明天在內宮與國王一起將有交談。』」"}
+{"id": "152-131-28-36", "original": "‘‘ Suṭṭhū’’ ti thero abbhānumodi. ", "content": "「善。」上座同意了。"}
+{"id": "152-131-37-71", "original": "Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ‘‘ āgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgaseno’’ ti ?", "content": "那時,那夜過後,跌哇曼低亞、阿難德葛亞(無邊身)、曼古勒(羞愧者)、色玻丁那(施一切者)去見彌蘭王。抵達後,對彌蘭王說這個:「大王!請那先大德來?」"}
+{"id": "152-131-72-79", "original": "‘‘ Āma āgacchatū’’ ti.", "content": "「是的,請他來。」"}
+{"id": "152-131-80-89", "original": "‘‘ Kittakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti?", "content": "「請他與多少比丘一起來?」"}
+{"id": "152-131-90-103", "original": "‘‘ Yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti. ", "content": "「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
+{"id": "152-132-2-37", "original": "Atha kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti, dutiyampi kho rājā āha‘‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti . ", "content": "那時,色玻丁那說:「大王!請他與十位比丘一起來。」第二次,國王又說:「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
+{"id": "152-132-38-54", "original": "Dutiyampi kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti. ", "content": "第二次,色玻丁那又說:「大王!請他與十位比丘一起來。」"}
+{"id": "152-132-55-73", "original": "Tatiyampi kho rājā āha‘‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti. ", "content": "第三次,國王又說:「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
+{"id": "152-132-74-90", "original": "Tatiyampi kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti.", "content": "第三次,色玻丁那又說:「大王!請他與十位比丘一起來。」"}
+{"id": "152-132-91-111", "original": "‘‘ Sabbo panāyaṃ sakkāro paṭiyādito, ahaṃ bhaṇāmi‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’ ti. ", "content": "「那麼,當這一切款待已備齊時,我說:『不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
+{"id": "152-132-112-130", "original": "Ayaṃ, bhaṇe sabbadinno, aññathā bhaṇati, kiṃ nu mayaṃ nappaṭibalā bhikkhūnaṃ bhojanaṃ dātun’’ ti? ", "content": "這位色玻丁那相異地說,我說,是否我們沒能力給與比丘們食物嗎?"}
+{"id": "152-132-131-136", "original": "Evaṃ vutte sabbadinno maṅku ahosi. ", "content": "在這麼說時,色玻丁那變成羞愧的。"}
+{"id": "152-133-2-39", "original": "Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ‘‘ rājā, bhante, milindo evamāha‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’’ ti. ", "content": "那時,跌哇曼低亞、阿難德葛亞、曼古勒去見尊者那先。抵達後,對尊者那先說這個:「大德!彌蘭王這麼說:『不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。』」"}
+{"id": "152-133-40-52", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ sāgalaṃ pāvisi. ", "content": "那時,尊者那先午前時穿衣、拿起衣鉢後,與八萬比丘一起進入沙竭。"}
+{"id": "152-134-2-32", "original": "Atha kho anantakāyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ nissāya gacchanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ nāgaseno’ ti, katamo ettha, nāgaseno’’ ti? ", "content": "那時,當阿難德葛亞在尊者那先旁邊走時,對尊者那先說這個:「那先大德!那麼,凡你說這個『那先』者,在這裡,哪個是那先?"}
+{"id": "152-134-33-47", "original": "Thero āha‘‘ ko panettha‘ nāgaseno’ ti maññasī’’ ti?", "content": "上座說:「那麼,在這裡,你想誰是那先?"}
+{"id": "152-134-48-72", "original": "‘‘ Yo so, bhante, abbhantare vāto jīvo pavisati ca nikkhamati ca, so‘ nāgaseno’ ti maññāmī’’ ti.", "content": "「大德!凡在內部中的風進入與出去者,那是命(靈魂),我想那個是『那先』。"}
+{"id": "152-134-73-93", "original": "‘‘ Yadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jīveyya nu kho so puriso’’ ti?", "content": "「那麼,如果這個風出去後不能進入,進入後不能出去,那個人還會活命嗎?"}
+{"id": "152-134-94-103", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti .", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-134-104-119", "original": "‘‘ Ye panime saṅkhadhamakā saṅkhaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "「那麼,凡這些吹奏螺貝者吹奏螺貝,他們的風再進入?」"}
+{"id": "152-134-120-128", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-134-129-144", "original": "‘‘ Ye panime vaṃsadhamakā vaṃsaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "「那麼,凡這些吹奏竹笛者吹奏竹笛,他們的風再進入?」"}
+{"id": "152-134-145-153", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-134-154-169", "original": "‘‘ Ye panime siṅgadhamakā siṅgaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "「那麼,凡這些吹奏獸角者吹奏獸角,他們的風再進入?」"}
+{"id": "152-134-170-178", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-134-179-190", "original": "‘‘ Atha kissa pana tena na marantī’’ ti.", "content": "「但為何他們不因為那樣而死?」"}
+{"id": "152-134-191-209", "original": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ ti.", "content": "「我不是有能力與你一起交談的論說者,大德!請你解說義理,[[sādhu#那就好了]]!」"}
+{"id": "152-134-210-224", "original": "‘‘ Neso jīvo, assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhārā’’ ti thero abhidhammakathaṃ kathesi. ", "content": "「這不是命,這名為出息入息、身行。」上座講述了阿毗達磨的談論。"}
+{"id": "152-134-225-229", "original": "Atha anantakāyo upāsakattaṃ paṭivedesīti. ", "content": "那時,阿難德葛亞使之知道為優婆塞身份。"}
+{"id": "152-135-2-4", "original": "Anantakāyapañho catuttho.", "content": "阿難德葛亞的問題第四。"}
+{"id": "152-136-2-4", "original": "5 . Pabbajjapañho ", "content": "5.出家的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-137-2-22", "original": "5. Atha kho āyasmā nāgaseno yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. ", "content": "5.那時,尊者那先去彌蘭王的住處。抵達後,在設置的座位坐下。"}
+{"id": "152-137-23-64", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ saparisaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā ekamekaṃ bhikkhuṃ ekamekena dussayugena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ ticīvarena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena dasahi, bhikkhūhi saddhiṃ idha nisīdatha, avasesā gacchantū’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王親手以勝妙的[[khādanīyaṃ bhojanīyaṃ#硬食、軟食]]款待與滿足尊者那先包含群眾後,逐一地以一套衣服使每一位比丘裹上,然後以三衣使尊者那先裹上,接著對尊者那先說這個:「那先大德!請與十位比丘一起坐在這裡,其餘的請他們走。」"}
+{"id": "152-138-2-37", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ viditvā aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena, kimhi hoti kathāsallāpo’’ ti?", "content": "那時,彌蘭王知道尊者那先已食、手離鉢後,取某個低的坐具後,在一旁坐下。在一旁坐下的彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!以什麼為交談呢?」"}
+{"id": "152-138-38-53", "original": "‘‘ Atthena mayaṃ, mahārāja, atthikā, atthe hotu kathāsallāpo’’ ti. ", "content": "「大王!讓我們以目的、以有目的、在目的上為交談。」"}
+{"id": "152-139-2-21", "original": "Rājā āha‘‘ kimatthiyā, bhante nāgasena, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho’’ ti. ", "content": "國王說:「那先大德!你們的出家生活以什麼為目的?你們的最高利益是什麼?」"}
+{"id": "152-139-22-38", "original": "Thero āha‘‘ kinti, mahārāja, idaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ na uppajjeyyāti. ", "content": "上座說:「大王!這個苦如何能被滅,以及其它苦不會生起。"}
+{"id": "152-139-39-55", "original": "Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā, anupādā parinibbānaṃ kho pana amhākaṃ paramattho’’ ti.", "content": "大王!我們的出家生活以這個為目的,我們的最高利益是無執取的[[parinibbānaṃ#般涅槃]]。」"}
+{"id": "152-140-2-17", "original": "‘ ‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, sabbe etadatthāya pabbajantī’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,所有人都以這個目的出家嗎?」"}
+{"id": "152-140-18-70", "original": "‘‘ Na hi, mahārāja, keci etadatthāya pabbajanti, keci rājābhinītā[ rājabhītitā( sī.)] pabbajanti, keci corābhinītā[ corabhītitā( sī.)] pabbajanti, keci iṇaṭṭā pabbajanti, keci ājīvikatthāya pabbajanti, ye pana sammā pabbajanti, te etadatthāya pabbajantī’’ ti.", "content": "「不,大王!一些人以這個目的出家,一些人以被國王壓迫出家,一些人以被盜賊壓迫出家,一些人以欠債出家,一些人以生計目的出家,但,凡正確地出家者,他們都以這個目的出家。"}
+{"id": "152-141-2-14", "original": "‘ ‘ Tvaṃ pana, bhante, etadatthāya pabbajitosī’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,你以這個目的出家?」"}
+{"id": "152-141-15-65", "original": "‘‘ Ahaṃ kho, mahārāja, daharako santo pabbajito, na jānāmi imassa nāmatthāya pabbajāmīti, api ca kho me evaṃ ahosi‘ paṇḍitā ime samaṇā sakyaputtiyā, te maṃ sikkhāpessantī’ ti, svāhaṃ tehi sikkhāpito jānāmi ca passāmi ca‘ imassa nāmatthāya pabbajjā’’’ ti.", "content": "「大王!當我幼小出家時,我不知道為了這個所謂的目的岀家,然而,我這麼想:『這些釋迦子所屬沙門是賢智者,他們將使我學習。』當從他們已使自己學習時,我知道與看見:『出家生活是為了這個所謂的目的。』」"}
+{"id": "152-142-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-143-2-4", "original": "Pabbajjapañho pañcamo.", "content": "出家的問題第五。"}
+{"id": "152-144-2-4", "original": "6 . Paṭisandhipañho ", "content": "6.結生的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-145-2-22", "original": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci mato na paṭisandahatī’’ ti. ", "content": "6.國王說:「那先大德!有任何死者不結生嗎?」"}
+{"id": "152-145-23-36", "original": "Thero āha‘‘ koci paṭisandahati, koci na paṭisandahatī’’ ti.", "content": "上座說:「有人結生,有人不結生。」"}
+{"id": "152-145-37-48", "original": "‘‘ Ko paṭisandahati, ko na paṭisandahatī’’ ti?", "content": "「哪個結生,哪個不結生。」"}
+{"id": "152-145-49-63", "original": "‘‘ Sakileso, mahārāja, paṭisandahati, nikkileso na paṭisandahatī’’ ti.", "content": "「大王!有污染者結生,無污染者不結生。」"}
+{"id": "152-145-64-76", "original": "‘‘ Tvaṃ pana, bhante nāgasena, paṭisandahissasī’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,你將結生嗎?」"}
+{"id": "152-145-77-95", "original": "‘‘ Sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi na paṭisandahissāmī’’ ti.", "content": "「大王!如果我是有取著者,我將結生,如果是我是無取著者,我將不結生。」"}
+{"id": "152-146-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-147-2-4", "original": "Paṭisandhipañho chaṭṭho.", "content": "結生的問題第六。"}
+{"id": "152-148-2-4", "original": "7 . Yonisomanasikārapañho ", "content": "7.如理作意的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-149-2-26", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, nanu so yoniso manasikārena na paṭisandahatī’’ ti?", "content": "7.國王說:「那先大德!凡不結生者,是否他以[[yonisomanasikāra#如理作意]]而不結生呢?」"}
+{"id": "152-149-27-43", "original": "‘‘ Yoniso ca mahārāja, manasikārena paññāya ca aññehi ca kusalehi dhammehī’’ ti.", "content": "「大王!以如理作意與以慧以及以其他善法。」"}
+{"id": "152-149-44-57", "original": "‘‘ Nanu, bhante, yoniso manasikāro yeva paññā’’ ti?", "content": "「大德!是否如理作意就是慧呢?」"}
+{"id": "152-149-58-87", "original": "‘‘ Na hi, mahārāja, añño manasikāro, aññā paññā, imesaṃ kho, mahārāja, ajeḷakagoṇamahiṃsaoṭṭhagadrabhānampi manasikāro atthi, paññā pana tesaṃ natthī’’ ti.", "content": "「不,大王!作意是一,慧是另一。大王!這些(二者)中,對山羊、羊、公牛、水牛、駱駝、驢子也有作意,但對牠們沒有慧。」"}
+{"id": "152-150-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-151-2-4", "original": "Yonisomanasikārapañho sattamo.", "content": "如理作意的問題第七。"}
+{"id": "152-152-2-4", "original": "8 . Manasikāralakkhaṇapañho ", "content": "8.作意相(特性)的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-153-2-23", "original": "8. Rājā āha‘‘ kiṃlakkhaṇo, bhante nāgasena, manasikāro, kiṃlakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": "8.國王說:「那先大德!什麼相為作意?什麼相為慧?」"}
+{"id": "152-153-24-38", "original": "‘‘ Ūhanalakkhaṇo kho, mahārāja, manasikāro, chedanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "「大王!思察(理解)相為作意,切斷相為慧。」"}
+{"id": "152-154-2-17", "original": "‘ ‘ Kathaṃ ūhanalakkhaṇo manasikāro, kathaṃ chedanalakkhaṇā paññā, opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「怎樣是思察相為作意?怎樣是切斷相為慧?請你作比喻。」"}
+{"id": "152-154-18-29", "original": "‘‘ Jānāsi, tvaṃ mahārāja, yavalāvake’’ ti.", "content": "「大王!你知道收割大麥者?」"}
+{"id": "152-154-30-42", "original": "‘‘ Āma , bhante, jānāmī’’ ti .", "content": "「大德!是的,我知道。」"}
+{"id": "152-154-43-55", "original": "‘‘ Kathaṃ, mahārāja, yavalāvakā yavaṃ lunantī’’ ti?", "content": "「大王!收割大麥者們怎樣收割大麥?」"}
+{"id": "152-154-56-74", "original": "‘‘ Vāmena, bhante, hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā dāttena chindantī’’ ti.", "content": "「大德!以左手捉取麥束後,以右手捉取鐮刀,然後以鐮刀切斷。」"}
+{"id": "152-155-2-47", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, yavalāvako vāmena hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā yavaṃ chindati, evameva kho, mahārāja, yogāvacaro manasikārena mānasaṃ gahetvā paññāya kilese chindati, evaṃ kho, mahārāja, ūhanalakkhaṇo manasikāro, evaṃ chedanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "「大王!如收割大麥者以左手捉取麥束後,以右手捉取鐮刀,然後切斷大麥。同樣的,大王!瑜伽行者(禪者)以作意捉取心意後,以慧切斷諸污染,大王!這樣是思察切斷相為作意,這樣是切斷相為慧。」"}
+{"id": "152-156-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-157-2-4", "original": "Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo.", "content": "作意相的問題第八。"}
+{"id": "152-158-2-4", "original": "9 . Sīlalakkhaṇapañho ", "content": "9.戒相的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-159-2-31", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ aññehi ca kusalehi dhammehī’ ti, katame te kusalā dhammā’’ ti?", "content": "9.國王說:「那先大德!那麼,你說這個:『以其他善法。』哪些是那些善法?」"}
+{"id": "152-159-32-50", "original": "‘‘ Sīlaṃ, mahārāja, saddhā vīriyaṃ sati samādhi, ime te kusalā dhammā’’ ti.", "content": "「大王!戒、信、活力、念、定,這些是那些善法。」"}
+{"id": "152-159-51-61", "original": "‘‘ Kiṃlakkhaṇaṃ, bhante, sīlan’’ ti?", "content": "「大德!什麼相為戒?」"}
+{"id": "152-159-62-105", "original": "‘‘ Patiṭṭhānalakkhaṇaṃ, mahārāja, sīlaṃ sabbesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ, indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādajhānavimokkhasa- mādhisamāpattīnaṃ sīlaṃ patiṭṭhaṃ, sīle patiṭṭhito kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti, sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "「大王!支持相為戒,對一切善法:根、力、覺支、道支、念住、正勤、神足、禪、解脫、定、等至,戒是立足處,大王!住立於戒的瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、[[vīriyindriyaṃ#活力根]]、念根、定根、慧根,則一切善法不退失。」"}
+{"id": "152-159-106-113", "original": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-159-114-139", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja , ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. ", "content": "「大王!如凡任何[[bījagāma#種子類]]、草木類來到成長、增長、成滿者,它們全部依止土地後,住立於土地後來到成長、增長、成滿[SN.45.150]。"}
+{"id": "152-159-140-160", "original": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti.", "content": "同樣的,大王!瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。」"}
+{"id": "152-160-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-160-11-30", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya kayiranti. ", "content": "「大王!如凡任何應該被力量作的工作被作,它們全部依止土地後,住立於土地後被作[SN.45.149]。"}
+{"id": "152-160-31-53", "original": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti .", "content": "同樣的,大王!瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。」"}
+{"id": "152-161-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-161-11-34", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti. ", "content": "「大王!如築城者想要建築城市時,首先清理城市場所,然後除去殘株障礙,接著使土地整理平坦後,之後以限界分配街道、十字路口、廣場等,然後建築城市。"}
+{"id": "152-161-35-55", "original": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti.", "content": "同樣的,大王!瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。」"}
+{"id": "152-162-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-162-11-31", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, laṅghako sippaṃ dassetukāmo pathaviṃ khaṇāpetvā sakkharakathalaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā mudukāya bhūmiyā sippaṃ dasseti. ", "content": "「大王!如雜技表演者想要表演技能,他挖掘地後,除去小石、砂礫,接著使土地整理平坦後,在柔軟的地上表演技能。"}
+{"id": "152-162-32-49", "original": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti. ", "content": "同樣的,大王!瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。"}
+{"id": "152-162-50-55", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:"}
+{"id": "152-163-2-13", "original": "‘ ‘‘ Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ; ", "content": "『人在戒上確立後有慧者,修習著心與慧,"}
+{"id": "152-164-2-22", "original": "Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭan’ ti[ passa saṃ. ni.1.23].", "content": "熱心、明智的比丘,他能解開這結縛。[SN.1.23]"}
+{"id": "152-165-2-13", "original": "‘ ‘‘ Ayaṃ patiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ, idañca mūlaṃ kusalābhivuḍḍhiyā; ", "content": "這個立足處如大地對生類,以及這個根對善的增長,"}
+{"id": "152-166-2-12", "original": "Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane, yo sīlakkhandho varapātimokkhiyo’’’ ti.", "content": "這是勝者教誡上的入口:凡殊勝的波羅提木叉[[sīlakkhandhaṃ#戒蘊]]。』」"}
+{"id": "152-167-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-168-2-4", "original": "Sīlalakkhaṇapañho navamo.", "content": "戒相的問題第九。"}
+{"id": "152-169-2-4", "original": "10 . Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho ", "content": "10.明淨相為信的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-170-2-19", "original": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saddhā’’ ti?", "content": "10.國王說:「那先大德!什麼相為信?」"}
+{"id": "152-170-20-34", "original": "‘‘ Sampasādanalakkhaṇā ca, mahārāja, saddhā, sampakkhandanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "「大王!明淨相與熱望相為信。」"}
+{"id": "152-170-35-46", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是明淨相為信?」"}
+{"id": "152-170-47-66", "original": "‘‘ Saddhā kho, mahārāja, uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. ", "content": "「大王!當信生起時,它鎮伏諸蓋,離蓋的心成為清澈的、清淨的、不混濁的。"}
+{"id": "152-170-67-77", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": "大王!這樣是明淨相為信。」"}
+{"id": "152-171-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-171-10-41", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno parittaṃ udakaṃ tareyya, taṃ udakaṃ hatthīhi ca assehi ca rathehi ca pattīhi ca khubhitaṃ bhaveyya āvilaṃ luḷitaṃ kalalībhūtaṃ. ", "content": "「大王!如旅途中行走的轉輪王與四支軍隊一起越過淺水處,該處的水被象、馬、車、步兵攪動成為混濁的、攪動的、變成泥沼的。"}
+{"id": "152-171-42-64", "original": "Uttiṇṇo ca rājā cakkavattī manusse āṇāpeyya‘ pānīyaṃ, bhaṇe, āharatha, pivissāmī’ ti, rañño ca udakappasādako maṇi bhaveyya.", "content": "而已越過的轉輪王令人:『我說,請你們取飲用水來,我要喝。』又,國王有使水明淨的寶珠。"}
+{"id": "152-171-65-97", "original": "‘ Evaṃ devā’ ti kho te manussā rañño cakkavattissa paṭissutvā taṃ udakappasādakaṃ maṇiṃ udake pakkhipeyyuṃ, tasmiṃ udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. ", "content": "『是的,陛下!』那些人回答轉輪王後,使那個使水明淨的寶珠放入水中,在被投入範圍的那處水中,水草、苔蘚、水藻消失,並且泥下沉,成為清澈的、清淨的、不混濁的水。"}
+{"id": "152-171-98-111", "original": "Tato rañño cakkavattissa pānīyaṃ upanāmeyyuṃ‘ pivatu, deva, pānīyan’ ti.", "content": "之後,他們親手交給轉輪王飲用水:『陛下!請你喝飲用水。』"}
+{"id": "152-172-2-30", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, udakaṃ, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo, yathā saṅkhasevālapaṇakaṃ kaddamo ca, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "大王!心應該被視為如水那樣,瑜伽行者應該被視為如那些人那樣,諸污染應該被視為如水草、苔蘚、水藻以及泥那樣,"}
+{"id": "152-172-31-84", "original": "Yathā udakappasādako maṇi, evaṃ saddhā daṭṭhabbā, yathā udakappasādake maṇimhi udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evameva kho, mahārāja, saddhā uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": "信應該被視為如使水明淨的寶珠那樣,如在被使水明淨的寶珠投入範圍的水中,水草、苔蘚、水藻消失,並且泥下沉,成為清澈的、清淨的、不混濁的水。同樣的,大王!當信生起時,它鎮伏諸蓋,離蓋的心成為清澈的、清淨的、不混濁的。大王!這樣是明淨相為信。」"}
+{"id": "152-173-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-174-2-4", "original": "Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho dasamo.", "content": "明淨相為信的問題第十。"}
+{"id": "152-175-2-4", "original": "11 . Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ", "content": "11.熱望相為信的相問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-176-2-19", "original": "11.‘‘ Kathaṃ , bhante, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ ti,?", "content": "11.「大德!而怎樣是熱望相為信?」"}
+{"id": "152-176-20-48", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. ", "content": "「大王!如瑜伽行者看見其他人已解脫的心後,他在入流果上,或在一來果上,或在不還果上,或在阿羅漢果上熱望,他為了未得到的之得到、未達到的之達到、未作證的之作證作努力。"}
+{"id": "152-176-49-59", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": "大王!這樣是熱望相為信。」"}
+{"id": "152-177-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-177-11-70", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, uparipabbate mahāmegho abhippavasseyya, taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūretvā nadiṃ paripūreyya, sā ubhato kūlāni saṃvissandantī gaccheyya, atha mahājanakāyo āgantvā tassā nadiyā uttānataṃ vā gambhīrataṃ vā ajānanto bhīto vitthato tīre tiṭṭheyya, athaññataro puriso āgantvā attano thāmañca balañca sampassanto gāḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā pakkhanditvā tareyya, taṃ tiṇṇaṃ passitvā mahājanakāyopi tareyya. ", "content": "「大王!如在山上大雨雲下大雨,向下流的雨水使山洞、裂縫、溪流充滿後使河充滿,它們從河岸兩邊溢出而去,那時,有大群人到來,當對那條河的深淺不知道時,害怕、困惑地站在岸上。那時,某人到來後,當完全看見自己的剛毅與力量時,束緊腰帶後,跳躍越過。看見他已越過後,大群人也越過。"}
+{"id": "152-177-71-98", "original": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. ", "content": "同樣的,大王!瑜伽行者看見其他人已解脫的心後,他在入流果上,或在一來果上,或在不還果上,或在阿羅漢果上熱望,他為了未得到的之得到、未達到的之達到、未作證的之作證作努力。"}
+{"id": "152-177-99-106", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhāti. ", "content": "大王!這樣是熱望相為信。"}
+{"id": "152-177-107-113", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā saṃyuttanikāyavare–", "content": "大王!這也被世尊在殊勝相應部中說:"}
+{"id": "152-178-2-11", "original": "‘ ‘‘ Saddhāya taratī oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ; ", "content": "『以信渡暴流,以不放逸[渡]海洋,"}
+{"id": "152-179-2-21", "original": "Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī’’’ ti[ passa saṃ. ni.1.246].", "content": "以活力克服苦,被慧淨化。[SN.10.12]』」"}
+{"id": "152-180-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-181-2-4", "original": "Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ekādasamo.", "content": "熱望相為信的相問題第十一。"}
+{"id": "152-182-2-4", "original": "12 . Vīriyalakkhaṇapañho ", "content": "12.活力相的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-183-2-19", "original": "12. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ vīriyan’’ ti?", "content": "12.國王說:「那先大德!什麼相為活力?」"}
+{"id": "152-183-20-37", "original": "‘‘ Upatthambhanalakkhaṇaṃ, mahārāja, vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "「大王!支撐相為活力,被活力支撐的一切善法不衰退。」"}
+{"id": "152-184-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-184-10-30", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso gehe patante aññena dārunā upatthambheyya, upatthambhitaṃ santaṃ evaṃ taṃ gehaṃ na pateyya. ", "content": "「大王!如人在倒下中的家屋以其它木材支撐,當被支撐時,這樣,該家屋不會倒下。"}
+{"id": "152-184-31-48", "original": "Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!支撐相為活力,被活力支撐的一切善法不衰退。」"}
+{"id": "152-185-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-185-11-43", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, parittakaṃ senaṃ mahatī senā bhañjeyya, tato rājā aññamaññaṃ anussāreyya anupeseyya attano parittakāya senāya balaṃ anupadaṃ dadeyya, tāya saddhiṃ parittakā senā mahatiṃ senaṃ bhañjeyya. ", "content": "「大王!如大軍打破小軍,從那個因由,國王們互相一一派遣自己的小軍隨後給與力量,以那個一起的小軍打破大軍。"}
+{"id": "152-185-44-58", "original": "Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyanti. ", "content": "同樣的,大王!支撐相為活力,被活力支撐的一切善法不衰退。"}
+{"id": "152-185-59-65", "original": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:"}
+{"id": "152-185-66-78", "original": "‘ vīriyavā kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti. ", "content": "『比丘們!就以活力[為軍隊],聖弟子捨斷不善法,修習善法;"}
+{"id": "152-185-79-84", "original": "Sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti. ", "content": "捨斷有罪的,修習無罪的,"}
+{"id": "152-185-85-91", "original": "Suddhamattānaṃ pariharatī’’’ ti.", "content": "照顧自己的清淨。[AN.7.76]』」"}
+{"id": "152-186-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-187-2-4", "original": "Vīriyalakkhaṇapañho dvādasamo.", "content": "活力相的問題第十二。"}
+{"id": "152-188-2-4", "original": "13 . Satilakkhaṇapañho ", "content": "13.念相的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-189-2-18", "original": "13. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā satī’’ ti?", "content": "13.國王說:「那先大德!什麼相為念?」"}
+{"id": "152-189-19-32", "original": "‘‘ Apilāpanalakkhaṇā, mahārāja, sati, upaggaṇhanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "「大王!背誦相與緊密掌握相為念。」"}
+{"id": "152-189-33-44", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是背誦相為念?」"}
+{"id": "152-189-45-97", "original": "‘‘ Sati, mahārāja, uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti‘ ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ ti. ", "content": "「大王!當念生起時,在善不善、有罪過無罪過、卑劣勝妙、黑白、兩者兼具的諸法上背誦:『這是四念處,這是四正勤,這是四神足,這是五根,這是五力,這是七覺支,這是八支聖道分,這些是奢摩他,這些是毘婆舍那,這是[[avijjā#明]],這是解脫。』"}
+{"id": "152-189-98-108", "original": "Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. ", "content": "從那裡瑜伽行者實行[[sevitabbampi, 原形sevati#應該被實行]]的法,不實行不應該被實行的法;"}
+{"id": "152-189-109-116", "original": "Bhajitabbe dhamme bhajati abhajittabbe dhamme na bhajati. ", "content": "親近應該親近的法,不親近不應該親近的法。"}
+{"id": "152-189-117-127", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "大王!這樣是背誦相為念。」"}
+{"id": "152-190-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-190-10-59", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa bhaṇḍāgāriko rājānaṃ cakkavattiṃ sāyaṃ pātaṃ yasaṃ sarāpeti‘ ettakā, deva, te hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī, ettakaṃ hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyyaṃ, taṃ devo saratū’ ti rañño sāpateyyaṃ apilāpeti. ", "content": "大王!如轉輪王的守庫人在傍晚、清晨時使轉輪王憶持榮耀:『陛下!你的象有這麼多,馬有這麼多,車有這麼多,步兵有這麼多,黃金有這麼多,金幣有這麼多,財產有這麼多,請陛下憶持它。』國王背誦財產。"}
+{"id": "152-190-60-112", "original": "Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti‘ ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ ti. ", "content": "同樣的,大王!當念生起時,在善不善、有罪過無罪過、卑劣勝妙、黑白、兩者兼具的諸法上背誦:『這是四念處,這是四正勤,這是四神足,這是五根,這是五力,這是七覺支,這是八支聖道分,這些是奢摩他,這些是毘婆舍那,這是明,這是解脫。』"}
+{"id": "152-190-113-123", "original": "Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. ", "content": "從那裡瑜伽行者實行應該被實行的法,不實行不應該被實行的法;"}
+{"id": "152-190-124-132", "original": "Bhajitabbe dhamme bhajati, abhajitabbe dhamme na bhajati. ", "content": "親近應該親近的法,不親近不應該親近的法。"}
+{"id": "152-190-133-143", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "大王!這樣是背誦相為念。」"}
+{"id": "152-191-2-13", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是緊密掌握相為念?」"}
+{"id": "152-191-14-34", "original": "‘‘ Sati, mahārāja, uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti‘ ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. ", "content": "「大王!當念生起時,他探求有利益無利益法的趣處:『這些法是有利益的,這些法是無利益的;"}
+{"id": "152-191-35-44", "original": "Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ ti. ", "content": "這些法是資助,這些法是無資助。』"}
+{"id": "152-191-45-54", "original": "Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhāti. ", "content": "從那裡瑜伽行者除去無利益的法,緊密掌握有利益的法;"}
+{"id": "152-191-55-62", "original": "Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre dhamme upaggaṇhāti. ", "content": "除去無資助的法,緊密掌握資助的法。"}
+{"id": "152-191-63-73", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "大王!這樣是緊密掌握相為念。」"}
+{"id": "152-192-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-192-10-29", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ rañño hitāhite jānāti‘ ime rañño hitā, ime ahitā. ", "content": "大王!如轉輪王的主兵臣寶知道對國王是有利益無利益的:『對國王,這些是有利益的,這些是無利益的;"}
+{"id": "152-192-30-37", "original": "Ime upakārā, ime anupakārā’ ti. ", "content": "這些是資助,這些是無資助。』"}
+{"id": "152-192-38-44", "original": "Tato ahite apanudeti, hite upaggaṇhāti. ", "content": "從那裡他除去無利益的,緊密掌握有利益的;"}
+{"id": "152-192-45-50", "original": "Anupakāre apanudeti, upakāre upaggaṇhāti. ", "content": "除去無資助,緊密掌握資助。"}
+{"id": "152-192-51-70", "original": "Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti‘ ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. ", "content": "同樣的,大王!當念生起時,他探求有利益無利益法的趣處:『這些法是有利益的,這些法是無利益的;"}
+{"id": "152-192-71-80", "original": "Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ ti. ", "content": "這些法是資助,這些法是無資助。』"}
+{"id": "152-192-81-92", "original": "Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhā’ ti. ", "content": "從那裡瑜伽行者除去無利益的法,緊密掌握有利益的法;"}
+{"id": "152-192-93-100", "original": "Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre damme upaggaṇhāti. ", "content": "除去無資助的法,緊密掌握資助的法。"}
+{"id": "152-192-101-108", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā sati. ", "content": "大王!這樣是緊密掌握相為念。"}
+{"id": "152-192-109-114", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:"}
+{"id": "152-192-115-127", "original": "‘ satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’’ ti.", "content": "『比丘們!我說:「念是全都適當的。」[SN.46.53]』」"}
+{"id": "152-193-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-194-2-4", "original": "Satilakkhaṇapañho terasamo.", "content": "念相的問題第十三。"}
+{"id": "152-195-2-4", "original": "14 . Samādhipañho ", "content": "14.定的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-196-2-18", "original": "14. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo samādhī’’ ti?", "content": "14.國王說:「那先大德!什麼相為定?」"}
+{"id": "152-196-19-42", "original": "‘‘ Pamukhalakkhaṇo, mahārāja, samādhi, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā’’ ti.", "content": "「大王!上首相為定。凡任何善法,那些全部都是定當做上首的、傾向定的、斜向定的、坡斜向定的。」"}
+{"id": "152-197-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-197-11-32", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kūṭāgārassa yā yāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaṅgamā honti kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati. ", "content": "「大王!如凡任何重閣的椽,它們全部是走到屋頂的、傾向屋頂的、屋頂為會合,屋頂被告知為它們中最高的。[SN.22.102]"}
+{"id": "152-197-33-50", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārāti.", "content": "同樣的,大王!凡任何善法,那些全部都是定當做上首的、傾向定的、斜向定的、坡斜向定的。"}
+{"id": "152-198-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-198-11-52", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, koci rājā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ saṅgāmaṃ otareyya, sabbāva senā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca tappamukhā[ tampamukhā( syā. ka.)] bhaveyyuṃ tanninnā tappoṇā tappabbhārā taṃ yeva anupariyāyeyyuṃ. ", "content": "「大王!如國王與四支軍隊一起投入戰場,象軍、馬軍、車軍、步軍就全部都是他當做上首的、傾向他的、斜向他的、坡斜向他的,他們就繞著他走。"}
+{"id": "152-198-53-71", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā. ", "content": "同樣的,大王!凡任何善法,那些全部都是定當做上首的、傾向定的、斜向定的、坡斜向定的。"}
+{"id": "152-198-72-79", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, pamukhalakkhaṇo samādhi. ", "content": "大王!這樣是上首相為定。"}
+{"id": "152-198-80-85", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "這也被世尊說:"}
+{"id": "152-198-86-104", "original": "‘‘ samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’ ti.", "content": "『比丘們!你們要修習定。比丘們!得定的比丘如實知道。[SN.22.5]』」"}
+{"id": "152-199-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-200-2-4", "original": "Samādhipañho cuddasamo.", "content": "定的問題第十四。"}
+{"id": "152-201-2-4", "original": "15 . Paññālakkhaṇapañho ", "content": "15.慧相的問題[{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-202-2-19", "original": "15. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": "15.國王說:「那先大德!什麼相為慧?」"}
+{"id": "152-202-20-42", "original": "‘‘ Pubbeva kho, mahārāja, mayā vuttaṃ‘ chedanalakkhaṇā paññā’ ti, api ca obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "「大王!就在先前被我說:『切斷相為慧。』此外,照耀相也為慧。」"}
+{"id": "152-202-43-54", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是照耀相為慧?」"}
+{"id": "152-202-55-74", "original": "‘‘ Paññā, mahārāja, uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. ", "content": "「大王!當慧生起時,碎破無明的黑暗,使明的光亮生起,露出智的光明,顯現諸聖諦。"}
+{"id": "152-202-75-97", "original": "Tato yogāvacaro‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā sammappaññāya passatī’’ ti.", "content": "從那裡瑜伽行者以正確之慧看見『無常』,或『苦』,或『無我』。"}
+{"id": "152-203-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-203-10-36", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso andhakāre gehe padīpaṃ paveseyya, paviṭṭho padīpo andhakāraṃ vidhameti, obhāsaṃ janeti, ālokaṃ vidaṃseti, rūpāni pākaṭāni karoti. ", "content": "「大王!如人使燈火進入黑暗的家屋,已進入的燈火碎破黑暗,使光亮生起,露出光明,顯現諸色。"}
+{"id": "152-203-37-57", "original": "Evameva kho, mahārāja, paññā uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. ", "content": "同樣的,大王!當慧生起時,碎破無明的黑暗,使明的光亮生起,露出智的光明,顯現諸聖諦。"}
+{"id": "152-203-58-77", "original": "Tato yogāvacaro‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā sammappaññāya passati. ", "content": "從那裡瑜伽行者以正確之慧看見『無常』,或『苦』,或『無我』。"}
+{"id": "152-203-78-88", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "大王!這樣是照耀相為慧。」"}
+{"id": "152-204-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-205-2-4", "original": "Paññālakkhaṇapañho pannarasamo.", "content": "慧相的問題第十五。"}
+{"id": "152-206-2-5", "original": "16 . Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho ", "content": "16.種種法使單一所作完成的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a>   3.<a href=\"#3\">考察</a>   4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a>   7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a>  &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a>  &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
+{"id": "152-207-2-23", "original": "16. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādentī’’ ti?", "content": "16.國王說:「那先大德!不同地存在著的這些法,它們完成單一目標?」"}
+{"id": "152-207-24-43", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ ti.", "content": "「是的,大王!不同地存在著的這些法,它們完成單一目標:它們殺掉污染。」"}
+{"id": "152-208-2-18", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hananti? ", "content": "「大德!而怎樣是不同地存在著的這些法,它們完成單一目標:它們殺掉污染?"}
+{"id": "152-208-19-24", "original": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "請你作比喻。」"}
+{"id": "152-208-25-50", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, senā nānā santā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, saṅgāme parasenaṃ abhivijinanti. ", "content": "「大王!如不同地存在著的象軍、馬軍、車軍、步軍,他們完成單一目標:他們在戰場中打勝對方軍隊。"}
+{"id": "152-208-51-69", "original": "Evameva kho, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!不同地存在著的這些法,它們完成單一目標:它們殺掉污染。」"}
+{"id": "152-209-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-210-2-5", "original": "Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho soḷasamo. ", "content": "種種法使單一所作完成的問題第十六。"}
+{"id": "152-211-2-4", "original": "Mahāvaggo paṭhamo. ", "content": "大品第一。"}
+{"id": "152-212-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā.", "content": "在這品中有十六個問題。"}

+ 38 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/010.md

@@ -0,0 +1,38 @@
+# 对齐报告:010.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `010.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:02:01 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 310 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 24785 |
+| Completion tokens | 15733 |
+| Total tokens | 40518 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 24785, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 3103455000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 8 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[9:9] 对齐[9:21] tag=insert
++ 对齐多出: `Milindapañho`
+  原文上下文: ...2-3.彌蘭的提問[]1.大品[{{note|trigger=...
+  对齐上下文: ...2-3.彌蘭的提問[Milindapañho]1.大品[{{note|trigger=...
+@@ 原文[525:527] 对齐[537:537] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ....[[paññāpeti#安立]]的問題[1.]那時,彌蘭王去見[[āyasmā#尊者]...
+  对齐上下文: ....[[paññāpeti#安立]]的問題[]那時,彌蘭王去見[[āyasmā#尊者]...
+```

+ 212 - 212
corpus/zhuangchunjiang/milinda/011.jsonl

@@ -1,212 +1,212 @@
-{"book": 152, "paragraph": 213, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Addhānavaggo", "content": "2.時間品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 214, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Dhammasantatipañho ", "content": "1.法之相續的問題"}
-{"book": 152, "paragraph": 215, "start": 2, "end": 28, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo uppajjati, so eva so, udāhu añño’’ ti? ", "content": "1.國王說:「那先大德!凡他生出者,他就是他,或者是另外的?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 215, "start": 29, "end": 43, "pali": "Thero āha‘‘ na ca so, na ca añño’’ ti.", "content": "上座說:「不是他,也不是其他的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 10, "end": 34, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, so yeva tvaṃ etarahi mahanto’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:當你是年幼愚鈍仰臥的男童時,他就是現在大的你?"}
-{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 35, "end": 57, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, añño so daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, añño ahaṃ etarahi mahanto’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。那個年幼愚鈍仰臥的男童是一個,現在大的我是另一個。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 58, "end": 89, "pali": "‘‘ Evaṃ sante kho, mahārāja, mātātipi na bhavissati, pitātipi na bhavissati, ācariyotipi na bhavissati, sippavātipi na bhavissati, sīlavātipi na bhavissati, paññavātipi na bhavissati. ", "content": "「大王!在存在這樣時,將沒有『母親』,也沒有『父親』,也沒有『老師』,也沒有『技能者』,也沒有『持戒者』,也沒有『有慧者』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 90, "end": 139, "pali": "Kiṃ nu kho, mahārāja, aññā eva kalalassa mātā, aññā abbudassa mātā, aññā pesiyā mātā, aññā ghanassa mātā, aññā khuddakassa mātā, aññā mahantassa mātā, añño sippaṃ sikkhati, añño sikkhito bhavati, añño pāpakammaṃ karoti, aññassa hatthapādā chijjantī’’ ti?", "content": "大王!是否凝滑[SN.10.1]的母親就是一個,胞的母親是另一個,肉片的母親是另一個,堅肉的母親是另一個,小的母親是另一個,大的母親是另一個;一個學習技能,另一個是已學習者;一個做惡業,另一個的手腳被切斷嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 140, "end": 146, "pali": "‘‘ Na hi, bhante. ", "content": "「大德!這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 147, "end": 159, "pali": "Tvaṃ pana, bhante, evaṃ vutte kiṃ vadeyyāsī’’ ti? ", "content": "大德!但在這麼說時,你想要說什麼?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 160, "end": 188, "pali": "Thero āha‘‘ ahaññeva kho, mahārāja, daharo ahosiṃ taruṇo mando uttānaseyyako, ahaññeva etarahi mahanto, imameva kāyaṃ nissāya sabbe te ekasaṅgahitā’’ ti.", "content": "上座說:「大王!年幼愚鈍仰臥的男童就是我,現在大的也是我,就依止這個身體,他們全部被單一攝持。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 11, "end": 29, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ padīpeyya, kiṃ so sabbarattiṃ padīpeyyā’’ ti?", "content": "「大王!如有人燃燈,它會整夜燃燒嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 30, "end": 41, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sabbarattiṃ padīpeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!它會整夜燃燒。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 42, "end": 62, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, yā purime yāme acci, sā majjhime yāme accī’’ ti?", "content": "「大王!是否凡初夜時的火焰是那個中夜時火焰嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 63, "end": 71, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 72, "end": 86, "pali": "‘‘ Yā majjhime yāme acci, sā pacchime yāme accī’’ ti?", "content": "「凡中夜時火焰是那個初夜時火焰?"}
-{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 87, "end": 95, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 96, "end": 124, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, añño so ahosi purime yāme padīpo, añño majjhime yāme padīpo, añño pacchime yāme padīpo’’ ti?", "content": "「大王!是否那個初夜時的燈火是一個,中夜時的燈火是另一個,後夜時的燈火是又另一個嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 125, "end": 139, "pali": "‘‘ Na hi bhante, taṃ yeva nissāya sabbarattiṃ padīpito’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。就依止那個成為整夜的燈火。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 140, "end": 177, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!法之相續它連結,一個生起,另一個被滅,如無前無後般它連結,因為那樣,不是那個,也不是另一個,前識對後識走到攝取(結縛)。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 218, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 218, "start": 12, "end": 76, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, khīraṃ duyhamānaṃ kālantarena dadhi parivatteyya, dadhito navanītaṃ, navanītato ghataṃ parivatteyya, yo nu kho, mahārāja, evaṃ vadeyya‘ yaṃ yeva khīraṃ taṃ yeva dadhi, yaṃ yeva dadhi taṃ yeva navanītaṃ, yaṃ yeva navanītaṃ taṃ yeva ghatan’ ti, sammā nu kho so, mahārāja, vadamāno vadeyyā’’ ti?", "content": "「大王!如擠出的牛乳隔段時間會轉變成凝乳(酪),從凝乳到生酥(鮮奶油),從生酥轉變成酥,大王!凡如果這麼說:『凡牛乳就是凝乳,凡凝乳就是生酥,凡生酥就是酥。』大王!當正確說時,他應該說嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 218, "start": 77, "end": 89, "pali": "‘‘ Na hi bhante, taṃyeva nissāya sambhūtan’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。只是依止它生起的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 218, "start": 90, "end": 127, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!法之相續它連結,一個生起,另一個被滅,如無前無後般它連結,因為那樣,不是那個,也不是另一個,前識對後識走到攝取(結縛)。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 219, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 220, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dhammasantatipañho paṭhamo.", "content": "法之相續的問題第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 221, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Paṭisandahanapañho ", "content": "2.結生的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 222, "start": 2, "end": 24, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’ ti?", "content": "2.國王說:「那先大德!凡不結生者他知道:『我將不結生。』嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 222, "start": 25, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yo na paṭisandahati, jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’ ti.", "content": "「是的,大王!凡不結生者他知道:『我將不結生。』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 222, "start": 43, "end": 53, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante, jānātī’’ ti?", "content": "「大德!他如何知道?"}
-{"book": 152, "paragraph": 222, "start": 54, "end": 79, "pali": "‘‘ Yo hetu yo paccayo, mahārāja, paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’’’ ti.", "content": "「大王!凡結生的因、緣,以那個因那個緣的止息,他知道:『我將不結生。』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 10, "end": 24, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko kasitvā ca vapitvā ca dhaññāgāraṃ paripūreyya. ", "content": "「大王!如農夫屋主耕田與播種後,穀倉會充滿。"}
-{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 25, "end": 58, "pali": "So aparena samayena neva kasseyya na vappeyya, yathāsambhatañca dhaññaṃ paribhuñjeyya vā visajjeyya vā yathā paccayaṃ vā kareyya, jāneyya so, mahārāja, kassako gahapatiko‘ na me dhaññāgāraṃ paripūressatī’ ti?", "content": "他過些時候既不耕田也不播種,依被聚集的穀物,如果他使用,或送出,或依緣處置(作),大王!那位農夫屋主會知道:『我的穀倉將不充滿。』嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 59, "end": 69, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他會知道。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 70, "end": 78, "pali": "‘‘ Kathaṃ jāneyyā’’ ti?", "content": "「他如何會知道?"}
-{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 79, "end": 103, "pali": "‘‘ Yo hetu yo paccayo dhaññāgārassa paripūraṇāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti‘ na me dhaññāgāraṃ paripūressatī’’’ ti.", "content": "凡穀倉充滿的因、緣,以那個因那個緣的止息,他知道:『我的穀倉將不充滿。』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 104, "end": 129, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo hetu yo paccayo paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡結生的因、緣,以那個因那個緣的止息,他知道:『我將不結生。』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 224, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 225, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paṭisandahanapañho dutiyo.", "content": "結生的問題第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 226, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Ñāṇapaññāpañho ", "content": "3.智慧的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 2, "end": 24, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā’’ ti?", "content": "3.國王說:「那先大德!凡他的智被生起者,他的慧也被生起?"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 25, "end": 41, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā’’ ti.", "content": "「是的,大王!凡他的智被生起者,他的慧也被生起。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 42, "end": 57, "pali": "‘‘ Kiṃ, bhante, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā’’ ti?", "content": "「大德!凡是智者那就是慧嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 58, "end": 72, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā’’ ti.", "content": "「是的,大王!凡是智者那就是慧。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 73, "end": 97, "pali": "‘‘ Yassa pana, bhante, taññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā uppannā, kiṃ sammuyheyya so, udāhu na sammuyheyyā’’ ti?", "content": "「大德!那麼,凡他的那個智就是那個慧已生起者,他會迷惑,還是,他不會迷惑呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 98, "end": 112, "pali": "‘‘ Katthaci, mahārāja, sammuyheyya, katthaci na sammuyheyyā’’ ti.", "content": "「大王!在某處他會迷惑,在某處他不會迷惑。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 113, "end": 123, "pali": "‘‘ Kuhiṃ, bhante, sammuyheyyā’’ ti?", "content": "「大德!在何處他會迷惑,在何處他不會迷惑?"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 124, "end": 144, "pali": "‘‘ Aññātapubbesu vā, mahārāja, sippaṭṭhānesu, agatapubbāya vā disāya, assutapubbāya vā nāmapaññattiyā sammuyheyyā’’ ti.", "content": "大王!在以前不知道的技能處,或在以前未到過的方向處,或在以前未聽聞過的名字安立上他會迷惑。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 145, "end": 153, "pali": "‘‘ Kuhiṃ na sammuyheyyā’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 154, "end": 187, "pali": "‘‘ Yaṃ kho pana, mahārāja, tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, tahiṃ na sammuyheyyā’’ ti.", "content": "「大王!但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,在那裡他不會迷惑。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 188, "end": 200, "pali": "‘‘ Moho panassa, bhante, kuhiṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大德!但他的癡走到何處?"}
-{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 201, "end": 215, "pali": "‘‘ Moho kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte tattheva nirujjhatī’’ ti.", "content": "「大王!就在智量(適量的智)被生起時,癡就在那時被滅。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 228, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 228, "start": 10, "end": 28, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso andhakāragehe padīpaṃ āropeyya, tato andhakāro nirujjheyya, āloko pātubhaveyya. ", "content": "「大王!如有人在黑暗的家屋中升上燈火,之後黑暗被滅,光明出現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 228, "start": 29, "end": 42, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte moho tattheva nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!就在智量被生起時,癡就在那時被滅。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 229, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Paññā pana, bhante, kuhiṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,慧走到何處?"}
-{"book": 152, "paragraph": 229, "start": 15, "end": 54, "pali": "‘‘ Paññāpi kho, mahārāja, sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "「大王!慧被作證後,在那時也被滅。但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 230, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’ ti, tassa opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「那先大德!那麼,凡你說這個:『慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的「無常」,或「苦」,或「無我」,那個不被滅。』請你做那個的譬喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 230, "start": 52, "end": 82, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, yo koci puriso rattiṃ lekhaṃ pesetukāmo lekhakaṃ pakkosāpetvā padīpaṃ āropetvā lekhaṃ likhāpeyya, likhite pana lekhe padīpaṃ vijjhāpeyya, vijjhāpitepi padīpe lekhaṃ na vinasseyya. ", "content": "「大王!如有人在夜間想要送出書簡,召喚書寫者後升上燈火,然後寫作書簡。但在書簡已寫作時,燈火被熄滅。雖在燈火被熄滅時,書簡也不會消失。"}
-{"book": 152, "paragraph": 230, "start": 83, "end": 121, "pali": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 12, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, puratthimesu janapadesu manussā anugharaṃ pañca pañca udakaghaṭakāni ṭhapenti ālimpanaṃ vijjhāpetuṃ, ghare paditte tāni pañca udakaghaṭakāni gharassūpari khipanti, tato aggi vijjhāyati, kiṃ nu kho, mahārāja, tesaṃ manussānaṃ evaṃ hoti‘ puna tehi ghaṭehi ghaṭakiccaṃ karissāmā’’’ ti?", "content": "「大王!如在東部地方的人們逐家都放置五個水甕,能使燃火被熄滅。在家屋被燃燒時,他們拋擲那五個水甕到家屋上,之後火被熄滅。大王!是否那些人們這麼想:『我們將以那些甕再作甕所作的。』嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 63, "end": 80, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, alaṃ tehi ghaṭehi, kiṃ tehi ghaṭehī’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。那些甕做完了!以那些甕作什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 81, "end": 98, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pañca udakaghaṭakāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. ", "content": "大王!五根應該被看作如五個水甕:信根、活力根、念根、定根、慧根;"}
-{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 99, "end": 106, "pali": "Yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. ", "content": "瑜伽行者(禪者)應該被看作如那些人們;"}
-{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 107, "end": 113, "pali": "Yathā aggi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "諸污染應該被看作如火;"}
-{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 114, "end": 130, "pali": "Yathā pañcahi udakaghaṭakehi aggi vijjhāpīyati, evaṃ pañcindriyehi kilesā vijjhāpiyanti, vijjhāpitāpi kilesā na puna sambhavanti. ", "content": "以五根使諸污染被熄滅應該被看作如以五個水甕使火被熄滅,使被熄滅的諸污染不再生成。"}
-{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 131, "end": 169, "pali": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 11, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vejjo pañcamūlabhesajjāni gahetvā gilānakaṃ upasaṅkamitvā tāni pañcamūlabhesajjāni pisitvā[ piṃsitvā( sī. pī.)] gilānakaṃ pāyeyya, tehi ca dosā niddhameyyuṃ, kiṃ nu kho, mahārāja, tassa vejjassa evaṃ hoti‘ puna tehi pañcamūlabhesajjehi bhesajjakiccaṃ karissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!如醫師取五種根藥後去見病人,搗碎後使病人喝飲,且以那些病因消除。大王!是否那位醫生這麼想:『我將再以那五種根藥作藥物所作的。』嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 63, "end": 80, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, alaṃ tehi pañcamūlabhesajjehi, kiṃ tehi pañcamūlabhesajjehī’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。那那五種根藥做完了!以那五種根藥作什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 81, "end": 104, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pañcamūlabhesajjāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ, yathā vejjo, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. ", "content": "大王!五根應該被看作如五種根藥:信根、活力根、念根、定根、慧根;瑜伽行者應該被看作如醫生;"}
-{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 105, "end": 111, "pali": "Yathā byādhi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "諸污染應該被看作如病;"}
-{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 112, "end": 119, "pali": "Yathā byādhito puriso, evaṃ puthujjano daṭṭhabbo. ", "content": "一般人(凡夫)應該被看作如病人;"}
-{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 120, "end": 143, "pali": "Yathā pañcamūlabhesajjehi gilānassa dosā niddhantā, dose niddhante gilāno arogo hoti, evaṃ pañcindriyehi kilesā niddhamīyanti, niddhamitā ca kilesā na puna sambhavanti. ", "content": "以五根使諸污染被消除應該被看作如以五種根藥使病人的病因被消除,在病因被消除時,病人成為無病的,且已消除的諸污染不再生成。"}
-{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 144, "end": 184, "pali": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā ‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 11, "end": 61, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho pañca kaṇḍāni gahetvā saṅgāmaṃ otareyya parasenaṃ vijetuṃ, so saṅgāmagato tāni pañca kaṇḍāni khipeyya, tehi ca parasenā bhijjeyya , kiṃ nu kho, mahārāja, tassa saṅgāmāvacarassa yodhassa evaṃ hoti‘ puna tehi kaṇḍehi kaṇḍakiccaṃ karissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!如經常出入戰場的戰士取五支箭後進入戰場,打勝對方軍隊,來到戰場的他射出那五支箭,且對方軍隊被那些破壞,大王!是否那位經常出入戰場的戰士這麼想:『我將再以那些箭作箭所作的。』嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 62, "end": 79, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, alaṃ tehi kaṇḍehi, kiṃ tehi kaṇḍehī’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。那那些箭做完了!以那些箭作什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 80, "end": 97, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pañca kaṇḍāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. ", "content": "大王!五根應該被作如五支箭:信根、活力根、念根、定根、慧根;"}
-{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 98, "end": 108, "pali": "Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. ", "content": "大王!瑜伽行者應該被作如經常出入戰場的戰士;"}
-{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 109, "end": 115, "pali": "Yathā parasenā, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "諸污染應該被作如對方軍隊;"}
-{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 116, "end": 133, "pali": "Yathā pañcahi kaṇḍehi parasenā bhijjati, evaṃ pañcindriyehi kilesā bhijjanti, bhaggā ca kilesā na puna sambhavanti. ", "content": "諸污染被五根破壞應該被作如對方軍隊被五支箭破壞,且已破壞的諸污染不再生成。"}
-{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 134, "end": 172, "pali": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 234, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 235, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ñāṇapaññāpañho tatiyo.", "content": "智慧的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 236, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Paṭisandahanapuggalavediyanapañho ", "content": "4.能被結生人感受的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 2, "end": 25, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, vedeti so kiñci dukkhaṃ vedanan’’ ti? ", "content": "4.國王說:「那先大德!凡他不結生者,他感受任何苦受嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 26, "end": 39, "pali": "Thero āha‘‘ kiñci vedeti, kiñci na vedetī’’ ti.", "content": "上座說:「某些他感受,某些他不感受。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 40, "end": 51, "pali": "‘‘ Kiṃ vedeti, kiṃ na vedetī’’ ti?", "content": "「什麼他感受,什麼他不感受?"}
-{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 52, "end": 68, "pali": "‘‘ Kāyikaṃ, mahārāja, vedanaṃ vedeti, cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī’’ ti.", "content": "「大王!他感受身的感受,他不感受心的感受。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 69, "end": 87, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante, kāyikaṃ vedanaṃ vedeti, kathaṃ cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是他感受身的感受,怎樣是他不感受心的感受?"}
-{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 88, "end": 124, "pali": "‘‘ Yo hetu yo paccayo kāyikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa anuparamā kāyikaṃ dukkhavedanaṃ vedeti, yo hetu yo paccayo cetasikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā cetasikaṃ dukkhavedanaṃ na vedeti. ", "content": "凡身的苦受之生起的因與緣,以那個因那個緣的未止息,他感受身的苦受;凡心的苦受之生起的因與緣,以那個因那個緣的止息,他不感受心的苦受。"}
-{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 125, "end": 130, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 131, "end": 143, "pali": "‘ so ekaṃ vedanaṃ vedeti kāyikaṃ na cetasikan’’’ ti.", "content": "『他感受一受:身的而非心的。[SN.36.6]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 238, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yo dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, kasmā so na parinibbāyatī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡他感受苦受者,為何他不結生呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 238, "start": 21, "end": 41, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, arahato anunayo vā paṭigho vā, na ca arahanto apakkaṃ pātenti paripākaṃ āgamenti paṇḍitā. ", "content": "「大王!對阿羅漢們,沒有隨貪或嫌惡,又,阿羅漢們不使未成熟的落下,賢智者們等待遍熟。"}
-{"book": 152, "paragraph": 238, "start": 42, "end": 50, "pali": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 239, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ; ", "content": "『我沒大歡喜死亡,沒大歡喜活命,"}
-{"book": 152, "paragraph": 240, "start": 2, "end": 8, "pali": "Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.", "content": "但我等待死時:如僱工對工資[≃SN.2.29]。"}
-{"book": 152, "paragraph": 241, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ; ", "content": "我沒大歡喜死亡,沒大歡喜活命,"}
-{"book": 152, "paragraph": 242, "start": 2, "end": 11, "pali": "Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’’ ti.", "content": "但我等待死時:正知地、朝向念地。』[Thag.92, 654-655偈]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 243, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti[ passa theragā.654]. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 244, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paṭisandahanapuggalavediyanapañho catuttho.", "content": "結生人應感受的問題第四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 245, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Vedanāpañho ", "content": "5.受的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 2, "end": 24, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sukhā vedanā kusalā vā akusalā vā abyākatā vā’’ ti?", "content": "5.國王說:「那先大德!樂受是善的,或不善的,或無記的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 25, "end": 41, "pali": "‘‘ Siyā, mahārāja, kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā’’ ti.", "content": "「大王!會是善的,會是不善的,會是無記的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 42, "end": 63, "pali": "‘‘ Yadi, bhante, kusalā na dukkhā, yadi dukkhā na kusalā, kusalaṃ dukkhanti nuppajjatī’’ ti.", "content": "「大德!如果是善的,則不是苦的;如果是苦的,則不是善的,不出現『善的是苦的。』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 64, "end": 97, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha purisassa hatthe tattaṃ ayoguḷaṃ nikkhipeyya, dutiye hatthe sītaṃ himapiṇḍaṃ nikkhipeyya, kiṃ nu kho, mahārāja, ubhopi te daheyyun’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:在這裡,如果放灼熱的鐵丸在人的一隻手上,放冷的冰球在第二隻手上,大王!是否他們兩者都會灼傷嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 98, "end": 110, "pali": "‘‘ Āma, bhante, ubhopi te daheyyun’’ ti.", "content": "「是的,大德!他們兩者都會灼傷。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 111, "end": 125, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, te mahārāja, ubhopi uṇhā’’ ti?", "content": "「大王!是否那兩者都是熱的嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 126, "end": 134, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 135, "end": 148, "pali": "‘‘ Kiṃ pana te, mahārāja, ubhopi sītalā’’ ti?", "content": "「大王!那兩者都是冷的嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 149, "end": 157, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 158, "end": 174, "pali": "‘‘ Ājānāhi niggahaṃ yadi tattaṃ dahati, na ca te ubhopi uṇhā, tena nuppajjati. ", "content": "「請你知道論破!如果灼熱的灼傷,且他們兩者都不是熱的,它[灼傷]非因為那樣出現;"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 175, "end": 187, "pali": "Yadi sītalaṃ dahati, na ca te ubhopi sītalā, tena nuppajjati. ", "content": "如果放冷的,且他們兩者都不是冷的,它非因為那樣出現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 188, "end": 208, "pali": "Kissa pana te, mahārāja, ubhopi dahanti, na ca te ubhopi uṇhā, na ca te ubhopi sītalā? ", "content": "但,大王!為何他的那兩者都灼傷,但那兩者都不是熱的,那兩者也都不是冷的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 209, "end": 224, "pali": "Ekaṃ uṇhaṃ, ekaṃ sītalaṃ, ubhopi te dahanti, tena nuppajjatī’’ ti.", "content": "一個是熱的,一個是冷的,兩者都灼傷,它非因為那樣出現。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 225, "end": 240, "pali": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu atthaṃ jappehī’’ ti. ", "content": "「我不是有能力與你一起交談的論說者,請你解說義理,那就好了!」"}
-{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 241, "end": 248, "pali": "Tato thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi–", "content": "從那個因由,上座以與阿毘達磨有關的談論教導彌蘭王:"}
-{"book": 152, "paragraph": 247, "start": 2, "end": 59, "pali": "‘ ‘ Chayimāni , mahārāja, gehanissitāni somanassāni, cha nekkhammanissitāni somanassāni, cha gehanissitāni domanassāni, cha nekkhammanissitāni domanassāni, cha gehanissitā upekkhā, cha nekkhammanissitā upekkhāti, imāni cha chakkāni, atītāpi chattiṃsavidhā vedanā, anāgatāpi chattiṃsavidhā vedanā, paccuppannāpi chattiṃsavidhā vedanā, tadekajjhaṃ abhisaññuhitvā abhisampiṇḍetvā aṭṭhasataṃ vedanā hontī’’ ti.", "content": "「大王!有這六種依存於家的喜悅,六種依存於離欲的喜悅;六種依存於家的憂,六種依存於離欲的憂;六種依存於家的平靜,六種依存於離欲的平靜[MN.137]。這六個六,過去的三十六種受、未來的三十六種受、現在的三十六種受,那個合在一處集中後、加總後,成為一百零八受。[SN.36.22]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 248, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 249, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedanāpañho pañcamo.", "content": "受的問題第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 250, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Nāmarūpaekattanānattapañho ", "content": "6.名色一異的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 2, "end": 18, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, ko paṭisandahatī’’ ti? ", "content": "6.國王說:「那先大德!誰結生?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 19, "end": 32, "pali": "Thero āha‘‘ nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī’’ ti.", "content": "上座說:「大王!名色結生。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 33, "end": 43, "pali": "‘‘ Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī’’ ti?", "content": "「僅僅這個名色結生嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 44, "end": 77, "pali": "‘‘ Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī’’ ti.", "content": "「大王!非僅僅這個名色結生,大王!還有以這個名色做美善的或惡的業,以那個業另一個名色結生。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 78, "end": 99, "pali": "‘‘ Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ ti? ", "content": "「大德!如果非僅僅這個名色結生,非否他將從惡業被解脫?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 100, "end": 112, "pali": "Thero āha‘‘ yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi. ", "content": "上座說:「如果他不結生,他從惡業被解脫。"}
-{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 113, "end": 129, "pali": "Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "但,大王!因為他結生,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 10, "end": 70, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, tamenaṃ ambasāmiko gahetvā rañño dasseyya‘ iminā deva purisena mayhaṃ ambā avahaṭā’ ti, so evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ, deva, imassa ambe avaharāmi, aññe te ambā, ye iminā ropitā, aññe te ambā, ye mayā avahaṭā, nāhaṃ daṇḍappatto’ ti. ", "content": "「大王!如有男子偷走某人的芒果,芒果的所有者捕捉他後去見國王:『陛下!我的芒果被這位男子拿走。』他這麼說:『陛下!我沒偷走這位的芒果,被他種的那些芒果是一個,被我拿走的那些芒果是另一個,我不是刑罰的得到者(被告發的人)。』"}
-{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 71, "end": 84, "pali": "Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!是否那位男子應該是刑罰的得到者嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 85, "end": 96, "pali": "‘‘ Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他應該是刑罰的得到者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 97, "end": 104, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 105, "end": 127, "pali": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, ambaṃ appaccakkhāya pacchimena ambena so puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,大德!但他沒否認先前的芒果,那位男子以後面的芒果應該是刑罰的得到者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 128, "end": 158, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以這個名色做美善的或惡的業,以那個業另一個名色結生,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 12, "end": 86, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa sāliṃ avahareyya… pe… ucchuṃ avahareyya… pe… yathā mahārāja koci puriso hemantakāle aggiṃ jāletvā visibbetvā [ visīvetvā( sī. pī.)] avijjhāpetvā pakkameyya, atha kho so aggi aññatarassa purisassa khettaṃ ḍaheyya[ upaḍaheyya( ka.)], tamenaṃ khettasāmiko gahetvā rañño dasseyya‘ iminā, deva, purisena mayhaṃ khettaṃ daḍḍhan’ ti. ", "content": "「大王!如有男子偷走某位男子的稻子……(中略)偷走甘蔗……(中略)大王!如有男子在冬天時使火燃燒後取暖,未使火熄滅即離開,那時,那個火燃燒某位男子的田,田的所有者捕捉他後去見國王:『陛下!我的田被這位男子燒了。』"}
-{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 87, "end": 119, "pali": "So evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ, deva, imassa khettaṃ jhāpemi, añño so aggi, yo mayā avijjhāpito, añño so aggi, yenimassa khettaṃ daḍḍhaṃ, nāhaṃ daṇḍappatto’ ti. ", "content": "他這麼說:『陛下!我沒燒這位的田,未被我熄滅的那個火是一個,燒掉這位的田的那個火是另一個,我不是刑罰的得到者。』"}
-{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 120, "end": 133, "pali": "Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!是否那位男子應該是刑罰的得到者嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 134, "end": 145, "pali": "‘‘ Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他應該是刑罰的得到者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 146, "end": 153, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 154, "end": 176, "pali": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, aggiṃ appaccakkhāya pacchimena agginā so puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,大德!但他沒否認先前的火,那位男子以後面的火應該是刑罰的得到者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 177, "end": 207, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以這個名色做美善的或惡的業,以那個業另一個名色結生,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 11, "end": 112, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ ādāya pāsādaṃ abhirūhitvā bhuñjeyya, padīpo jhāyamāno tiṇaṃ jhāpeyya, tiṇaṃ jhāyamānaṃ gharaṃ jhāpeyya, gharaṃ jhāyamānaṃ gāmaṃ jhāpeyya, gāmajano taṃ purisaṃ gahetvā evaṃ vadeyya‘ kissa tvaṃ, bho purisa, gāmaṃ jhāpesī’ ti, so evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ, bho, gāmaṃ jhāpemi, añño so padīpaggi, yassāhaṃ ālokena bhuñjiṃ, añño so aggi, yena gāmo jhāpito’ ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ[ atthaṃ( sī. pī.)] dhāreyyāsī’’ ti?", "content": "「大王!如有男子拿燈火後登上高樓使用,當燈火燃燒時,使草燃燒,當草燃燒時,使住家燃燒,當住家燃燒時,使村落燃燒。村落的人捕捉那位男子後這麼說:『男子先生!你為何使村落燃燒?』他這麼說:『先生!我沒使村落燃燒,我因光明而使用那個燈火的火是一個,使村落被燒掉的那個火是另一個。』當他們爭論時,來到你的面前,大王!你會維持誰的利益呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 113, "end": 120, "pali": "‘‘ Gāmajanassa bhante’’ ti.", "content": "「大德!村落人的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 121, "end": 128, "pali": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 129, "end": 146, "pali": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato eva so aggi nibbatto’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,但那個火就是從那裡產生的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 147, "end": 178, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結生時的名色是另一個,但那個就是從那裡產生的,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 11, "end": 25, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso dahariṃ dārikaṃ vāretvā suṅkaṃ datvā pakkameyya. ", "content": "「大王!如有男子對年輕少女求婚,給與聘金後離開。"}
-{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 26, "end": 59, "pali": "Sā aparena samayena mahatī assa vayappattā, tato añño puriso suṅkaṃ datvā vivāhaṃ kareyya, itaro āgantvā evaṃ vadeyya‘ kissa pana me tvaṃ, ambho purisa, bhariyaṃ nesī’ ti? ", "content": "她過些時候會是大到達成年人,之後,另一位男子給與聘金後執行結婚,另一位來到後這麼說:「喂!男子!但你為何帶走我的妻子?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 60, "end": 100, "pali": "So evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ tava bhariyaṃ nemi, aññā sā dārikā daharī taruṇī, yā tayā vāritā ca dinnasuṅkā ca, aññāyaṃ dārikā mahatī vayappattā mayā vāritā ca dinnasuṅkā cā’ ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ. ", "content": "他這麼說:「我沒帶走你的妻子,那位被你求婚以及給與聘金的年輕少女是一個,那位被我求婚以及給與聘金的大到達成年人少女是另一個。」當他們爭論時,來到你的面前,"}
-{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 101, "end": 111, "pali": "Kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ ti?", "content": "大王!你會維持誰的利益呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 112, "end": 119, "pali": "‘‘ Purimassa bhante’’ ti.", "content": "「大德!先前那位的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 120, "end": 127, "pali": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 128, "end": 146, "pali": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva sā mahatī nibbattā’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,但那位大的就是從那裡產生的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 147, "end": 177, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā naparimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結生時的名色是另一個,但那個就是從那裡產生的,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 11, "end": 38, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso gopālakassa hatthato khīraghaṭaṃ kiṇitvā tasseva hatthe nikkhipitvā pakkameyya‘ sve gahetvā gamissāmī’ ti, taṃ aparajju dadhi sampajjeyya. ", "content": "「大王!如有男子從牧牛者手中買瓶牛乳後,就放在那位的手中後離開:『明天我將走來取。』隔天那個變成凝乳(酪)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 39, "end": 49, "pali": "So āgantvā evaṃ vadeyya‘ dehi me khīraghaṭan’ ti. ", "content": "他到來後這麼說:『請你給我瓶牛乳。』"}
-{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 50, "end": 53, "pali": "So dadhiṃ dasseyya. ", "content": "他將會給他凝乳。"}
-{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 54, "end": 69, "pali": "Itaro evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ tava hatthato dadhiṃ kiṇāmi, dehi me khīraghaṭan’ ti. ", "content": "另一位這麼說:『我沒從你手中買凝乳,請你給我瓶牛乳。』"}
-{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 70, "end": 95, "pali": "So evaṃ vadeyya‘ ajānato te khīraṃ dadhibhūtan’ ti te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ ti?", "content": "那位這麼說:『不知道者,你的牛乳已變成凝乳。』當他們爭論時,來到你的面前,大王!你會維持誰的利益呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 96, "end": 103, "pali": "‘‘ Gopālakassa bhante’’ ti.", "content": "「大德!牧牛者的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 104, "end": 111, "pali": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 112, "end": 128, "pali": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva taṃ nibbattan’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,但那個就是從那裡產生的。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 129, "end": 160, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結生時的名色是另一個,但那個就是從那裡產生的,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 257, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 258, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nāmarūpaekattanānattapañho chaṭṭho.", "content": "名色一異的問題第六。"}
-{"book": 152, "paragraph": 259, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho ", "content": "7.上座結不結生的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 260, "start": 2, "end": 19, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tvaṃ pana paṭisandahissasī’’ ti?", "content": "7.國王說:「那先大德!那麼,你將結生?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 260, "start": 20, "end": 56, "pali": "‘‘ Alaṃ, mahārāja, kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ‘ sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi , paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī’’’ ti.", "content": "「夠了!大王!為何還被你以那個詢問?不是事前被我告知:『大王!如果我是有取著者,我將結生,如果是我是無取著者,我將不結生。』了嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 10, "end": 21, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya. ", "content": "「大王!如有男子為國王作管理,"}
-{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 22, "end": 49, "pali": "Rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, so ce janassa āroceyya‘ na me rājā kiñci paṭikarotī’ ti. ", "content": "滿意的國王給與職務,以那個職務他賦有、擁有五種欲自娛,如果他告訴人們:『國王不對我作任何提防。』"}
-{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 50, "end": 63, "pali": "Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso yuttakārī bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!是否那位男子是適當舉止者嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 64, "end": 72, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 73, "end": 107, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja , kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ‘ sace saupādāno bhavissāmi, paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!為何還被你以那個詢問?不是事前被我告知:『大王!如果我是有取著者,我將結生,如果是我是無取著者,我將不結生。』了嗎?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 262, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 263, "start": 2, "end": 4, "pali": "Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho sattamo.", "content": "上座結不結生的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 264, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Nāmarūpapaṭisandahanapañho ", "content": "8.名色結生的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 265, "start": 2, "end": 30, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ nāmarūpan’ ti, tattha katamaṃ nāmaṃ, katamaṃ rūpan’’ ti.", "content": "8.國王說:「那先大德!那麼,凡你說這個『名色』,在那裡,什麼是名?什麼是色?」"}
-{"book": 152, "paragraph": 265, "start": 31, "end": 54, "pali": "‘‘ Yaṃ tattha, mahārāja, oḷārikaṃ, etaṃ rūpaṃ, ye tattha sukhumā cittacetasikā dhammā, etaṃ nāman’’ ti.", "content": "「大王!在那裡,凡為粗的,這是色;在那裡,凡為細的心、心所法,這是名。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 265, "start": 55, "end": 73, "pali": "‘‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena nāmaṃ yeva na paṭisandahati, rūpaṃ yeva vā’’ ti?", "content": "「那先大德!以什麼理由僅僅名,或僅僅色不結生?"}
-{"book": 152, "paragraph": 265, "start": 74, "end": 87, "pali": "‘‘ Aññamaññūpanissitā, mahārāja, ete dhammā ekatova uppajjantī’’ ti.", "content": "「大王!以互相依止,這些法就一起生起。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 266, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 266, "start": 10, "end": 39, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā kalalaṃ na bhaveyya, aṇḍampi na bhaveyya, yañca tattha kalalaṃ, yañca aṇḍaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. ", "content": "「大王!如母雞不會有蛋黃,也不會有蛋白,在那裡,凡蛋黃與蛋白,這兩者也以互相依止就一起有它們的生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 266, "start": 40, "end": 69, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yadi tattha nāmaṃ na bhaveyya, rūpampi na bhaveyya, yañceva tattha nāmaṃ, yañceva rūpaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. ", "content": "同樣的,大王!就這樣,在那裡,不會有名,也不會有色,在那裡,凡名與色,這兩者也以互相依止就一起有它們的生起,"}
-{"book": 152, "paragraph": 266, "start": 70, "end": 76, "pali": "Evametaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitan’’ ti.", "content": "這樣,這個長時間被輪迴。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 267, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 268, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nāmarūpapaṭisandahanapañho aṭṭhamo.", "content": "名色結生的問題第八。"}
-{"book": 152, "paragraph": 269, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Addhānapañho ", "content": "9.時間的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 2, "end": 28, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ dīghamaddhānan’ ti, kimetaṃ addhānaṃ nāmā’’ ti ?", "content": "9.國王說:「那先大德!那麼,凡你說這個『長時間』,這個名為時間的是什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 29, "end": 45, "pali": "‘‘ Atīto, mahārāja, addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā’’ ti.", "content": "「大王!是過去時間、未來時間、現在時間。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 46, "end": 59, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbe addhā atthī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,所有時間都存在嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 60, "end": 75, "pali": "‘‘ Koci, mahārāja , addhā atthi, koci natthī’’ ti.", "content": "「大王!有時間存在,有不存在。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 76, "end": 91, "pali": "‘‘ Katamo pana, bhante, atthi, katamo natthī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,哪個存在,哪個不存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 92, "end": 126, "pali": "‘‘ Ye te, mahārāja, saṅkhārā atītā vigatā niruddhā vipariṇatā, so addhā natthi, ye dhammā vipākā, ye ca vipākadhammadhammā, ye ca aññatra paṭisandhiṃ denti, so addhā atthi. ", "content": "大王!凡那些過去行已離去、已被滅、已變易,那個時間不存在。凡果報法,以及凡果報法之法,以及凡他們適用在其他地方結生者,那個時間存在,"}
-{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 127, "end": 137, "pali": "Ye sattā kālaṅkatā aññatra uppannā, so ca addhā atthi. ", "content": "凡已命終的眾生在其他地方被生出者,那個時間也存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 138, "end": 147, "pali": "Ye sattā kālaṅkatā aññatra anuppannā, so addhā natthi. ", "content": "凡已命終的眾生在其他地方不被生出者,那個時間不存在,"}
-{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 148, "end": 161, "pali": "Ye ca sattā parinibbutā, so ca addhā natthi parinibbutattā’’ ti.", "content": "以及凡已般涅槃的眾生,那個時間以般涅槃的狀態也不存在。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 271, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 272, "start": 2, "end": 4, "pali": "Addhānapañho navamo. ", "content": "時間的問題第九。"}
-{"book": 152, "paragraph": 273, "start": 2, "end": 4, "pali": "Addhānavaggo dutiyo. ", "content": "時間品第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 274, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge nava pañhā.", "content": "在這品中有九個問題。"}
+{"id": "152-213-2-4", "original": "2 . Addhānavaggo", "content": "2.時間品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">法之相續</a> 2.<a href=\"#2\">結生</a> 3.<a href=\"#3\">智慧</a>4.<a href=\"#4\">結生感受</a> 5.<a href=\"#5\">受 </a> 6.<a href=\"#6\">名色一異</a>7.<a href=\"#7\">結不結生</a> 8.<a href=\"#8\">名色</a> 9.<a href=\"#9\">時間</a>}}]"}
+{"id": "152-214-2-4", "original": "1 . Dhammasantatipañho ", "content": "1.法之相續的問題"}
+{"id": "152-215-2-28", "original": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo uppajjati, so eva so, udāhu añño’’ ti? ", "content": "國王說:「那先大德!凡他生出者,他就是他,或者是另外的?」"}
+{"id": "152-215-29-43", "original": "Thero āha‘‘ na ca so, na ca añño’’ ti.", "content": "上座說:「不是他,也不是其他的。」"}
+{"id": "152-216-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-216-10-34", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, so yeva tvaṃ etarahi mahanto’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:當你是年幼愚鈍仰臥的男童時,他就是現在大的你?"}
+{"id": "152-216-35-57", "original": "‘‘ Na hi, bhante, añño so daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, añño ahaṃ etarahi mahanto’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。那個年幼愚鈍仰臥的男童是一個,現在大的我是另一個。」"}
+{"id": "152-216-58-89", "original": "‘‘ Evaṃ sante kho, mahārāja, mātātipi na bhavissati, pitātipi na bhavissati, ācariyotipi na bhavissati, sippavātipi na bhavissati, sīlavātipi na bhavissati, paññavātipi na bhavissati. ", "content": "「大王!在存在這樣時,將沒有『母親』,也沒有『父親』,也沒有『老師』,也沒有『技能者』,也沒有『持戒者』,也沒有『有慧者』。"}
+{"id": "152-216-90-139", "original": "Kiṃ nu kho, mahārāja, aññā eva kalalassa mātā, aññā abbudassa mātā, aññā pesiyā mātā, aññā ghanassa mātā, aññā khuddakassa mātā, aññā mahantassa mātā, añño sippaṃ sikkhati, añño sikkhito bhavati, añño pāpakammaṃ karoti, aññassa hatthapādā chijjantī’’ ti?", "content": "大王!是否凝滑[SN.10.1]的母親就是一個,胞的母親是另一個,肉片的母親是另一個,堅肉的母親是另一個,小的母親是另一個,大的母親是另一個;一個學習技能,另一個是已學習者;一個做惡業,另一個的手腳被切斷嗎?」"}
+{"id": "152-216-140-146", "original": "‘‘ Na hi, bhante. ", "content": "「大德!這確實不是。"}
+{"id": "152-216-147-159", "original": "Tvaṃ pana, bhante, evaṃ vutte kiṃ vadeyyāsī’’ ti? ", "content": "大德!但在這麼說時,你想要說什麼?」"}
+{"id": "152-216-160-188", "original": "Thero āha‘‘ ahaññeva kho, mahārāja, daharo ahosiṃ taruṇo mando uttānaseyyako, ahaññeva etarahi mahanto, imameva kāyaṃ nissāya sabbe te ekasaṅgahitā’’ ti.", "content": "上座說:「大王!年幼愚鈍仰臥的男童就是我,現在大的也是我,就依止這個身體,他們全部被單一攝持。」"}
+{"id": "152-217-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-217-11-29", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ padīpeyya, kiṃ so sabbarattiṃ padīpeyyā’’ ti?", "content": "「大王!如有人燃燈,它會整夜燃燒嗎?"}
+{"id": "152-217-30-41", "original": "‘‘ Āma, bhante, sabbarattiṃ padīpeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!它會整夜燃燒。」"}
+{"id": "152-217-42-62", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, yā purime yāme acci, sā majjhime yāme accī’’ ti?", "content": "「大王!是否凡[[paṭhamo yāmo#初夜]]時的火焰是那個中夜時火焰嗎?"}
+{"id": "152-217-63-71", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-217-72-86", "original": "‘‘ Yā majjhime yāme acci, sā pacchime yāme accī’’ ti?", "content": "「凡中夜時火焰是那個初夜時火焰?"}
+{"id": "152-217-87-95", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-217-96-124", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, añño so ahosi purime yāme padīpo, añño majjhime yāme padīpo, añño pacchime yāme padīpo’’ ti?", "content": "「大王!是否那個初夜時的燈火是一個,中夜時的燈火是另一個,後夜時的燈火是又另一個嗎?"}
+{"id": "152-217-125-139", "original": "‘‘ Na hi bhante, taṃ yeva nissāya sabbarattiṃ padīpito’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。就依止那個成為整夜的燈火。」"}
+{"id": "152-217-140-177", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!法之相續它連結,一個生起,另一個被滅,如無前無後般它連結,因為那樣,不是那個,也不是另一個,{{note|trigger=前識對後識走到攝取(結縛)|text=「前識對後識走到攝取(結縛)」(purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī.ti.),PTS版作「前識走到後識的攝取」(Purimaviññāṇo pacchimaviññāṇasaṅgahaṃ gacchatī\" ti.)}}。」"}
+{"id": "152-218-2-11", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-218-12-76", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, khīraṃ duyhamānaṃ kālantarena dadhi parivatteyya, dadhito navanītaṃ, navanītato ghataṃ parivatteyya, yo nu kho, mahārāja, evaṃ vadeyya‘ yaṃ yeva khīraṃ taṃ yeva dadhi, yaṃ yeva dadhi taṃ yeva navanītaṃ, yaṃ yeva navanītaṃ taṃ yeva ghatan’ ti, sammā nu kho so, mahārāja, vadamāno vadeyyā’’ ti?", "content": "「大王!如擠出的牛乳隔段時間會轉變成凝乳(酪),從凝乳到生酥(鮮奶油),從生酥轉變成酥,大王!凡如果這麼說:『凡牛乳就是凝乳,凡凝乳就是生酥,凡生酥就是酥。』大王!當正確說時,他應該說嗎?"}
+{"id": "152-218-77-89", "original": "‘‘ Na hi bhante, taṃyeva nissāya sambhūtan’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。只是依止它生起的。」"}
+{"id": "152-218-90-127", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!法之相續它連結,一個生起,另一個被滅,如無前無後般它連結,因為那樣,不是那個,也不是另一個,前識對後識走到攝取(結縛)。」"}
+{"id": "152-219-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-220-2-4", "original": "Dhammasantatipañho paṭhamo.", "content": "法之相續的問題第一。"}
+{"id": "152-221-2-4", "original": "2 . Paṭisandahanapañho ", "content": "2.結生的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">法之相續</a> 2.<a href=\"#2\">結生</a> 3.<a href=\"#3\">智慧</a>4.<a href=\"#4\">結生感受</a> 5.<a href=\"#5\">受 </a> 6.<a href=\"#6\">名色一異</a>7.<a href=\"#7\">結不結生</a> 8.<a href=\"#8\">名色</a> 9.<a href=\"#9\">時間</a>}}]"}
+{"id": "152-222-2-24", "original": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’ ti?", "content": "2.國王說:「那先大德!凡不結生者他知道:『我將不結生。』嗎?"}
+{"id": "152-222-25-42", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yo na paṭisandahati, jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’ ti.", "content": "「是的,大王!凡不結生者他知道:『我將不結生。』」"}
+{"id": "152-222-43-53", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante, jānātī’’ ti?", "content": "「大德!他如何知道?"}
+{"id": "152-222-54-79", "original": "‘‘ Yo hetu yo paccayo, mahārāja, paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’’’ ti.", "content": "「大王!凡結生的因、緣,以那個因那個緣的止息,他知道:『我將不結生。』」"}
+{"id": "152-223-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-223-10-24", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko kasitvā ca vapitvā ca dhaññāgāraṃ paripūreyya. ", "content": "「大王!如農夫屋主耕田與播種後,穀倉會充滿。"}
+{"id": "152-223-25-58", "original": "So aparena samayena neva kasseyya na vappeyya, yathāsambhatañca dhaññaṃ paribhuñjeyya vā visajjeyya vā yathā paccayaṃ vā kareyya, jāneyya so, mahārāja, kassako gahapatiko‘ na me dhaññāgāraṃ paripūressatī’ ti?", "content": "他過些時候既不耕田也不播種,依被聚集的穀物,如果他使用,或送出,或依緣處置(作),大王!那位農夫屋主會知道:『我的穀倉將不充滿。』嗎?"}
+{"id": "152-223-59-69", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他會知道。」"}
+{"id": "152-223-70-78", "original": "‘‘ Kathaṃ jāneyyā’’ ti?", "content": "「他如何會知道?"}
+{"id": "152-223-79-103", "original": "‘‘ Yo hetu yo paccayo dhaññāgārassa paripūraṇāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti‘ na me dhaññāgāraṃ paripūressatī’’’ ti.", "content": "凡穀倉充滿的因、緣,以那個因那個緣的止息,他知道:『我的穀倉將不充滿。』」"}
+{"id": "152-223-104-129", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo hetu yo paccayo paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡結生的因、緣,以那個因那個緣的止息,他知道:『我將不結生。』」"}
+{"id": "152-224-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-225-2-4", "original": "Paṭisandahanapañho dutiyo.", "content": "結生的問題第二。"}
+{"id": "152-226-2-4", "original": "3 . Ñāṇapaññāpañho ", "content": "3.智慧的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">法之相續</a> 2.<a href=\"#2\">結生</a> 3.<a href=\"#3\">智慧</a>4.<a href=\"#4\">結生感受</a> 5.<a href=\"#5\">受 </a> 6.<a href=\"#6\">名色一異</a>7.<a href=\"#7\">結不結生</a> 8.<a href=\"#8\">名色</a> 9.<a href=\"#9\">時間</a>}}]"}
+{"id": "152-227-2-24", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā’’ ti?", "content": "3.國王說:「那先大德!凡他的智被生起者,他的慧也被生起?"}
+{"id": "152-227-25-41", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā’’ ti.", "content": "「是的,大王!凡他的智被生起者,他的慧也被生起。」"}
+{"id": "152-227-42-57", "original": "‘‘ Kiṃ, bhante, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā’’ ti?", "content": "「大德!凡是智者那就是慧嗎?"}
+{"id": "152-227-58-72", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā’’ ti.", "content": "「是的,大王!凡是智者那就是慧。」"}
+{"id": "152-227-73-97", "original": "‘‘ Yassa pana, bhante, taññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā uppannā, kiṃ sammuyheyya so, udāhu na sammuyheyyā’’ ti?", "content": "「大德!那麼,凡他的那個智就是那個慧已生起者,他會迷惑,還是,他不會迷惑呢?"}
+{"id": "152-227-98-112", "original": "‘‘ Katthaci, mahārāja, sammuyheyya, katthaci na sammuyheyyā’’ ti.", "content": "「大王!在某處他會迷惑,在某處他不會迷惑。」"}
+{"id": "152-227-113-123", "original": "‘‘ Kuhiṃ, bhante, sammuyheyyā’’ ti?", "content": "「大德!在何處他會迷惑,在何處他不會迷惑?"}
+{"id": "152-227-124-144", "original": "‘‘ Aññātapubbesu vā, mahārāja, sippaṭṭhānesu, agatapubbāya vā disāya, assutapubbāya vā nāmapaññattiyā sammuyheyyā’’ ti.", "content": "大王!在以前不知道的技能處,或在以前未到過的方向處,或在以前未聽聞過的名字[[paññāpeti#安立]]上他會迷惑。」"}
+{"id": "152-227-145-153", "original": "‘‘ Kuhiṃ na sammuyheyyā’’ ti?", "content": "「在何處他不會迷惑?」"}
+{"id": "152-227-154-187", "original": "‘‘ Yaṃ kho pana, mahārāja, tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, tahiṃ na sammuyheyyā’’ ti.", "content": "「大王!但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,在那裡他不會迷惑。」"}
+{"id": "152-227-188-200", "original": "‘‘ Moho panassa, bhante, kuhiṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大德!但他的癡走到何處?"}
+{"id": "152-227-201-215", "original": "‘‘ Moho kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte tattheva nirujjhatī’’ ti.", "content": "「大王!就在智量(適量的智)被生起時,癡就在那時被滅。」"}
+{"id": "152-228-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-228-10-28", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso andhakāragehe padīpaṃ āropeyya, tato andhakāro nirujjheyya, āloko pātubhaveyya. ", "content": "「大王!如有人在黑暗的家屋中升上燈火,之後黑暗被滅,光明出現。"}
+{"id": "152-228-29-42", "original": "Evameva kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte moho tattheva nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!就在智量被生起時,癡就在那時被滅。」"}
+{"id": "152-229-2-14", "original": "‘ ‘ Paññā pana, bhante, kuhiṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,慧走到何處?"}
+{"id": "152-229-15-54", "original": "‘‘ Paññāpi kho, mahārāja, sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "「大王!慧被作證後,在那時也被滅。但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
+{"id": "152-230-2-51", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’ ti, tassa opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「那先大德!那麼,凡你說這個:『慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的「無常」,或「苦」,或「無我」,那個不被滅。』請你做那個的譬喻。」"}
+{"id": "152-230-52-82", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, yo koci puriso rattiṃ lekhaṃ pesetukāmo lekhakaṃ pakkosāpetvā padīpaṃ āropetvā lekhaṃ likhāpeyya, likhite pana lekhe padīpaṃ vijjhāpeyya, vijjhāpitepi padīpe lekhaṃ na vinasseyya. ", "content": "「大王!如有人在夜間想要送出書簡,召喚書寫者後升上燈火,然後寫作書簡。但在書簡已寫作時,燈火被熄滅。雖在燈火被熄滅時,書簡也不會消失。"}
+{"id": "152-230-83-121", "original": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
+{"id": "152-231-2-11", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-231-12-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, puratthimesu janapadesu manussā anugharaṃ pañca pañca udakaghaṭakāni ṭhapenti ālimpanaṃ vijjhāpetuṃ, ghare paditte tāni pañca udakaghaṭakāni gharassūpari khipanti, tato aggi vijjhāyati, kiṃ nu kho, mahārāja, tesaṃ manussānaṃ evaṃ hoti‘ puna tehi ghaṭehi ghaṭakiccaṃ karissāmā’’’ ti?", "content": "「大王!如在東部地方的人們逐家都放置五個水甕,能使燃火被熄滅。在家屋被燃燒時,他們拋擲那五個水甕到家屋上,之後火被熄滅。大王!是否那些人們這麼想:『我們將以那些甕再作甕所作的。』嗎?"}
+{"id": "152-231-63-80", "original": "‘‘ Na hi, bhante, alaṃ tehi ghaṭehi, kiṃ tehi ghaṭehī’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。那些甕做完了!以那些甕作什麼?"}
+{"id": "152-231-81-98", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, pañca udakaghaṭakāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. ", "content": "大王!五根應該被看作如五個水甕:信根、[[vīriyindriyaṃ#活力根]]、念根、定根、慧根;"}
+{"id": "152-231-99-106", "original": "Yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. ", "content": "瑜伽行者(禪者)應該被看作如那些人們;"}
+{"id": "152-231-107-113", "original": "Yathā aggi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "諸污染應該被看作如火;"}
+{"id": "152-231-114-130", "original": "Yathā pañcahi udakaghaṭakehi aggi vijjhāpīyati, evaṃ pañcindriyehi kilesā vijjhāpiyanti, vijjhāpitāpi kilesā na puna sambhavanti. ", "content": "以五根使諸污染被熄滅應該被看作如以五個水甕使火被熄滅,使被熄滅的諸污染不再生成。"}
+{"id": "152-231-131-169", "original": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
+{"id": "152-232-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-232-11-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vejjo pañcamūlabhesajjāni gahetvā gilānakaṃ upasaṅkamitvā tāni pañcamūlabhesajjāni pisitvā[ piṃsitvā( sī. pī.)] gilānakaṃ pāyeyya, tehi ca dosā niddhameyyuṃ, kiṃ nu kho, mahārāja, tassa vejjassa evaṃ hoti‘ puna tehi pañcamūlabhesajjehi bhesajjakiccaṃ karissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!如醫師取五種根藥後去見病人,搗碎後使病人喝飲,且以那些病因消除。大王!是否那位醫生這麼想:『我將再以那五種根藥作藥物所作的。』嗎?"}
+{"id": "152-232-63-80", "original": "‘‘ Na hi, bhante, alaṃ tehi pañcamūlabhesajjehi, kiṃ tehi pañcamūlabhesajjehī’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。那那五種根藥做完了!以那五種根藥作什麼?"}
+{"id": "152-232-81-104", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, pañcamūlabhesajjāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ, yathā vejjo, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. ", "content": "大王!五根應該被看作如五種根藥:信根、活力根、念根、定根、慧根;瑜伽行者應該被看作如醫生;"}
+{"id": "152-232-105-111", "original": "Yathā byādhi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "諸污染應該被看作如病;"}
+{"id": "152-232-112-119", "original": "Yathā byādhito puriso, evaṃ puthujjano daṭṭhabbo. ", "content": "一般人(凡夫)應該被看作如病人;"}
+{"id": "152-232-120-143", "original": "Yathā pañcamūlabhesajjehi gilānassa dosā niddhantā, dose niddhante gilāno arogo hoti, evaṃ pañcindriyehi kilesā niddhamīyanti, niddhamitā ca kilesā na puna sambhavanti. ", "content": "以五根使諸污染被消除應該被看作如以五種根藥使病人的病因被消除,在病因被消除時,病人成為無病的,且已消除的諸污染不再生成。"}
+{"id": "152-232-144-184", "original": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā ‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
+{"id": "152-233-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-233-11-61", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho pañca kaṇḍāni gahetvā saṅgāmaṃ otareyya parasenaṃ vijetuṃ, so saṅgāmagato tāni pañca kaṇḍāni khipeyya, tehi ca parasenā bhijjeyya , kiṃ nu kho, mahārāja, tassa saṅgāmāvacarassa yodhassa evaṃ hoti‘ puna tehi kaṇḍehi kaṇḍakiccaṃ karissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!如經常出入戰場的戰士取五支箭後進入戰場,打勝對方軍隊,來到戰場的他射出那五支箭,且對方軍隊被那些破壞,大王!是否那位經常出入戰場的戰士這麼想:『我將再以那些箭作箭所作的。』嗎?"}
+{"id": "152-233-62-79", "original": "‘‘ Na hi, bhante, alaṃ tehi kaṇḍehi, kiṃ tehi kaṇḍehī’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。那那些箭做完了!以那些箭作什麼?"}
+{"id": "152-233-80-97", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, pañca kaṇḍāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. ", "content": "大王!五根應該被作如五支箭:信根、活力根、念根、定根、慧根;"}
+{"id": "152-233-98-108", "original": "Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. ", "content": "大王!瑜伽行者應該被作如經常出入戰場的戰士;"}
+{"id": "152-233-109-115", "original": "Yathā parasenā, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "諸污染應該被作如對方軍隊;"}
+{"id": "152-233-116-133", "original": "Yathā pañcahi kaṇḍehi parasenā bhijjati, evaṃ pañcindriyehi kilesā bhijjanti, bhaggā ca kilesā na puna sambhavanti. ", "content": "諸污染被五根破壞應該被作如對方軍隊被五支箭破壞,且已破壞的諸污染不再生成。"}
+{"id": "152-233-134-172", "original": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
+{"id": "152-234-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-235-2-4", "original": "Ñāṇapaññāpañho tatiyo.", "content": "智慧的問題第三。"}
+{"id": "152-236-2-4", "original": "4 . Paṭisandahanapuggalavediyanapañho ", "content": "4.能被結生人感受的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">法之相續</a> 2.<a href=\"#2\">結生</a> 3.<a href=\"#3\">智慧</a>4.<a href=\"#4\">結生感受</a> 5.<a href=\"#5\">受 </a> 6.<a href=\"#6\">名色一異</a>7.<a href=\"#7\">結不結生</a> 8.<a href=\"#8\">名色</a> 9.<a href=\"#9\">時間</a>}}]"}
+{"id": "152-237-2-25", "original": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, vedeti so kiñci dukkhaṃ vedanan’’ ti? ", "content": "4.國王說:「那先大德!凡他不結生者,他感受任何苦受嗎?」"}
+{"id": "152-237-26-39", "original": "Thero āha‘‘ kiñci vedeti, kiñci na vedetī’’ ti.", "content": "上座說:「某些他感受,某些他不感受。」"}
+{"id": "152-237-40-51", "original": "‘‘ Kiṃ vedeti, kiṃ na vedetī’’ ti?", "content": "「什麼他感受,什麼他不感受?"}
+{"id": "152-237-52-68", "original": "‘‘ Kāyikaṃ, mahārāja, vedanaṃ vedeti, cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī’’ ti.", "content": "「大王!他感受身的感受,他不感受心的感受。」"}
+{"id": "152-237-69-87", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante, kāyikaṃ vedanaṃ vedeti, kathaṃ cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是他感受身的感受,怎樣是他不感受心的感受?"}
+{"id": "152-237-88-124", "original": "‘‘ Yo hetu yo paccayo kāyikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa anuparamā kāyikaṃ dukkhavedanaṃ vedeti, yo hetu yo paccayo cetasikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā cetasikaṃ dukkhavedanaṃ na vedeti. ", "content": "凡身的苦受之生起的因與緣,以那個因那個緣的未止息,他感受身的苦受;凡心的苦受之生起的因與緣,以那個因那個緣的止息,他不感受心的苦受。"}
+{"id": "152-237-125-130", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:『他感受一受:身的而非心的。[SN.36.6]」"}
+{"id": "152-237-131-143", "original": "‘ so ekaṃ vedanaṃ vedeti kāyikaṃ na cetasikan’’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-238-2-20", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yo dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, kasmā so na parinibbāyatī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡他感受苦受者,為何他不結生呢?"}
+{"id": "152-238-21-41", "original": "‘‘ Natthi, mahārāja, arahato anunayo vā paṭigho vā, na ca arahanto apakkaṃ pātenti paripākaṃ āgamenti paṇḍitā. ", "content": "「大王!對阿羅漢們,沒有隨貪或嫌惡,又,阿羅漢們不使未成熟的落下,賢智者們等待遍熟。"}
+{"id": "152-238-42-50", "original": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-239-2-11", "original": "‘ ‘‘ Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ; ", "content": "『我沒大歡喜死亡,沒大歡喜活命,"}
+{"id": "152-240-2-8", "original": "Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.", "content": "但我等待死時:如僱工對工資[≃SN.2.29]。"}
+{"id": "152-241-2-10", "original": "‘ ‘‘ Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ; ", "content": "我沒大歡喜死亡,沒大歡喜活命,"}
+{"id": "152-242-2-11", "original": "Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’’ ti.", "content": "但我等待死時:正知地、朝向念地。』[Thag.92, 654-655偈]」"}
+{"id": "152-243-2-17", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti[ passa theragā.654]. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-244-2-4", "original": "Paṭisandahanapuggalavediyanapañho catuttho.", "content": "結生人應感受的問題第四。"}
+{"id": "152-245-2-4", "original": "5 . Vedanāpañho ", "content": "5.受的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">法之相續</a> 2.<a href=\"#2\">結生</a> 3.<a href=\"#3\">智慧</a>4.<a href=\"#4\">結生感受</a> 5.<a href=\"#5\">受 </a> 6.<a href=\"#6\">名色一異</a>7.<a href=\"#7\">結不結生</a> 8.<a href=\"#8\">名色</a> 9.<a href=\"#9\">時間</a>}}]"}
+{"id": "152-246-2-24", "original": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sukhā vedanā kusalā vā akusalā vā abyākatā vā’’ ti?", "content": "5.國王說:「那先大德!樂受是善的,或不善的,或[[byākato#無記]]的?"}
+{"id": "152-246-25-41", "original": "‘‘ Siyā, mahārāja, kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā’’ ti.", "content": "「大王!會是善的,會是不善的,會是無記的。」"}
+{"id": "152-246-42-63", "original": "‘‘ Yadi, bhante, kusalā na dukkhā, yadi dukkhā na kusalā, kusalaṃ dukkhanti nuppajjatī’’ ti.", "content": "「大德!如果是善的,則不是苦的;如果是苦的,則不是善的,不出現『善的是苦的。』」"}
+{"id": "152-246-64-97", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha purisassa hatthe tattaṃ ayoguḷaṃ nikkhipeyya, dutiye hatthe sītaṃ himapiṇḍaṃ nikkhipeyya, kiṃ nu kho, mahārāja, ubhopi te daheyyun’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:在這裡,如果放灼熱的鐵丸在人的一隻手上,放冷的冰球在第二隻手上,大王!是否他們兩者都會灼傷嗎?"}
+{"id": "152-246-98-110", "original": "‘‘ Āma, bhante, ubhopi te daheyyun’’ ti.", "content": "「是的,大德!他們兩者都會灼傷。」"}
+{"id": "152-246-111-125", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, te mahārāja, ubhopi uṇhā’’ ti?", "content": "「大王!是否那兩者都是熱的嗎?"}
+{"id": "152-246-126-134", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-246-135-148", "original": "‘‘ Kiṃ pana te, mahārāja, ubhopi sītalā’’ ti?", "content": "「大王!那兩者都是冷的嗎?"}
+{"id": "152-246-149-157", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-246-158-174", "original": "‘‘ Ājānāhi niggahaṃ yadi tattaṃ dahati, na ca te ubhopi uṇhā, tena nuppajjati. ", "content": "「請你知道論破!如果灼熱的{{note|trigger=灼傷|text=「灼傷」(dahati),這裡用了一個雙關語:dahati有兩個意思,一為「放置」(放冷熱的手上),一為「燃燒;灼傷」(灼傷兩者)。}},且他們兩者都不是熱的,它[灼傷]非因為那樣出現;"}
+{"id": "152-246-175-187", "original": "Yadi sītalaṃ dahati, na ca te ubhopi sītalā, tena nuppajjati. ", "content": "如果放冷的,且他們兩者都不是冷的,它非因為那樣出現。"}
+{"id": "152-246-188-208", "original": "Kissa pana te, mahārāja, ubhopi dahanti, na ca te ubhopi uṇhā, na ca te ubhopi sītalā? ", "content": "但,大王!為何他的那兩者都灼傷,但那兩者都不是熱的,那兩者也都不是冷的呢?"}
+{"id": "152-246-209-224", "original": "Ekaṃ uṇhaṃ, ekaṃ sītalaṃ, ubhopi te dahanti, tena nuppajjatī’’ ti.", "content": "一個是熱的,一個是冷的,兩者都灼傷,它非因為那樣出現。」"}
+{"id": "152-246-225-240", "original": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu atthaṃ jappehī’’ ti. ", "content": "「我不是有能力與你一起交談的論說者,請你解說義理,[[sādhu#那就好了]]!」"}
+{"id": "152-246-241-248", "original": "Tato thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi–", "content": "從那個因由,上座以與阿毘達磨有關的談論教導彌蘭王:"}
+{"id": "152-247-2-59", "original": "‘ ‘ Chayimāni , mahārāja, gehanissitāni somanassāni, cha nekkhammanissitāni somanassāni, cha gehanissitāni domanassāni, cha nekkhammanissitāni domanassāni, cha gehanissitā upekkhā, cha nekkhammanissitā upekkhāti, imāni cha chakkāni, atītāpi chattiṃsavidhā vedanā, anāgatāpi chattiṃsavidhā vedanā, paccuppannāpi chattiṃsavidhā vedanā, tadekajjhaṃ abhisaññuhitvā abhisampiṇḍetvā aṭṭhasataṃ vedanā hontī’’ ti.", "content": "「大王!有這六種[[gehasitāni#依存於家的]]喜悅,六種依存於離欲的喜悅;六種依存於家的憂,六種依存於離欲的憂;六種依存於家的[[upekkhā#平靜]],六種依存於離欲的平靜[MN.137]。這六個六,過去的三十六種受、未來的三十六種受、現在的三十六種受,那個合在一處集中後、加總後,成為一百零八受。[SN.36.22]」"}
+{"id": "152-248-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-249-2-4", "original": "Vedanāpañho pañcamo.", "content": "受的問題第五。"}
+{"id": "152-250-2-4", "original": "6 . Nāmarūpaekattanānattapañho ", "content": "6.名色一異的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">法之相續</a> 2.<a href=\"#2\">結生</a> 3.<a href=\"#3\">智慧</a>4.<a href=\"#4\">結生感受</a> 5.<a href=\"#5\">受 </a> 6.<a href=\"#6\">名色一異</a>7.<a href=\"#7\">結不結生</a> 8.<a href=\"#8\">名色</a> 9.<a href=\"#9\">時間</a>}}]"}
+{"id": "152-251-2-18", "original": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, ko paṭisandahatī’’ ti? ", "content": "6.國王說:「那先大德!誰結生?」"}
+{"id": "152-251-19-32", "original": "Thero āha‘‘ nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī’’ ti.", "content": "上座說:「大王!名色結生。」"}
+{"id": "152-251-33-43", "original": "‘‘ Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī’’ ti?", "content": "「僅僅這個名色結生嗎?"}
+{"id": "152-251-44-77", "original": "‘‘ Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī’’ ti.", "content": "「大王!非僅僅這個名色結生,大王!還有以這個名色做美善的或惡的業,以那個業另一個名色結生。」"}
+{"id": "152-251-78-99", "original": "‘‘ Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ ti? ", "content": "「大德!如果非僅僅這個名色結生,非否他將從惡業被解脫?」"}
+{"id": "152-251-100-112", "original": "Thero āha‘‘ yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi. ", "content": "上座說:「如果他不結生,他從惡業被解脫。"}
+{"id": "152-251-113-129", "original": "Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "但,大王!因為他結生,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"id": "152-252-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-252-10-70", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, tamenaṃ ambasāmiko gahetvā rañño dasseyya‘ iminā deva purisena mayhaṃ ambā avahaṭā’ ti, so evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ, deva, imassa ambe avaharāmi, aññe te ambā, ye iminā ropitā, aññe te ambā, ye mayā avahaṭā, nāhaṃ daṇḍappatto’ ti. ", "content": "「大王!如有男子偷走某人的芒果,芒果的所有者捕捉他後去見國王:『陛下!我的芒果被這位男子拿走。』"}
+{"id": "152-252-71-84", "original": "Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "他這麼說:『陛下!我沒偷走這位的芒果,被他種的那些芒果是一個,被我拿走的那些芒果是另一個,我不是刑罰的得到者(被告發的人)。』大王!是否那位男子應該是刑罰的得到者嗎?"}
+{"id": "152-252-85-96", "original": "‘‘ Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他應該是刑罰的得到者。」"}
+{"id": "152-252-97-104", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"id": "152-252-105-127", "original": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, ambaṃ appaccakkhāya pacchimena ambena so puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,大德!但他沒否認先前的芒果,那位男子以後面的芒果應該是刑罰的得到者。」"}
+{"id": "152-252-128-158", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以這個名色做美善的或惡的業,以那個業另一個名色結生,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"id": "152-253-2-11", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-253-12-86", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa sāliṃ avahareyya… pe… ucchuṃ avahareyya… pe… yathā mahārāja koci puriso hemantakāle aggiṃ jāletvā visibbetvā [ visīvetvā( sī. pī.)] avijjhāpetvā pakkameyya, atha kho so aggi aññatarassa purisassa khettaṃ ḍaheyya[ upaḍaheyya( ka.)], tamenaṃ khettasāmiko gahetvā rañño dasseyya‘ iminā, deva, purisena mayhaṃ khettaṃ daḍḍhan’ ti. ", "content": "「大王!如有男子偷走某位男子的稻子……(中略)偷走甘蔗……(中略)大王!如有男子在冬天時使火燃燒後取暖,未使火熄滅即離開,那時,那個火燃燒某位男子的田,"}
+{"id": "152-253-87-119", "original": "So evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ, deva, imassa khettaṃ jhāpemi, añño so aggi, yo mayā avijjhāpito, añño so aggi, yenimassa khettaṃ daḍḍhaṃ, nāhaṃ daṇḍappatto’ ti. ", "content": "田的所有者捕捉他後去見國王:『陛下!我的田被這位男子燒了。』他這麼說:『陛下!我沒燒這位的田,未被我熄滅的那個火是一個,燒掉這位的田的那個火是另一個,我不是刑罰的得到者。』"}
+{"id": "152-253-120-133", "original": "Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!是否那位男子應該是刑罰的得到者嗎?"}
+{"id": "152-253-134-145", "original": "‘‘ Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他應該是刑罰的得到者。」"}
+{"id": "152-253-146-153", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"id": "152-253-154-176", "original": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, aggiṃ appaccakkhāya pacchimena agginā so puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,大德!但他沒否認先前的火,那位男子以後面的火應該是刑罰的得到者。」"}
+{"id": "152-253-177-207", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以這個名色做美善的或惡的業,以那個業另一個名色結生,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"id": "152-254-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-254-11-112", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ ādāya pāsādaṃ abhirūhitvā bhuñjeyya, padīpo jhāyamāno tiṇaṃ jhāpeyya, tiṇaṃ jhāyamānaṃ gharaṃ jhāpeyya, gharaṃ jhāyamānaṃ gāmaṃ jhāpeyya, gāmajano taṃ purisaṃ gahetvā evaṃ vadeyya‘ kissa tvaṃ, bho purisa, gāmaṃ jhāpesī’ ti, so evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ, bho, gāmaṃ jhāpemi, añño so padīpaggi, yassāhaṃ ālokena bhuñjiṃ, añño so aggi, yena gāmo jhāpito’ ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ[ atthaṃ( sī. pī.)] dhāreyyāsī’’ ti?", "content": "「大王!如有男子拿燈火後登上高樓使用,當燈火燃燒時,使草燃燒,當草燃燒時,使住家燃燒,當住家燃燒時,使村落燃燒。村落的人捕捉那位男子後這麼說:『男子先生!你為何使村落燃燒?』"}
+{"id": "152-254-113-120", "original": "‘‘ Gāmajanassa bhante’’ ti.", "content": "他這麼說:『先生!我沒使村落燃燒,我因光明而使用那個燈火的火是一個,使村落被燒掉的那個火是另一個。』當他們爭論時,來到你的面前,大王!你會維持誰的利益呢?」"}
+{"id": "152-254-121-128", "original": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti?", "content": "「大德!村落人的。」"}
+{"id": "152-254-129-146", "original": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato eva so aggi nibbatto’’ ti.", "content": "「以什麼理由呢?」"}
+{"id": "152-254-147-178", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「雖然他這麼說,但那個火就是從那裡產生的。」同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結生時的名色是另一個,但那個就是從那裡產生的,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"id": "152-255-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-255-11-25", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso dahariṃ dārikaṃ vāretvā suṅkaṃ datvā pakkameyya. ", "content": "「大王!如有男子對年輕少女求婚,給與聘金後離開。"}
+{"id": "152-255-26-59", "original": "Sā aparena samayena mahatī assa vayappattā, tato añño puriso suṅkaṃ datvā vivāhaṃ kareyya, itaro āgantvā evaṃ vadeyya‘ kissa pana me tvaṃ, ambho purisa, bhariyaṃ nesī’ ti? ", "content": "她過些時候會是大到達成年人,之後,另一位男子給與聘金後執行結婚,另一位來到後這麼說:「喂!男子!但你為何帶走我的妻子?」"}
+{"id": "152-255-60-100", "original": "So evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ tava bhariyaṃ nemi, aññā sā dārikā daharī taruṇī, yā tayā vāritā ca dinnasuṅkā ca, aññāyaṃ dārikā mahatī vayappattā mayā vāritā ca dinnasuṅkā cā’ ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ. ", "content": "他這麼說:「我沒帶走你的妻子,那位被你求婚以及給與聘金的年輕少女是一個,那位被我求婚以及給與聘金的大到達成年人少女是另一個。」當他們爭論時,來到你的面前,"}
+{"id": "152-255-101-111", "original": "Kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ ti?", "content": "大王!你會維持誰的利益呢?"}
+{"id": "152-255-112-119", "original": "‘‘ Purimassa bhante’’ ti.", "content": "「大德!先前那位的。」"}
+{"id": "152-255-120-127", "original": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"id": "152-255-128-146", "original": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva sā mahatī nibbattā’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,但那位大的就是從那裡產生的。」"}
+{"id": "152-255-147-177", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā naparimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結生時的名色是另一個,但那個就是從那裡產生的,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"id": "152-256-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-256-11-38", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso gopālakassa hatthato khīraghaṭaṃ kiṇitvā tasseva hatthe nikkhipitvā pakkameyya‘ sve gahetvā gamissāmī’ ti, taṃ aparajju dadhi sampajjeyya. ", "content": "「大王!如有男子從牧牛者手中買瓶牛乳後,就放在那位的手中後離開:『明天我將走來取。』隔天那個變成凝乳(酪)。"}
+{"id": "152-256-39-49", "original": "So āgantvā evaṃ vadeyya‘ dehi me khīraghaṭan’ ti. ", "content": "他到來後這麼說:『請你給我瓶牛乳。』"}
+{"id": "152-256-50-53", "original": "So dadhiṃ dasseyya. ", "content": "他將會給他凝乳。"}
+{"id": "152-256-54-69", "original": "Itaro evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ tava hatthato dadhiṃ kiṇāmi, dehi me khīraghaṭan’ ti. ", "content": "另一位這麼說:『我沒從你手中買凝乳,請你給我瓶牛乳。』"}
+{"id": "152-256-70-95", "original": "So evaṃ vadeyya‘ ajānato te khīraṃ dadhibhūtan’ ti te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ ti?", "content": "那位這麼說:『不知道者,你的牛乳已變成凝乳。』當他們爭論時,來到你的面前,大王!你會維持誰的利益呢?"}
+{"id": "152-256-96-103", "original": "‘‘ Gopālakassa bhante’’ ti.", "content": "「大德!牧牛者的。」"}
+{"id": "152-256-104-111", "original": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"id": "152-256-112-128", "original": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva taṃ nibbattan’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,但那個就是從那裡產生的。」"}
+{"id": "152-256-129-160", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結生時的名色是另一個,但那個就是從那裡產生的,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"id": "152-257-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-258-2-4", "original": "Nāmarūpaekattanānattapañho chaṭṭho.", "content": "名色一異的問題第六。"}
+{"id": "152-259-2-4", "original": "7 . Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho ", "content": "7.上座結不結生的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">法之相續</a> 2.<a href=\"#2\">結生</a> 3.<a href=\"#3\">智慧</a>4.<a href=\"#4\">結生感受</a> 5.<a href=\"#5\">受 </a> 6.<a href=\"#6\">名色一異</a>7.<a href=\"#7\">結不結生</a> 8.<a href=\"#8\">名色</a> 9.<a href=\"#9\">時間</a>}}]"}
+{"id": "152-260-2-19", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tvaṃ pana paṭisandahissasī’’ ti?", "content": "7.國王說:「那先大德!那麼,你將結生?」"}
+{"id": "152-260-20-56", "original": "‘‘ Alaṃ, mahārāja, kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ‘ sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi , paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī’’’ ti.", "content": "「夠了!大王!為何還被你以那個詢問?不是事前被我告知:『大王!如果我是有取著者,我將結生,如果是我是無取著者,我將不結生。』了嗎?」"}
+{"id": "152-261-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-261-10-21", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya. ", "content": "「大王!如有男子為國王作管理,"}
+{"id": "152-261-22-49", "original": "Rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, so ce janassa āroceyya‘ na me rājā kiñci paṭikarotī’ ti. ", "content": "滿意的國王給與職務,以那個職務他賦有、擁有五種欲自娛,如果他告訴人們:『{{note|trigger=國王不對我作任何提防|text=「國王不對我作任何提防」(na me rājā kiñci paṭikarotī’ ti),「作糾正」(paṭikaroti),也可以是「作補償,作糾正」的意思,「對我」(me),也可以作屬格「我的」,成為「我的國王」。這樣,這句話的意思就可以有好幾種組合,但不論哪種組合,這個比喻與不直接回答結生與否,似乎連不起來。附比丘學處「懺悔8」規定:不得告訴未受具足戒者自己證得過人法(各種定、神通、證果)。}}。』"}
+{"id": "152-261-50-63", "original": "Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso yuttakārī bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!是否那位男子是適當舉止者嗎?"}
+{"id": "152-261-64-72", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-261-73-107", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja , kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ‘ sace saupādāno bhavissāmi, paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!為何還被你以那個詢問?不是事前被我告知:『大王!如果我是有取著者,我將結生,如果是我是無取著者,我將不結生。』了嗎?」"}
+{"id": "152-262-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-263-2-4", "original": "Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho sattamo.", "content": "上座結不結生的問題第七。"}
+{"id": "152-264-2-4", "original": "8 . Nāmarūpapaṭisandahanapañho ", "content": "8.名色結生的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">法之相續</a> 2.<a href=\"#2\">結生</a> 3.<a href=\"#3\">智慧</a>4.<a href=\"#4\">結生感受</a> 5.<a href=\"#5\">受 </a> 6.<a href=\"#6\">名色一異</a>7.<a href=\"#7\">結不結生</a> 8.<a href=\"#8\">名色</a> 9.<a href=\"#9\">時間</a>}}]"}
+{"id": "152-265-2-30", "original": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ nāmarūpan’ ti, tattha katamaṃ nāmaṃ, katamaṃ rūpan’’ ti.", "content": "8.國王說:「那先大德!那麼,凡你說這個『名色』,在那裡,什麼是名?什麼是色?」"}
+{"id": "152-265-31-54", "original": "‘‘ Yaṃ tattha, mahārāja, oḷārikaṃ, etaṃ rūpaṃ, ye tattha sukhumā cittacetasikā dhammā, etaṃ nāman’’ ti.", "content": "「大王!在那裡,凡為粗的,這是色;在那裡,凡為細的心、心所法,這是名。」"}
+{"id": "152-265-55-73", "original": "‘‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena nāmaṃ yeva na paṭisandahati, rūpaṃ yeva vā’’ ti?", "content": "「那先大德!以什麼理由僅僅名,或僅僅色不結生?"}
+{"id": "152-265-74-87", "original": "‘‘ Aññamaññūpanissitā, mahārāja, ete dhammā ekatova uppajjantī’’ ti.", "content": "「大王!以互相依止,這些法就一起生起。」"}
+{"id": "152-266-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-266-10-39", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā kalalaṃ na bhaveyya, aṇḍampi na bhaveyya, yañca tattha kalalaṃ, yañca aṇḍaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. ", "content": "「大王!如母雞不會有蛋黃,也不會有蛋白,在那裡,凡蛋黃與蛋白,這兩者也以互相依止就一起有它們的生起。"}
+{"id": "152-266-40-69", "original": "Evameva kho, mahārāja, yadi tattha nāmaṃ na bhaveyya, rūpampi na bhaveyya, yañceva tattha nāmaṃ, yañceva rūpaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. ", "content": "同樣的,大王!就這樣,在那裡,不會有名,也不會有色,在那裡,凡名與色,這兩者也以互相依止就一起有它們的生起,"}
+{"id": "152-266-70-76", "original": "Evametaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitan’’ ti.", "content": "這樣,這個長時間被輪迴。」"}
+{"id": "152-267-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-268-2-4", "original": "Nāmarūpapaṭisandahanapañho aṭṭhamo.", "content": "名色結生的問題第八。"}
+{"id": "152-269-2-4", "original": "9 . Addhānapañho ", "content": "9.時間的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">法之相續</a> 2.<a href=\"#2\">結生</a> 3.<a href=\"#3\">智慧</a>4.<a href=\"#4\">結生感受</a> 5.<a href=\"#5\">受 </a> 6.<a href=\"#6\">名色一異</a>7.<a href=\"#7\">結不結生</a> 8.<a href=\"#8\">名色</a> 9.<a href=\"#9\">時間</a>}}]"}
+{"id": "152-270-2-28", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ dīghamaddhānan’ ti, kimetaṃ addhānaṃ nāmā’’ ti ?", "content": "9.國王說:「那先大德!那麼,凡你說這個『長時間』,這個名為時間的是什麼?"}
+{"id": "152-270-29-45", "original": "‘‘ Atīto, mahārāja, addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā’’ ti.", "content": "「大王!是過去時間、未來時間、現在時間。」"}
+{"id": "152-270-46-59", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbe addhā atthī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,所有時間都存在嗎?"}
+{"id": "152-270-60-75", "original": "‘‘ Koci, mahārāja , addhā atthi, koci natthī’’ ti.", "content": "「大王!有時間存在,有不存在。」"}
+{"id": "152-270-76-91", "original": "‘‘ Katamo pana, bhante, atthi, katamo natthī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,哪個存在,哪個不存在?"}
+{"id": "152-270-92-126", "original": "‘‘ Ye te, mahārāja, saṅkhārā atītā vigatā niruddhā vipariṇatā, so addhā natthi, ye dhammā vipākā, ye ca vipākadhammadhammā, ye ca aññatra paṭisandhiṃ denti, so addhā atthi. ", "content": "大王!凡那些過去行已離去、已被滅、已變易,那個時間不存在。凡果報法,以及凡果報法之法,以及凡他們適用在其他地方結生者,那個時間存在,"}
+{"id": "152-270-127-137", "original": "Ye sattā kālaṅkatā aññatra uppannā, so ca addhā atthi. ", "content": "凡已命終的眾生在其他地方被生出者,那個時間也存在。"}
+{"id": "152-270-138-147", "original": "Ye sattā kālaṅkatā aññatra anuppannā, so addhā natthi. ", "content": "凡已命終的眾生在其他地方不被生出者,那個時間不存在,"}
+{"id": "152-270-148-161", "original": "Ye ca sattā parinibbutā, so ca addhā natthi parinibbutattā’’ ti.", "content": "以及凡已般涅槃的眾生,那個時間以般涅槃的狀態也不存在。」"}
+{"id": "152-271-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-272-2-4", "original": "Addhānapañho navamo. ", "content": "時間的問題第九。"}
+{"id": "152-273-2-4", "original": "Addhānavaggo dutiyo. ", "content": "時間品第二。"}
+{"id": "152-274-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge nava pañhā.", "content": "在這品中有九個問題。"}

+ 24 - 52
corpus/zhuangchunjiang/milinda/011.md

@@ -5,8 +5,8 @@
 | 项目 | 值 |
 |------|----|
 | HTML 文件 | `011.html` |
-| 生成时间 | 2026-05-08 04:30:32 UTC |
-| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:07:24 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
 | 句子总数 | 212 |
 | 未对齐(null)| 1 |
 
@@ -14,59 +14,31 @@
 
 | 类型 | 数量 |
 |------|------|
-| Prompt tokens | 13792 |
-| Completion tokens | 7792 |
-| Total tokens | 36706 |
+| Prompt tokens | 15390 |
+| Completion tokens | 9082 |
+| Total tokens | 24472 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 15390, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 220} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 1819050000 |
 
 ## 文本比对结果
 
-⚠️ 发现 46 处差异(已忽略空白):
+⚠️ 发现 14 处差异(已忽略空白):
 
 ```diff
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」「在何處他不會迷惑?`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」`
-- 原文多出: `」「`
+@@ 原文[228:230] 对齐[228:228] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...">時間</a>}}]1.法之相續的問題[1.]國王說:「那先大德!凡他生出者,他就是他...
+  对齐上下文: ...">時間</a>}}]1.法之相續的問題[]國王說:「那先大德!凡他生出者,他就是他...
+@@ 原文[937:939] 对齐[935:936] tag=replace
+- 原文: `’’`
++ 对齐: `.`
+  原文上下文: ...āṇaṃsaṅgahaṃgacchatī[’’]ti.),PTS版作「前識走到後識的攝取...
+  对齐上下文: ...āṇaṃsaṅgahaṃgacchatī[.]ti.),PTS版作「前識走到後識的攝取...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+2019('’') vs 对齐 U+002E('.')
+@@ 原文[6274:6275] 对齐[6271:6271] tag=delete
+- 原文多出: `「`
+  原文上下文: ...然他這麼說,但那個火就是從那裡產生的。」[「]同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結...
+  对齐上下文: ...然他這麼說,但那個火就是從那裡產生的。」[]同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結...
 ```

+ 253 - 253
corpus/zhuangchunjiang/milinda/012.jsonl

@@ -1,253 +1,253 @@
-{"book": 152, "paragraph": 275, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Vicāravaggo", "content": "3.伺品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 276, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Addhānamūlapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 2, "end": 32, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atītassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, anāgatassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, paccuppannassa addhānassa kiṃ mūlan’’ ti?", "content": "什麼是現在時間的根?"}
-{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 33, "end": 49, "pali": "‘‘ Atītassa ca, mahārāja, addhānassa anāgatassa ca addhānassa paccuppannassa ca addhānassa avijjā mūlaṃ. ", "content": "過去時間、未來時間、現在時間的根是無明:以無明為緣有諸行(而諸行存在);"}
-{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 50, "end": 84, "pali": "Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. ", "content": "以生為緣老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生成,這樣,這整個苦蘊的時間最初點不被知道。"}
-{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 85, "end": 104, "pali": "Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa addhānassa[ dukkhakkhandhassa addhānassa( sī.)] purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "時間根的問題第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 278, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "2.最初點的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 279, "start": 2, "end": 4, "pali": "Addhānamūlapañho paṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 280, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Purimakoṭipañho ", "content": "2.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 2, "end": 30, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, tassa opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 31, "end": 60, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso parittaṃ[ paripakkaṃ( ka.)] bījaṃ pathaviyaṃ nikkhipeyya, tato aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. ", "content": "如男子在地上撒下小種子,從那裡新芽出現後次第地來到成長、增長、成滿、給與果實,從那裡取種子後再播種,又從那裡新芽出現後次第地來到成長、增長、成滿、給與果實,這樣,這個相續的邊存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 61, "end": 79, "pali": "Tato bījaṃ gahetvā puna ropeyya, tatopi aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. ", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 80, "end": 87, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 88, "end": 95, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 96, "end": 111, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 11, "end": 25, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā aṇḍaṃ bhaveyya, aṇḍato kukkuṭī kukkuṭiyā aṇḍanti. ", "content": "這樣,這個相續的邊存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 26, "end": 33, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 34, "end": 41, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 42, "end": 57, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 12, "end": 31, "pali": "Thero pathaviyā cakkaṃ likhitvā milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ atthi, mahārāja, imassa cakkassa anto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 32, "end": 39, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 40, "end": 81, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, imāni cakkāni vuttāni bhagavatā‘ cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna cakkhuṃ jāyatī’ ti. ", "content": "』這樣,這個相續的邊存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 82, "end": 89, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 90, "end": 97, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘‘ Sotañca paṭicca sadde ca… pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna mano jāyatī’ ti. ", "content": "』這樣,這個相續的邊存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 42, "end": 49, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 50, "end": 57, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 58, "end": 73, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 285, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 286, "start": 2, "end": 4, "pali": "Purimakoṭipañho dutiyo.", "content": "最初點的問題第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 287, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Koṭipaññāyanapañho ", "content": "3.起點知解的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 2, "end": 32, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, katamā ca sā purimā koṭī’’ ti?", "content": "』"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 33, "end": 49, "pali": "‘‘ Yo kho, mahārāja, atīto addhā, esā purimā koṭī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 50, "end": 80, "pali": "‘‘ Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, kiṃ pana, bhante , sabbāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti?", "content": "』大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 81, "end": 95, "pali": "‘‘ Kāci, mahārāja, paññāyati, kāci na paññāyatī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 96, "end": 110, "pali": "‘‘ Katamā, bhante, paññāyati, katamā na paññāyatī’’ ti?", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 111, "end": 145, "pali": "‘‘ Ito pubbe, mahārāja, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ avijjā nāhosīti esā purimā koṭi na paññāyati, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, esapa purimā koṭi paññāyatī’’ ti .", "content": "在從這裡以前,全部完全地、每一方面完全地沒有無明,這個最初點不被知道,凡不存在後它生成,存在後它再離去者,就這個最初點被了知。"}
-{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, nanu taṃ ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 24, "end": 43, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchati, ubhato chinnā sakkā vaḍḍhetun’’ ti?", "content": "凡不存在後它生成,存在後它再離去者,它被從兩方切斷走到不存在,不是嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 44, "end": 54, "pali": "‘‘ Āma, sāpi sakkā vaḍḍhetun’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 55, "end": 69, "pali": "’’ Nāhaṃ, bhante, etaṃ pucchāmi koṭito sakkā vaḍḍhetun’’ ti?", "content": "如果它被從兩方切斷走到不存在,能從已被切斷的兩方使之增大?"}
-{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 70, "end": 78, "pali": "‘‘ Āma sakkā vaḍḍhetun’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 290, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti. ", "content": "」「是的,它也能使之增大。"}
-{"book": 152, "paragraph": 290, "start": 10, "end": 23, "pali": "Thero tassa rukkhūpamaṃ akāsi, khandhā ca kevalassa dukkhakkhandhassa bījānī’’ ti.", "content": "能從起點使之增大?"}
-{"book": 152, "paragraph": 291, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 292, "start": 2, "end": 4, "pali": "Koṭipaññāyanapañho tatiyo.", "content": "「請你作比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 293, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Saṅkhārajāyamānapañho ", "content": "」上座為他作樹的比喻:「而蘊是整個苦蘊的種子」。"}
-{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 2, "end": 22, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye jāyantī’’ ti?", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 23, "end": 37, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, atthi saṅkhārā, ye jāyantī’’ ti.", "content": "起點知解的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 38, "end": 47, "pali": "‘‘ Katame te, bhante’’ ti?", "content": "4.行被生起的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 48, "end": 102, "pali": "‘‘ Cakkhusmiñca kho, mahārāja, sati rūpesu ca cakkhuviññāṇaṃ hoti, cakkhuviññāṇe sati cakkhusamphasso hoti, cakkhusamphasse sati vedanā hoti, vedanāya sati taṇhā hoti, taṇhāya sati upādānaṃ hoti, upādāne sati bhavo hoti, bhave sati jāti hoti, jātiyā sati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. ", "content": "當有有時,有生;"}
-{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 103, "end": 168, "pali": "Cakkhusmiñca kho, mahārāja, asati rūpesu ca asati cakkhuviññāṇaṃ na hoti, cakkhuviññāṇe asati cakkhusamphasso na hoti, cakkhusamphasse asati vedanā na hoti, vedanāya asati taṇhā na hoti, taṇhāya asati upādānaṃ na hoti, upādāne asati bhavo na hoti, bhave asati jāti na hoti, jātiyā asati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā na honti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ ti.", "content": "當沒有生時,沒有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望,這樣是這整個苦蘊的滅。"}
-{"book": 152, "paragraph": 295, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 296, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saṅkhārajāyamānapañho catuttho.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 297, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 298, "start": 2, "end": 24, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyantī’’ ti?", "content": "5.逐漸生成的行被生起的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 298, "start": 25, "end": 49, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho, mahārāja, saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 10, "end": 30, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idaṃ gehaṃ abhavantaṃ jātaṃ, yattha tvaṃ nisinnosī’’ ti?", "content": "「請你作比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 31, "end": 70, "pali": "‘‘ Natthi kiñci, bhante, idha abhavantaṃ jātaṃ, bhavantaṃ yeva jātaṃ, imāni kho, bhante, dārūni vane ahesuṃ, ayañca mattikā pathaviyaṃ ahosi, itthīnañca purisānañca tajjena vāyāmena evamidaṃ gehaṃ nibbattan’’ ti.", "content": "這裡,沒有任何非逐漸生成地被生起,只逐漸生成地被生起,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 71, "end": 93, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "這些木材曾是在樹林處,以及這個土製的曾是在土地處,以男女適當的努力,這樣,這家屋被產生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 11, "end": 44, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā pathaviyaṃ nikkhittā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjamānā pupphāni ca phalāni ca dadeyyuṃ, na te rukkhā abhavantā jātā, bhavantā yeva te rukkhā jātā. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 45, "end": 66, "pali": "Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva te saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "如凡任何種子類、草木類被撒在地上次第地來到著成長、增長、成滿,會給與花與果實,那些樹不非逐漸生成地被生起,那些樹只逐漸生成地被生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 11, "end": 33, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kumbhakāro pathaviyā mattikaṃ uddharitvā nānābhājanāni karoti, na tāni bhājanāni abhavantāni jātāni, bhavantāni yeva jātāni. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 34, "end": 54, "pali": "Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "如陶師在地上挖出土後作種種器具,那些器具不是非逐漸生成地生起的,是只逐漸生成地生起的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 12, "end": 59, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vīṇāya pattaṃ na siyā, cammaṃ na siyā, doṇi na siyā, daṇḍo na siyā, upavīṇo na siyā, tantiyo na siyuṃ, koṇo na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya saddo’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 60, "end": 68, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 69, "end": 110, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, vīṇāya pattaṃ siyā, cammaṃ siyā, doṇi siyā, daṇḍo siyā, upavīṇo siyā, tantiyo siyuṃ, koṇo siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya saddo’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 111, "end": 121, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 122, "end": 145, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "但當琵琶琴有琴柱,有皮,有腹板,有弦撥,有琴頸,有諸絃,有弓,以及有男子人的適當努力時,聲音會被產生嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 11, "end": 51, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, araṇi na siyā, araṇipotako na siyā, araṇiyottakaṃ na siyā, uttarāraṇi na siyā, coḷakaṃ na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 52, "end": 60, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 61, "end": 96, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, araṇi siyā, araṇipotako siyā, araṇiyottakaṃ siyā, uttarāraṇi siyā, coḷakaṃ siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "如沒有取火的鑽木,沒有取火鑽木的小枝,沒有取火鑽木的繩,沒有取火的上鑽木,沒有小布片,以及沒有男子人的適當努力,那個火會被產生嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 97, "end": 108, "pali": "‘‘ Āma, bhante , jāyeyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 109, "end": 132, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 11, "end": 35, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, maṇi na siyā, ātapo na siyā, gomayaṃ na siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "但當有取火的鑽木,有取火鑽木的小枝,有取火鑽木的繩,有取火的上鑽木,有小布片,以及有男子人的適當努力,那個火會被產生嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 36, "end": 44, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 45, "end": 68, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, maṇi siyā, ātapo siyā, gomayaṃ siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 69, "end": 79, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 80, "end": 102, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 11, "end": 34, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ādāso na siyā, ābhā na siyā, mukhaṃ na siyā, jāyeyya attā’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 35, "end": 44, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 45, "end": 67, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, ādāso siyā, ābhā siyā, mukhaṃ siyā, jāyeyya attā’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 68, "end": 78, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "會被產生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 79, "end": 102, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 306, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 307, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho pañcamo.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 308, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Vedagūpañho ", "content": "如沒有鏡子,沒有光,沒有臉龐,自己會被產生嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 2, "end": 18, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 19, "end": 31, "pali": "‘‘ Ko panesa, mahārāja, vedagū nāmā’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 32, "end": 96, "pali": "‘‘ Yo, bhante, abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena passeyyāma, puratthimenapi vātapānena passeyyāma, pacchimenapi vātapānena passeyyāma, uttarenapi vātapānena passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena passeyyāma. ", "content": "那麼,這個所謂的靈魂是什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 97, "end": 118, "pali": "Evameva kho, bhante, ayaṃ abbhantare jīvo yena yena dvārena icchati passituṃ, tena tena dvārena passatī’’ ti. ", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 2, "end": 95, "pali": "Thero āha‘‘ pañcadvāraṃ, mahārāja, bhaṇissāmi, taṃ suṇohi, sādhukaṃ manasikarohi, yadi abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, puratthimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, pacchimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, uttarenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, evametena abbhantare jīvena sotenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, ghānenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, jivhāyapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, kāyenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, manasāpi rūpaṃ yeva passitabbaṃ; ", "content": "請你好好作意!"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 96, "end": 120, "pali": "cakkhunāpi saddo yeva sotabbo, ghānenapi saddo yeva sotabbo, jivhāyapi saddo yeva sotabbo, kāyenapi saddo yeva sotabbo, manasāpi saddo yeva sotabbo; ", "content": "如果在內的生命以眼看見色,如我們坐在高樓這裡,能由一一想要看的窗戶往由那個窗戶之處看,我們由東方的窗戶看,也由西方的窗戶看,也由北方的窗戶看,也由南方的窗戶看,這樣,以這個在內的生命也以耳而色就應該被看見,也以鼻而色就應該被看見,也以舌而色就應該被看見,也以身而色就應該被看見,也以意而色就應該被看見;"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 121, "end": 145, "pali": "cakkhunāpi gandho yeva ghāyitabbo, sotenapi gandho yeva ghāyitabbo, jivhāyapi gandho yeva ghāyitabbo, kāyenapi gandho yeva ghāyitabbo, manasāpi gandho yeva ghāyitabbo; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 146, "end": 170, "pali": "cakkhunāpi raso yeva sāyitabbo, sotenapi raso yeva sāyitabbo, ghānenapi raso yeva sāyitabbo, kāyenapi raso yeva sāyitabbo, manasāpi raso yeva sāyitabbo; ", "content": "也以眼而聲音就應該被聽到,也以鼻而聲音就應該被聽到,也以舌而聲音就應該被聽到,也以身而聲音就應該被聽到,也以意而聲音應該被聽到;"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 171, "end": 196, "pali": "cakkhunāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, sotenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, ghānenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, jivhāyapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, manasāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ; ", "content": "也以眼而氣味就應該被聞到,也以耳而氣味就應該被聞到,也以舌而氣味就應該被聞到,也以身而氣味就應該被聞到,也以意而氣味應該被聞到;"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 197, "end": 224, "pali": "cakkhunāpi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, sotenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, ghānenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, jivhāyapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, kāyenapi dhammaṃ yeva vijānitabban’’ ti?", "content": "也以眼而味道就應該被嚐到,也以耳而味道就應該被嚐到,也以鼻而味道就應該被嚐到,也以身而味道就應該被嚐到,也以意而味道應該被嚐到;"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 225, "end": 233, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 311, "start": 2, "end": 85, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, mayaṃ idha pāsāde nisinnā imesu jālavātapānesu ugghāṭitesu mahantena ākāsena bahimukhā suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passāma, evametena abbhantare jīvenāpi cakkhudvāresu ugghāṭitesu mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passitabbaṃ, sotesu ugghāṭitesu… pe… ghāne ugghāṭite… pe… jivhāya ugghāṭitāya… pe… kāye ugghāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddo sotabbo, gandho ghāyitabbo, raso sāyitabbo, phoṭṭhabbo phusitabbo’’ ti?", "content": "你後面的不被前面的上軛(結合),或前面的不被後面的上軛,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 311, "start": 86, "end": 95, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti .", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja,‘ ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’’’ ti?", "content": "又或如我們坐在高樓這裡,在這些窗網已打開時,讓我們由大空間外口看見更好的色,這樣,也以這個在內的生命,在眼門已打開時,由大空間更好的色應該被看見;"}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 47, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jānāmī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 58, "end": 91, "pali": "‘‘ Yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno anto pavisitvā tava purato tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja,‘ ayaṃ dinno anto pavisitvā mama purato ṭhito’’’ ti?", "content": "在耳門已打開時……(中略)在鼻門已打開時……(中略)在舌門已打開時……(中略)在身門已打開時,由大空間更好的聲音應該被聽到,更好的氣味應該被聞到,更好的味道應該被嚐到,更好的所觸應該被觸到?"}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 92, "end": 102, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jānāmī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 103, "end": 132, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, abbhantare so jīvo jivhāya rase nikkhitte jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti?", "content": "你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 133, "end": 143, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 144, "end": 166, "pali": "‘‘ Te rase anto paviṭṭhe jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti.", "content": "我知道。"}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 167, "end": 175, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā, mahārāja, kocideva puriso madhughaṭasataṃ āharāpetvā madhudoṇiṃ pūrāpetvā purisassa mukhaṃ pidahitvā[ pidahitvāva( ka.)] madhudoṇiyā pakkhipeyya, jāneyya, mahārāja, so puriso madhuṃ sampannaṃ vā na sampannaṃ vā’’ ti?", "content": "這個在內的生命他會知道味道被放置在舌上:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味?"}
-{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 58, "end": 66, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 67, "end": 74, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti.", "content": "他會知道。"}
-{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 75, "end": 89, "pali": "‘‘ Na hi tassa, bhante, mukhe madhu paviṭṭhan’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā puriman’’ ti.", "content": "」「那些味道在已進入內部時他會知道酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味?"}
-{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 23, "end": 31, "pali": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ; ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 32, "end": 41, "pali": "sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 315, "start": 2, "end": 8, "pali": "Thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi–", "content": "你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 315, "start": 9, "end": 76, "pali": "‘‘ idha, mahārāja, cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhati, sotañca paṭicca sadde ca… pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhatī’’ ti.", "content": "請你解說義理,那就好了!"}
-{"book": 152, "paragraph": 316, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 317, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedagūpañho chaṭṭho.", "content": "上座以與阿毘達磨有關的談論教導彌蘭王:「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 318, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Cakkhuviññāṇādipañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 319, "start": 2, "end": 23, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 319, "start": 24, "end": 40, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti.", "content": "這裡,緣於眼與色而生起眼識,它俱生『觸、受、想、思[SA.273]、一境性、命根、作意』,這樣,這些法從緣被生起,在這裡,靈魂確實不被發現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 320, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā cakkhuviññāṇan’’ ti?", "content": "緣於耳與聲音……(中略)緣於意與法而生起意識,它俱生『觸、受、想、思、一境性、命根、作意』,這樣,這些法從緣被生起,在這裡,靈魂確實不被發現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 320, "start": 29, "end": 43, "pali": "‘‘ Paṭhamaṃ, mahārāja, cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇan’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 321, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, udāhu manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 321, "start": 41, "end": 54, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, anālāpo tesaṃ aññamaññehī’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 322, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ , bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 322, "start": 21, "end": 37, "pali": "‘‘ Ninnattā ca, mahārāja, dvārattā ca ciṇṇattā ca samudācaritattā cā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "』或者,意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 24, "end": 40, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, deve vassante katamena udakaṃ gaccheyyā’’ ti?", "content": "他們之間互相不交談。"}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 41, "end": 54, "pali": "‘‘ Yena, bhante, ninnaṃ, tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 55, "end": 69, "pali": "‘‘ Athāparena samayena devo vasseyya, katamena taṃ udakaṃ gaccheyyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 70, "end": 86, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimaṃ udakaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nuṃ kho, mahārāja, purimaṃ udakaṃ pacchimaṃ udakaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimaṃ vā udakaṃ purimaṃ udakaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ ti.", "content": "會往下走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 44, "end": 61, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 62, "end": 118, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā uppajjantī’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "以傾向性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 18, "end": 23, "pali": "Apepammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 24, "end": 49, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, rañño paccantimaṃ nagaraṃ assa daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tato puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena nikkhameyyā’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 50, "end": 60, "pali": "‘‘ Dvārena, bhante, nikkhameyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 61, "end": 74, "pali": "‘‘ Athāparo puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena so nikkhameyyā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 75, "end": 91, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimo puriso nikkhanto, sopi tena nikkhameyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, purimo puriso pacchimaṃ purisaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimo vā puriso purimaṃ purisaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 42, "end": 58, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 59, "end": 114, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi , tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "以門性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 24, "end": 45, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, paṭhamaṃ ekaṃ sakaṭaṃ gaccheyya, atha dutiyaṃ sakaṭaṃ katamena gaccheyyā’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 46, "end": 62, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimaṃ sakaṭaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "如何以習慣性眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, purimaṃ sakaṭaṃ pacchimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimaṃ vā sakaṭaṃ purimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 46, "end": 62, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā gacchantī’’ ti.", "content": "是否前面的車子指揮後面的車子:『我走之處,你也往該處走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 63, "end": 117, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā uppajjantī’’ ti.", "content": "以習慣性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "』他們之間互相不交談,他們以習慣性生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 24, "end": 41, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, muddāgaṇanāsaṅkhyālekhāsippaṭṭhānesu ādikammikassa dandhāyanā bhavati, athāparena samayena nisammakiriyāya samudācaritattā adandhāyanā bhavati. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 42, "end": 94, "pali": "Evameva kho, mahārāja, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ ti.", "content": "』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 330, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yattha sotaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatīti… pe… yattha ghānaviññāṇaṃ uppajjati… pe… yattha jivhāviññāṇaṃ uppajjati … pe… yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "……(中略)舌識生起處,該處意識也生起?"}
-{"book": 152, "paragraph": 330, "start": 41, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti.", "content": "「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 331, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā kāyaviññāṇan’’ ti?", "content": "是否身識先生起,後意識,或者意識先生起,後身識呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 331, "start": 29, "end": 43, "pali": "‘‘ Kāyaviññāṇaṃ, mahārāja, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇan’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 332, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena,… pe… anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 333, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 334, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cakkhuviññāṇādipañho sattamo.", "content": "眼識等的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 335, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Phassalakkhaṇapañho ", "content": "8.觸相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 336, "start": 2, "end": 25, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 336, "start": 26, "end": 68, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī’’ ti.", "content": "接觸相為觸。"}
-{"book": 152, "paragraph": 337, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 337, "start": 13, "end": 23, "pali": "‘‘ Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 10, "end": 35, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 36, "end": 46, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 11, "end": 30, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. ", "content": "如使兩手被演奏(拍手),它們中眼應該被視為如一隻手那樣,色應該被視為如第二隻手那樣,觸應該被視為如它們的聚集那樣。"}
-{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 31, "end": 38, "pali": "Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 39, "end": 49, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 11, "end": 29, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. ", "content": "如使兩鈸被演奏,它們中眼應該被視為如一隻鈸那樣,色應該被視為如第二隻鈸那樣,觸應該被視為如它們的聚集那樣。"}
-{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 30, "end": 37, "pali": "Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 38, "end": 48, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "觸相的問題第八。"}
-{"book": 152, "paragraph": 341, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "9.受相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 342, "start": 2, "end": 4, "pali": "Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo.", "content": "9. 「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 343, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Vedanālakkhaṇapañho ", "content": "什麼相為受?"}
-{"book": 152, "paragraph": 344, "start": 2, "end": 16, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā vedanā’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 344, "start": 17, "end": 29, "pali": "‘‘ Vedayitalakkhaṇā, mahārāja, vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 345, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 345, "start": 10, "end": 63, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya, tassa rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa‘ mayā kho pubbe rañño adhikāro kato, tassa me rājā tuṭṭho adhikāraṃ adāsi, svāhaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 346, "start": 2, "end": 66, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso kusalaṃ kammaṃ katvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, so ca tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa‘ svāhaṃ kho pubbe kusalaṃ kammaṃ akāsiṃ, sohaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti, evaṃ kho, mahārāja, vedayitalakkhaṇā vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "什麼相為想?"}
-{"book": 152, "paragraph": 347, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "認知相為想。"}
-{"book": 152, "paragraph": 348, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedanālakkhaṇapañho navamo.", "content": "認知什麼呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 349, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Saññālakkhaṇapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 2, "end": 16, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saññā’’ ti?", "content": "認知藍的,也認知黃的,也認知紅的,也認知白的[SN.22.79],也認知深紅的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 17, "end": 24, "pali": "‘‘ Sañjānanalakkhaṇā, mahārāja, saññā. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 25, "end": 27, "pali": "Kiṃ sañjānāti? ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 28, "end": 51, "pali": "Nīlampi sañjānāti, pītampi sañjānāti, lohitampi sañjānāti, odātampi sañjānāti, mañjiṭṭhampi[ mañjeṭṭhampi( sī. pī.)] sañjānāti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 52, "end": 62, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ ti.", "content": "如國王的守庫人進入倉庫後,看見適合被國王用的藍的、黃的、紅的、白的、深紅的形色後,他認知。"}
-{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 10, "end": 34, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nīlapītalohitodātamañjiṭṭhāni[ mañjeṭṭhāni( sī. pī.)] rājabhogāni rūpāni passitvā sañjānāti. ", "content": "11.思相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 35, "end": 45, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ ti.", "content": "什麼相為思?"}
-{"book": 152, "paragraph": 352, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "所思相與造作相為思。"}
-{"book": 152, "paragraph": 353, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saññālakkhaṇapañho dasamo.", "content": "「請你作比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 354, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Cetanālakkhaṇapañho ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 355, "start": 2, "end": 16, "pali": "11.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā cetanā’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 355, "start": 17, "end": 29, "pali": "‘‘ Cetayitalakkhaṇā, mahārāja, cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "如有男子造作(調配)毒藥後,以自己喝飲,以及使他人喝飲,他以自己受苦,也使他人受苦。"}
-{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 11, "end": 37, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso visaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanāpi dukkhito bhaveyya, parepi dukkhitā bhaveyyuṃ. ", "content": "某一類人思(意圖)不善思業後,以身體的崩解,死後會往生苦界、惡趣、下界、地獄。"}
-{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 38, "end": 58, "pali": "Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo akusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 59, "end": 74, "pali": "Yepi tassa anusikkhanti , tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.", "content": "又或如有男子造作酥、生酥、油、蜜、砂糖合在一處,以自己喝飲,以及使他人喝飲,他以自己受樂,也使他人受樂。"}
-{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso sappinavanītatelamadhuphāṇitaṃ ekajjhaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanā sukhito bhaveyya, parepi sukhitā bhaveyyuṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 32, "end": 52, "pali": "Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo kusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. ", "content": "12.識相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 53, "end": 66, "pali": "Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 67, "end": 79, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, cetayitalakkhaṇā cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 358, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 359, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cetanālakkhaṇapañho ekādasamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 360, "start": 2, "end": 4, "pali": "12 . Viññāṇalakkhaṇapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 361, "start": 2, "end": 16, "pali": "12.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ viññāṇan’’ ti?", "content": "如守城人坐在城市十字路中能看見正從東方方向到來的男子,能看見正從南方方向到來的男子,能看見正從西方方向到來的男子,能看見正從北方方向到來的男子。"}
-{"book": 152, "paragraph": 361, "start": 17, "end": 27, "pali": "‘‘ Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇan’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 10, "end": 39, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nagaraguttiko majjhe nagarasiṅghāṭake nisinno passeyya puratthimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya dakkhiṇadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya pacchimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya uttaradisato purisaṃ āgacchantaṃ. ", "content": "凡男子以眼看見色,他以識識知(了別)、凡男子以耳聽聲音,他以識識知、凡男子以鼻聞味道,他以識識知、凡男子以舌嚐味道,他以識識知、凡男子以身觸所觸,他以識識知、凡男子以意識法,他以識識知。"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 40, "end": 54, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yañca puriso cakkhunā rūpaṃ passati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "這樣,識知相為識。"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 55, "end": 63, "pali": "Yañca sotena saddaṃ suṇāti, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 64, "end": 72, "pali": "Yañca ghānena gandhaṃ ghāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "13.尋相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 73, "end": 82, "pali": "Yañca jivhāya rasaṃ sāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "什麼相為尋?"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 83, "end": 100, "pali": "Yañca kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, taṃ viññāṇena vijānāti, yañca manasā dhammaṃ vijānāti, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "如木匠在接縫處插入作工細緻的木料。"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 101, "end": 111, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇan’’ ti.", "content": "安止相為尋。"}
-{"book": 152, "paragraph": 363, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 364, "start": 2, "end": 4, "pali": "Viññāṇalakkhaṇapañho dvādasamo.", "content": "尋相的問題第十三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 365, "start": 2, "end": 4, "pali": "13 . Vitakkalakkhaṇapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 366, "start": 2, "end": 16, "pali": "13.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vitakko’’ ti?", "content": "14.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 366, "start": 17, "end": 26, "pali": "‘‘ Appanālakkhaṇo mahārāja, vitakko’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 367, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 367, "start": 10, "end": 32, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vaḍḍhakī suparikammakataṃ dāruṃ sandhismiṃ appeti, evameva kho, mahārāja, appanālakkhaṇo vitakko’’ ti.", "content": "如銅皿被敲擊後迴響(隨響)、持續餘響(隨餘響),大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 368, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 369, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vitakkalakkhaṇapañho terasamo.", "content": "尋應該被視為如敲擊那樣,伺應該被視為如迴聲那樣。"}
-{"book": 152, "paragraph": 370, "start": 2, "end": 4, "pali": "14 . Vicāralakkhaṇapañho ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 371, "start": 2, "end": 16, "pali": "14.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vicāro’’ ti?", "content": "伺相的問題第十四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 371, "start": 17, "end": 27, "pali": "‘‘ Anumajjanalakkhaṇo, mahārāja, vicāro’’ ti.", "content": "伺品第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 10, "end": 39, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kaṃsathālaṃ ākoṭitaṃ pacchā anuravati anusandahati[ anusaddāyati( ka.)], yathā, mahārāja, ākoṭanā, evaṃ vitakko daṭṭhabbo. ", "content": "在這品中有十四個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 40, "end": 56, "pali": "Yathā anuravanā[ anumajjanā( ka.)], evaṃ vicāro daṭṭhabbo’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 373, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 374, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vicāralakkhaṇapañho cuddasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 375, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vicāravaggo tatiyo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 376, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge cuddasa pañhā.", "content": null}
+{"id": "152-275-2-4", "original": "3 . Vicāravaggo", "content": "3.伺品"}
+{"id": "152-276-2-4", "original": "1 . Addhānamūlapañho ", "content": "1.時間之根的問題"}
+{"id": "152-277-2-32", "original": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atītassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, anāgatassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, paccuppannassa addhānassa kiṃ mūlan’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!什麼是過去時間的根?什麼是未來時間的根?什麼是現在時間的根?"}
+{"id": "152-277-33-49", "original": "‘‘ Atītassa ca, mahārāja, addhānassa anāgatassa ca addhānassa paccuppannassa ca addhānassa avijjā mūlaṃ. ", "content": "「大王!過去時間、未來時間、現在時間的根是無明:以[[avijjā#無明]]為緣有諸行(而諸行存在);"}
+{"id": "152-277-50-84", "original": "Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. ", "content": "以行[[paccayā#為緣]]有識;以識為緣有名色;以名色為緣有六處;以六處為緣有觸;以觸為緣有受;以受為緣有渴愛;以渴愛為緣有取;以取為緣有有;以有為緣有生;以生為緣老、死、愁、悲、苦、憂、[[upāyāsā#絕望]]生成,"}
+{"id": "152-277-85-104", "original": "Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa addhānassa[ dukkhakkhandhassa addhānassa( sī.)] purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "這樣,這整個[[dukkhakkhandhassa#苦蘊]]的時間[[pubbā koṭi#最初點]]不被知道。」"}
+{"id": "152-278-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-279-2-4", "original": "Addhānamūlapañho paṭhamo.", "content": "時間根的問題第一。"}
+{"id": "152-280-2-4", "original": "2 . Purimakoṭipañho ", "content": "2.最初點的問題"}
+{"id": "152-281-2-30", "original": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, tassa opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "國王說:「那先大德!那麼,你說這個:『最初點不被知道。』請你對這個作比喻。」"}
+{"id": "152-281-31-60", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso parittaṃ[ paripakkaṃ( ka.)] bījaṃ pathaviyaṃ nikkhipeyya, tato aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. ", "content": "「大王!如男子在地上撒下小種子,從那裡新芽出現後次第地來到成長、增長、成滿、給與果實,"}
+{"id": "152-281-61-79", "original": "Tato bījaṃ gahetvā puna ropeyya, tatopi aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. ", "content": "從那裡取種子後再播種,又從那裡新芽出現後次第地來到成長、增長、成滿、給與果實,"}
+{"id": "152-281-80-87", "original": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這樣,這個相續的邊存在?」"}
+{"id": "152-281-88-95", "original": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-281-96-111", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!時間的最初點也不被知道。」"}
+{"id": "152-282-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-282-11-25", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā aṇḍaṃ bhaveyya, aṇḍato kukkuṭī kukkuṭiyā aṇḍanti. ", "content": "「大王!如『以母雞有蛋,從蛋有母雞,以母雞有蛋』。"}
+{"id": "152-282-26-33", "original": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這樣,這個相續的邊存在?」"}
+{"id": "152-282-34-41", "original": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-282-42-57", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!時間的最初點也不被知道。」"}
+{"id": "152-283-2-11", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti. ", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-283-12-31", "original": "Thero pathaviyā cakkaṃ likhitvā milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ atthi, mahārāja, imassa cakkassa anto’’ ti?", "content": "上座在土地上畫輪後,對彌蘭王說這個:「大王!這個輪的邊存在?」"}
+{"id": "152-283-32-39", "original": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-283-40-81", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, imāni cakkāni vuttāni bhagavatā‘ cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna cakkhuṃ jāyatī’ ti. ", "content": "「同樣的,大王!被世尊說得這個輪:『[[paṭicca#緣於]]眼與色而生起眼識,三者的會合有觸,以觸[[paccayā#為緣]]有受(而受存在);以受為緣有渴愛;以渴愛為緣有取;以取為緣有業,從業眼再被出生。』"}
+{"id": "152-283-82-89", "original": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這樣,這個相續的邊存在?」"}
+{"id": "152-283-90-97", "original": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-284-2-41", "original": "‘ ‘‘ Sotañca paṭicca sadde ca… pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna mano jāyatī’ ti. ", "content": "「緣於耳與聲音……(中略)緣於意與法而生起[[manodhātu#意識]],三者的會合為觸,以觸為緣有受;以受為緣有渴愛;以渴愛為緣有取;以取為緣有業,從業意再被出生。』"}
+{"id": "152-284-42-49", "original": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這樣,這個相續的邊存在?」"}
+{"id": "152-284-50-57", "original": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-284-58-73", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!時間的最初點也不被知道。」"}
+{"id": "152-285-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-286-2-4", "original": "Purimakoṭipañho dutiyo.", "content": "最初點的問題第二。"}
+{"id": "152-287-2-4", "original": "3 . Koṭipaññāyanapañho ", "content": "3.起點知解的問題"}
+{"id": "152-288-2-32", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, katamā ca sā purimā koṭī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!那麼,凡你說這個:『最初點不被知道。什麼是那個最初點?」"}
+{"id": "152-288-33-49", "original": "‘‘ Yo kho, mahārāja, atīto addhā, esā purimā koṭī’’ ti.", "content": "「大王!凡過去時間者,這是最初點。」"}
+{"id": "152-288-50-80", "original": "‘‘ Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, kiṃ pana, bhante , sabbāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,凡你說這個:『最初點不被知道。』大德!那麼,全部的最初點都不被知道嗎?」"}
+{"id": "152-288-81-95", "original": "‘‘ Kāci, mahārāja, paññāyati, kāci na paññāyatī’’ ti.", "content": "「大王!某些被了知,某些不被知道。」"}
+{"id": "152-288-96-110", "original": "‘‘ Katamā, bhante, paññāyati, katamā na paññāyatī’’ ti?", "content": "「大德!哪個被了知?哪個不被知道?」"}
+{"id": "152-288-111-145", "original": "‘‘ Ito pubbe, mahārāja, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ avijjā nāhosīti esā purimā koṭi na paññāyati, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, esapa purimā koṭi paññāyatī’’ ti .", "content": "「大王!在從這裡以前,全部完全地、每一方面完全地沒有無明,這個最初點不被知道,凡不存在後它生成,存在後它再離去者,就這個最初點被了知。"}
+{"id": "152-289-2-23", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, nanu taṃ ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡不存在後它生成,存在後它再離去者,它被從兩方切斷走到不存在,不是嗎?」"}
+{"id": "152-289-24-43", "original": "‘‘ Yadi, mahārāja, ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchati, ubhato chinnā sakkā vaḍḍhetun’’ ti?", "content": "「大王!如果它被從兩方切斷走到不存在,能從已被切斷的兩方使之增大?」"}
+{"id": "152-289-44-54", "original": "‘‘ Āma, sāpi sakkā vaḍḍhetun’’ ti.", "content": "「是的,它也能使之增大。」"}
+{"id": "152-289-55-69", "original": "’’ Nāhaṃ, bhante, etaṃ pucchāmi koṭito sakkā vaḍḍhetun’’ ti?", "content": "「大德!我非詢問這個。能從起點使之增大?」"}
+{"id": "152-289-70-78", "original": "‘‘ Āma sakkā vaḍḍhetun’’ ti.", "content": "「是的,能使之增大。」"}
+{"id": "152-290-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti. ", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-290-10-23", "original": "Thero tassa rukkhūpamaṃ akāsi, khandhā ca kevalassa dukkhakkhandhassa bījānī’’ ti.", "content": "上座為他作樹的比喻:「而蘊是整個苦蘊的種子」。"}
+{"id": "152-291-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-292-2-4", "original": "Koṭipaññāyanapañho tatiyo.", "content": "起點知解的問題第三。"}
+{"id": "152-293-2-4", "original": "4 . Saṅkhārajāyamānapañho ", "content": "4.行被生起的問題"}
+{"id": "152-294-2-22", "original": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye jāyantī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!有任何諸行被生起嗎?」"}
+{"id": "152-294-23-37", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, atthi saṅkhārā, ye jāyantī’’ ti.", "content": "「是的,大王!有諸行被生起。"}
+{"id": "152-294-38-47", "original": "‘‘ Katame te, bhante’’ ti?", "content": "「大德!那些是什麼?」"}
+{"id": "152-294-48-102", "original": "‘‘ Cakkhusmiñca kho, mahārāja, sati rūpesu ca cakkhuviññāṇaṃ hoti, cakkhuviññāṇe sati cakkhusamphasso hoti, cakkhusamphasse sati vedanā hoti, vedanāya sati taṇhā hoti, taṇhāya sati upādānaṃ hoti, upādāne sati bhavo hoti, bhave sati jāti hoti, jātiyā sati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. ", "content": "「大王!當有眼與色時,有眼識;當有眼識時,有眼觸;當有眼觸時,有受;當有受時,有渴愛;當有渴愛時,有取;當有取時,有有;當有有時,有生;當有生時,老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生成,這樣是這整個苦蘊的集。"}
+{"id": "152-294-103-168", "original": "Cakkhusmiñca kho, mahārāja, asati rūpesu ca asati cakkhuviññāṇaṃ na hoti, cakkhuviññāṇe asati cakkhusamphasso na hoti, cakkhusamphasse asati vedanā na hoti, vedanāya asati taṇhā na hoti, taṇhāya asati upādānaṃ na hoti, upādāne asati bhavo na hoti, bhave asati jāti na hoti, jātiyā asati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā na honti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ ti.", "content": "大王!當沒有眼與色時,沒有眼識;當沒有眼識時,沒有眼觸;當沒有眼觸時,沒有受;當沒有受時,沒有渴愛;當沒有渴愛時,沒有取;當沒有取時,沒有有;當沒有有時,沒有生;當沒有生時,沒有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望,這樣是這整個苦蘊的滅。"}
+{"id": "152-295-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-296-2-4", "original": "Saṅkhārajāyamānapañho catuttho.", "content": "行被生起的問題第四。"}
+{"id": "152-297-2-4", "original": "5 . Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho ", "content": "5.逐漸生成的行被生起的問題"}
+{"id": "152-298-2-24", "original": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyantī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!有任何諸行非逐漸生成地被生起嗎?」"}
+{"id": "152-298-25-49", "original": "‘‘ Natthi, mahārāja, keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho, mahārāja, saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,大王!諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"id": "152-299-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-299-10-30", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idaṃ gehaṃ abhavantaṃ jātaṃ, yattha tvaṃ nisinnosī’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:這在你坐下處的家屋非逐漸生成地被生起嗎?」"}
+{"id": "152-299-31-70", "original": "‘‘ Natthi kiñci, bhante, idha abhavantaṃ jātaṃ, bhavantaṃ yeva jātaṃ, imāni kho, bhante, dārūni vane ahesuṃ, ayañca mattikā pathaviyaṃ ahosi, itthīnañca purisānañca tajjena vāyāmena evamidaṃ gehaṃ nibbattan’’ ti.", "content": "「大德!這裡,沒有任何非逐漸生成地被生起,只逐漸生成地被生起,大德!這些木材曾是在樹林處,以及這個土製的曾是在土地處,以男女適當的努力,這樣,這家屋被產生。」"}
+{"id": "152-299-71-93", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"id": "152-300-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-300-11-44", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā pathaviyaṃ nikkhittā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjamānā pupphāni ca phalāni ca dadeyyuṃ, na te rukkhā abhavantā jātā, bhavantā yeva te rukkhā jātā. ", "content": "「大王!如凡任何[[bījagāma#種子類]]、草木類被撒在地上次第地來到著成長、增長、成滿,會給與花與果實,那些樹不非逐漸生成地被生起,那些樹只逐漸生成地被生起。"}
+{"id": "152-300-45-66", "original": "Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva te saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"id": "152-301-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-301-11-33", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kumbhakāro pathaviyā mattikaṃ uddharitvā nānābhājanāni karoti, na tāni bhājanāni abhavantāni jātāni, bhavantāni yeva jātāni. ", "content": "「大王!如陶師在地上挖出土後作種種器具,那些器具不是非逐漸生成地生起的,是只逐漸生成地生起的。"}
+{"id": "152-301-34-54", "original": "Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"id": "152-302-2-11", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-302-12-59", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vīṇāya pattaṃ na siyā, cammaṃ na siyā, doṇi na siyā, daṇḍo na siyā, upavīṇo na siyā, tantiyo na siyuṃ, koṇo na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya saddo’’ ti?", "content": "「大王!如琵琶琴沒有琴柱,沒有皮,沒有腹板,沒有弦撥,沒有琴頸,沒有諸絃,沒有弓,以及沒有男子人的適當努力,聲音會被產生嗎?」"}
+{"id": "152-302-60-68", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-302-69-110", "original": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, vīṇāya pattaṃ siyā, cammaṃ siyā, doṇi siyā, daṇḍo siyā, upavīṇo siyā, tantiyo siyuṃ, koṇo siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya saddo’’ ti?", "content": "「大王!但當琵琶琴有琴柱,有皮,有腹板,有弦撥,有琴頸,有諸絃,有弓,以及有男子人的適當努力時,聲音會被產生嗎?」"}
+{"id": "152-302-111-121", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!會被產生。」"}
+{"id": "152-302-122-145", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"id": "152-303-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-303-11-51", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, araṇi na siyā, araṇipotako na siyā, araṇiyottakaṃ na siyā, uttarāraṇi na siyā, coḷakaṃ na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "「大王!如沒有取火的鑽木,沒有取火鑽木的小枝,沒有取火鑽木的繩,沒有取火的上鑽木,沒有小布片,以及沒有男子人的適當努力,那個火會被產生嗎?」"}
+{"id": "152-303-52-60", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-303-61-96", "original": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, araṇi siyā, araṇipotako siyā, araṇiyottakaṃ siyā, uttarāraṇi siyā, coḷakaṃ siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "「大王!但當有取火的鑽木,有取火鑽木的小枝,有取火鑽木的繩,有取火的上鑽木,有小布片,以及有男子人的適當努力,那個火會被產生嗎?"}
+{"id": "152-303-97-108", "original": "‘‘ Āma, bhante , jāyeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!會被產生。」"}
+{"id": "152-303-109-132", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"id": "152-304-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-304-11-35", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, maṇi na siyā, ātapo na siyā, gomayaṃ na siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "「大王!如沒有寶珠,沒有陽光,沒有牛糞,那個火會被產生嗎?」"}
+{"id": "152-304-36-44", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-304-45-68", "original": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, maṇi siyā, ātapo siyā, gomayaṃ siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "「大王!但當有寶珠,有陽光,有牛糞,那個火會被產生嗎?」"}
+{"id": "152-304-69-79", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!會被產生。」"}
+{"id": "152-304-80-102", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"id": "152-305-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-305-11-34", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ādāso na siyā, ābhā na siyā, mukhaṃ na siyā, jāyeyya attā’’ ti?", "content": "「大王!如沒有鏡子,沒有光,沒有臉龐,自己會被產生嗎?」"}
+{"id": "152-305-35-44", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-305-45-67", "original": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, ādāso siyā, ābhā siyā, mukhaṃ siyā, jāyeyya attā’’ ti?", "content": "「大王!但當有鏡子,有光,有臉龐,自己被產生嗎?」"}
+{"id": "152-305-68-78", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!會被產生。"}
+{"id": "152-305-79-102", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"id": "152-306-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-307-2-4", "original": "Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho pañcamo.", "content": "逐漸生成的行被生起的問題第六。"}
+{"id": "152-308-2-4", "original": "6 . Vedagūpañho ", "content": "6.靈魂的問題"}
+{"id": "152-309-2-18", "original": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!靈魂被發現?」"}
+{"id": "152-309-19-31", "original": "‘‘ Ko panesa, mahārāja, vedagū nāmā’’ ti?", "content": "「大王!那麼,這個所謂的靈魂是什麼?」"}
+{"id": "152-309-32-96", "original": "‘‘ Yo, bhante, abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena passeyyāma, puratthimenapi vātapānena passeyyāma, pacchimenapi vātapānena passeyyāma, uttarenapi vātapānena passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena passeyyāma. ", "content": "「大德!凡在內的生命以眼看見色,以耳聽到聲音,以鼻聞到氣味,以舌嚐到味道,以身觸到[[gandha#所觸]],以意識知法,如我們坐在高樓這裡,能由一一想要看的窗戶往由那個窗戶之處看,我們由東方的窗戶看,也由西方的窗戶看,也由北方的窗戶看,也由南方的窗戶看。"}
+{"id": "152-309-97-118", "original": "Evameva kho, bhante, ayaṃ abbhantare jīvo yena yena dvārena icchati passituṃ, tena tena dvārena passatī’’ ti. ", "content": "同樣的,大德!這在內的生命能由一一想要看的門往由那個門之處看。」"}
+{"id": "152-310-2-95", "original": "Thero āha‘‘ pañcadvāraṃ, mahārāja, bhaṇissāmi, taṃ suṇohi, sādhukaṃ manasikarohi, yadi abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, puratthimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, pacchimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, uttarenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, evametena abbhantare jīvena sotenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, ghānenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, jivhāyapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, kāyenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, manasāpi rūpaṃ yeva passitabbaṃ; ", "content": "上座說:「我將要說五門,請你聽!請你[[sādhukaṃ manasi karotha#好好作意]]如果在內的生命以眼看見色,如我們坐在高樓這裡,能由一一想要看的窗戶往由那個窗戶之處看,我們由東方的窗戶看,也由西方的窗戶看,也由北方的窗戶看,也由南方的窗戶看,這樣,以這個在內的生命也以耳而色就應該被看見,也以鼻而色就應該被看見,也以舌而色就應該被看見,也以身而色就應該被看見,也以意而色就應該被看見;"}
+{"id": "152-310-96-120", "original": "cakkhunāpi saddo yeva sotabbo, ghānenapi saddo yeva sotabbo, jivhāyapi saddo yeva sotabbo, kāyenapi saddo yeva sotabbo, manasāpi saddo yeva sotabbo; ", "content": "也以眼而聲音就應該被聽到,也以鼻而聲音就應該被聽到,也以舌而聲音就應該被聽到,也以身而聲音就應該被聽到,也以意而聲音應該被聽到;"}
+{"id": "152-310-121-145", "original": "cakkhunāpi gandho yeva ghāyitabbo, sotenapi gandho yeva ghāyitabbo, jivhāyapi gandho yeva ghāyitabbo, kāyenapi gandho yeva ghāyitabbo, manasāpi gandho yeva ghāyitabbo; ", "content": "也以眼而氣味就應該被聞到,也以耳而氣味就應該被聞到,也以舌而氣味就應該被聞到,也以身而氣味應該被聞到,也以意而氣味應該被聞到;"}
+{"id": "152-310-146-170", "original": "cakkhunāpi raso yeva sāyitabbo, sotenapi raso yeva sāyitabbo, ghānenapi raso yeva sāyitabbo, kāyenapi raso yeva sāyitabbo, manasāpi raso yeva sāyitabbo; ", "content": "也以眼而味道就應該被嚐到,也以耳而味道就應該被嚐到,也以鼻而味道就應該被嚐到,也以身而味道就應該被嚐到,也以意而味道應該被嚐到;"}
+{"id": "152-310-171-196", "original": "cakkhunāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, sotenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, ghānenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, jivhāyapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, manasāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ; ", "content": "也以眼而所觸就應該被觸到,也以耳而所觸就應該被觸到,也以鼻而所觸就應該被觸到,也以舌而所觸就應該觸到,也以意而所觸就應該被觸到;"}
+{"id": "152-310-197-224", "original": "cakkhunāpi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, sotenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, ghānenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, jivhāyapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, kāyenapi dhammaṃ yeva vijānitabban’’ ti?", "content": "也以眼而法就應該被識知,也以耳而法就應該被識知,也以鼻而法就應該被識知,也以舌而法就應該被識知,也以身而法就應該被識知?」"}
+{"id": "152-310-225-233", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-311-2-85", "original": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, mayaṃ idha pāsāde nisinnā imesu jālavātapānesu ugghāṭitesu mahantena ākāsena bahimukhā suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passāma, evametena abbhantare jīvenāpi cakkhudvāresu ugghāṭitesu mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passitabbaṃ, sotesu ugghāṭitesu… pe… ghāne ugghāṭite… pe… jivhāya ugghāṭitāya… pe… kāye ugghāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddo sotabbo, gandho ghāyitabbo, raso sāyitabbo, phoṭṭhabbo phusitabbo’’ ti?", "content": "「大王!你後面的不被前面的上軛(結合),或前面的不被後面的上軛,大王!又或如我們坐在高樓這裡,在這些窗網已打開時,讓我們由大空間外口看見更好的色,這樣,也以這個在內的生命,在眼門已打開時,由大空間更好的色應該被看見;在耳門已打開時……(中略)在鼻門已打開時……(中略)在舌門已打開時……(中略)在身門已打開時,由大空間更好的聲音應該被聽到,更好的氣味應該被聞到,更好的味道應該被嚐到,更好的所觸應該被觸到?」"}
+{"id": "152-311-86-95", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti .", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-312-2-46", "original": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja,‘ ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’’’ ti?", "content": "「大王!你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛,大王!又或如這位丁那出去後在門屋外站立,大王!你知道這位丁那出去後站在門屋外?」"}
+{"id": "152-312-47-57", "original": "‘‘ Āma, bhante, jānāmī’’ ti.", "content": "「是的,大德!我知道。」"}
+{"id": "152-312-58-91", "original": "‘‘ Yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno anto pavisitvā tava purato tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja,‘ ayaṃ dinno anto pavisitvā mama purato ṭhito’’’ ti?", "content": "「又或如這位丁那進入內部後站在你的面前,大王!你知道這位丁那進入內部後站在你的面前?」"}
+{"id": "152-312-92-102", "original": "‘‘ Āma, bhante, jānāmī’’ ti.", "content": "「是的,大德!我知道。」"}
+{"id": "152-312-103-132", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, abbhantare so jīvo jivhāya rase nikkhitte jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti?", "content": "「同樣的,大王!這個在內的生命他會知道味道被放置在舌上:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味?」"}
+{"id": "152-312-133-143", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他會知道。」"}
+{"id": "152-312-144-166", "original": "‘‘ Te rase anto paviṭṭhe jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti.", "content": "「那些味道在已進入內部時他會知道酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味?」"}
+{"id": "152-312-167-175", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-313-2-57", "original": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā, mahārāja, kocideva puriso madhughaṭasataṃ āharāpetvā madhudoṇiṃ pūrāpetvā purisassa mukhaṃ pidahitvā[ pidahitvāva( ka.)] madhudoṇiyā pakkhipeyya, jāneyya, mahārāja, so puriso madhuṃ sampannaṃ vā na sampannaṃ vā’’ ti?", "content": "「大王!你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛,大王!如有男子運來一百瓶蜜後倒入蜜桶,然後封閉男子的口,投入蜜桶中,大王!那位男子會知道具有或不具有蜜?」"}
+{"id": "152-313-58-66", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-313-67-74", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti.", "content": "「以什麼理由呢?」"}
+{"id": "152-313-75-89", "original": "‘‘ Na hi tassa, bhante, mukhe madhu paviṭṭhan’’ ti.", "content": "「大德!因為蜜沒進入他的口中。」"}
+{"id": "152-314-2-22", "original": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā puriman’’ ti.", "content": "「大王!你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛。」"}
+{"id": "152-314-23-31", "original": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ; ", "content": "「我不是有能力與你一起交談的論說者,"}
+{"id": "152-314-32-41", "original": "sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ ti. ", "content": "大德!請你解說義理,[[sādhu#那就好了]]!」"}
+{"id": "152-315-2-8", "original": "Thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi–", "content": "上座以與阿毘達磨有關的談論教導彌蘭王:"}
+{"id": "152-315-9-76", "original": "‘‘ idha, mahārāja, cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhati, sotañca paṭicca sadde ca… pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhatī’’ ti.", "content": "「大王!這裡,緣於眼與色而生起眼識,它俱生『觸、受、想、思[SA.273]、一境性、命根、作意』,這樣,這些法從緣被生起,在這裡,靈魂確實不被發現。緣於耳與聲音……(中略)緣於意與法而生起意識,它俱生『觸、受、想、思、一境性、命根、作意』,這樣,這些法從緣被生起,在這裡,靈魂確實不被發現。」"}
+{"id": "152-316-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-317-2-4", "original": "Vedagūpañho chaṭṭho.", "content": "靈魂的問題第六。"}
+{"id": "152-318-2-4", "original": "7 . Cakkhuviññāṇādipañho ", "content": "7.眼識等的問題"}
+{"id": "152-319-2-23", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!眼識生起處,該處意識也生起?」"}
+{"id": "152-319-24-40", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti.", "content": "「是的,大王!眼識生起處,該處意識也生起。」"}
+{"id": "152-320-2-28", "original": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā cakkhuviññāṇan’’ ti?", "content": "「那先大德!是否眼識先生起,後意識,或者意識先生起,後眼識呢?」"}
+{"id": "152-320-29-43", "original": "‘‘ Paṭhamaṃ, mahārāja, cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇan’’ ti.", "content": "「大王!眼識先生起,後意識。」"}
+{"id": "152-321-2-40", "original": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, udāhu manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’’’ ti?", "content": "「那先大德!是否眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。』或者,意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。』呢?」"}
+{"id": "152-321-41-54", "original": "‘‘ Na hi, mahārāja, anālāpo tesaṃ aññamaññehī’’ ti.", "content": "「不,大王!他們之間互相不交談。」"}
+{"id": "152-322-2-20", "original": "‘ ‘ Kathaṃ , bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "「那先大德!如何眼識生起處,該處意識也生起呢?」"}
+{"id": "152-322-21-37", "original": "‘‘ Ninnattā ca, mahārāja, dvārattā ca ciṇṇattā ca samudācaritattā cā’’ ti.", "content": "「大王!以傾向性、以門性、以習慣性、以熟習性。」"}
+{"id": "152-323-2-17", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "「那先大德!如何以傾向性眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
+{"id": "152-323-18-23", "original": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "請你作比喻。」"}
+{"id": "152-323-24-40", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, deve vassante katamena udakaṃ gaccheyyā’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:在天下雨時,水會由哪裡走?」"}
+{"id": "152-323-41-54", "original": "‘‘ Yena, bhante, ninnaṃ, tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「大德!會往下走。」"}
+{"id": "152-323-55-69", "original": "‘‘ Athāparena samayena devo vasseyya, katamena taṃ udakaṃ gaccheyyā’’ ti.", "content": "「在隨後時如果天下雨,那個水會由哪裡走?」"}
+{"id": "152-323-70-86", "original": "‘‘ Yena, bhante, purimaṃ udakaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「大德!它也會往前面的水已去處走。」"}
+{"id": "152-324-2-43", "original": "‘ ‘ Kiṃ nuṃ kho, mahārāja, purimaṃ udakaṃ pacchimaṃ udakaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimaṃ vā udakaṃ purimaṃ udakaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ ti.", "content": "「大王!是否前面的水指揮後面的水:『我走之處,你也往該處走。』或,後面的水指揮前面的水:『你將走之處,我也將走。』呢?」"}
+{"id": "152-324-44-61", "original": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。它們之間互相不交談,它們以傾向(向下)性走。」"}
+{"id": "152-324-62-118", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā uppajjantī’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以傾向性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。』他們之間互相不交談,他們以傾向性生起。」"}
+{"id": "152-325-2-17", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "「那先大德!如何以門性(性質)眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
+{"id": "152-325-18-23", "original": "Apepammaṃ karohī’’ ti.", "content": "請你也作比喻。」"}
+{"id": "152-325-24-49", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, rañño paccantimaṃ nagaraṃ assa daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tato puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena nikkhameyyā’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:國王邊境的城市會有堅固的城牆與城門,只有一個門,有男子想要從那裡出去,他會由哪裡出去?」"}
+{"id": "152-325-50-60", "original": "‘‘ Dvārena, bhante, nikkhameyyā’’ ti.", "content": "「大德!他會由門出去。」"}
+{"id": "152-325-61-74", "original": "‘‘ Athāparo puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena so nikkhameyyā’’ ti?", "content": "「再隨後如果有男子想要出去,他會由哪裡出去?」"}
+{"id": "152-325-75-91", "original": "‘‘ Yena, bhante, purimo puriso nikkhanto, sopi tena nikkhameyyā’’ ti.", "content": "「大德!他也會由前面已出去男子處出去。」"}
+{"id": "152-326-2-41", "original": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, purimo puriso pacchimaṃ purisaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimo vā puriso purimaṃ purisaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’ ti.", "content": "「大王!是否前面的男子指揮後面的男子:『我走之處,你也往該處走。』或,後面的男子指揮前面的男子:『你將走之處,我也將走。』呢?」"}
+{"id": "152-326-42-58", "original": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。他們之間互相不交談,他們以門性走。」"}
+{"id": "152-326-59-114", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi , tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以門性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。』他們之間互相不交談,他們以門性生起。」"}
+{"id": "152-327-2-17", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "「那先大德!如何以習慣性眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
+{"id": "152-327-18-23", "original": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "請你作比喻。」"}
+{"id": "152-327-24-45", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, paṭhamaṃ ekaṃ sakaṭaṃ gaccheyya, atha dutiyaṃ sakaṭaṃ katamena gaccheyyā’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:如果第一輛車走,那麼,第二輛車會由哪裡走?」"}
+{"id": "152-327-46-62", "original": "‘‘ Yena, bhante, purimaṃ sakaṭaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「大德!它也會由前面已去的車子處走。」"}
+{"id": "152-328-2-45", "original": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, purimaṃ sakaṭaṃ pacchimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimaṃ vā sakaṭaṃ purimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ ti.", "content": "「大王!是否前面的車子指揮後面的車子:『我走之處,你也往該處走。』或,後面的車子指揮前面的車子:『你將走之處,我也將走。』呢?」"}
+{"id": "152-328-46-62", "original": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。它們之間互相不交談,它們以習慣性走。」"}
+{"id": "152-328-63-117", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以習慣性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。』他們之間互相不交談,他們以習慣性生起。」"}
+{"id": "152-329-2-17", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "「那先大德!如何以熟習性眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
+{"id": "152-329-18-23", "original": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "請你作比喻。」"}
+{"id": "152-329-24-41", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, muddāgaṇanāsaṅkhyālekhāsippaṭṭhānesu ādikammikassa dandhāyanā bhavati, athāparena samayena nisammakiriyāya samudācaritattā adandhāyanā bhavati. ", "content": "「大王!如在指算、默算、計算、書寫技能上,對初學者是來到遲鈍的,在隨後時以用心行為、以熟習性成為來到不遲鈍的。"}
+{"id": "152-329-42-94", "original": "Evameva kho, mahārāja, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!以熟習性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。』他們之間互相不交談,他們以熟習性生起。」"}
+{"id": "152-330-2-40", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yattha sotaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatīti… pe… yattha ghānaviññāṇaṃ uppajjati… pe… yattha jivhāviññāṇaṃ uppajjati … pe… yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "「那先大德!耳識生起處,該處意識也生起?……(中略)鼻識生起處,該處意識也生起?……(中略)舌識生起處,該處意識也生起?……(中略)身識生起處,該處意識也生起?」"}
+{"id": "152-330-41-57", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti.", "content": "「是的,大王!身識生起處,該處意識也生起。」"}
+{"id": "152-331-2-28", "original": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā kāyaviññāṇan’’ ti?", "content": "「那先大德!是否身識先生起,後意識,或者意識先生起,後身識呢?"}
+{"id": "152-331-29-43", "original": "‘‘ Kāyaviññāṇaṃ, mahārāja, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇan’’ ti.", "content": "「大王!身識先生起,後意識。」"}
+{"id": "152-332-2-24", "original": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena,… pe… anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「那先大德!是否……(中略)他們之間互相不交談,他們以熟習性生起。」"}
+{"id": "152-333-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-334-2-4", "original": "Cakkhuviññāṇādipañho sattamo.", "content": "眼識等的問題第七。"}
+{"id": "152-335-2-4", "original": "8 . Phassalakkhaṇapañho ", "content": "8.觸相的問題"}
+{"id": "152-336-2-25", "original": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!意識生起處,該處觸、受也生起?」"}
+{"id": "152-336-26-68", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī’’ ti.", "content": "「是的,大王!意識生起處,該處觸也生起,該處受也生起,該處想也生起,該處思也生起,該處尋也生起,該處伺也生起,該處以觸為上首的諸法也生起。」"}
+{"id": "152-337-2-12", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso’’ ti?", "content": "「那先大德!什麼相為觸?」"}
+{"id": "152-337-13-23", "original": "‘‘ Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso’’ ti.", "content": "「大王!接觸相為觸。」"}
+{"id": "152-338-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-338-10-35", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「大王!如兩隻羊爭鬥,牠們中眼應該被視為如一隻羊那樣,"}
+{"id": "152-338-36-46", "original": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "色應該被視為如第二隻羊那樣,觸應該被視為如牠們的聚集那樣。」"}
+{"id": "152-339-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-339-11-30", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「大王!如使兩手被演奏(拍手),它們中眼應該被視為如一隻手那樣,"}
+{"id": "152-339-31-38", "original": "Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "色應該被視為如第二隻手那樣,"}
+{"id": "152-339-39-49", "original": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "觸應該被視為如它們的聚集那樣。」"}
+{"id": "152-340-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-340-11-29", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「大王!如使兩鈸被演奏,它們中眼應該被視為如一隻鈸那樣,"}
+{"id": "152-340-30-37", "original": "Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "色應該被視為如第二隻鈸那樣,"}
+{"id": "152-340-38-48", "original": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "觸應該被視為如它們的聚集那樣。」"}
+{"id": "152-341-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-342-2-4", "original": "Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo.", "content": "觸相的問題第八。"}
+{"id": "152-343-2-4", "original": "9 . Vedanālakkhaṇapañho ", "content": "9.受相的問題"}
+{"id": "152-344-2-16", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā vedanā’’ ti?", "content": "「那先大德!什麼相為受?」"}
+{"id": "152-344-17-29", "original": "‘‘ Vedayitalakkhaṇā, mahārāja, vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "「大王!感受的相與經驗相為受。」"}
+{"id": "152-345-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-345-10-63", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya, tassa rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa‘ mayā kho pubbe rañño adhikāro kato, tassa me rājā tuṭṭho adhikāraṃ adāsi, svāhaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti.", "content": "大王!如有男子為國王作管理,對那個滿意的國王給與職務,以那個職務他賦有、擁有五種欲自娛,他會這麼想:『之前為國王所作管理,對那個滿意的國王給與我職務,我自己從那個因由感受這像這樣的受。』"}
+{"id": "152-346-2-66", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso kusalaṃ kammaṃ katvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, so ca tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa‘ svāhaṃ kho pubbe kusalaṃ kammaṃ akāsiṃ, sohaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti, evaṃ kho, mahārāja, vedayitalakkhaṇā vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "大王!又或如有男子做善業後,以身體的崩解,死後往生[[sugati#善趣]]、天界,而且,他在那裡賦有、擁有天的五種欲自娛,他會這麼想:『之前我自己做了善業,我自己從那個因由感受這像這樣的受。』大王!這樣,感受的相與經驗相為受。」"}
+{"id": "152-347-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-348-2-4", "original": "Vedanālakkhaṇapañho navamo.", "content": "受相的問題第九。"}
+{"id": "152-349-2-4", "original": "10 . Saññālakkhaṇapañho ", "content": "10.想相的問題"}
+{"id": "152-350-2-16", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saññā’’ ti?", "content": "「那先大德!什麼相為想?」"}
+{"id": "152-350-17-24", "original": "‘‘ Sañjānanalakkhaṇā, mahārāja, saññā. ", "content": "「大王!認知相為想。"}
+{"id": "152-350-25-27", "original": "Kiṃ sañjānāti? ", "content": "認知什麼呢?"}
+{"id": "152-350-28-51", "original": "Nīlampi sañjānāti, pītampi sañjānāti, lohitampi sañjānāti, odātampi sañjānāti, mañjiṭṭhampi[ mañjeṭṭhampi( sī. pī.)] sañjānāti. ", "content": "認知藍的,也認知黃的,也認知紅的,也認知白的[SN.22.79],也認知深紅的。"}
+{"id": "152-350-52-62", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ ti.", "content": "大王!這樣,認知相為想。」"}
+{"id": "152-351-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-351-10-34", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nīlapītalohitodātamañjiṭṭhāni[ mañjeṭṭhāni( sī. pī.)] rājabhogāni rūpāni passitvā sañjānāti. ", "content": "「大王!如國王的守庫人進入倉庫後,看見適合被國王用的藍的、黃的、紅的、白的、深紅的形色後,他認知。"}
+{"id": "152-351-35-45", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ ti.", "content": "同樣的,大王!這樣,認知相為想。」"}
+{"id": "152-352-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-353-2-4", "original": "Saññālakkhaṇapañho dasamo.", "content": "想相的問題第十。"}
+{"id": "152-354-2-4", "original": "11 . Cetanālakkhaṇapañho ", "content": "11.思相的問題"}
+{"id": "152-355-2-16", "original": "11.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā cetanā’’ ti?", "content": "「那先大德!什麼相為思?」"}
+{"id": "152-355-17-29", "original": "‘‘ Cetayitalakkhaṇā, mahārāja, cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "「大王!所思相與造作相為思。」"}
+{"id": "152-356-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-356-11-37", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso visaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanāpi dukkhito bhaveyya, parepi dukkhitā bhaveyyuṃ. ", "content": "「大王!如有男子造作(調配)毒藥後,以自己喝飲,以及使他人喝飲,他以自己受苦,也使他人受苦。"}
+{"id": "152-356-38-58", "original": "Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo akusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. ", "content": "同樣的,大王!某一類人思(意圖)不善思業後,以身體的崩解,死後會往生[[apāyaṃ#苦界]]、[[gacchanti duggatiṃ#惡趣]]、[[vinipātaṃ#下界]]、地獄。"}
+{"id": "152-356-59-74", "original": "Yepi tassa anusikkhanti , tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.", "content": "凡隨學(仿效)他者,他們以身體的崩解,死後也往生苦界、惡趣、下界、地獄。"}
+{"id": "152-357-2-31", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso sappinavanītatelamadhuphāṇitaṃ ekajjhaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanā sukhito bhaveyya, parepi sukhitā bhaveyyuṃ. ", "content": "大王!又或如有男子造作酥、生酥、油、蜜、砂糖合在一處,以自己喝飲,以及使他人喝飲,他以自己受樂,也使他人受樂。"}
+{"id": "152-357-32-52", "original": "Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo kusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. ", "content": "同樣的,大王!某一類人思善思業後,以身體的崩解,死後往生[[sugati#善趣]]、天界。"}
+{"id": "152-357-53-66", "original": "Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. ", "content": "凡隨學他者,他們以身體的崩解,死後也往生善趣、天界。"}
+{"id": "152-357-67-79", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, cetayitalakkhaṇā cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "大王!這樣,所思相與造作相為思。」"}
+{"id": "152-358-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-359-2-4", "original": "Cetanālakkhaṇapañho ekādasamo.", "content": "思相的問題第十一。"}
+{"id": "152-360-2-4", "original": "12 . Viññāṇalakkhaṇapañho ", "content": "12.識相的問題"}
+{"id": "152-361-2-16", "original": "12.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ viññāṇan’’ ti?", "content": "「那先大德!什麼相為識?」"}
+{"id": "152-361-17-27", "original": "‘‘ Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇan’’ ti.", "content": "「大王!識知(了別)相為識。」"}
+{"id": "152-362-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-362-10-39", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nagaraguttiko majjhe nagarasiṅghāṭake nisinno passeyya puratthimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya dakkhiṇadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya pacchimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya uttaradisato purisaṃ āgacchantaṃ. ", "content": "「大王!如守城人坐在城市十字路中能看見正從東方方向到來的男子,能看見正從南方方向到來的男子,能看見正從西方方向到來的男子,能看見正從北方方向到來的男子。"}
+{"id": "152-362-40-54", "original": "Evameva kho, mahārāja, yañca puriso cakkhunā rūpaṃ passati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "同樣的,大王!凡男子以眼看見色,他以識識知(了別)、"}
+{"id": "152-362-55-63", "original": "Yañca sotena saddaṃ suṇāti, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "凡男子以耳聽聲音,他以識識知、"}
+{"id": "152-362-64-72", "original": "Yañca ghānena gandhaṃ ghāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "凡男子以鼻聞味道,他以識識知、"}
+{"id": "152-362-73-82", "original": "Yañca jivhāya rasaṃ sāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "凡男子以舌嚐味道,他以識識知、"}
+{"id": "152-362-83-100", "original": "Yañca kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, taṃ viññāṇena vijānāti, yañca manasā dhammaṃ vijānāti, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "凡男子以身觸所觸,他以識識知、凡男子以意識法,他以識識知。"}
+{"id": "152-362-101-111", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇan’’ ti.", "content": "大王!這樣,識知相為識。」"}
+{"id": "152-363-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-364-2-4", "original": "Viññāṇalakkhaṇapañho dvādasamo.", "content": "識相的問題第十二。"}
+{"id": "152-365-2-4", "original": "13 . Vitakkalakkhaṇapañho ", "content": "13.尋相的問題"}
+{"id": "152-366-2-16", "original": "13.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vitakko’’ ti?", "content": "「那先大德!什麼相為尋?」"}
+{"id": "152-366-17-26", "original": "‘‘ Appanālakkhaṇo mahārāja, vitakko’’ ti.", "content": "「大王!安止相為尋。」"}
+{"id": "152-367-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-367-10-32", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vaḍḍhakī suparikammakataṃ dāruṃ sandhismiṃ appeti, evameva kho, mahārāja, appanālakkhaṇo vitakko’’ ti.", "content": "「大王!如木匠在接縫處插入作工細緻的木料。"}
+{"id": "152-368-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "同樣的,大王!安止相為尋。」"}
+{"id": "152-369-2-4", "original": "Vitakkalakkhaṇapañho terasamo.", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-370-2-4", "original": "14 . Vicāralakkhaṇapañho ", "content": "尋相的問題第十三。"}
+{"id": "152-371-2-16", "original": "14.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vicāro’’ ti?", "content": "14.伺相的問題"}
+{"id": "152-371-17-27", "original": "‘‘ Anumajjanalakkhaṇo, mahārāja, vicāro’’ ti.", "content": "「那先大德!什麼相為伺?」"}
+{"id": "152-372-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「大王!持續思惟相為伺。」"}
+{"id": "152-372-10-39", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kaṃsathālaṃ ākoṭitaṃ pacchā anuravati anusandahati[ anusaddāyati( ka.)], yathā, mahārāja, ākoṭanā, evaṃ vitakko daṭṭhabbo. ", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-372-40-56", "original": "Yathā anuravanā[ anumajjanā( ka.)], evaṃ vicāro daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "「大王!如銅皿被敲擊後迴響(隨響)、持續餘響(隨餘響),大王!尋應該被視為如敲擊那樣,伺應該被視為如迴聲那樣。」"}
+{"id": "152-373-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-374-2-4", "original": "Vicāralakkhaṇapañho cuddasamo. ", "content": "伺相的問題第十四。"}
+{"id": "152-375-2-4", "original": "Vicāravaggo tatiyo. ", "content": "伺品第三。"}
+{"id": "152-376-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge cuddasa pañhā.", "content": "在這品中有十四個問題。"}

+ 90 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/012.md

@@ -0,0 +1,90 @@
+# 对齐报告:012.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `012.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:10:44 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 253 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 17369 |
+| Completion tokens | 9136 |
+| Total tokens | 26505 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 17369, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 1891425000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 60 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[13:15] 对齐[13:13] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...3.伺品1.時間之根的問題[1.]國王說:「那先大德!什麼是過去時間的根?...
+  对齐上下文: ...3.伺品1.時間之根的問題[]國王說:「那先大德!什麼是過去時間的根?...
+@@ 原文[307:309] 对齐[305:305] tag=delete
+- 原文多出: `2.`
+  原文上下文: ...者。」時間根的問題第一。2.最初點的問題[2.]國王說:「那先大德!那麼,你說這個:『最...
+  对齐上下文: ...者。」時間根的問題第一。2.最初點的問題[]國王說:「那先大德!那麼,你說這個:『最...
+@@ 原文[899:901] 对齐[895:895] tag=delete
+- 原文多出: `3.`
+  原文上下文: ...。」最初點的問題第二。3.起點知解的問題[3.]國王說:「那先大德!那麼,凡你說這個:『...
+  对齐上下文: ...。」最初點的問題第二。3.起點知解的問題[]國王說:「那先大德!那麼,凡你說這個:『...
+@@ 原文[1291:1293] 对齐[1285:1285] tag=delete
+- 原文多出: `4.`
+  原文上下文: ...」起點知解的問題第三。4.行被生起的問題[4.]國王說:「那先大德!有任何諸行被生起嗎?...
+  对齐上下文: ...」起點知解的問題第三。4.行被生起的問題[]國王說:「那先大德!有任何諸行被生起嗎?...
+@@ 原文[1594:1596] 对齐[1586:1586] tag=delete
+- 原文多出: `5.`
+  原文上下文: ...的問題第四。5.逐漸生成的行被生起的問題[5.]國王說:「那先大德!有任何諸行非逐漸生成...
+  对齐上下文: ...的問題第四。5.逐漸生成的行被生起的問題[]國王說:「那先大德!有任何諸行非逐漸生成...
+@@ 原文[2727:2729] 对齐[2717:2717] tag=delete
+- 原文多出: `6.`
+  原文上下文: ...生成的行被生起的問題第六。6.靈魂的問題[6.]國王說:「那先大德!靈魂被發現?」「大王...
+  对齐上下文: ...生成的行被生起的問題第六。6.靈魂的問題[]國王說:「那先大德!靈魂被發現?」「大王...
+@@ 原文[3234:3235] 对齐[3222:3222] tag=delete
+- 原文多出: `就`
+  原文上下文: ...,也以舌而氣味就應該被聞到,也以身而氣味[就]應該被聞到,也以意而氣味應該被聞到;也以...
+  对齐上下文: ...,也以舌而氣味就應該被聞到,也以身而氣味[]應該被聞到,也以意而氣味應該被聞到;也以...
+@@ 原文[4305:4307] 对齐[4292:4292] tag=delete
+- 原文多出: `7.`
+  原文上下文: ...任者。」靈魂的問題第六。7.眼識等的問題[7.]國王說:「那先大德!眼識生起處,該處意識...
+  对齐上下文: ...任者。」靈魂的問題第六。7.眼識等的問題[]國王說:「那先大德!眼識生起處,該處意識...
+@@ 原文[5832:5834] 对齐[5817:5817] tag=delete
+- 原文多出: `8.`
+  原文上下文: ...任者。」眼識等的問題第七。8.觸相的問題[8.]國王說:「那先大德!意識生起處,該處觸、...
+  对齐上下文: ...任者。」眼識等的問題第七。8.觸相的問題[]國王說:「那先大德!意識生起處,該處觸、...
+@@ 原文[6189:6191] 对齐[6172:6172] tag=delete
+- 原文多出: `9.`
+  原文上下文: ...堪任者。」觸相的問題第八。9.受相的問題[9.]「那先大德!什麼相為受?」「大王!感受的...
+  对齐上下文: ...堪任者。」觸相的問題第八。9.受相的問題[]「那先大德!什麼相為受?」「大王!感受的...
+@@ 原文[6466:6469] 对齐[6447:6447] tag=delete
+- 原文多出: `10.`
+  原文上下文: ...任者。」受相的問題第九。10.想相的問題[10.]「那先大德!什麼相為想?」「大王!認知相...
+  对齐上下文: ...任者。」受相的問題第九。10.想相的問題[]「那先大德!什麼相為想?」「大王!認知相...
+@@ 原文[6654:6657] 对齐[6632:6632] tag=delete
+- 原文多出: `11.`
+  原文上下文: ...任者。」想相的問題第十。11.思相的問題[11.]「那先大德!什麼相為思?」「大王!所思相...
+  对齐上下文: ...任者。」想相的問題第十。11.思相的問題[]「那先大德!什麼相為思?」「大王!所思相...
+@@ 原文[7041:7044] 对齐[7016:7016] tag=delete
+- 原文多出: `12.`
+  原文上下文: ...者。」思相的問題第十一。12.識相的問題[12.]「那先大德!什麼相為識?」「大王!識知(...
+  对齐上下文: ...者。」思相的問題第十一。12.識相的問題[]「那先大德!什麼相為識?」「大王!識知(...
+@@ 原文[7299:7302] 对齐[7271:7271] tag=delete
+- 原文多出: `13.`
+  原文上下文: ...者。」識相的問題第十二。13.尋相的問題[13.]「那先大德!什麼相為尋?」「大王!安止相...
+  对齐上下文: ...者。」識相的問題第十二。13.尋相的問題[]「那先大德!什麼相為尋?」「大王!安止相...
+@@ 原文[7399:7402] 对齐[7368:7368] tag=delete
+- 原文多出: `14.`
+  原文上下文: ...者。」尋相的問題第十三。14.伺相的問題[14.]「那先大德!什麼相為伺?」「大王!持續思...
+  对齐上下文: ...者。」尋相的問題第十三。14.伺相的問題[]「那先大德!什麼相為伺?」「大王!持續思...
+```

+ 138 - 138
corpus/zhuangchunjiang/milinda/013.jsonl

@@ -1,138 +1,138 @@
-{"book": 152, "paragraph": 377, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Nibbānavaggo", "content": "4.涅槃品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 378, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Phassādivinibbhujanapañho ", "content": "1.觸等辨別的問題"}
-{"book": 152, "paragraph": 379, "start": 2, "end": 48, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ ti’’?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 379, "start": 49, "end": 88, "pali": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 380, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 380, "start": 10, "end": 97, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño sūdo arasaṃ vā rasaṃ vā[ yūsaṃ vā rasaṃ vā( sī. syā. pī.)] kareyya, so tattha dadhimpi pakkhipeyya, loṇampi pakkhipeyya, siṅgiverampi pakkhipeyya, jīrakampi pakkhipeyya, maricampi pakkhipeyya, aññānipi pakārāni pakkhipeyya, tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya,‘ dadhissa me rasaṃ āhara, loṇassa me rasaṃ āhara, siṅgiverassa me rasaṃ āhara, jīrakassa me rasaṃ āhara, maricassa me rasaṃ āhara, sabbesaṃ me pakkhittānaṃ rasaṃ āharā’ ti. ", "content": "是否能對那些食味一起來到的狀態一一辨別後取出食味:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 380, "start": 98, "end": 126, "pali": "Sakkā nu kho, mahārāja, tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti?", "content": "不能對那些來到一起狀態的食味一一辨別後取出食味:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味,但一一以自己的相現起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 380, "start": 127, "end": 167, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, sakkā tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ ti.", "content": "不能對這些來到一起狀態的法一一辨別後安立差異:『這是觸,這是受,這是想,這是思,這是識,這是尋,這是伺,但一一以自己的相現起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 380, "start": 168, "end": 219, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ ti, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ ti.", "content": "那麼,舌能識知嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 381, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 382, "start": 2, "end": 4, "pali": "Phassādivinibbhujanapañho paṭhamo.", "content": "那麼,一切鹽能以舌識知嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 383, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Nāgasenapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 2, "end": 19, "pali": "2. Thero āha‘‘ loṇaṃ, mahārāja, cakkhuviññeyyan’’ ti.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 20, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, bhante, cakkhuviññeyyan’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 31, "end": 42, "pali": "‘‘ Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī’’ ti.", "content": "如果一切鹽能以舌識知,那麼,為何他們以牛車運它來?"}
-{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 43, "end": 54, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, jivhāviññeyyan’’ ti?", "content": "應該只鹽被運來,不是嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 55, "end": 65, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, jivhāviññeyyan’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 66, "end": 80, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānātī’’ ti?", "content": "只鹽不能運來,這些法是來到一起狀態的、來到種種行境狀態的,而且,鹽是重的狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 81, "end": 93, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti’’.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 385, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Yadi, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti, kissa pana taṃ sakaṭehi balībaddā[ balibaddā( sī. pī.)] āharanti, nanu loṇameva āharitabban’’ ti?", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 385, "start": 36, "end": 52, "pali": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṃ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṃ garubhāvo cāti. ", "content": "3.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 385, "start": 53, "end": 64, "pali": "Sakkā pana, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayitun’’ ti?", "content": "凡這五處,它們是否被種種業所生,或者被一種業呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 385, "start": 65, "end": 75, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sakkā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 385, "start": 76, "end": 93, "pali": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayituṃ, garubhāvo tulāya tuliyatī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 386, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 387, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nāgasenapañho dutiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 388, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Pañcāyatanakammanibbattapañho ", "content": "你怎麼想它:如果在一塊田中播撒不同的種子,對那些不同種子,它們會生出不同的果實嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 389, "start": 2, "end": 29, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yānimāni pañcāyatanāni, kiṃ nu tāni nānākammehi nibbattāni, udāhu ekena kammenā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 389, "start": 30, "end": 44, "pali": "‘‘ Nānākammehi, mahārāja, nibbattāni, na ekena kammenā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 390, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 390, "start": 10, "end": 31, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ekasmiṃ khette nānābījāni vappeyyuṃ , tesaṃ nānābījānaṃ nānāphalāni nibbatteyyun’’ ti?", "content": "4.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 390, "start": 32, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma, bhante, nibbatteyyun’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 390, "start": 43, "end": 65, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yāni yāni pañcāyatanāni, tāni tāni nānākammehi nibbattāni, na ekena kammenā’’ ti.", "content": "一些是多病的,另一些是少病的;"}
-{"book": 152, "paragraph": 391, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "一些是醜的,另一些是有美貌的;"}
-{"book": 152, "paragraph": 392, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pañcāyatanakammanibbattapañho tatiyo.", "content": "一些是少力量的,另一些是大影響力的;"}
-{"book": 152, "paragraph": 393, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Kammanānākaraṇapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 394, "start": 2, "end": 64, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena kāraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto’’ ti? ", "content": "那麼,為何樹木不會全部都是平等的:一些是酸的,另一些是鹹的,另一些是苦的,另一些是辛辣的,另一些是澀的,另一些是甜的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 395, "start": 2, "end": 36, "pali": "Thero āha‘‘ kissa pana, mahārāja, rukkhā na sabbe samakā, aññe ambilā, aññe lavaṇā, aññe tittakā, aññe kaṭukā, aññe kasāvā, aññe madhurā’’ ti?", "content": "以業的不同所作,人們不全部都是平等的:一些是少壽的,另一些是長壽的;"}
-{"book": 152, "paragraph": 395, "start": 37, "end": 48, "pali": "‘‘ Maññāmi, bhante, bījānaṃ nānākaraṇenā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 395, "start": 49, "end": 104, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammānaṃ nānākaraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā, aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 395, "start": 105, "end": 108, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "這也被世尊說:『學生婆羅門!"}
-{"book": 152, "paragraph": 395, "start": 109, "end": 129, "pali": "‘ kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā, kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyā’’’ ti.", "content": "眾生有自己的業,是業的繼承者、業為根源者、業的眷屬者、業的所依處,業區分(分別)眾生,即:卑劣與勝妙情況。"}
-{"book": 152, "paragraph": 396, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "[MN.135]』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 397, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kammanānākaraṇapañho catuttho.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 398, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Vāyāmakaraṇapañho ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 399, "start": 2, "end": 28, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ ti . ", "content": "5.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 399, "start": 29, "end": 38, "pali": "Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā’’ ti.", "content": "你們說:『這個苦被滅,且其它苦不生起,真的嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 399, "start": 39, "end": 52, "pali": "‘‘ Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabban’’ ti? ", "content": "這是我們出家的目的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 399, "start": 53, "end": 73, "pali": "Thero āha‘‘ sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ ti.", "content": "上座說:「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 400, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 400, "start": 10, "end": 35, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi‘ pānīyaṃ pivissāmī’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 400, "start": 36, "end": 45, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "你怎麼想它:如果當你成為口渴的,那時你使人挖掘水井,使人挖掘池塘:『我將能喝飲用水。"}
-{"book": 152, "paragraph": 400, "start": 46, "end": 67, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 401, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 401, "start": 11, "end": 39, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi‘ bhattaṃ bhuñjissāmī’ ti?", "content": "你怎麼想它:如果當你成為饑餓的時,那時你使人耕田,使人種稻,使人持來穀物:『我將能吃食物。"}
-{"book": 152, "paragraph": 401, "start": 40, "end": 49, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 401, "start": 50, "end": 67, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti.", "content": "「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 402, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 402, "start": 11, "end": 61, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī’’ ti?", "content": "你怎麼想它:如果當有你的戰爭已現前時,那時你使人挖掘護城河,使人建造城牆,使人建造出入口,使人建造瞭望台,使人持來穀物,那時你在象上學習,在馬上學習,在車上學習,在弓上學習,在刀劍上學習嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 402, "start": 62, "end": 71, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 402, "start": 72, "end": 89, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati. ", "content": "「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 402, "start": 90, "end": 93, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 403, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano; ", "content": "這也被世尊說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 404, "start": 2, "end": 8, "pali": "Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.", "content": "『他應該就在事前做:凡知道對自己有利益的,"}
-{"book": 152, "paragraph": 405, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘‘ Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ[ nāma( sī. pī. ka.) saṃ. ni.1.103], samaṃ hitvā mahāpathaṃ; ", "content": "不以車夫的思惟:考量後的明智者應該努力。"}
-{"book": 152, "paragraph": 406, "start": 2, "end": 7, "pali": "Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.", "content": "如車夫,捨去平整的大道後,"}
-{"book": 152, "paragraph": 407, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya; ", "content": "登上不平順的道路,然後他沉思斷裂的車軸。"}
-{"book": 152, "paragraph": 408, "start": 2, "end": 19, "pali": "Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī’’’ ti[ socatīti( sabbattha)].", "content": "愚鈍者到達死亡之口,如他沉思斷裂的車軸。"}
-{"book": 152, "paragraph": 409, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "[SN.2.22]』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 410, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vāyāmakaraṇapañho pañcamo.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 411, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Nerayikaggiuṇhabhāvapañho ", "content": "努力所作的問題第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 412, "start": 2, "end": 86, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ pākatikaaggito nerayiko aggi mahābhitāpataro hoti, khuddakopi pāsāṇo pākatike aggimhi pakkhitto divasampi paccamāno[ dhamamāno( sī. pī.)] na vilayaṃ gacchati, kūṭāgāramattopi pāsāṇo nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchatī’ ti, etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha‘ ye ca tattha uppannā sattā, te anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’ ti, tampi vacanaṃ na saddahāmī’’ ti. ", "content": "』我也不信此語。"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 2, "end": 31, "pali": "Thero āha‘‘ taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi makariniyopi susumāriniyopi kacchapiniyopi moriniyopi kapotiniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni pāsāṇāni sakkharāyo ca khādantī’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 32, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 43, "end": 56, "pali": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "那麼,是否那些來到腹部內的在牠們腹中走到分解呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 57, "end": 68, "pali": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "它們走到分解。"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 69, "end": 83, "pali": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "那麼,凡在牠們腹中的胎也走到分解?"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 84, "end": 92, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 93, "end": 100, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 101, "end": 114, "pali": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "我想以業等所作,牠不走到分解。"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 115, "end": 132, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. ", "content": "以業等所作,當地獄的眾生在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 133, "end": 138, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 139, "end": 155, "pali": "‘ so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’’ ti.", "content": "』[MN.129]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 12, "end": 34, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi sīhiniyopi byagghiniyopi dīpiniyopi kukkuriniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni aṭṭhikāni maṃsāni khādantīti?", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 35, "end": 45, "pali": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 46, "end": 60, "pali": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 61, "end": 72, "pali": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 73, "end": 87, "pali": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 88, "end": 96, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 97, "end": 104, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 105, "end": 118, "pali": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "我想以業等所作,牠不走到分解。"}
-{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 119, "end": 139, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 11, "end": 36, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi yonakasukhumāliniyopi khattiyasukhumāliniyopi brāhmaṇasukhumāliniyopi gahapatisukhumāliniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni khajjakāni maṃsāni khādantī’’ ti?", "content": "她們吃。"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 37, "end": 47, "pali": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 48, "end": 61, "pali": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 62, "end": 73, "pali": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 74, "end": 88, "pali": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 89, "end": 97, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 98, "end": 105, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti.", "content": "「以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 106, "end": 119, "pali": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "我想以業等所作,牠不走到分解。"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 120, "end": 137, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 138, "end": 143, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 144, "end": 160, "pali": "‘‘ so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 416, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "地獄火之熱性的問題第六。"}
-{"book": 152, "paragraph": 417, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nerayikaggiuṇhabhāvapañho chaṭṭho.", "content": "7.地之支持的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 418, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Pathavisandhārakapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 419, "start": 2, "end": 39, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ ayaṃ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāse patiṭṭhito’ ti, etampi vacanaṃ na saddahāmī’’ ti. ", "content": "』[DN.16, 171段]我不相信此語。"}
-{"book": 152, "paragraph": 419, "start": 40, "end": 73, "pali": "Thero dhammakarakena[ dhammakaraṇena( ka.)] udakaṃ gahetvā rājānaṃ milindaṃ saññāpesi‘‘ yathā, mahārāja, imaṃ udakaṃ vātena ādhāritaṃ, evaṃ tampi udakaṃ vātena ādhāritan’’ ti.", "content": "地之支持的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 420, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "8.滅是涅槃的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 421, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavisandhārakapañho sattamo.", "content": "8.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 422, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Nirodhanibbānapañho ", "content": "滅是涅槃?"}
-{"book": 152, "paragraph": 423, "start": 2, "end": 18, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, nirodho nibbānan’’ ti?", "content": "滅是涅槃。"}
-{"book": 152, "paragraph": 423, "start": 19, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, nirodho nibbānan’’ ti.", "content": "如何滅是涅槃呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 423, "start": 31, "end": 45, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante , nāgasena, nirodho nibbānan’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 423, "start": 46, "end": 80, "pali": "‘‘ Sabbe bālaputhujjanā kho, mahārāja, ajjhattikabāhire āyatane abhinandanti abhivadanti ajjhosāya tiṭṭhanti, te tena sotena vuyhanti, na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokena paridevena dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. ", "content": "』但,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 423, "start": 81, "end": 135, "pali": "Sutavā ca kho, mahārāja, ariyasāvako ajjhattikabāhire āyatane nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato taṇhā nirujjhati, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evaṃ kho, mahārāja, nirodho nibbānan’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 424, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "非全部的人都得到涅槃,但,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 425, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nirodhanibbānapañho aṭṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 426, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Nibbānalabhanapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 427, "start": 2, "end": 19, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sabbeva labhanti nibbānan’’ ti?", "content": "凡正行者在應該被證知的法上證知,在應該被遍知的法上遍知,在應該被捨斷的法上捨斷,在應該被修習的法上修習,在應該被作證的法上作證者,他得到涅槃。"}
-{"book": 152, "paragraph": 427, "start": 20, "end": 66, "pali": "‘‘ Na kho, mahārāja, sabbeva labhanti nibbānaṃ, api ca kho, mahārāja, yo sammā paṭipanno abhiññeyye dhamme abhijānāti, pariññeyye dhamme parijānāti, pahātabbe dhamme pajahati, bhāvetabbe dhamme bhāveti, sacchikātabbe dhamme sacchikaroti, so labhati nibbānan’’ ti.", "content": "10.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 428, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "凡沒得到涅槃者,他知道涅槃樂?"}
-{"book": 152, "paragraph": 429, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nibbānalabhanapañho navamo.", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 430, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Nibbānasukhajānanapañho ", "content": "凡沒得到涅槃者,他知道涅槃樂。"}
-{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 2, "end": 27, "pali": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 28, "end": 48, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti.", "content": "他們能知道手足被切斷的苦嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 49, "end": 65, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, alabhanto jānāti‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti?", "content": "」「他們如何知道呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 66, "end": 91, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yesaṃ nacchinnā hatthapādā , jāneyyuṃ te, mahārāja,‘ dukkhaṃ hatthapādacchedanan’’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 92, "end": 102, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyun’’ ti.", "content": "聽聞凡涅槃之看見者他們的聲音後,他知道涅槃樂。"}
-{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 103, "end": 110, "pali": "‘‘ Kathaṃ jāneyyun’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 111, "end": 129, "pali": "‘‘ Aññesaṃ, bhante, chinnahatthapādānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā jānanti‘ dukkhaṃ hatthapādacchedanan’’’ ti .", "content": "涅槃品第四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 130, "end": 152, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yesaṃ diṭṭhaṃ nibbānaṃ, tesaṃ saddaṃ sutvā jānāti‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 432, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "在這品中有十個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 433, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nibbānasukhajānanapañho dasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 434, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nibbānavaggo catuttho. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 435, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": null}
+{"id": "152-377-2-4", "original": "4 . Nibbānavaggo", "content": "4.涅槃品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
+{"id": "152-378-2-4", "original": "1 . Phassādivinibbhujanapañho ", "content": "1.觸等辨別的問題"}
+{"id": "152-379-2-48", "original": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ ti’’?", "content": "國王說:「那先大德!能對這些來到一起狀態的法一一辨別後安立差異:『這是觸,這是受,這是想,這是思,這是識,這是尋,這是伺。』嗎?」"}
+{"id": "152-379-49-88", "original": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’’’ ti.", "content": "「大王!不能對這些來到一起狀態的法一一辨別後安立差異:『這是觸,這是受,這是想,這是思,這是識,這是尋,這是伺。』」"}
+{"id": "152-380-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-380-10-97", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño sūdo arasaṃ vā rasaṃ vā[ yūsaṃ vā rasaṃ vā( sī. syā. pī.)] kareyya, so tattha dadhimpi pakkhipeyya, loṇampi pakkhipeyya, siṅgiverampi pakkhipeyya, jīrakampi pakkhipeyya, maricampi pakkhipeyya, aññānipi pakārāni pakkhipeyya, tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya,‘ dadhissa me rasaṃ āhara, loṇassa me rasaṃ āhara, siṅgiverassa me rasaṃ āhara, jīrakassa me rasaṃ āhara, maricassa me rasaṃ āhara, sabbesaṃ me pakkhittānaṃ rasaṃ āharā’ ti. ", "content": "「大王!如國王的廚師作湯或食味,在那裡,他放入凝乳(酪),也放入鹽,也放入薑,也放入小茴香,也放入胡椒及,也放入其他種類,如果國王對他這麼說:『請你為我取出凝乳食味,請你為我取出鹽食味,請你為我取出薑食味,請你為我取出小茴香食味,請你為我取出胡椒食味,請你為我取出所有所放入的食味。』」"}
+{"id": "152-380-98-126", "original": "Sakkā nu kho, mahārāja, tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti?", "content": "「大王!是否能對那些食味一起來到的狀態一一辨別後取出食味:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味呢?」"}
+{"id": "152-380-127-167", "original": "‘‘ Na hi, bhante, sakkā tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ ti.", "content": "「大德!不能對那些來到一起狀態的食味一一辨別後取出食味:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味,但一一以自己的相現起。」"}
+{"id": "152-380-168-219", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ ti, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!不能對這些來到一起狀態的法一一辨別後安立差異:『這是觸,這是受,這是想,這是思,這是識,這是尋,這是伺,但一一以自己的相現起。』」"}
+{"id": "152-381-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-382-2-4", "original": "Phassādivinibbhujanapañho paṭhamo.", "content": "觸等辨別的問題第一。"}
+{"id": "152-383-2-4", "original": "2 . Nāgasenapañho ", "content": "2.那先的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
+{"id": "152-384-2-19", "original": "2. Thero āha‘‘ loṇaṃ, mahārāja, cakkhuviññeyyan’’ ti.", "content": "上座說:「大王!眼能識知鹽?」"}
+{"id": "152-384-20-30", "original": "‘‘ Āma, bhante, cakkhuviññeyyan’’ ti.", "content": "「是的,大德!眼能識知。」"}
+{"id": "152-384-31-42", "original": "‘‘ Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī’’ ti.", "content": "「大王!請你善知道!」"}
+{"id": "152-384-43-54", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, jivhāviññeyyan’’ ti?", "content": "「大德!那麼,舌能識知嗎?」"}
+{"id": "152-384-55-65", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, jivhāviññeyyan’’ ti.", "content": "「是的,大王!舌能識知。」"}
+{"id": "152-384-66-80", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānātī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,一切鹽能以舌識知嗎?」"}
+{"id": "152-384-81-93", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti’’.", "content": "「是的,大王!一切鹽能以舌識知。」"}
+{"id": "152-385-2-35", "original": "‘ ‘ Yadi, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti, kissa pana taṃ sakaṭehi balībaddā[ balibaddā( sī. pī.)] āharanti, nanu loṇameva āharitabban’’ ti?", "content": "「大德!如果一切鹽能以舌識知,那麼,為何他們以牛車運它來?應該只鹽被運來,不是嗎?」"}
+{"id": "152-385-36-52", "original": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṃ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṃ garubhāvo cāti. ", "content": "「大王!只鹽不能運來,這些法是來到一起狀態的、來到種種行境狀態的,而且,鹽是重的狀態。」"}
+{"id": "152-385-53-64", "original": "Sakkā pana, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayitun’’ ti?", "content": "「大王!又,鹽能以秤子秤嗎?」"}
+{"id": "152-385-65-75", "original": "‘‘ Āma, bhante, sakkā’’ ti.", "content": "「是的,大德!能。」"}
+{"id": "152-385-76-93", "original": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayituṃ, garubhāvo tulāya tuliyatī’’ ti.", "content": "「大王!鹽不能以秤子秤,重的狀態以秤子秤。」"}
+{"id": "152-386-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-387-2-4", "original": "Nāgasenapañho dutiyo.", "content": "那先的問題第二。"}
+{"id": "152-388-2-4", "original": "3 . Pañcāyatanakammanibbattapañho ", "content": "3.五處業所生的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
+{"id": "152-389-2-29", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yānimāni pañcāyatanāni, kiṃ nu tāni nānākammehi nibbattāni, udāhu ekena kammenā’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!凡這五處,它們是否被種種業所生,或者被一種業呢?」"}
+{"id": "152-389-30-44", "original": "‘‘ Nānākammehi, mahārāja, nibbattāni, na ekena kammenā’’ ti.", "content": "「大王!被種種業所生,非被一種業。」"}
+{"id": "152-390-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-390-10-31", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ekasmiṃ khette nānābījāni vappeyyuṃ , tesaṃ nānābījānaṃ nānāphalāni nibbatteyyun’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:如果在一塊田中播撒不同的種子,對那些不同種子,它們會生出不同的果實嗎?」"}
+{"id": "152-390-32-42", "original": "‘‘ Āma, bhante, nibbatteyyun’’ ti.", "content": "「是的,大德!它們會生出。」"}
+{"id": "152-390-43-65", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yāni yāni pañcāyatanāni, tāni tāni nānākammehi nibbattāni, na ekena kammenā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡這五處,它們一一被種種業所生,非被一種業。」"}
+{"id": "152-391-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-392-2-4", "original": "Pañcāyatanakammanibbattapañho tatiyo.", "content": "五處業所生的問題第三。"}
+{"id": "152-393-2-4", "original": "4 . Kammanānākaraṇapañho ", "content": "4.業之差異的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
+{"id": "152-394-2-64", "original": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena kāraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto’’ ti? ", "content": "國王說:「那先大德!以什麼原因人們不全部都是平等的:一些是少壽的,另一些是長壽的;一些是多病的,另一些是少病的;一些是醜的,另一些是有美貌的;一些是少力量的,另一些是大影響力的;一些是少財富的,另一些是大財富的;一些是卑下家族的,另一些是大家族的;一些是劣慧的,另一些是有慧的?」"}
+{"id": "152-395-2-36", "original": "Thero āha‘‘ kissa pana, mahārāja, rukkhā na sabbe samakā, aññe ambilā, aññe lavaṇā, aññe tittakā, aññe kaṭukā, aññe kasāvā, aññe madhurā’’ ti?", "content": "上座說:「大王!那麼,為何樹木不會全部都是平等的:一些是酸的,另一些是鹹的,另一些是苦的,另一些是辛辣的,另一些是澀的,另一些是甜的?」"}
+{"id": "152-395-37-48", "original": "‘‘ Maññāmi, bhante, bījānaṃ nānākaraṇenā’’ ti.", "content": "「大德!我想以種子的不同所作。」"}
+{"id": "152-395-49-104", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammānaṃ nānākaraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā, aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto. ", "content": "「同樣的,大王!以業的不同所作,人們不全部都是平等的:一些是少壽的,另一些是長壽的;一些是多病的,另一些是少病的;一些是醜的,另一些是有美貌的;一些是少力量的,另一些是大影響力的;一些是少財富的,另一些是大財富的;一些是卑下家族的,另一些是大家族的;一些是劣慧的,另一些是有慧的。」"}
+{"id": "152-395-105-108", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "「大王!這也被世尊說:『學生婆羅門!眾生有自己的業,是業的繼承者、[[kammayonī#業為根源者]]、[[kammabandhū#業的眷屬者]]、業的所依處,業區分(分別)眾生,即:卑劣與勝妙情況。[MN.135]』」"}
+{"id": "152-395-109-129", "original": "‘ kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā, kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyā’’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-396-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-397-2-4", "original": "Kammanānākaraṇapañho catuttho.", "content": "業之差異的問題第四。"}
+{"id": "152-398-2-4", "original": "5 . Vāyāmakaraṇapañho ", "content": "5.努力所作的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
+{"id": "152-399-2-28", "original": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ ti . ", "content": "國王說:「那先大德!你們說:『這個苦被滅,且其它苦不生起,真的嗎?』」"}
+{"id": "152-399-29-38", "original": "Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā’’ ti.", "content": "「大王!這是我們出家的目的。」"}
+{"id": "152-399-39-52", "original": "‘‘ Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabban’’ ti? ", "content": "「以就在事前被努力,還是在到達時才應該被努力呢?」"}
+{"id": "152-399-53-73", "original": "Thero āha‘‘ sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ ti.", "content": "上座說:「大王!在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。」"}
+{"id": "152-400-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-400-10-35", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi‘ pānīyaṃ pivissāmī’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:如果當你成為口渴的,那時你使人挖掘水井,使人挖掘池塘:『我將能喝飲用水。』嗎?」"}
+{"id": "152-400-36-45", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-400-46-67", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。」"}
+{"id": "152-401-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-401-11-39", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi‘ bhattaṃ bhuñjissāmī’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:如果當你成為饑餓的時,那時你使人耕田,使人種稻,使人持來穀物:『我將能吃食物。』嗎?」"}
+{"id": "152-401-40-49", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-401-50-67", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti.", "content": "「同樣的,大王!在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。」"}
+{"id": "152-402-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-402-11-61", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:如果當有你的戰爭已現前時,那時你使人挖掘護城河,使人建造城牆,使人建造出入口,使人建造瞭望台,使人持來穀物,那時你在象上學習,在馬上學習,在車上學習,在弓上學習,在刀劍上學習嗎?"}
+{"id": "152-402-62-71", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-402-72-89", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati. ", "content": "「同樣的,大王!在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。」"}
+{"id": "152-402-90-93", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "「大王!這也被世尊說:"}
+{"id": "152-403-2-12", "original": "‘ ‘‘ Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano; ", "content": "『他應該就在事前做:凡知道對自己有利益的,"}
+{"id": "152-404-2-8", "original": "Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.", "content": "不以車夫的思惟:考量後的明智者應該努力。"}
+{"id": "152-405-2-31", "original": "‘ ‘‘ Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ[ nāma( sī. pī. ka.) saṃ. ni.1.103], samaṃ hitvā mahāpathaṃ; ", "content": "如車夫,捨去平整的大道後,"}
+{"id": "152-406-2-7", "original": "Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.", "content": "登上不平順的道路,然後他沉思斷裂的車軸。"}
+{"id": "152-407-2-11", "original": "‘ ‘‘ Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya; ", "content": "這樣離開法後,順從非法,"}
+{"id": "152-408-2-19", "original": "Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī’’’ ti[ socatīti( sabbattha)].", "content": "愚鈍者到達死亡之口,如他沉思斷裂的車軸。[SN.2.22]』」"}
+{"id": "152-409-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-410-2-4", "original": "Vāyāmakaraṇapañho pañcamo.", "content": "努力所作的問題第五。"}
+{"id": "152-411-2-4", "original": "6 . Nerayikaggiuṇhabhāvapañho ", "content": "6.地獄火之熱性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
+{"id": "152-412-2-86", "original": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ pākatikaaggito nerayiko aggi mahābhitāpataro hoti, khuddakopi pāsāṇo pākatike aggimhi pakkhitto divasampi paccamāno[ dhamamāno( sī. pī.)] na vilayaṃ gacchati, kūṭāgāramattopi pāsāṇo nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchatī’ ti, etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha‘ ye ca tattha uppannā sattā, te anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’ ti, tampi vacanaṃ na saddahāmī’’ ti. ", "content": "國王說:「那先大德!你們說:『對自然之火,地獄之火更是極大熱的,小石頭被投到日間燃燒著的自然之火中,也不走到分解(熔解),重閣大小的石頭被投到地獄之火中,瞬間走到分解。』我不相信此語。你們又這麼說:『凡在那裡出生的眾生,當他們在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。』我也不信此語。」」"}
+{"id": "152-413-2-31", "original": "Thero āha‘‘ taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi makariniyopi susumāriniyopi kacchapiniyopi moriniyopi kapotiniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni pāsāṇāni sakkharāyo ca khādantī’’ ti?", "content": "上座說:「大王!你怎麼想它:凡那些是雌摩竭魚、雌鱷魚、雌龜、雌孔雀者,是否牠們都吃硬石頭與砂礫呢?」"}
+{"id": "152-413-32-42", "original": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!牠們吃。」"}
+{"id": "152-413-43-56", "original": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,是否那些來到腹部內的在牠們腹中走到分解呢?"}
+{"id": "152-413-57-68", "original": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!它們走到分解。"}
+{"id": "152-413-69-83", "original": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,凡在牠們腹中的胎也走到分解?"}
+{"id": "152-413-84-92", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-413-93-100", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"id": "152-413-101-114", "original": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「大德!我想以業等所作,牠不走到分解。"}
+{"id": "152-413-115-132", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. ", "content": "「同樣的,大王!以業等所作,當地獄的眾生在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。"}
+{"id": "152-413-133-138", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:『他直到那個惡業消滅前他都不死。』[MN.129]」"}
+{"id": "152-413-139-155", "original": "‘ so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-414-2-11", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"id": "152-414-12-34", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi sīhiniyopi byagghiniyopi dīpiniyopi kukkuriniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni aṭṭhikāni maṃsāni khādantīti?", "content": "「大王!你怎麼想它:凡那些是雌獅、雌虎、雌豹、雌狗者,是否牠們都吃硬骨肉呢?」"}
+{"id": "152-414-35-45", "original": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!牠們吃。」"}
+{"id": "152-414-46-60", "original": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,是否那些來到腹部內的在牠們腹中走到分解呢?」"}
+{"id": "152-414-61-72", "original": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!它們走到分解。」"}
+{"id": "152-414-73-87", "original": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,凡在牠們腹中的胎也走到分解?」"}
+{"id": "152-414-88-96", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-414-97-104", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"id": "152-414-105-118", "original": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「大德!我想以業等所作,牠不走到分解。"}
+{"id": "152-414-119-139", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以業等所作,當地獄的眾生在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。」"}
+{"id": "152-415-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"id": "152-415-11-36", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi yonakasukhumāliniyopi khattiyasukhumāliniyopi brāhmaṇasukhumāliniyopi gahapatisukhumāliniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni khajjakāni maṃsāni khādantī’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:凡那些是臾那美女、剎帝利美女、婆羅門美女、屋主美女者,是否她們都吃硬的硬食肉[肉乾]呢?」"}
+{"id": "152-415-37-47", "original": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!她們吃。」"}
+{"id": "152-415-48-61", "original": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,是否那些來到腹部內的在她們腹中走到分解呢?」"}
+{"id": "152-415-62-73", "original": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!它們走到分解。」"}
+{"id": "152-415-74-88", "original": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,凡在她們腹中的胎也走到分解?」"}
+{"id": "152-415-89-97", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-415-98-105", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti.", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"id": "152-415-106-119", "original": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「大德!我想以業等所作,牠不走到分解。"}
+{"id": "152-415-120-137", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. ", "content": "「同樣的,大王!以業等所作,當地獄的眾生在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。」"}
+{"id": "152-415-138-143", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "「大王!這也被世尊說:『他直到那個惡業消滅前他都不死。』」"}
+{"id": "152-415-144-160", "original": "‘‘ so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-416-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-417-2-4", "original": "Nerayikaggiuṇhabhāvapañho chaṭṭho.", "content": "地獄火之熱性的問題第六。"}
+{"id": "152-418-2-4", "original": "7 . Pathavisandhārakapañho ", "content": "7.地之支持的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
+{"id": "152-419-2-39", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ ayaṃ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāse patiṭṭhito’ ti, etampi vacanaṃ na saddahāmī’’ ti. ", "content": "國王說:「那先大德!你們說:『這大地住立於水上,水住立於風上,風住立於空中。』[DN.16, 171段]我不相信此語。"}
+{"id": "152-419-40-73", "original": "Thero dhammakarakena[ dhammakaraṇena( ka.)] udakaṃ gahetvā rājānaṃ milindaṃ saññāpesi‘‘ yathā, mahārāja, imaṃ udakaṃ vātena ādhāritaṃ, evaṃ tampi udakaṃ vātena ādhāritan’’ ti.", "content": "上座以水瓶取水後,教導彌蘭王:「大王!如這個水被風支持,這樣,那個水也被風支持。」"}
+{"id": "152-420-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-421-2-4", "original": "Pathavisandhārakapañho sattamo.", "content": "地之支持的問題第七。"}
+{"id": "152-422-2-4", "original": "8 . Nirodhanibbānapañho ", "content": "8.滅是涅槃的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
+{"id": "152-423-2-18", "original": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, nirodho nibbānan’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!滅是涅槃?」"}
+{"id": "152-423-19-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, nirodho nibbānan’’ ti.", "content": "「是的,大王!滅是涅槃。」"}
+{"id": "152-423-31-45", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante , nāgasena, nirodho nibbānan’’ ti?", "content": "「那先大德!如何滅是涅槃呢?」"}
+{"id": "152-423-46-80", "original": "‘‘ Sabbe bālaputhujjanā kho, mahārāja, ajjhattikabāhire āyatane abhinandanti abhivadanti ajjhosāya tiṭṭhanti, te tena sotena vuyhanti, na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokena paridevena dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. ", "content": "「大王!所有無知的一般人在內外處上歡喜、歡迎、持續固持,他們被那個流沖走,不從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『不從苦被釋放。』」"}
+{"id": "152-423-81-135", "original": "Sutavā ca kho, mahārāja, ariyasāvako ajjhattikabāhire āyatane nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato taṇhā nirujjhati, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evaṃ kho, mahārāja, nirodho nibbānan’’ ti.", "content": "「但,大王![[sutavā ariyasāvako#有聽聞的聖弟子]]在內外處上不歡喜、不歡迎、不持續固持,對那位不歡喜、不歡迎、不固持那個者渴愛被滅,以渴愛滅有取滅,以取滅有有滅,以有滅有生滅,以生滅有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被滅,這樣是這整個[[dukkhakkhandhassa#苦蘊]]的滅。大王!這樣,滅是涅槃。」"}
+{"id": "152-424-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-425-2-4", "original": "Nirodhanibbānapañho aṭṭhamo.", "content": "滅是涅槃的問題第八。"}
+{"id": "152-426-2-4", "original": "9 . Nibbānalabhanapañho ", "content": "9.涅槃之得到的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
+{"id": "152-427-2-19", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sabbeva labhanti nibbānan’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!全部的人都得到涅槃?」"}
+{"id": "152-427-20-66", "original": "‘‘ Na kho, mahārāja, sabbeva labhanti nibbānaṃ, api ca kho, mahārāja, yo sammā paṭipanno abhiññeyye dhamme abhijānāti, pariññeyye dhamme parijānāti, pahātabbe dhamme pajahati, bhāvetabbe dhamme bhāveti, sacchikātabbe dhamme sacchikaroti, so labhati nibbānan’’ ti.", "content": "「大王!非全部的人都得到涅槃,但,大王!凡正行者在應該被證知的法上證知,在應該被遍知的法上遍知,在應該被捨斷的法上捨斷,在應該被修習的法上修習,在應該被作證的法上作證者,他得到涅槃。」"}
+{"id": "152-428-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-429-2-4", "original": "Nibbānalabhanapañho navamo.", "content": "涅槃之得到的問題第九。"}
+{"id": "152-430-2-4", "original": "10 . Nibbānasukhajānanapañho ", "content": "10.涅槃樂之知道的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
+{"id": "152-431-2-27", "original": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!凡沒得到涅槃者,他知道涅槃樂?」"}
+{"id": "152-431-28-48", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti.", "content": "「是的,大王!凡沒得到涅槃者,他知道涅槃樂。」"}
+{"id": "152-431-49-65", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, alabhanto jānāti‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti?", "content": "「那先大德!沒得到者如何知道涅槃樂?」"}
+{"id": "152-431-66-91", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yesaṃ nacchinnā hatthapādā , jāneyyuṃ te, mahārāja,‘ dukkhaṃ hatthapādacchedanan’’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:凡未被切斷手足者,大王!他們能知道手足被切斷的苦嗎?」"}
+{"id": "152-431-92-102", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyun’’ ti.", "content": "「是的,大德!他們能知道。」"}
+{"id": "152-431-103-110", "original": "‘‘ Kathaṃ jāneyyun’’ ti?", "content": "「他們如何知道呢?」"}
+{"id": "152-431-111-129", "original": "‘‘ Aññesaṃ, bhante, chinnahatthapādānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā jānanti‘ dukkhaṃ hatthapādacchedanan’’’ ti .", "content": "「大德!聽聞某些手足被切斷者哭泣的聲音後,他們能知道。」"}
+{"id": "152-431-130-152", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yesaṃ diṭṭhaṃ nibbānaṃ, tesaṃ saddaṃ sutvā jānāti‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!聽聞凡涅槃之看見者他們的聲音後,他知道涅槃樂。」"}
+{"id": "152-432-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-433-2-4", "original": "Nibbānasukhajānanapañho dasamo. ", "content": "涅槃樂之知道的問題第十。"}
+{"id": "152-434-2-4", "original": "Nibbānavaggo catuttho. ", "content": "涅槃品第四。"}
+{"id": "152-435-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": "在這品中有十個問題。"}

+ 100 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/013.md

@@ -0,0 +1,100 @@
+# 对齐报告:013.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `013.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:14:14 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 138 |
+| 未对齐(null)| 3 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 10420 |
+| Completion tokens | 6428 |
+| Total tokens | 16848 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 10420, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 219} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 1271872500 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 70 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[266:268] 对齐[266:266] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...>涅槃樂</a>}}]1.觸等辨別的問題[1.]國王說:「那先大德!能對這些來到一起狀態...
+  对齐上下文: ...>涅槃樂</a>}}]1.觸等辨別的問題[]國王說:「那先大德!能對這些來到一起狀態...
+@@ 原文[541:541] 对齐[539:541] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...椒食味,請你為我取出所有所放入的食味。』[]大王!是否能對那些食味一起來到的狀態一一...
+  对齐上下文: ...椒食味,請你為我取出所有所放入的食味。』[」「]大王!是否能對那些食味一起來到的狀態一一...
+@@ 原文[1014:1016] 对齐[1014:1014] tag=delete
+- 原文多出: `2.`
+  原文上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][2.]上座說:「大王!眼能識知鹽?」「是的,大...
+  对齐上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][]上座說:「大王!眼能識知鹽?」「是的,大...
+@@ 原文[1533:1535] 对齐[1531:1531] tag=delete
+- 原文多出: `3.`
+  原文上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][3.]國王說:「那先大德!凡這五處,它們是否被...
+  对齐上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][]國王說:「那先大德!凡這五處,它們是否被...
+@@ 原文[1972:1974] 对齐[1968:1968] tag=delete
+- 原文多出: `4.`
+  原文上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][4.]國王說:「那先大德!以什麼原因人們不全部...
+  对齐上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][]國王說:「那先大德!以什麼原因人們不全部...
+@@ 原文[2338:2338] 对齐[2332:2334] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...大家族的;一些是劣慧的,另一些是有慧的。[]大王!這也被世尊說:『學生婆羅門!眾生有...
+  对齐上下文: ...大家族的;一些是劣慧的,另一些是有慧的。[」「]大王!這也被世尊說:『學生婆羅門!眾生有...
+@@ 原文[2732:2734] 对齐[2728:2728] tag=delete
+- 原文多出: `5.`
+  原文上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][5.]國王說:「那先大德!你們說:『這個苦被滅...
+  对齐上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][]國王說:「那先大德!你們說:『這個苦被滅...
+@@ 原文[2905:2906] 对齐[2899:2900] tag=replace
+- 原文: `『`
++ 对齐: `「`
+  原文上下文: ...使人挖掘池塘:『我將能喝飲用水。』嗎?」[『]大德!這確實不是。」「同樣的,大王!在到...
+  对齐上下文: ...使人挖掘池塘:『我將能喝飲用水。』嗎?」[「]大德!這確實不是。」「同樣的,大王!在到...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+300E('『') vs 对齐 U+300C('「')
+@@ 原文[3223:3223] 对齐[3217:3219] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。[]大王!這也被世尊說:『他應該就在事前做:...
+  对齐上下文: ...執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。[」「]大王!這也被世尊說:『他應該就在事前做:...
+@@ 原文[3636:3638] 对齐[3632:3632] tag=delete
+- 原文多出: `6.`
+  原文上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][6.]國王說:「那先大德!你們說:『對自然之火...
+  对齐上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][]國王說:「那先大德!你們說:『對自然之火...
+@@ 原文[3989:3989] 对齐[3983:3985] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。[]大王!這也被世尊說:『他直到那個惡業消滅...
+  对齐上下文: ...在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。[」「]大王!這也被世尊說:『他直到那個惡業消滅...
+@@ 原文[4458:4458] 对齐[4454:4456] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。[]大王!這也被世尊說:『他直到那個惡業消滅...
+  对齐上下文: ...在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。[」「]大王!這也被世尊說:『他直到那個惡業消滅...
+@@ 原文[4772:4774] 对齐[4770:4770] tag=delete
+- 原文多出: `7.`
+  原文上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][7.]國王說:「那先大德!你們說:『這大地住立...
+  对齐上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][]國王說:「那先大德!你們說:『這大地住立...
+@@ 原文[5158:5160] 对齐[5154:5154] tag=delete
+- 原文多出: `8.`
+  原文上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][8.]國王說:「那先大德!滅是涅槃?」「是的,...
+  对齐上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][]國王說:「那先大德!滅是涅槃?」「是的,...
+@@ 原文[5275:5275] 对齐[5269:5271] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...憂、絕望被釋放,我說:『不從苦被釋放。』[]但,大王![[sutavāariyasā...
+  对齐上下文: ...憂、絕望被釋放,我說:『不從苦被釋放。』[」「]但,大王![[sutavāariyasā...
+@@ 原文[5723:5725] 对齐[5719:5719] tag=delete
+- 原文多出: `9.`
+  原文上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][9.]國王說:「那先大德!全部的人都得到涅槃?...
+  对齐上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][]國王說:「那先大德!全部的人都得到涅槃?...
+@@ 原文[6126:6129] 对齐[6120:6120] tag=delete
+- 原文多出: `10.`
+  原文上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][10.]國王說:「那先大德!凡沒得到涅槃者,他知...
+  对齐上下文: ...ref="#10">涅槃樂</a>}}][]國王說:「那先大德!凡沒得到涅槃者,他知...
+```

+ 106 - 106
corpus/zhuangchunjiang/milinda/014.jsonl

@@ -1,106 +1,106 @@
-{"book": 152, "paragraph": 436, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Buddhavaggo", "content": "5.佛陀品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 437, "start": 2, "end": 5, "pali": "1 . Buddhassa atthinatthibhāvapañho ", "content": "1.佛陀存不存在性的問題"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 2, "end": 21, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho’’ ti?", "content": "佛陀被你看見?"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 22, "end": 31, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 32, "end": 42, "pali": "‘‘ Atha te ācariyehi buddho diṭṭho’’ ti?", "content": "「那麼,佛陀被你的老師看見?"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 43, "end": 52, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 53, "end": 66, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho’’ ti.", "content": "那樣的話,佛陀不存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 67, "end": 82, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā’’ ti?", "content": "那麼,在喜馬拉雅山中的烏哈河被你看見嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 83, "end": 92, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 93, "end": 104, "pali": "‘‘ Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 105, "end": 114, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「那麼,烏哈河被你的父親看見?"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 115, "end": 128, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 129, "end": 157, "pali": "‘‘ Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī’’ ti.", "content": "雖然烏哈河沒被我看見,烏哈河也沒被我的父親看見,但,烏哈河存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 158, "end": 184, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā’’ ti.", "content": "雖然世尊沒被我看見,世尊也沒被我的老師看見,但,世尊存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 439, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 440, "start": 2, "end": 5, "pali": "Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 441, "start": 2, "end": 5, "pali": "2 . Buddhassa anuttarabhāvapañho ", "content": "佛陀存不存在性的問題第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 2, "end": 18, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho anuttaro’’ ti?", "content": "2.佛陀無上性的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 19, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā anuttaro’’ ti.", "content": "佛陀是無上的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 31, "end": 47, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, adiṭṭhapubbaṃ jānāsi‘ buddho anuttaro’’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 48, "end": 98, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yehi adiṭṭhapubbo mahāsamuddo, jāneyyuṃ te, mahārāja, mahanto kho mahāsamuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho, yatthimā pañca mahānadiyo satataṃ samitaṃ appenti, seyyathidaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, neva tassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyatī’’ ti ?", "content": "對你,他們會知道大海是大的、甚深的、不可量的、難深入的,凡有這五條大河常恆地、不斷地流入,即:恒河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河,對它,減少或充滿都不被看見嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 99, "end": 109, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyun’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 110, "end": 130, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sāvake mahante parinibbute passitvā jānāmi‘ bhagavā anuttaro’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 443, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 444, "start": 2, "end": 5, "pali": "Buddhassa anuttarabhāvapañho dutiyo.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 445, "start": 2, "end": 5, "pali": "3 . Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 2, "end": 23, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā jānituṃ‘ buddho anuttaro’’’ ti?", "content": "3.佛陀無上性之知道的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 24, "end": 39, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā jānituṃ‘ bhagavā anuttaro’’’ ti.", "content": "3.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 40, "end": 56, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā jānituṃ‘ buddho anuttaro’’’ ti.", "content": "能知道世尊是無上的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 57, "end": 78, "pali": "‘‘ Bhūtapubbaṃ, mahārāja, tissatthero nāma lekhācariyo ahosi, bahūni vassāni abbhatītāni kālaṅkatassa kathaṃ so ñāyatī’’ ti.", "content": "在往昔,名為帝須上座是已死去多年的書寫師,他如何被知道?"}
-{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 79, "end": 86, "pali": "‘‘ Lekhena bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 87, "end": 112, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati, dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ ti.", "content": "因為法被世尊教導。"}
-{"book": 152, "paragraph": 447, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 448, "start": 2, "end": 5, "pali": "Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho tatiyo.", "content": "佛陀無上性之知道的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 449, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Dhammadiṭṭhapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 450, "start": 2, "end": 19, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, dhammo tayā diṭṭho’’ ti.", "content": "4.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 450, "start": 20, "end": 34, "pali": "‘‘ Buddhanettiyā kho, mahārāja, buddhapaññattiyā yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabban’’ ti.", "content": "佛陀指導的、佛陀安立的應該被弟子們終身地轉起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 451, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 452, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dhammadiṭṭhapañho catuttho.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 453, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Asaṅkamanapaṭisandahanapañho ", "content": "法之看見的問題第四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 2, "end": 22, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti?", "content": "5.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 23, "end": 37, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti.", "content": "「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 38, "end": 56, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati ca, opammaṃ karohī’’ ti?", "content": "請你作比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 57, "end": 81, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpato padīpaṃ padīpeyya, kiṃnu kho so, mahārāja, padīpo padīpamhā saṅkanto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 82, "end": 91, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 92, "end": 107, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 11, "end": 29, "pali": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, daharako santo silokācariyassa santike kiñci silokaṃ gahitan’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 30, "end": 39, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti .", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 40, "end": 54, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so siloko ācariyamhā saṅkanto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 55, "end": 64, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 65, "end": 77, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cāti.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 456, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "不轉移之結生的問題第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 457, "start": 2, "end": 4, "pali": "Asaṅkamanapaṭisandahanapañho pañcamo.", "content": "6.靈魂的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 458, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Vedagūpañho ", "content": "6.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 459, "start": 2, "end": 18, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ ti? ", "content": "靈魂被得到(被發現)?"}
-{"book": 152, "paragraph": 459, "start": 19, "end": 33, "pali": "Thero āha‘‘ paramatthena kho, mahārāja, vedagū nupalabbhatī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 460, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "靈魂的問題第六。"}
-{"book": 152, "paragraph": 461, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedagūpañho chaṭṭho.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 462, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Aññakāyasaṅkamanapañho ", "content": "7.其他身之轉移的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 463, "start": 2, "end": 27, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci satto yo imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamatī’’ ti?", "content": "有任何眾生從這個身體轉移到另一個身體嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 463, "start": 28, "end": 37, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 463, "start": 38, "end": 60, "pali": "‘‘ Yadi, bhante nāgasena, imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamanto natthi, nanu mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ ti?", "content": "如果沒有從這個身體轉移到另一個身體,他將成為從惡業脫離者,不是嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 463, "start": 61, "end": 92, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yadi na paṭisandaheyya, mutto bhavissati pāpakehi kammehīti, yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 10, "end": 30, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, kiṃ so daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "他會是刑罰的得到者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 31, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 43, "end": 65, "pali": "‘‘ Na kho so, mahārāja, tāni ambāni avahari, yāni tena ropitāni, kasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 66, "end": 82, "pali": "‘‘ Tāni, bhante, ambāni nissāya jātāni, tasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "那些芒果是依止[種植的]後所生起的,因此他會是刑罰的得到者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 83, "end": 114, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā asobhanaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 465, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "其他身之轉移的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 466, "start": 2, "end": 4, "pali": "Aññakāyasaṅkamanapañho sattamo.", "content": "8.業果存在性的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 467, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Kammaphalaatthibhāvapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 468, "start": 2, "end": 29, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, iminā nāmarūpena kammaṃ kataṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā, kuhiṃ tāni kammāni tiṭṭhantī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 468, "start": 30, "end": 51, "pali": "‘‘ Anubandheyyuṃ kho, mahārāja, tāni kammāni chāyāva anapāyinī’’ ti[ anupāyinīti( ka.)].", "content": "那麼,能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡?"}
-{"book": 152, "paragraph": 468, "start": 52, "end": 74, "pali": "‘‘ Sakkā pana, bhante, tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ ti?", "content": "不能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡。"}
-{"book": 152, "paragraph": 468, "start": 75, "end": 97, "pali": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 469, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "你怎麼想它:凡這些未生出果實的樹木,能使之看見它們的果實:那些果實保持在這裡或在那裡?"}
-{"book": 152, "paragraph": 469, "start": 11, "end": 39, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yānimāni rukkhāni anibbattaphalāni, sakkā tesaṃ phalāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni phalāni tiṭṭhantī’’’ ti.", "content": "以不間斷相續,不能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡。"}
-{"book": 152, "paragraph": 469, "start": 40, "end": 49, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 469, "start": 50, "end": 74, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, abbocchinnāya santatiyā na sakkā tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’ ti.", "content": "9.出生之知道的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 470, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "9.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 471, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kammaphalaatthibhāvapañho aṭṭhamo.", "content": "凡他出生者,他知道:我將出生?"}
-{"book": 152, "paragraph": 472, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Uppajjatijānanapañho ", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 2, "end": 25, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo uppajjati, jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti?", "content": "」 「請你作比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 26, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yo uppajjati jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti.", "content": "如農夫屋主在地上撒下種子後,天適當地下雨時,他知道:穀物將出生?"}
-{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 43, "end": 50, "pali": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 51, "end": 74, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko bījāni pathaviyaṃ nikkhipitvā sammā deve vassante jānāti‘ dhaññaṃ nibbattissatī’’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 75, "end": 85, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 86, "end": 104, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo uppajjati, jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti.", "content": "10.佛陀之指出的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 474, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "10.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 475, "start": 2, "end": 4, "pali": "Uppajjatijānanapañho navamo.", "content": "佛陀存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 476, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Buddhanidassanapañho ", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 477, "start": 2, "end": 18, "pali": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho atthī’’ ti?", "content": "」「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 477, "start": 19, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā atthī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 477, "start": 31, "end": 46, "pali": "‘‘ Sakkā pana, bhante nāgasena, buddho nidassetuṃ idhavā idhavā’’ ti?", "content": "世尊已般涅槃到無殘餘涅槃界,不能指出世尊在這裡或在那裡。"}
-{"book": 152, "paragraph": 477, "start": 47, "end": 70, "pali": "‘‘ Parinibbuto, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā, na sakkā bhagavā nidassetuṃ‘ idha vā idha vā’’’ ti.", "content": "你怎麼想它:當大火聚燃燒時,凡火焰已熄滅者,能指出那個火焰在這裡或在那裡?"}
-{"book": 152, "paragraph": 478, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 478, "start": 11, "end": 39, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mahato aggikkhandhassa jalamānassa yā acci atthaṅgatā, sakkā sā acci dassetuṃ‘ idha vā idha vā’’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 478, "start": 40, "end": 55, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, niruddhā sā acci appaññattiṃ gatā’’ ti.", "content": "世尊已般涅槃、已滅沒(已熄滅)到無殘餘涅槃界,不能指出世尊在這裡或在那裡。"}
-{"book": 152, "paragraph": 478, "start": 56, "end": 90, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto atthaṅgato, na sakkā bhagavā nidassetuṃ‘ idha vā idha vā’ ti, dhammakāyena pana kho, mahārāja, sakkā bhagavā nidassetuṃ. ", "content": "佛陀品第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 478, "start": 91, "end": 101, "pali": "Dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 479, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "在這品中有十個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 480, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhanidassanapañho dasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 481, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhavaggo pañcamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 482, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": null}
+{"id": "152-436-2-4", "original": "5 . Buddhavaggo", "content": "5.佛陀品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
+{"id": "152-437-2-5", "original": "1 . Buddhassa atthinatthibhāvapañho ", "content": "1.佛陀存不存在性的問題"}
+{"id": "152-438-2-21", "original": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀被你看見?"}
+{"id": "152-438-22-31", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!"}
+{"id": "152-438-32-42", "original": "‘‘ Atha te ācariyehi buddho diṭṭho’’ ti?", "content": "「那麼,佛陀被你的老師看見?"}
+{"id": "152-438-43-52", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!"}
+{"id": "152-438-53-66", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho’’ ti.", "content": "「那先大德!那樣的話,佛陀不存在。"}
+{"id": "152-438-67-82", "original": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā’’ ti?", "content": "「大王!那麼,在喜馬拉雅山中的烏哈河被你看見嗎?"}
+{"id": "152-438-83-92", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-438-93-104", "original": "‘‘ Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā’’ ti?", "content": "「那麼,烏哈河被你的父親看見?」"}
+{"id": "152-438-105-114", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-438-115-128", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,烏哈河不存在。」"}
+{"id": "152-438-129-157", "original": "‘‘ Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī’’ ti.", "content": "「大德!存在。雖然烏哈河沒被我看見,烏哈河也沒被我的父親看見,但,烏哈河存在。"}
+{"id": "152-438-158-184", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!雖然世尊沒被我看見,世尊也沒被我的老師看見,但,世尊存在。"}
+{"id": "152-439-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-440-2-5", "original": "Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo.", "content": "佛陀存不存在性的問題第一。"}
+{"id": "152-441-2-5", "original": "2 . Buddhassa anuttarabhāvapañho ", "content": "2.佛陀無上性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
+{"id": "152-442-2-18", "original": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho anuttaro’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀是無上的?」"}
+{"id": "152-442-19-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā anuttaro’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊是無上的。」"}
+{"id": "152-442-31-47", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, adiṭṭhapubbaṃ jānāsi‘ buddho anuttaro’’’ ti?", "content": "「那先大德!之前沒被看見的,你如何知道佛陀是無上的?」"}
+{"id": "152-442-48-98", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yehi adiṭṭhapubbo mahāsamuddo, jāneyyuṃ te, mahārāja, mahanto kho mahāsamuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho, yatthimā pañca mahānadiyo satataṃ samitaṃ appenti, seyyathidaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, neva tassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyatī’’ ti ?", "content": "「大王!你怎麼想它:凡大海之前沒被他們看見者,大王!對你,他們會知道大海是大的、甚深的、不可量的、難深入的,凡有這五條大河常恆地、不斷地流入,即:恒河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河,對它,減少或充滿都不被看見嗎?"}
+{"id": "152-442-99-109", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyun’’ ti.", "content": "「是的,大德!他們會知道。」"}
+{"id": "152-442-110-130", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sāvake mahante parinibbute passitvā jānāmi‘ bhagavā anuttaro’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!在看見弟子們大般涅槃後,我知道世尊是無上的。」"}
+{"id": "152-443-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-444-2-5", "original": "Buddhassa anuttarabhāvapañho dutiyo.", "content": "佛陀無上性的問題第二。"}
+{"id": "152-445-2-5", "original": "3 . Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho ", "content": "3.佛陀無上性之知道的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
+{"id": "152-446-2-23", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā jānituṃ‘ buddho anuttaro’’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!能知道佛陀是無上的嗎?」"}
+{"id": "152-446-24-39", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā jānituṃ‘ bhagavā anuttaro’’’ ti.", "content": "「是的,大王!能知道世尊是無上的。」"}
+{"id": "152-446-40-56", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā jānituṃ‘ buddho anuttaro’’’ ti.", "content": "「那先大德!如何能知道佛陀是無上的呢?」"}
+{"id": "152-446-57-78", "original": "‘‘ Bhūtapubbaṃ, mahārāja, tissatthero nāma lekhācariyo ahosi, bahūni vassāni abbhatītāni kālaṅkatassa kathaṃ so ñāyatī’’ ti.", "content": "「大王!在往昔,名為帝須上座是已死去多年的書寫師,他如何被知道?"}
+{"id": "152-446-79-86", "original": "‘‘ Lekhena bhante’’ ti.", "content": "「大德!經由書寫。」"}
+{"id": "152-446-87-112", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati, dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡看見法者,{{note|trigger=他看見世尊|text=SN.22.87:凡見法者他見我;凡見我者他見法。}},大王!因為法被世尊教導。"}
+{"id": "152-447-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-448-2-5", "original": "Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho tatiyo.", "content": "佛陀無上性之知道的問題第三。"}
+{"id": "152-449-2-4", "original": "4 . Dhammadiṭṭhapañho ", "content": "4.法之看見的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
+{"id": "152-450-2-19", "original": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, dhammo tayā diṭṭho’’ ti.", "content": "國王說:「那先大德!法被你看見?」"}
+{"id": "152-450-20-34", "original": "‘‘ Buddhanettiyā kho, mahārāja, buddhapaññattiyā yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabban’’ ti.", "content": "「大德!佛陀指導的、佛陀安立的應該被弟子們終身地轉起。"}
+{"id": "152-451-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-452-2-4", "original": "Dhammadiṭṭhapañho catuttho.", "content": "法之看見的問題第四。"}
+{"id": "152-453-2-4", "original": "5 . Asaṅkamanapaṭisandahanapañho ", "content": "5.不轉移之結生的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
+{"id": "152-454-2-22", "original": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!他不轉移而且他結生?」"}
+{"id": "152-454-23-37", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti.", "content": "「是的,大王!他不轉移而且他結生。」"}
+{"id": "152-454-38-56", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati ca, opammaṃ karohī’’ ti?", "content": "「那先大德!如何他不轉移而且他結生呢?請你作比喻。"}
+{"id": "152-454-57-81", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpato padīpaṃ padīpeyya, kiṃnu kho so, mahārāja, padīpo padīpamhā saṅkanto’’ ti?", "content": "「大王!如有男子從燈火點燃燈火,大王!那個燈火被從燈火轉移嗎?」"}
+{"id": "152-454-82-91", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-454-92-107", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!他不轉移而且他結生。」"}
+{"id": "152-455-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-455-11-29", "original": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, daharako santo silokācariyassa santike kiñci silokaṃ gahitan’’ ti?", "content": "「大王!是否你記得當幼小時,在詩偈老師的面前所把握的任何詩偈呢?」"}
+{"id": "152-455-30-39", "original": "‘‘ Āma, bhante’’ ti .", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-455-40-54", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so siloko ācariyamhā saṅkanto’’ ti?", "content": "「大王!是否那些詩偈被從老師處轉移呢?」"}
+{"id": "152-455-55-64", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-455-65-77", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cāti.", "content": "「同樣的,大王!他不轉移而且他結生。」"}
+{"id": "152-456-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-457-2-4", "original": "Asaṅkamanapaṭisandahanapañho pañcamo.", "content": "不轉移之結生的問題第五。"}
+{"id": "152-458-2-4", "original": "6 . Vedagūpañho ", "content": "6.靈魂的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
+{"id": "152-459-2-18", "original": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ ti? ", "content": "國王說:「那先大德!靈魂被得到(被發現)?"}
+{"id": "152-459-19-33", "original": "Thero āha‘‘ paramatthena kho, mahārāja, vedagū nupalabbhatī’’ ti.", "content": "上座說:「大王!依最上義,靈魂不被得到。」"}
+{"id": "152-460-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-461-2-4", "original": "Vedagūpañho chaṭṭho.", "content": "靈魂的問題第六。"}
+{"id": "152-462-2-4", "original": "7 . Aññakāyasaṅkamanapañho ", "content": "7.其他身之轉移的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
+{"id": "152-463-2-27", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci satto yo imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamatī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!有任何眾生從這個身體轉移到另一個身體嗎?"}
+{"id": "152-463-28-37", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!"}
+{"id": "152-463-38-60", "original": "‘‘ Yadi, bhante nāgasena, imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamanto natthi, nanu mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ ti?", "content": "「那先大德!如果沒有從這個身體轉移到另一個身體,他將成為從惡業脫離者,不是嗎?"}
+{"id": "152-463-61-92", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yadi na paṭisandaheyya, mutto bhavissati pāpakehi kammehīti, yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「是的,大王!如果他不結生,他將成為從惡業脫離者,大王!但,因為他結生,因此他不是從惡業脫離者。」"}
+{"id": "152-464-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-464-10-30", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, kiṃ so daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "「大王!如有男子偷走某男子的芒果,他會是刑罰的得到者嗎?」"}
+{"id": "152-464-31-42", "original": "‘‘ Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他會是刑罰的得到者。」"}
+{"id": "152-464-43-65", "original": "‘‘ Na kho so, mahārāja, tāni ambāni avahari, yāni tena ropitāni, kasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "「大王!那些被偷走的芒果不是那些被他(某男子)種植的,為何他會是刑罰的得到者呢?」"}
+{"id": "152-464-66-82", "original": "‘‘ Tāni, bhante, ambāni nissāya jātāni, tasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "「大德!那些芒果是依止[種植的]後所生起的,因此他會是刑罰的得到者。"}
+{"id": "152-464-83-114", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā asobhanaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以這個名色他作美善的或非美善的業,以那個業,另一個名色結生,因此他不是從惡業脫離者。」"}
+{"id": "152-465-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-466-2-4", "original": "Aññakāyasaṅkamanapañho sattamo.", "content": "其他身之轉移的問題第七。"}
+{"id": "152-467-2-4", "original": "8 . Kammaphalaatthibhāvapañho ", "content": "8.業果存在性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
+{"id": "152-468-2-29", "original": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, iminā nāmarūpena kammaṃ kataṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā, kuhiṃ tāni kammāni tiṭṭhantī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!被這個名色作的善不善業,在何處他們保持那些業呢?」"}
+{"id": "152-468-30-51", "original": "‘‘ Anubandheyyuṃ kho, mahārāja, tāni kammāni chāyāva anapāyinī’’ ti[ anupāyinīti( ka.)].", "content": "「大王!那些業會如影不離般地跟隨。」"}
+{"id": "152-468-52-74", "original": "‘‘ Sakkā pana, bhante, tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ ti?", "content": "「大德!那麼,能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡?」"}
+{"id": "152-468-75-97", "original": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ ti.", "content": "「大王!不能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡。」"}
+{"id": "152-469-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-469-11-39", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yānimāni rukkhāni anibbattaphalāni, sakkā tesaṃ phalāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni phalāni tiṭṭhantī’’’ ti.", "content": "「大王!你怎麼想它:凡這些未生出果實的樹木,能使之看見它們的果實:那些果實保持在這裡或在那裡?」"}
+{"id": "152-469-40-49", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-469-50-74", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, abbocchinnāya santatiyā na sakkā tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以不間斷相續,不能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡。」"}
+{"id": "152-470-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-471-2-4", "original": "Kammaphalaatthibhāvapañho aṭṭhamo.", "content": "業果存在性的問題第八。"}
+{"id": "152-472-2-4", "original": "9 . Uppajjatijānanapañho ", "content": "9.出生之知道的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
+{"id": "152-473-2-25", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo uppajjati, jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!凡他出生者,他知道:我將出生?」"}
+{"id": "152-473-26-42", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yo uppajjati jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti.", "content": "「是的,大王!凡他出生者,他知道:我將出生。」"}
+{"id": "152-473-43-50", "original": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-473-51-74", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko bījāni pathaviyaṃ nikkhipitvā sammā deve vassante jānāti‘ dhaññaṃ nibbattissatī’’’ ti?", "content": "「大王!如農夫[[gahapati#屋主]]在地上撒下種子後,天適當地下雨時,他知道:穀物將出生?」"}
+{"id": "152-473-75-85", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他會知道。」"}
+{"id": "152-473-86-104", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo uppajjati, jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡他出生者,他知道:我將出生。」"}
+{"id": "152-474-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-475-2-4", "original": "Uppajjatijānanapañho navamo.", "content": "出生之知道的問題第九。"}
+{"id": "152-476-2-4", "original": "10 . Buddhanidassanapañho ", "content": "10.佛陀之指出的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
+{"id": "152-477-2-18", "original": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho atthī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀存在?」"}
+{"id": "152-477-19-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā atthī’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊存在。」"}
+{"id": "152-477-31-46", "original": "‘‘ Sakkā pana, bhante nāgasena, buddho nidassetuṃ idhavā idhavā’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,能指出佛陀在這裡或在那裡?」"}
+{"id": "152-477-47-70", "original": "‘‘ Parinibbuto, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā, na sakkā bhagavā nidassetuṃ‘ idha vā idha vā’’’ ti.", "content": "「大王!世尊已般涅槃到無殘餘涅槃界,不能指出世尊在這裡或在那裡。」"}
+{"id": "152-478-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-478-11-39", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mahato aggikkhandhassa jalamānassa yā acci atthaṅgatā, sakkā sā acci dassetuṃ‘ idha vā idha vā’’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:當大火聚燃燒時,凡火焰已熄滅者,能指出那個火焰在這裡或在那裡?」"}
+{"id": "152-478-40-55", "original": "‘‘ Na hi, bhante, niruddhā sā acci appaññattiṃ gatā’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。已被滅的那個火焰不來到安立。」"}
+{"id": "152-478-56-90", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto atthaṅgato, na sakkā bhagavā nidassetuṃ‘ idha vā idha vā’ ti, dhammakāyena pana kho, mahārāja, sakkā bhagavā nidassetuṃ. ", "content": "「同樣的,大王!世尊已般涅槃、已滅沒(已熄滅)到無殘餘涅槃界,不能指出世尊在這裡或在那裡。但,大王!能以法身指出世尊,"}
+{"id": "152-478-91-101", "original": "Dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ ti.", "content": "大王!因為法被世尊教導。」"}
+{"id": "152-479-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-480-2-4", "original": "Buddhanidassanapañho dasamo. ", "content": "佛陀之指出的問題第十。"}
+{"id": "152-481-2-4", "original": "Buddhavaggo pañcamo. ", "content": "佛陀品第五。"}
+{"id": "152-482-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": "在這品中有十個問題。"}

+ 70 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/014.md

@@ -0,0 +1,70 @@
+# 对齐报告:014.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `014.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:16:44 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 106 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 6693 |
+| Completion tokens | 4668 |
+| Total tokens | 11361 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 6693, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 900945000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 40 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[273:275] 对齐[273:273] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...出</a>}}]1.佛陀存不存在性的問題[1.]國王說:「那先大德!佛陀被你看見?」「不...
+  对齐上下文: ...出</a>}}]1.佛陀存不存在性的問題[]國王說:「那先大德!佛陀被你看見?」「不...
+@@ 原文[790:792] 对齐[788:788] tag=delete
+- 原文多出: `2.`
+  原文上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][2.]國王說:「那先大德!佛陀是無上的?」「是...
+  对齐上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][]國王說:「那先大德!佛陀是無上的?」「是...
+@@ 原文[1303:1305] 对齐[1299:1299] tag=delete
+- 原文多出: `3.`
+  原文上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][3.]國王說:「那先大德!能知道佛陀是無上的嗎...
+  对齐上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][]國王說:「那先大德!能知道佛陀是無上的嗎...
+@@ 原文[1781:1783] 对齐[1775:1775] tag=delete
+- 原文多出: `4.`
+  原文上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][4.]國王說:「那先大德!法被你看見?」「大德...
+  对齐上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][]國王說:「那先大德!法被你看見?」「大德...
+@@ 原文[2118:2120] 对齐[2110:2110] tag=delete
+- 原文多出: `5.`
+  原文上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][5.]國王說:「那先大德!他不轉移而且他結生?...
+  对齐上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][]國王說:「那先大德!他不轉移而且他結生?...
+@@ 原文[2637:2639] 对齐[2627:2627] tag=delete
+- 原文多出: `6.`
+  原文上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][6.]國王說:「那先大德!靈魂被得到(被發現)...
+  对齐上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][]國王說:「那先大德!靈魂被得到(被發現)...
+@@ 原文[2970:2972] 对齐[2958:2958] tag=delete
+- 原文多出: `7.`
+  原文上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][7.]國王說:「那先大德!有任何眾生從這個身體...
+  对齐上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][]國王說:「那先大德!有任何眾生從這個身體...
+@@ 原文[3572:3574] 对齐[3558:3558] tag=delete
+- 原文多出: `8.`
+  原文上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][8.]國王說:「那先大德!被這個名色作的善不善...
+  对齐上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][]國王說:「那先大德!被這個名色作的善不善...
+@@ 原文[4081:4083] 对齐[4065:4065] tag=delete
+- 原文多出: `9.`
+  原文上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][9.]國王說:「那先大德!凡他出生者,他知道:...
+  对齐上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][]國王說:「那先大德!凡他出生者,他知道:...
+@@ 原文[4518:4521] 对齐[4500:4500] tag=delete
+- 原文多出: `10.`
+  原文上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][10.]國王說:「那先大德!佛陀存在?」「是的,...
+  对齐上下文: ...f="#10">佛陀之指出</a>}}][]國王說:「那先大德!佛陀存在?」「是的,...
+```

+ 118 - 118
corpus/zhuangchunjiang/milinda/015.jsonl

@@ -1,118 +1,118 @@
-{"book": 152, "paragraph": 483, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Sativaggo", "content": "6.念品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 484, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Kāyapiyāyanapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 2, "end": 21, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ ti?", "content": "1.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 22, "end": 35, "pali": "‘‘ Na kho, mahārāja, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 36, "end": 50, "pali": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante, kelāyatha mamāyathā’’ ti?", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 51, "end": 67, "pali": "‘‘ Kiṃ pana te, mahārāja, kadāci karahaci saṅgāmagatassa kaṇḍappahāro hotī’’ ti?", "content": "那麼,你偶爾有來到戰場的箭傷嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 68, "end": 78, "pali": "‘‘ Āma, bhante, hotī’’ ti.", "content": "有。"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 79, "end": 102, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho , mahārāja, so vaṇo ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 103, "end": 122, "pali": "‘‘ Āma, bhante, ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 123, "end": 148, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, piyo te vaṇo, tena ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 149, "end": 176, "pali": "‘‘ Na me, bhante, piyo vaṇo, api ca maṃsassa ruhanatthāya ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 177, "end": 195, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, appiyo pabbajitānaṃ kāyo, atha ca pabbajitā anajjhositā kāyaṃ pariharanti brahmacariyānuggahāya. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 196, "end": 213, "pali": "Api ca kho, mahārāja, vaṇūpamo kāyo vutto bhagavatā, tena pabbajitā vaṇamiva kāyaṃ pariharanti anajjhositā. ", "content": "這也被世尊說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 214, "end": 217, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "『被濕皮膚覆藏的,九門大傷口,"}
-{"book": 152, "paragraph": 486, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo; ", "content": "在周邊滲出,不淨的臭味。"}
-{"book": 152, "paragraph": 487, "start": 2, "end": 10, "pali": "Samantato paggharati, asucipūtigandhiyo’’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 488, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 489, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kāyapiyāyanapañho paṭhamo.", "content": "身體可愛的問題第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 490, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Sabbaññūbhāvapañho ", "content": "2.一切知者性的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 2, "end": 19, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho sabbaññū sabbadassāvī’’ ti?", "content": "佛陀是一切知者、一切見者?"}
-{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 20, "end": 33, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī’’ ti.", "content": "「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 34, "end": 51, "pali": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante nāgasena, sāvakānaṃ anupubbena sikkhāpadaṃ paññapesī’’ ti?", "content": "那麼,對他,為何對弟子次第地安立學處呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 52, "end": 71, "pali": "‘‘ Atthi pana te mahārāja, koci vejjo, yo imissaṃ pathaviyaṃ sabbabhesajjāni jānātī’’ ti?", "content": "那麼,對你,有任何醫師他知道在這大地上的一切藥物嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 72, "end": 82, "pali": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 83, "end": 104, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so vejjo gilānakaṃ sampatte kāle bhesajjaṃ pāyeti, udāhu asampatte kāle’’ ti?", "content": "是否那位醫師在病人到達時使之喝飲藥物,或者,在未到達時呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 105, "end": 122, "pali": "‘‘ Sampatte kāle, bhante, gilānakaṃ bhesajjaṃ pāyeti, no asampatte kāle’’ ti?", "content": "在病人到達時使之喝飲藥物,非在未到達時。"}
-{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 123, "end": 150, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī na asampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti, sampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāvajīvaṃ anatikkamanīyan’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 492, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "一切知者性的問題第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 493, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sabbaññūbhāvapañho dutiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 494, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Mahāpurisalakkhaṇapañho ", "content": "3.大人相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 495, "start": 2, "end": 27, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 495, "start": 28, "end": 47, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ ti.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 496, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Kiṃ panassa, bhante, mātāpitaropi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti?", "content": "他的父母親不具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。"}
-{"book": 152, "paragraph": 496, "start": 23, "end": 43, "pali": "‘‘ No cassa, mahārāja, mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti.", "content": "在存在這樣時,佛陀不生起具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。"}
-{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 2, "end": 42, "pali": "‘ ‘ Evaṃ sante kho, bhante nāgasena, na uppajjati buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabhoti, api ca mātusadiso vā putto hoti mātupakkho vā, pitusadiso vā putto hoti pitupakkho vā’’ ti. ", "content": "」「它被在泥中出生,它被依存於水中。"}
-{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 43, "end": 58, "pali": "Thero āha‘‘ atthi pana, mahārāja, kiñci padumaṃ satapattan’’ ti?", "content": "是否紅蓮以容色或氣味或味道與泥是等同的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 59, "end": 69, "pali": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 70, "end": 79, "pali": "‘‘ Tassa pana kuhiṃ sambhavo’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 80, "end": 90, "pali": "‘‘ Kaddame jāyati udake āsīyatī’’ ti .", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 91, "end": 110, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, padumaṃ kaddamena sadisaṃ vaṇṇena vā gandhena vā rasena vā’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 111, "end": 120, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 121, "end": 134, "pali": "‘‘ Atha udakena vā gandhena vā rasena vā’’ ti?", "content": "世尊具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環,而他的父母不具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。"}
-{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 135, "end": 144, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 145, "end": 178, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho, no cassa mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 498, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 499, "start": 2, "end": 4, "pali": "Mahāpurisalakkhaṇapañho tatiyo.", "content": "那麼,你有象的首領?"}
-{"book": 152, "paragraph": 500, "start": 2, "end": 5, "pali": "4 . Bhagavato brahmacāripañho ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 2, "end": 18, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho brahmacārī’’ ti?", "content": "是否那頭象偶爾吼叫鷺的吼聲呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 19, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā brahmacārī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 31, "end": 45, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, buddho brahmuno sisso’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 46, "end": 58, "pali": "‘‘ Atthi pana te, mahārāja, hatthipāmokkho’’ ti?", "content": "那麼,梵天是有覺者、非覺者?"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 59, "end": 68, "pali": "‘‘ Atthi , bhante’’ ti.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 69, "end": 82, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so hatthī kadāci karahaci koñcanādaṃ nadatīti?", "content": "那樣的話,梵天是世尊的弟子。"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 83, "end": 107, "pali": "‘‘ Āma, bhante, nadatī’’ ti‘‘ tena hi, mahārāja, so hatthī koñcasakuṇassa sisso’’ ti?", "content": "世尊梵行的問題第四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 108, "end": 117, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "5.世尊之具足戒的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 118, "end": 131, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, brahmā sabuddhiko abuddhiko’’ ti?", "content": "受具足戒是優良的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 132, "end": 140, "pali": "‘‘ Sabuddhiko, bhante’’ ti.", "content": "是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 141, "end": 154, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, brahmā bhagavato sisso’’ ti.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 502, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "那麼,有佛陀的受具足戒,或者沒有?"}
-{"book": 152, "paragraph": 503, "start": 2, "end": 5, "pali": "Bhagavato brahmacāripañho catuttho.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 504, "start": 2, "end": 5, "pali": "5 . Bhagavato upasampadāpañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 505, "start": 2, "end": 18, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, upasampadā sundarā’’ ti?", "content": "世尊在菩提樹下與一切知的狀態智一起成為已具足者,不被其他人授與受具足戒,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 505, "start": 19, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, upasampadā sundarā’’ ti.", "content": "如世尊對弟子安立終生不應該被越過的學處。"}
-{"book": 152, "paragraph": 505, "start": 31, "end": 46, "pali": "‘‘ Atthi pana, bhante, buddhassa upasampadā, udāhu natthī’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 505, "start": 47, "end": 79, "pali": "‘‘ Upasampanno kho, mahārāja , bhagavā bodhirukkhamūle saha sabbaññutañāṇena, natthi bhagavato upasampadā aññehi dinnā, yathā sāvakānaṃ, mahārāja, bhagavā sikkhāpadaṃ paññapeti yāvajīvaṃ anatikkamanīyan’’ ti.", "content": "凡以母親之死哭泣者,以及凡以法之情愛哭泣者,那兩個哭泣者中,誰的淚是藥,誰的淚不是藥?"}
-{"book": 152, "paragraph": 506, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 507, "start": 2, "end": 5, "pali": "Bhagavato upasampadāpañho pañcamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 508, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Assubhesajjābhesajjapañho ", "content": "一個的淚以貪、瞋、癡成為有垢的、熱的,一個的淚以喜、喜悅成為離垢的、清涼的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 509, "start": 2, "end": 38, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo ca mātari matāya rodati, yo ca dhammapemena rodati, ubhinnaṃ tesaṃ rodantānaṃ kassa assu bhesajjaṃ, kassa na bhesajjan’’ ti?", "content": ""}
-{"book": 152, "paragraph": 509, "start": 39, "end": 55, "pali": "‘‘ Ekassa kho, mahārāja, assu rāgadosamohehi samalaṃ uṇhaṃ, ekassa pītisomanassena vimalaṃ sītalaṃ. ", "content": "7.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 509, "start": 56, "end": 75, "pali": "Yaṃ kho, mahārāja, sītalaṃ, taṃ bhesajjaṃ, yaṃ uṇhaṃ, taṃ na bhesajjan’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 510, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "一個是取著者,一個是無取著者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 511, "start": 2, "end": 4, "pali": "Assubhesajjābhesajjapañho chaṭṭho.", "content": "這所謂的取著者、無取著者是什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 512, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Sarāgavītarāganānākaraṇapañho ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 2, "end": 22, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃ nānākaraṇaṃ sarāgassa ca vītarāgassa cā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 23, "end": 37, "pali": "‘‘ Eko kho, mahārāja, ajjhosito, eko anajjhosito’’ ti.", "content": "我認為像這樣:凡有貪者與凡離貪者,所有人都適用:他只想要美善的硬食或軟食,任何人都不想要惡的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 38, "end": 51, "pali": "‘‘ Kiṃ etaṃ, bhante, ajjhosito anajjhosito nāmā’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 52, "end": 66, "pali": "‘‘ Eko kho, mahārāja, atthiko, eko anatthiko’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 67, "end": 98, "pali": "‘‘ Passāmahaṃ, bhante, evarūpaṃ yo ca sarāgo, yo ca vītarāgo, sabbopeso sobhanaṃ yeva icchati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, na koci pāpakaṃ icchatī’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 99, "end": 127, "pali": "‘‘ Avītarāgo kho, mahārāja, rasapaṭisaṃvedī ca rasarāgapaṭisaṃvedī ca bhojanaṃ bhuñjati, vītarāgo pana rasapaṭisaṃvedī bhojanaṃ bhuñjati, no ca kho rasarāgapaṭisaṃvedī’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 514, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 515, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sarāgavītarāganānākaraṇapañho sattamo.", "content": "不在某處。"}
-{"book": 152, "paragraph": 516, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Paññāpatiṭṭhānapañho ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 2, "end": 19, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, paññā kuhiṃ paṭivasatī’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 20, "end": 28, "pali": "‘‘ Na katthaci mahārājā’’ ti.", "content": "慧之住立的問題第八。"}
-{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 29, "end": 42, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā’’ ti.", "content": "9.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 43, "end": 54, "pali": "‘‘ Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī’’ ti?", "content": "那麼,凡你這樣說:『輪迴。"}
-{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 55, "end": 63, "pali": "‘‘ Na katthaci bhante’’ ti.", "content": "』那個輪迴是什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 64, "end": 76, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, natthi vāto’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 518, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "就是在這裡生者死了,在這裡死者出生在他處;"}
-{"book": 152, "paragraph": 519, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paññāpatiṭṭhānapañho aṭṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 520, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Saṃsārapañho ", "content": "在那裡生者就在那裡死了,在那裡死者出生在他處。"}
-{"book": 152, "paragraph": 521, "start": 2, "end": 28, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ saṃsāro’ ti, katamo so saṃsāro’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 521, "start": 29, "end": 65, "pali": "‘‘ Idha, mahārāja, jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ ti.", "content": "如有男子吃熟芒果後種植種子,從那裡,大芒果樹產生後會給與果實,那時,那位男子又從那裡吃熟芒果後種植種子,從那裡,大芒果樹又產生後會給與果實,這樣,這樹的邊際不被安立。"}
-{"book": 152, "paragraph": 521, "start": 66, "end": 73, "pali": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 521, "start": 74, "end": 154, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, atha so puriso tatopi pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tatopi mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, evametesaṃ rukkhānaṃ koṭi na paññāyati, evameva kho, mahārāja, idha jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 522, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 523, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saṃsārapañho navamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 524, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Cirakatasaraṇapañho ", "content": "是否你記得某些應該被作的做了後被忘記了呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 2, "end": 21, "pali": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena atītaṃ cirakataṃ saratī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 22, "end": 30, "pali": "‘‘ Satiyā, mahārājā’’ ti.", "content": "是否你在那時是無心者呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 31, "end": 45, "pali": "‘‘ Nanu, bhante nāgasena, cittena sarati no satiyā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 46, "end": 61, "pali": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, kiñcideva karaṇīyaṃ katvā pamuṭṭhan’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 62, "end": 69, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 70, "end": 86, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, tvaṃ mahārāja, tasmiṃ samaye acittako ahosī’’ ti?", "content": "長久所作憶念的問題第十。"}
-{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 87, "end": 101, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, sati tasmiṃ samaye nāhosī’’ ti.", "content": "11.國王說:那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 102, "end": 121, "pali": "‘‘ Atha kasmā, tvaṃ mahārāja, evamāha‘ cittena sarati, no satiyā’’’ ti?", "content": "一切念生起『記憶』,或者,念只有外在的幫助?"}
-{"book": 152, "paragraph": 526, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 527, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cirakatasaraṇapañho dasamo.", "content": "念有『記憶』,也有外在的幫助。"}
-{"book": 152, "paragraph": 528, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Abhijānantasatipañho ", "content": "」「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 529, "start": 2, "end": 26, "pali": "11. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī uppajjati , udāhu kaṭumikāva satī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 529, "start": 27, "end": 38, "pali": "‘‘ Abhijānantīpi, mahārāja, kaṭumikāpi satī’’ ti.", "content": "如果念沒有依外在的幫助,則對工匠,沒有任何應該被業處,或技能處(工藝),或明處(學術)作的,老師是無益的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 529, "start": 39, "end": 57, "pali": "‘‘ Evañhi kho, bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī, natthi kaṭumikā satī’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 529, "start": 58, "end": 108, "pali": "‘‘ Yadi natthi, mahārāja, kaṭumikā sati, natthi kiñci sippikānaṃ kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, niratthakā ācariyā, yasmā ca kho, mahārāja, atthi kaṭumikā sati, tasmā atthi kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, attho ca ācariyehī’’ ti.", "content": "念品第六。"}
-{"book": 152, "paragraph": 530, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "在這品中有十一個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 531, "start": 2, "end": 4, "pali": "Abhijānantasatipañho ekādasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 532, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sativaggo chaṭṭho. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 533, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge ekādasa pañhā.", "content": null}
+{"id": "152-483-2-4", "original": "6 . Sativaggo", "content": "6.念品 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-484-2-4", "original": "1 . Kāyapiyāyanapañho ", "content": "1.身體可愛的問題"}
+{"id": "152-485-2-21", "original": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!對出家者,身體是可愛的?」"}
+{"id": "152-485-22-35", "original": "‘‘ Na kho, mahārāja, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ ti.", "content": "「大王!對出家者,身體是不可愛的。」"}
+{"id": "152-485-36-50", "original": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante, kelāyatha mamāyathā’’ ti?", "content": "「大德!為何你們愛惜、珍惜它呢?」"}
+{"id": "152-485-51-67", "original": "‘‘ Kiṃ pana te, mahārāja, kadāci karahaci saṅgāmagatassa kaṇḍappahāro hotī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,你偶爾有來到戰場的箭傷嗎?"}
+{"id": "152-485-68-78", "original": "‘‘ Āma, bhante, hotī’’ ti.", "content": "「是的,大德!有。"}
+{"id": "152-485-79-102", "original": "‘‘ Kiṃnu kho , mahārāja, so vaṇo ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti?", "content": "「大王!是否那個傷口被軟膏塗抹、被油塗、被精細的布繃帶(朱羅布)包纏嗎?」"}
+{"id": "152-485-103-122", "original": "‘‘ Āma, bhante, ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti.", "content": "「是的,大德!它被軟膏塗抹、被油塗、被精細的布繃帶包纏。」"}
+{"id": "152-485-123-148", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, piyo te vaṇo, tena ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti?", "content": "「大王!對你,是否那個傷口是可愛的,因為那樣,它被軟膏塗抹、被油塗、被精細的布繃帶包纏呢?」"}
+{"id": "152-485-149-176", "original": "‘‘ Na me, bhante, piyo vaṇo, api ca maṃsassa ruhanatthāya ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。對我,那個傷口是不可愛的,但是,為了肉的生長,它被軟膏塗抹、被油塗、被精細的布繃帶包纏。」"}
+{"id": "152-485-177-195", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, appiyo pabbajitānaṃ kāyo, atha ca pabbajitā anajjhositā kāyaṃ pariharanti brahmacariyānuggahāya. ", "content": "「同樣的,大王!對出家者,身體是不可愛的,然而,為了梵行的資助,出家者們無執著地照顧身體。"}
+{"id": "152-485-196-213", "original": "Api ca kho, mahārāja, vaṇūpamo kāyo vutto bhagavatā, tena pabbajitā vaṇamiva kāyaṃ pariharanti anajjhositā. ", "content": "大王!此外,身體如傷口般被世尊說,因為那樣,出家者們如傷口般無執著地照顧身體。"}
+{"id": "152-485-214-217", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:"}
+{"id": "152-486-2-9", "original": "‘ ‘‘ Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo; ", "content": "『被濕皮膚覆藏的,九門大傷口,"}
+{"id": "152-487-2-10", "original": "Samantato paggharati, asucipūtigandhiyo’’’ ti.", "content": "在周邊滲出,不淨的臭味。』(Vis.1.122)」"}
+{"id": "152-488-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-489-2-4", "original": "Kāyapiyāyanapañho paṭhamo.", "content": "身體可愛的問題第一。"}
+{"id": "152-490-2-4", "original": "2 . Sabbaññūbhāvapañho ", "content": "2.一切知者性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-491-2-19", "original": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho sabbaññū sabbadassāvī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀是一切知者、一切見者?"}
+{"id": "152-491-20-33", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊是一切知者、一切見者。」"}
+{"id": "152-491-34-51", "original": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante nāgasena, sāvakānaṃ anupubbena sikkhāpadaṃ paññapesī’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,對他,為何對弟子次第地安立學處呢?"}
+{"id": "152-491-52-71", "original": "‘‘ Atthi pana te mahārāja, koci vejjo, yo imissaṃ pathaviyaṃ sabbabhesajjāni jānātī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,對你,有任何醫師他知道在這大地上的一切藥物嗎?"}
+{"id": "152-491-72-82", "original": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "「是的,大德!有。」"}
+{"id": "152-491-83-104", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so vejjo gilānakaṃ sampatte kāle bhesajjaṃ pāyeti, udāhu asampatte kāle’’ ti?", "content": "「大王!是否那位醫師在病人到達時使之喝飲藥物,或者,在未到達時呢?"}
+{"id": "152-491-105-122", "original": "‘‘ Sampatte kāle, bhante, gilānakaṃ bhesajjaṃ pāyeti, no asampatte kāle’’ ti?", "content": "「大德!在病人到達時使之喝飲藥物,非在未到達時。"}
+{"id": "152-491-123-150", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī na asampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti, sampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāvajīvaṃ anatikkamanīyan’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!世尊是一切知者、一切見者,他不在弟子未到達時安立學處,他在弟子到達時安立終生不應該被越過的學處。」"}
+{"id": "152-492-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-493-2-4", "original": "Sabbaññūbhāvapañho dutiyo.", "content": "一切知者性的問題第二。"}
+{"id": "152-494-2-4", "original": "3 . Mahāpurisalakkhaṇapañho ", "content": "3.大人相的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-495-2-27", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀具備三十二大人相與被八十種[[anubyañjanaso#細相]]標記(區別)、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環?」"}
+{"id": "152-495-28-47", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。」"}
+{"id": "152-496-2-22", "original": "‘ ‘ Kiṃ panassa, bhante, mātāpitaropi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti?", "content": "「大德!那麼,他的父母親也具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環嗎?」"}
+{"id": "152-496-23-43", "original": "‘‘ No cassa, mahārāja, mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti.", "content": "「大王!他的父母親不具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。"}
+{"id": "152-497-2-42", "original": "‘ ‘ Evaṃ sante kho, bhante nāgasena, na uppajjati buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabhoti, api ca mātusadiso vā putto hoti mātupakkho vā, pitusadiso vā putto hoti pitupakkho vā’’ ti. ", "content": "「那先大德!在存在這樣時,佛陀不生起具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。此外,兒子是等同母親的或類似母親的;兒子是等同父親的或類似父親的。」"}
+{"id": "152-497-43-58", "original": "Thero āha‘‘ atthi pana, mahārāja, kiñci padumaṃ satapattan’’ ti?", "content": "上座說:「大王!那麼,有某種百葉紅蓮?」"}
+{"id": "152-497-59-69", "original": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "「是的,大德!有。」"}
+{"id": "152-497-70-79", "original": "‘‘ Tassa pana kuhiṃ sambhavo’’ ti?", "content": "「那麼,它的生成是在哪裡?」"}
+{"id": "152-497-80-90", "original": "‘‘ Kaddame jāyati udake āsīyatī’’ ti .", "content": "「它被在泥中出生,它被依存於水中。」"}
+{"id": "152-497-91-110", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, padumaṃ kaddamena sadisaṃ vaṇṇena vā gandhena vā rasena vā’’ ti?", "content": "「大王!是否紅蓮以容色或氣味或味道與泥是等同的呢?」"}
+{"id": "152-497-111-120", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-497-121-134", "original": "‘‘ Atha udakena vā gandhena vā rasena vā’’ ti?", "content": "「那麼,以氣味或味道與水?」"}
+{"id": "152-497-135-144", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-497-145-178", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho, no cassa mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!世尊具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環,而他的父母不具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。」"}
+{"id": "152-498-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-499-2-4", "original": "Mahāpurisalakkhaṇapañho tatiyo.", "content": "大人相的問題第三。"}
+{"id": "152-500-2-5", "original": "4 . Bhagavato brahmacāripañho ", "content": "4.世尊之梵行的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-501-2-18", "original": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho brahmacārī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀是梵行者?」"}
+{"id": "152-501-19-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā brahmacārī’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊是梵行者。」"}
+{"id": "152-501-31-45", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, buddho brahmuno sisso’’ ti?", "content": "「那先大德!那樣的話,佛陀是梵天的弟子?」"}
+{"id": "152-501-46-58", "original": "‘‘ Atthi pana te, mahārāja, hatthipāmokkho’’ ti?", "content": "「大王!那麼,你有象的首領?」"}
+{"id": "152-501-59-68", "original": "‘‘ Atthi , bhante’’ ti.", "content": "「大德!有。」"}
+{"id": "152-501-69-82", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so hatthī kadāci karahaci koñcanādaṃ nadatīti?", "content": "「大王!是否那頭象偶爾吼叫鷺的吼聲呢?」"}
+{"id": "152-501-83-107", "original": "‘‘ Āma, bhante, nadatī’’ ti‘‘ tena hi, mahārāja, so hatthī koñcasakuṇassa sisso’’ ti?", "content": "「是的,牠吼叫。」"}
+{"id": "152-501-108-117", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,那頭象是鷺鳥的弟子?」"}
+{"id": "152-501-118-131", "original": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, brahmā sabuddhiko abuddhiko’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-501-132-140", "original": "‘‘ Sabuddhiko, bhante’’ ti.", "content": "「大王!那麼,梵天是有覺者、非覺者?」"}
+{"id": "152-501-141-154", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, brahmā bhagavato sisso’’ ti.", "content": "「大德!是有覺者。」"}
+{"id": "152-502-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「大王!那樣的話,梵天是世尊的弟子。」"}
+{"id": "152-503-2-5", "original": "Bhagavato brahmacāripañho catuttho.", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-504-2-5", "original": "5 . Bhagavato upasampadāpañho ", "content": "世尊梵行的問題第四。"}
+{"id": "152-505-2-18", "original": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, upasampadā sundarā’’ ti?", "content": "5.世尊之具足戒的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-505-19-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, upasampadā sundarā’’ ti.", "content": "國王說:「那先大德!受具足戒是優良的?」"}
+{"id": "152-505-31-46", "original": "‘‘ Atthi pana, bhante, buddhassa upasampadā, udāhu natthī’’ ti?", "content": "「是的,大王!受具足戒是優良的。」"}
+{"id": "152-505-47-79", "original": "‘‘ Upasampanno kho, mahārāja , bhagavā bodhirukkhamūle saha sabbaññutañāṇena, natthi bhagavato upasampadā aññehi dinnā, yathā sāvakānaṃ, mahārāja, bhagavā sikkhāpadaṃ paññapeti yāvajīvaṃ anatikkamanīyan’’ ti.", "content": "「大德!那麼,有佛陀的受具足戒,或者沒有?」"}
+{"id": "152-506-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「大王!世尊在菩提樹下與一切知的狀態智一起成為已具足者,不被其他人授與受具足戒,大王!如世尊對弟子安立終生不應該被越過的學處。」"}
+{"id": "152-507-2-5", "original": "Bhagavato upasampadāpañho pañcamo.", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-508-2-4", "original": "6 . Assubhesajjābhesajjapañho ", "content": "世尊之具足戒的問題第五。"}
+{"id": "152-509-2-38", "original": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo ca mātari matāya rodati, yo ca dhammapemena rodati, ubhinnaṃ tesaṃ rodantānaṃ kassa assu bhesajjaṃ, kassa na bhesajjan’’ ti?", "content": "6.淚是藥非藥的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-509-39-55", "original": "‘‘ Ekassa kho, mahārāja, assu rāgadosamohehi samalaṃ uṇhaṃ, ekassa pītisomanassena vimalaṃ sītalaṃ. ", "content": "國王說:「那先大德!凡以母親之死哭泣者,以及凡以法之情愛哭泣者,那兩個哭泣者中,誰的淚是藥,誰的淚不是藥?」"}
+{"id": "152-509-56-75", "original": "Yaṃ kho, mahārāja, sītalaṃ, taṃ bhesajjaṃ, yaṃ uṇhaṃ, taṃ na bhesajjan’’ ti.", "content": "「大王!一個的淚以貪、瞋、癡成為有垢的、熱的,一個的淚以喜、喜悅成為離垢的、清涼的。大王!凡成為清涼的,那個是藥;凡成為熱的,那個不是藥。」"}
+{"id": "152-510-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-511-2-4", "original": "Assubhesajjābhesajjapañho chaṭṭho.", "content": "淚是藥非藥的問題第六。"}
+{"id": "152-512-2-4", "original": "7 . Sarāgavītarāganānākaraṇapañho ", "content": "7.有貪離貪差異的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-513-2-22", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃ nānākaraṇaṃ sarāgassa ca vītarāgassa cā’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!有貪者與離貪者有什麼差異呢?」"}
+{"id": "152-513-23-37", "original": "‘‘ Eko kho, mahārāja, ajjhosito, eko anajjhosito’’ ti.", "content": "「大王!一個是取著者,一個是無取著者。」"}
+{"id": "152-513-38-51", "original": "‘‘ Kiṃ etaṃ, bhante, ajjhosito anajjhosito nāmā’’ ti?", "content": "「大德!這所謂的取著者、無取著者是什麼?」"}
+{"id": "152-513-52-66", "original": "‘‘ Eko kho, mahārāja, atthiko, eko anatthiko’’ ti.", "content": "「大王!一個是欲求者,一個是無欲求者。」"}
+{"id": "152-513-67-98", "original": "‘‘ Passāmahaṃ, bhante, evarūpaṃ yo ca sarāgo, yo ca vītarāgo, sabbopeso sobhanaṃ yeva icchati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, na koci pāpakaṃ icchatī’’ ti.", "content": "「大德!我認為像這樣:凡有貪者與凡離貪者,{{note|trigger=所有人都適用|text=「所有人都適用」(sabbopeso),暫解讀為sabba upesi譯之。另一種解讀:sabbo pesso,則為「所有僕人」,從前後來看,這種解讀比較不適合。}}:他只想要美善的[[khādanīyaṃ bhojanīyaṃ#硬食或軟食]],任何人都不想要惡的。」"}
+{"id": "152-513-99-127", "original": "‘‘ Avītarāgo kho, mahārāja, rasapaṭisaṃvedī ca rasarāgapaṭisaṃvedī ca bhojanaṃ bhuñjati, vītarāgo pana rasapaṭisaṃvedī bhojanaṃ bhuñjati, no ca kho rasarāgapaṭisaṃvedī’’ ti.", "content": "「大王!未離貪者吃食物,他是感受味道者與感受味道之貪者,然而,離貪者吃食物,他是感受味道者,非感受味道之貪者。」"}
+{"id": "152-514-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-515-2-4", "original": "Sarāgavītarāganānākaraṇapañho sattamo.", "content": "有貪離貪差異的問題第七。"}
+{"id": "152-516-2-4", "original": "8 . Paññāpatiṭṭhānapañho ", "content": "8.慧之住立的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-517-2-19", "original": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, paññā kuhiṃ paṭivasatī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!慧住在哪裡?」"}
+{"id": "152-517-20-28", "original": "‘‘ Na katthaci mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!不在某處。」"}
+{"id": "152-517-29-42", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā’’ ti.", "content": "「那先大德!那樣的話,沒有慧。」"}
+{"id": "152-517-43-54", "original": "‘‘ Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī’’ ti?", "content": "「大王!風住在哪裡?」"}
+{"id": "152-517-55-63", "original": "‘‘ Na katthaci bhante’’ ti.", "content": "「大德!不在某處。」"}
+{"id": "152-517-64-76", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, natthi vāto’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,沒有風。」"}
+{"id": "152-518-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-519-2-4", "original": "Paññāpatiṭṭhānapañho aṭṭhamo.", "content": "慧之住立的問題第八。"}
+{"id": "152-520-2-4", "original": "9 . Saṃsārapañho ", "content": "9.輪迴的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-521-2-28", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ saṃsāro’ ti, katamo so saṃsāro’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!那麼,凡你這樣說:『輪迴。』那個輪迴是什麼?」"}
+{"id": "152-521-29-65", "original": "‘‘ Idha, mahārāja, jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ ti.", "content": "「大王!就是在這裡生者死了,在這裡死者出生在他處;在那裡生者就在那裡死了,在那裡死者出生在他處。大王!這樣是輪迴。」"}
+{"id": "152-521-66-73", "original": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-521-74-154", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, atha so puriso tatopi pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tatopi mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, evametesaṃ rukkhānaṃ koṭi na paññāyati, evameva kho, mahārāja, idha jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ ti.", "content": "「大王!如有男子吃熟芒果後種植種子,從那裡,大芒果樹產生後會給與果實,那時,那位男子又從那裡吃熟芒果後種植種子,從那裡,大芒果樹又產生後會給與果實,這樣,這樹的邊際不被安立。同樣的,大王!這裡,就是在這裡生者死了,在這裡死者出生在他處;在那裡生者就在那裡死了,在那裡死者出生在他處。大王!這樣是輪迴。」"}
+{"id": "152-522-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-523-2-4", "original": "Saṃsārapañho navamo.", "content": "輪迴的問題第九。"}
+{"id": "152-524-2-4", "original": "10 . Cirakatasaraṇapañho ", "content": "10.長久所作憶念的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-525-2-21", "original": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena atītaṃ cirakataṃ saratī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!以什麼記得過去長久所作呢?」"}
+{"id": "152-525-22-30", "original": "‘‘ Satiyā, mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!以念。」"}
+{"id": "152-525-31-45", "original": "‘‘ Nanu, bhante nāgasena, cittena sarati no satiyā’’ ti?", "content": "「那先大德!以心記得,非以念,不是嗎?」"}
+{"id": "152-525-46-61", "original": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, kiñcideva karaṇīyaṃ katvā pamuṭṭhan’’ ti?", "content": "「大王!是否你記得某些應該被作的做了後被忘記了呢?」"}
+{"id": "152-525-62-69", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-525-70-86", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, tvaṃ mahārāja, tasmiṃ samaye acittako ahosī’’ ti?", "content": "「大王!是否你在那時是無心者呢?」"}
+{"id": "152-525-87-101", "original": "‘‘ Na hi, bhante, sati tasmiṃ samaye nāhosī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。在那時沒有念。」"}
+{"id": "152-525-102-121", "original": "‘‘ Atha kasmā, tvaṃ mahārāja, evamāha‘ cittena sarati, no satiyā’’’ ti?", "content": "「大王!那麼,為何你這麼說:『以心記得,非以念。』呢?」"}
+{"id": "152-526-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-527-2-4", "original": "Cirakatasaraṇapañho dasamo.", "content": "長久所作憶念的問題第十。"}
+{"id": "152-528-2-4", "original": "11 . Abhijānantasatipañho ", "content": "11.記憶與念的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a>    2.<a href=\"#2\">一切知者性</a>  3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a>   5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a>  9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
+{"id": "152-529-2-26", "original": "11. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī uppajjati , udāhu kaṭumikāva satī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!一切念生起『記憶』,或者,念只有外在的幫助?」"}
+{"id": "152-529-27-38", "original": "‘‘ Abhijānantīpi, mahārāja, kaṭumikāpi satī’’ ti.", "content": "「大王!念有『記憶』,也有外在的幫助。」"}
+{"id": "152-529-39-57", "original": "‘‘ Evañhi kho, bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī, natthi kaṭumikā satī’’ ti?", "content": "「那先大德!這樣,一切念有『記憶』,沒有依外在的幫助。」"}
+{"id": "152-529-58-108", "original": "‘‘ Yadi natthi, mahārāja, kaṭumikā sati, natthi kiñci sippikānaṃ kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, niratthakā ācariyā, yasmā ca kho, mahārāja, atthi kaṭumikā sati, tasmā atthi kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, attho ca ācariyehī’’ ti.", "content": "「大王!如果念沒有依外在的幫助,則對工匠,沒有任何應該被業處,或技能處(工藝),或明處(學術)作的,老師是無益的。大王!因為念有依外在的幫助,因此,有應該被業處,或技能處(工藝),或明處(學術)作的,老師是有益的。」"}
+{"id": "152-530-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-531-2-4", "original": "Abhijānantasatipañho ekādasamo. ", "content": "記憶與念的問題第十一。"}
+{"id": "152-532-2-4", "original": "Sativaggo chaṭṭho. ", "content": "念品第六。"}
+{"id": "152-533-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge ekādasa pañhā.", "content": "在這品中有十一個問題。"}

+ 74 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/015.md

@@ -0,0 +1,74 @@
+# 对齐报告:015.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `015.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:18:24 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 118 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 8740 |
+| Completion tokens | 5969 |
+| Total tokens | 14709 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 8740, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 3} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 1157482500 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 44 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[330:332] 对齐[330:330] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...記憶與念</a>}}]1.身體可愛的問題[1.]國王說:「那先大德!對出家者,身體是可愛...
+  对齐上下文: ...記憶與念</a>}}]1.身體可愛的問題[]國王說:「那先大德!對出家者,身體是可愛...
+@@ 原文[1072:1074] 对齐[1070:1070] tag=delete
+- 原文多出: `2.`
+  原文上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][2.]國王說:「那先大德!佛陀是一切知者、一切...
+  对齐上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][]國王說:「那先大德!佛陀是一切知者、一切...
+@@ 原文[1652:1654] 对齐[1648:1648] tag=delete
+- 原文多出: `3.`
+  原文上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][3.]國王說:「那先大德!佛陀具備三十二大人相...
+  对齐上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][]國王說:「那先大德!佛陀具備三十二大人相...
+@@ 原文[2505:2507] 对齐[2499:2499] tag=delete
+- 原文多出: `4.`
+  原文上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][4.]國王說:「那先大德!佛陀是梵行者?」「是...
+  对齐上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][]國王說:「那先大德!佛陀是梵行者?」「是...
+@@ 原文[3042:3044] 对齐[3034:3034] tag=delete
+- 原文多出: `5.`
+  原文上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][5.]國王說:「那先大德!受具足戒是優良的?」...
+  对齐上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][]國王說:「那先大德!受具足戒是優良的?」...
+@@ 原文[3519:3521] 对齐[3509:3509] tag=delete
+- 原文多出: `6.`
+  原文上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][6.]國王說:「那先大德!凡以母親之死哭泣者,...
+  对齐上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][]國王說:「那先大德!凡以母親之死哭泣者,...
+@@ 原文[3997:3999] 对齐[3985:3985] tag=delete
+- 原文多出: `7.`
+  原文上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][7.]國王說:「那先大德!有貪者與離貪者有什麼...
+  对齐上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][]國王說:「那先大德!有貪者與離貪者有什麼...
+@@ 原文[4671:4673] 对齐[4657:4657] tag=delete
+- 原文多出: `8.`
+  原文上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][8.]國王說:「那先大德!慧住在哪裡?」「大王...
+  对齐上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][]國王說:「那先大德!慧住在哪裡?」「大王...
+@@ 原文[5098:5100] 对齐[5082:5082] tag=delete
+- 原文多出: `9.`
+  原文上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][9.]國王說:「那先大德!那麼,凡你這樣說:『...
+  对齐上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][]國王說:「那先大德!那麼,凡你這樣說:『...
+@@ 原文[5700:5703] 对齐[5682:5682] tag=delete
+- 原文多出: `10.`
+  原文上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][10.]國王說:「那先大德!以什麼記得過去長久所...
+  对齐上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][]國王說:「那先大德!以什麼記得過去長久所...
+@@ 原文[6204:6207] 对齐[6183:6183] tag=delete
+- 原文多出: `11.`
+  原文上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][11.]國王說:「那先大德!一切念生起『記憶』,...
+  对齐上下文: ...ef="#11">記憶與念</a>}}][]國王說:「那先大德!一切念生起『記憶』,...
+```

+ 229 - 229
corpus/zhuangchunjiang/milinda/016.jsonl

@@ -1,229 +1,229 @@
-{"book": 152, "paragraph": 534, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Arūpadhammavavattanavaggo", "content": "7.無色法區別品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 535, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Satiuppajjanapañho ", "content": "1.念之生起的問題"}
-{"book": 152, "paragraph": 536, "start": 2, "end": 21, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, katihākārehi sati uppajjatī’’ ti?", "content": "念從幾種方式生起?"}
-{"book": 152, "paragraph": 536, "start": 22, "end": 33, "pali": "‘‘ Sattarasahākārehi, mahārāja, sati uppajjatī’’ ti.", "content": "念從十七幾種方式生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 536, "start": 34, "end": 41, "pali": "‘‘ Katamehi sattarasahākārehī’’ ti?", "content": "「從哪十七幾種方式?"}
-{"book": 152, "paragraph": 536, "start": 42, "end": 114, "pali": "‘‘ Abhijānatopi, mahārāja, sati uppajjati, kaṭumikāyapi sati uppajjati, oḷārikaviññāṇatopi sati uppajjati, hitaviññāṇatopi sati uppajjati, ahitaviññāṇatopi sati uppajjati, sabhāganimittatopi sati uppajjati, visabhāganimittatopi sati uppajjati, kathābhiññāṇatopi sati uppajjati, lakkhaṇatopi sati uppajjati, sāraṇatopi sati uppajjati, muddātopi sati uppajjati, gaṇanātopi sati uppajjati, dhāraṇatopi sati uppajjati, bhāvanatopi sati uppajjati, potthakanibandhanatopi sati uppajjati, upanikkhepatopi sati uppajjati, anubhūtatopi sati uppajjatīti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 537, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ abhijānato sati uppajjati? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 537, "start": 9, "end": 34, "pali": "Yathā, mahārāja, āyasmā ca ānando khujjuttarā ca upāsikā, ye vā pana aññepi keci jātissarā jātiṃ saranti, evaṃ abhijānato sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從外在的幫助生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 538, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ kaṭumikāya sati uppajjati? ", "content": "凡本來是念已忘失者,而其他人為了使之記得敦促他,這樣是念從外在的幫助生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 538, "start": 9, "end": 23, "pali": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko, pare ca taṃ sarāpanatthaṃ nibandhanti, evaṃ kaṭumikāya sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從粗大識生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 539, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": "當在王位上被灌頂,或須陀洹果被達到時,這樣是念從粗大識生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 539, "start": 9, "end": 24, "pali": "Yadā rajje vā abhisitto hoti, sotāpattiphalaṃ vā patto hoti, evaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從有利益的識生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 540, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": "凡在該處有使意識到樂的者,他記得『在那樣之處有這樣使意識到樂的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 540, "start": 10, "end": 25, "pali": "Yamhi sukhāpito,‘ amukasmiṃ evaṃ sukhāpito’ ti sarati, evaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從無利益的識生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 541, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 541, "start": 9, "end": 24, "pali": "Yamhi dukkhāpito,‘ amukasmiṃ evaṃ dukkhāpito’ ti sarati, evaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "』這樣是念從無利益的識生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 542, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ sabhāganimittato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從相似相生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 542, "start": 9, "end": 43, "pali": "Sadisaṃ puggalaṃ disvā mātaraṃ vā pitaraṃ vā bhātaraṃ vā bhaginiṃ vā sarati, oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā disvā aññaṃ tādisaṃ oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā sarati, evaṃ sabhāganimittato sati uppajjati.", "content": "看見駱駝,或牛,或驢子後,他記得像那樣的駱駝,或牛,或驢子,這樣是念從相似相生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 543, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ visabhāganimattato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從無相似相生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 543, "start": 10, "end": 32, "pali": "Asukassa nāma vaṇṇo ediso, saddo ediso, gandho ediso, raso ediso, phoṭṭhabbo edisoti sarati, evampi visabhāganimittatopi ṃsati uppajjati.", "content": "味道是像這樣的;"}
-{"book": 152, "paragraph": 544, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati? ", "content": "』這樣是念從無相似相生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 544, "start": 9, "end": 26, "pali": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, taṃ pare sarāpenti, tena so sarati, evaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati.", "content": "凡本來是念已忘失者,其他人使他記得,因為那樣,他記得,這樣是念從交談特徵生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 545, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ lakkhaṇato sati uppajjati? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 545, "start": 9, "end": 22, "pali": "Yo pakatiyā balībaddānaṃ aṅgena jānāti, lakkhaṇena jānāti, evaṃ lakkhaṇato sati uppajjati.", "content": "凡本來對牛以標記知道、以相知道者,這樣是念從相生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 546, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ sāraṇato sati uppajjati? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 546, "start": 9, "end": 31, "pali": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, yo taṃ‘ sarāhi bho, sarāhi bho’ ti punappunaṃ sarāpeti, evaṃ sāraṇato sati uppajjati.", "content": "請你記得,先生!"}
-{"book": 152, "paragraph": 547, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ muddāto sati uppajjati? ", "content": "』樣是念從提醒生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 547, "start": 9, "end": 25, "pali": "Lipiyā sikkhitattā jānāti‘ imassa akkharassa anantaraṃ imaṃ akkharaṃ kātabban’ ti evaṃ muddāto sati uppajjati.", "content": "從文字學得的情況知道:『對這個字母,這[下一]個字母應該隨即被帶入。"}
-{"book": 152, "paragraph": 548, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ gaṇanāto sati uppajjati? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 548, "start": 9, "end": 19, "pali": "Gaṇanāya sikkhitattā gaṇakā bahumpi gaṇenti, evaṃ gaṇanāto sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從計算生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 549, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ dhāraṇato sati uppajjati? ", "content": "從計算學得的情況,許多計算家計算,這樣是念從計算生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 549, "start": 10, "end": 21, "pali": "Dhāraṇāya sikkhitattā dhāraṇakā bahumpi dhārenti , evaṃ dhāraṇato sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從受持生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 550, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ bhāvanāto sati uppajjati? ", "content": "從受持學得的情況,許多受持(持~)者憶持,這樣是念從受持生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 550, "start": 9, "end": 34, "pali": "Idha bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathīdaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo… pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, evaṃ bhāvanāto sati uppajjati.", "content": "這裡,比丘回憶起許多前世住處,即:一生、二生……(中略)像這樣,他回憶起前世住處有這樣的行相與境遇,這樣是念從修習生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 551, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 551, "start": 9, "end": 30, "pali": "Rājāno anusāsaniyaṃ assarantā[ anussarantā( sabbattha)] etaṃ potthakaṃ āharathāti, tena potthakena anussaranti, evaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati.", "content": "當國王們回憶被教誡的(命令)時,『請你們取這本書冊。"}
-{"book": 152, "paragraph": 552, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ upanikkhepato sati uppajjati? ", "content": "』他以那本書冊回憶,這樣是念從書冊約束生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 552, "start": 9, "end": 18, "pali": "Upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ disvā sarati, evaṃ upanikkhepato sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從抵押物生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 553, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ anubhūtato sati uppajjati? ", "content": "看見被抵押的物品後他記得,這樣是念從抵押物生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 553, "start": 9, "end": 38, "pali": "Diṭṭhattā rūpaṃ sarati, sutattā saddaṃ sarati, ghāyitattā gandhaṃ sarati, sāyitattā rasaṃ sarati, phuṭṭhattā phoṭṭhabbaṃ sarati, viññātattā dhammaṃ sarati, evaṃ anubhūtato sati uppajjati. ", "content": "從所嘗的情況他記得味道;"}
-{"book": 152, "paragraph": 553, "start": 39, "end": 50, "pali": "Imehi kho, mahārāja, sattarasahākārehi sati uppajjatī’’ ti.", "content": "從所識的情況他記得法,這樣是念從所經驗的生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 554, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 555, "start": 2, "end": 4, "pali": "Satiuppajjanapañho paṭhamo.", "content": "念從十七幾種方式生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 556, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 557, "start": 2, "end": 54, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe etaṃ bhaṇatha‘ yo vassasataṃ akusalaṃ kareyya, maraṇakāle ca ekaṃ buddhaguṇaṃ satiṃ paṭilabheyya, so devesu uppajjeyyā’ ti etaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha‘ etena pāṇātipātena niraye uppajjeyyā’ ti etampi na saddahāmī’’ ti.", "content": "』我不相信此語。"}
-{"book": 152, "paragraph": 558, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, khuddakopi pāsāṇo vinā nāvāya udake uppilaveyyā’’ ti .", "content": "』我也不相信此語。"}
-{"book": 152, "paragraph": 558, "start": 21, "end": 30, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 558, "start": 31, "end": 48, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, vāhasatampi pāsāṇānaṃ nāvāya āropitaṃ udake uppilaveyyā’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 558, "start": 49, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 558, "start": 58, "end": 73, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvā, evaṃ kusalāni kammāni daṭṭhabbānī’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 559, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "善業應該被看作如船。"}
-{"book": 152, "paragraph": 560, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho dutiyo.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 561, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Dukkhappahānavāyamapañho ", "content": "佛德念之得到的問題第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 2, "end": 22, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃ tumhe atītassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "3.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 23, "end": 32, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 33, "end": 47, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 48, "end": 57, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "那麼,你們為了未來苦的捨斷努力嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 58, "end": 70, "pali": "‘‘ Kiṃ pana paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 71, "end": 80, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "那麼,你們為了現在苦的捨斷努力嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 81, "end": 109, "pali": "‘‘ Yadi tumhe na atītassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, atha kimatthāya vāyamathā’’ ti. ", "content": "「如果你們不為了過去苦的捨斷努力,不為了未來苦的捨斷努力,不為了現在苦的捨斷努力,那麼你們為了什麼努力呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 110, "end": 131, "pali": "Thero āha‘ kinti, mahārāja, idañca dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ ti etadatthāya vāyamāmā’’ ti.", "content": "『是否這個苦會被滅,以及其它苦不會生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Atthi pana te, bhante nāgasena, anāgataṃ dukkhan’’ ti?", "content": "那麼,對你,未來苦存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 18, "end": 54, "pali": "‘‘ Natthi[ kathā.828,829 passitabbaṃ], mahārājā’’ ti‘‘ tumhe kho, bhante nāgasena, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ dukkhānaṃ pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 55, "end": 72, "pali": "‘‘ Atthi pana te, mahārāja, keci paṭirājāno paccatthikā paccāmittā paccupaṭṭhitā hontī’’ ti?", "content": "存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 73, "end": 83, "pali": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 84, "end": 109, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, tadā tumhe parikhaṃ khaṇāpeyyātha, pākāraṃ cināpeyyātha gopuraṃ kārāpeyyātha, aṭṭālakaṃ kārāpeyyātha, dhaññaṃ atiharāpeyyāthā’’ ti?", "content": "那個就被預先預備。"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 110, "end": 124, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 125, "end": 150, "pali": "‘‘ Kiṃ tumhe, mahārāja, tadā hatthismiṃ sikkheyyātha, assasmiṃ sikkheyyātha, rathasmiṃ sikkheyyātha, dhanusmiṃ sikkheyyātha, tharusmiṃ sikkheyyāthā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 151, "end": 165, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ sikkhitaṃ hotī’’ ti.", "content": "是否未來的害怕存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 166, "end": 172, "pali": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 173, "end": 184, "pali": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, bhayānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 185, "end": 199, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, atthi anāgataṃ bhayan’’ ti?", "content": "但你們是極賢智者:你們為了不存在的未來害怕之排除準備。"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 200, "end": 209, "pali": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti .", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 210, "end": 230, "pali": "‘‘ Tumhe ca kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bhayānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ ti.", "content": "你怎麼想:如果當你成為口渴的,那時你使人挖掘水井,使人挖掘水池,使人挖掘池塘:『我將能喝飲用水。"}
-{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohīti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 8, "end": 38, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi‘ pānīyaṃ pivissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 39, "end": 53, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "不存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 54, "end": 60, "pali": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 61, "end": 74, "pali": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 75, "end": 87, "pali": "‘‘ Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 88, "end": 96, "pali": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 97, "end": 118, "pali": "‘‘ Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā , ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā’’ ti.", "content": "』嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "那個就被預先預備。"}
-{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 11, "end": 38, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ vapāpeyyāsi‘ bhattaṃ bhuñjissāmī’’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 39, "end": 53, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 54, "end": 60, "pali": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti.", "content": "你們是極賢智者:你們為了不存在的未來饑餓之排除準備。"}
-{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 61, "end": 72, "pali": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 73, "end": 85, "pali": "‘‘ Atthi pana, mahārāja, anāgatā bubhukkhā’’ ti?", "content": "苦的捨斷之努力的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 86, "end": 94, "pali": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti.", "content": "4.梵天世界的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 95, "end": 115, "pali": "‘‘ Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 566, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 567, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dukkhappahānavāyamapañho tatiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 568, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Brahmalokapañho ", "content": "梵天世界離這裡是遠的:重閣大小的石頭從那裡落下,當以日夜四萬八千由旬落下時,以四個月會住立在地上。"}
-{"book": 152, "paragraph": 569, "start": 2, "end": 19, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kīvadūro ito brahmaloko’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 569, "start": 20, "end": 43, "pali": "‘‘ Dūro kho, mahārāja, ito brahmaloko kūṭāgāramattā silā tamhā patitā ahorattena aṭṭhacattālīsayojanasahassāni bhassamānā catūhi māsehi pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ ti.", "content": "同樣的,有神通心達自在的比丘在閻浮提消失,會出現在梵天世界。"}
-{"book": 152, "paragraph": 570, "start": 2, "end": 49, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ seyyathāpi balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya , pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva iddhimā bhikkhu cetovasippatto jambudīpe antarahito brahmaloke pātubhaveyyā’ ti etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evaṃ atisīghaṃ tāva bahūni yojanasatāni gacchissatī’’ ti. ", "content": "約兩百由旬。"}
-{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 2, "end": 16, "pali": "Thero āha‘‘ kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātabhūmī’’ ti?", "content": "你是否記得在那裡就某應該被作的作後被記得的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 17, "end": 32, "pali": "‘‘ Atthi, bhante, alasando nāma dīpo, tatthāhaṃ jāto’’ ti.", "content": "是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 33, "end": 46, "pali": "‘‘ Kīva dūro, mahārāja, ito alasando hotī’’ ti?", "content": "你已疾速地經過約兩百由旬。"}
-{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 47, "end": 57, "pali": "‘‘ Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 58, "end": 74, "pali": "‘‘ Abhijānāsi nu tvaṃ, mahārāja, tattha kiñcideva karaṇīyaṃ karitvā saritā’’ ti?", "content": "5.二個世界出生間同時性的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 75, "end": 85, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sarāmī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 86, "end": 100, "pali": "‘‘ Lahuṃ kho tvaṃ, mahārāja, gatosi dvimattāni yojanasatānī’’ ti.", "content": "5.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 572, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,誰比較慢(久)?"}
-{"book": 152, "paragraph": 573, "start": 2, "end": 4, "pali": "Brahmalokapañho catuttho.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 574, "start": 2, "end": 6, "pali": "5 . Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho ", "content": "誰比較快?"}
-{"book": 152, "paragraph": 575, "start": 2, "end": 33, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṃ ko sīghataran’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 575, "start": 34, "end": 42, "pali": "‘‘ Samakaṃ, mahārājā’’ ti.", "content": "有個名叫葛拉西的村落,我在那裡出生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 11, "end": 24, "pali": "‘‘ Kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātanagaran’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 25, "end": 39, "pali": "‘‘ Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṃ jāto’’ ti.", "content": "迦濕彌羅離這裡有多遠?"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 40, "end": 53, "pali": "‘‘ Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 54, "end": 64, "pali": "‘‘ Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ ti.", "content": "請你想一下(思惟)葛拉西村落。"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 65, "end": 78, "pali": "‘‘ Kīva dūraṃ, mahārāja, ito kasmīraṃ hotī’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 79, "end": 89, "pali": "‘‘ Dvādasa, bhante, yojanānī’’ ti.", "content": "請你想一下迦濕彌羅。"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 90, "end": 102, "pali": "‘‘ Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kalasigāmaṃ cintehī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 103, "end": 111, "pali": "‘‘ Cintito, bhante’’ ti.", "content": "所想的哪一個比較慢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 112, "end": 124, "pali": "‘‘ Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kasmīraṃ cintehī’’ ti.", "content": "同時。"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 125, "end": 132, "pali": "‘‘ Cintitaṃ bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 133, "end": 149, "pali": "‘‘ Katamaṃ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṃ, katamaṃ sīghataran’’ ti?", "content": "凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,他們就同時出生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 150, "end": 157, "pali": "‘‘ Samakaṃ bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 158, "end": 184, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 577, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 577, "start": 11, "end": 53, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṃ , tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṃ samakaṃ patiṭṭhitānaṃ katamassa chāyā paṭhamataraṃ pathaviyaṃ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 577, "start": 54, "end": 62, "pali": "‘‘ Samakaṃ, bhante’’ ti.", "content": "凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,他們就同時出生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 577, "start": 63, "end": 89, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ ti.", "content": "二個世界出生間同時性的問題第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 578, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "6.覺支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 579, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho pañcamo.", "content": "6.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 580, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Bojjhaṅgapañho ", "content": "有多少覺支呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 2, "end": 21, "pali": "6. Rājā āha‘‘ kati nu kho, bhante nāgasena, bojjhaṅgā’’ ti?", "content": "那麼,他以多少覺支覺呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 22, "end": 33, "pali": "‘‘ Satta kho, mahārāja, bojjhaṅgā’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 34, "end": 46, "pali": "‘‘ Katihi pana, bhante, bojjhaṅgehi bujjhatī’’ ti?", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 47, "end": 60, "pali": "‘‘ Ekena kho, mahārāja, bojjhaṅgena bujjhati dhammavicayasambojjhaṅgenā’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 61, "end": 78, "pali": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante, vuccanti‘ satta bojjhaṅgā’’’ ti?", "content": "你怎麼想:刀被放入絹布,未被手拿起,能夠切斷應該被切斷的嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 79, "end": 98, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, asi kosiyā pakkhitto aggahito hatthena ussahati chejjaṃ chinditun’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 99, "end": 108, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 109, "end": 125, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dhammavicayasambojjhaṅgena vinā chahi bojjhaṅgehi na bujjhatī’’ ti.", "content": "7.惡福德少非少性的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 582, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "7.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 583, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bojjhaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "哪個比較多:福德或非福德?"}
-{"book": 152, "paragraph": 584, "start": 2, "end": 5, "pali": "7 . Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho ", "content": "福德比較多,非福德僅一點點。"}
-{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 2, "end": 25, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kataraṃ nu kho bahutaraṃ puññaṃ vā apuññaṃ vā’’ ti?", "content": "作非福德者是後悔者:『惡業被我做了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 26, "end": 41, "pali": "‘‘ Puññaṃ kho, mahārāja , bahutaraṃ, apuññaṃ thokan’’ ti.", "content": "』因為那樣,他不增長惡的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 42, "end": 49, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 50, "end": 72, "pali": "‘‘ Apuññaṃ kho, mahārāja, karonto vippaṭisārī hoti‘ pāpakammaṃ mayā katan’ ti, tena pāpaṃ na vaḍḍhati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 73, "end": 110, "pali": "Puññaṃ kho, mahārāja, karonto avippaṭisārī hoti, avippaṭisārino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, samāhito yathābhūtaṃ pajānāti, tena kāraṇena puññaṃ vaḍḍhati. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 111, "end": 125, "pali": "Puriso kho, mahārāja, chinnahatthapādo bhagavato ekaṃ uppalahatthaṃ datvā ekanavutikappāni vinipātaṃ na gacchissati. ", "content": "惡福德少非少性的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 126, "end": 142, "pali": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena bhaṇāmi‘ puññaṃ bahutaraṃ, apuññaṃ thokan’’’ ti.", "content": "8.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 586, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 587, "start": 2, "end": 5, "pali": "Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho sattamo.", "content": "凡知道他做惡者,凡不知道他做惡者,誰的非福德比較多?"}
-{"book": 152, "paragraph": 588, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Jānantājānantapāpakaraṇapañho ", "content": "」上座說:「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 2, "end": 29, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo jānanto pāpakammaṃ karoti, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, kassa bahutaraṃ apuññan’’ ti? ", "content": "那樣的話,凡我的王子或國王大臣不知道他做惡者,我們應該兩倍處罰他?"}
-{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 30, "end": 49, "pali": "Thero āha‘‘ yo kho, mahārāja, ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuññan’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 50, "end": 75, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, yo amhākaṃ rājaputto vā rājamahāmatto vā ajānanto pāpakammaṃ karoti, taṃ mayaṃ diguṇaṃ daṇḍemā’’ ti?", "content": "你怎麼想:有灼熱的、熾然的、燃燒的、發紅的鐵丸,如果一位知道者拿起,一位不知道者拿起,哪個會比較特別被燒?"}
-{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 76, "end": 110, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tattaṃ ayoguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ eko jānanto gaṇheyya, eko ajānanto gaṇheyya, katamo[ kassa( ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 111, "end": 136, "pali": "‘‘ Yo kho, bhante, ajānanto gaṇheyya, so[ tassa( pī. ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā’’ ti.", "content": "9.去北俱盧洲等的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 137, "end": 155, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuññan’’ ti.", "content": "有任何人可能以這個身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 590, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 591, "start": 2, "end": 4, "pali": "Jānantājānantapāpakaraṇapañho aṭṭhamo.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 592, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Uttarakurukādigamanapañho ", "content": "有人能以這個四大身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼。"}
-{"book": 152, "paragraph": 593, "start": 2, "end": 35, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci, yo iminā sarīrena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti?", "content": "如何能以這個身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 593, "start": 36, "end": 60, "pali": "‘‘ Atthi, mahārāja, yo iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti.", "content": "我記得,那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti?", "content": "我使心中生起:『我將要從這裡出去。"}
-{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 28, "end": 46, "pali": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, imissā pathaviyā vidatthiṃ vā ratanaṃ vā laṅghitā’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 47, "end": 67, "pali": "‘‘ Āma, bhante, abhijānāmi‘ ahaṃ, bhante nāgasena, aṭṭhapi rataniyo laṅghemī’’’ ti.", "content": "有神通的比丘是心達自在者,在心上使身登上後,以心的自在行走於天空。"}
-{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 68, "end": 81, "pali": "‘‘ Kathaṃ, tvaṃ mahārāja, aṭṭhapi rataniyo laṅghesī’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 82, "end": 104, "pali": "‘‘ Ahañhi, bhante, cittaṃ uppādemi‘ ettha nipatissāmī’ ti saha cittuppādena kāyo me lahuko hotī’’ ti.", "content": "10.國王說:那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 105, "end": 124, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iddhimā bhikkhu cetovasippatto kāyaṃ citte samāropetvā cittavasena vehāsaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "』樹都沒有一百由旬長,那麼,將從哪裡會有一百由旬的長骨?"}
-{"book": 152, "paragraph": 595, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 596, "start": 2, "end": 4, "pali": "Uttarakurukādigamanapañho navamo.", "content": "你怎麼想:『大海中也有五百由旬的大魚。"}
-{"book": 152, "paragraph": 597, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Dīghaṭṭhipañho ", "content": "』被你聽聞嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 598, "start": 2, "end": 37, "pali": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikānipī’ ti, rukkhopi tāva natthi yojanasatiko, kuto pana aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikāni bhavissantī’’ ti?", "content": "長骨的問題第十。"}
-{"book": 152, "paragraph": 599, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutaṃ te‘ mahāsamudde pañcayojanasatikāpi macchā atthī’’’ ti?", "content": "11.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 599, "start": 22, "end": 32, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sutan’’ ti.", "content": "你們這麼說:能使呼吸(出息入息)滅?"}
-{"book": 152, "paragraph": 599, "start": 33, "end": 47, "pali": "‘‘ Nanu mahārāja, pañcayojanasatikassa macchassa aṭṭhikāni dīghāni bhavissanti yojanasatikānipī’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 600, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "你怎麼想:是否之前打鼾被你聽聞?"}
-{"book": 152, "paragraph": 601, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dīghaṭṭhipañho dasamo.", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 602, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Assāsapassāsanirodhapañho ", "content": "之前已聽聞。"}
-{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 2, "end": 25, "pali": "11. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ sakkā assāsapassāse nirodhetun’’’ ti?", "content": "會停止。"}
-{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 26, "end": 38, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā assāsapassāse nirodhetun’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 39, "end": 52, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā assāsapassāse nirodhetun’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 53, "end": 68, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutapubbo te koci kākacchamāno’’ ti.", "content": "身未被修習、戒未被修習、心未被修習、慧未被修習者的那個聲音確實在身體彎曲時將會停止,那麼,為何身已被修習、戒已被修習、心已被修習、慧已被修習者的具備第四禪者的呼吸將不能被滅呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 69, "end": 79, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sutapubbo’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 80, "end": 96, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, so saddo kāye namite virameyyā’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 97, "end": 107, "pali": "‘‘ Āma, bhante, virameyyā’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 108, "end": 139, "pali": "‘‘ So hi nāma, mahārāja, saddo abhāvitakāyassa abhāvitasīlassa abhāvitacittassa abhāvitapaññassa kāye namite viramissati, kiṃ pana bhāvitakāyassa bhāvitasīlassa bhāvitacittassa bhāvitapaññassa catutthajjhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā na nirujjhissantī’’ ti.", "content": "無論多少水都有那種程度的鹹(鹽),無論多鹹都有那種程度的水,因此被稱為『海』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 604, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 605, "start": 2, "end": 4, "pali": "Assāsapassāsanirodhapañho ekādasamo.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 606, "start": 2, "end": 4, "pali": "12 . Samuddapañho ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 607, "start": 2, "end": 31, "pali": "12. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena,‘ samuddo samuddo’ ti vuccati, kena kāraṇena udakaṃ‘ samuddo’ ti vuccatī’’ ti? ", "content": "13.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 607, "start": 32, "end": 45, "pali": "Thero āha‘‘ yattakaṃ, mahārāja, udakaṃ, tattakaṃ loṇaṃ. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 607, "start": 46, "end": 51, "pali": "Yattakaṃ loṇaṃ, tattakaṃ udakaṃ. ", "content": "以水的長久被住立狀態而海是一味:鹹味。"}
-{"book": 152, "paragraph": 607, "start": 52, "end": 61, "pali": "Tasmā‘ samuddo’ ti vuccatī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 608, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 609, "start": 2, "end": 4, "pali": "Samuddapañho dvādasamo.", "content": "海是一味的問題第十三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 610, "start": 2, "end": 4, "pali": "13 . Samuddaekarasapañho ", "content": "14.精細的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 611, "start": 2, "end": 22, "pali": "13. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena kāraṇena samuddo ekaraso loṇaraso’’ ti?", "content": "能切斷最精細的嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 611, "start": 23, "end": 37, "pali": "‘‘ Cirasaṇṭhitattā kho, mahārāja, udakassa samuddo ekaraso loṇaraso’’ ti.", "content": "什麼是最精細的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 612, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 613, "start": 2, "end": 4, "pali": "Samuddaekarasapañho terasamo.", "content": "法是最精細的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 614, "start": 2, "end": 4, "pali": "14 . Sukhumapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 615, "start": 2, "end": 21, "pali": "14. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditun’’ ti?", "content": "[但]非諸法都是最精細的,『精細的』或『粗大的』這是法的同義語。"}
-{"book": 152, "paragraph": 615, "start": 22, "end": 35, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditun’’ ti.", "content": "凡任何能被切斷的,一切都以慧切斷,慧的切斷沒有第二者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 615, "start": 36, "end": 48, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ sukhuman’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 615, "start": 49, "end": 78, "pali": "‘‘ Dhammo kho, mahārāja, sabbasukhumo, na kho, mahārāja, dhammā sabbe sukhumā,‘ sukhuman’ ti vā‘ thūlan’ ti vā dhammānametamadhivacanaṃ. ", "content": "15.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 615, "start": 79, "end": 95, "pali": "Yaṃ kiñci chinditabbaṃ, sabbaṃ taṃ paññāya chindati, natthi dutiyaṃ paññāya chedanan’’ ti.", "content": "『識』或『慧』或『在生命類上的命』,這些法是不同含義與不同辭句,或者同一含義但不同辭句?"}
-{"book": 152, "paragraph": 616, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 617, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sukhumapañho cuddasamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 618, "start": 2, "end": 4, "pali": "15 . Viññāṇanānatthapañho ", "content": "識知相為識,知道相為慧,在生命類上的命不被獲得。"}
-{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 2, "end": 44, "pali": "15. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena,‘ viññāṇan’ ti vā‘ paññā’ ti vā‘ bhūtasmiṃ jīvo’ ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nānan’’ ti ?", "content": "以舌嚐味道;"}
-{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 45, "end": 62, "pali": "‘‘ Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇaṃ, pajānanalakkhaṇā paññā, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ ti.", "content": "」上座說:「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 63, "end": 98, "pali": "‘‘ Yadi jīvo nupalabbhati, atha ko carahi cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānātī’’ ti? ", "content": "如果命以眼看見色……(中略)以識識知法,那個命在眼門被毀壞時以大空間外口更好的色他應該看見,在耳門被毀壞時、在鼻被毀壞時、在舌被毀壞時、在身被毀壞時以大空間更好的聲音他應該聽到、氣味他應該嗅到、味道他應該嘗到,所觸他應該觸到?"}
-{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 99, "end": 154, "pali": "Thero āha‘‘ yadi jīvo cakkhunā rūpaṃ passati… pe… manasā dhammaṃ vijānāti, so jīvo cakkhudvāresu uppāṭitesu mahantena ākāsena bahimukho suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passeyya, sotesu uppāṭitesu, ghāne uppāṭite, jivhāya uppāṭitāya, kāye uppāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddaṃ suṇeyya, gandhaṃ ghāyeyya, rasaṃ sāyeyya, phoṭṭhabbaṃ phuseyyā’’ ti?", "content": "16.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 155, "end": 165, "pali": "‘‘ Na hi , bhante’’ ti.", "content": "是否難做的被世尊做了呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 166, "end": 179, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ ti.", "content": "難做的被世尊做了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 620, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 621, "start": 2, "end": 4, "pali": "Viññāṇanānatthapañho pannarasamo.", "content": "那麼,什麼難做的被世尊做了呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 622, "start": 2, "end": 4, "pali": "16 . Arūpadhammavavatthānadukkarapañho ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 623, "start": 2, "end": 22, "pali": "16. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, dukkaraṃ nu kho bhagavatā katan’’ ti? ", "content": "難做的被世尊做了:對這些無色的心心所法在一個所緣上之轉起,他告知區別:這是觸,這是受,這是想,這是思,這是心。"}
-{"book": 152, "paragraph": 623, "start": 23, "end": 36, "pali": "Thero āha‘‘ dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā katan’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 623, "start": 37, "end": 51, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, bhagavatā dukkaraṃ katan’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 623, "start": 52, "end": 87, "pali": "‘‘ Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ cittan’’’ ti.", "content": "是否那位男子會知道:這是恆河的水,這是耶牟那河的水,這是阿致羅筏底河的水,這是薩羅浮河的水,這是摩醯河的水呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 624, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 624, "start": 10, "end": 59, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso nāvāya mahāsamuddaṃ ajjhogāhetvā hatthapuṭena udakaṃ gahetvā jivhāya sāyitvā jāneyya nu kho, mahārāja, so puriso‘‘ idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāya udakaṃ, idaṃ aciravatiyā udakaṃ, idaṃ sarabhuyā udakaṃ, idaṃ mahiyā udakan’’’ ti?", "content": "」國王「隨喜(同意)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 624, "start": 60, "end": 70, "pali": "‘‘ Dukkaraṃ, bhante, jānitun’’ ti.", "content": "無色法區別難做的問題第十六。"}
-{"book": 152, "paragraph": 624, "start": 71, "end": 109, "pali": "‘‘ Ito dukkarataraṃ kho, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ cittan’’’ ti.", "content": "在這品中有十六個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 624, "start": 110, "end": 120, "pali": "‘‘ Suṭṭhu, bhante’’ ti rājā abbhānumodīti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 625, "start": 2, "end": 4, "pali": "Arūpadhammavavatthānadukkarapañho soḷasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 626, "start": 2, "end": 4, "pali": "Arūpadhammavavatthānavaggo sattamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 627, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā. ", "content": null}
+{"id": "152-534-2-4", "original": "7 . Arūpadhammavavattanavaggo", "content": "7.無色法區別品 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-535-2-4", "original": "1 . Satiuppajjanapañho ", "content": "1.念之生起的問題"}
+{"id": "152-536-2-21", "original": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, katihākārehi sati uppajjatī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!念從幾種方式生起?"}
+{"id": "152-536-22-33", "original": "‘‘ Sattarasahākārehi, mahārāja, sati uppajjatī’’ ti.", "content": "「大王!念從十七幾種方式生起。"}
+{"id": "152-536-34-41", "original": "‘‘ Katamehi sattarasahākārehī’’ ti?", "content": "「從哪十七幾種方式?"}
+{"id": "152-536-42-114", "original": "‘‘ Abhijānatopi, mahārāja, sati uppajjati, kaṭumikāyapi sati uppajjati, oḷārikaviññāṇatopi sati uppajjati, hitaviññāṇatopi sati uppajjati, ahitaviññāṇatopi sati uppajjati, sabhāganimittatopi sati uppajjati, visabhāganimittatopi sati uppajjati, kathābhiññāṇatopi sati uppajjati, lakkhaṇatopi sati uppajjati, sāraṇatopi sati uppajjati, muddātopi sati uppajjati, gaṇanātopi sati uppajjati, dhāraṇatopi sati uppajjati, bhāvanatopi sati uppajjati, potthakanibandhanatopi sati uppajjati, upanikkhepatopi sati uppajjati, anubhūtatopi sati uppajjatīti.", "content": "大王!念從記得生起,念也從外在的幫助生起,念也從粗大識生起,念也從有利益的識生起,念也從無利益的識生起,念也從相似相生起,念也從無相似相生起,念也從交談特徵生起,念也從相(特徵)生起,念也從提醒生起,念也從字符術(字母順序)生起,念也從計算生起,念也從受持生起,念也從修習生起,念也從書冊約束生起,念也從抵押物生起,念也從所經驗的生起。"}
+{"id": "152-537-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ abhijānato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從記得生起呢?"}
+{"id": "152-537-9-34", "original": "Yathā, mahārāja, āyasmā ca ānando khujjuttarā ca upāsikā, ye vā pana aññepi keci jātissarā jātiṃ saranti, evaṃ abhijānato sati uppajjati.", "content": "大王!如[[āyasmā#尊者]]阿難與辜住桃樂[[upāsika#優婆夷]],又或凡其他任何回憶前生者他們也記得[前]生者,這樣是念從記得生起。"}
+{"id": "152-538-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ kaṭumikāya sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從外在的幫助生起呢?"}
+{"id": "152-538-9-23", "original": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko, pare ca taṃ sarāpanatthaṃ nibandhanti, evaṃ kaṭumikāya sati uppajjati.", "content": "凡本來是[[muṭṭhassati#念已忘失者]],而其他人為了使之記得敦促他,這樣是念從外在的幫助生起。"}
+{"id": "152-539-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從粗大識生起呢?"}
+{"id": "152-539-9-24", "original": "Yadā rajje vā abhisitto hoti, sotāpattiphalaṃ vā patto hoti, evaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "當在王位上被灌頂,或須陀洹果被達到時,這樣是念從粗大識生起。"}
+{"id": "152-540-2-9", "original": "‘ ‘ Kathaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從有利益的識生起呢?"}
+{"id": "152-540-10-25", "original": "Yamhi sukhāpito,‘ amukasmiṃ evaṃ sukhāpito’ ti sarati, evaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "凡在該處有{{note|trigger=使意識到樂的|text=「使意識到樂的」(sukhāpito),暫以sukha āpita(jānāpeti的pp./a. 使意識到的; 使知道的)解讀。}}者,他記得『在那樣之處有這樣使意識到樂的。』這樣是念從有利益的識生起。"}
+{"id": "152-541-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從無利益的識生起呢?"}
+{"id": "152-541-9-24", "original": "Yamhi dukkhāpito,‘ amukasmiṃ evaṃ dukkhāpito’ ti sarati, evaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "凡在該處有使意識到苦的者,他記得『在那樣之處有這樣使意識到苦的。』這樣是念從無利益的識生起。"}
+{"id": "152-542-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ sabhāganimittato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從相似相生起呢?"}
+{"id": "152-542-9-43", "original": "Sadisaṃ puggalaṃ disvā mātaraṃ vā pitaraṃ vā bhātaraṃ vā bhaginiṃ vā sarati, oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā disvā aññaṃ tādisaṃ oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā sarati, evaṃ sabhāganimittato sati uppajjati.", "content": "看見類似的人後,他記得(想起)母親,或父親,或兄弟,或姊妹;看見駱駝,或牛,或驢子後,他記得像那樣的駱駝,或牛,或驢子,這樣是念從相似相生起。"}
+{"id": "152-543-2-9", "original": "‘ ‘ Kathaṃ visabhāganimattato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從無相似相生起呢?"}
+{"id": "152-543-10-32", "original": "Asukassa nāma vaṇṇo ediso, saddo ediso, gandho ediso, raso ediso, phoṭṭhabbo edisoti sarati, evampi visabhāganimittatopi ṃsati uppajjati.", "content": "他記得:『名為那樣的,他的容色是像這樣的;聲音是像這樣的;氣味是像這樣的;味道是像這樣的;[[gandha#所觸]]是像這樣的。』這樣是念從無相似相生起。"}
+{"id": "152-544-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從交談特徵生起呢?"}
+{"id": "152-544-9-26", "original": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, taṃ pare sarāpenti, tena so sarati, evaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati.", "content": "凡本來是念已忘失者,其他人使他記得,因為那樣,他記得,這樣是念從交談特徵生起。"}
+{"id": "152-545-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ lakkhaṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從相生起呢?"}
+{"id": "152-545-9-22", "original": "Yo pakatiyā balībaddānaṃ aṅgena jānāti, lakkhaṇena jānāti, evaṃ lakkhaṇato sati uppajjati.", "content": "凡本來對牛以標記知道、以相知道者,這樣是念從相生起。"}
+{"id": "152-546-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ sāraṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從提醒生起呢?"}
+{"id": "152-546-9-31", "original": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, yo taṃ‘ sarāhi bho, sarāhi bho’ ti punappunaṃ sarāpeti, evaṃ sāraṇato sati uppajjati.", "content": "凡本來是念已忘失者,一再地使他記得:『先生!請你記得,先生!請你記得。』這樣是念從提醒生起。"}
+{"id": "152-547-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ muddāto sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從字符術(字母順序)生起呢?"}
+{"id": "152-547-9-25", "original": "Lipiyā sikkhitattā jānāti‘ imassa akkharassa anantaraṃ imaṃ akkharaṃ kātabban’ ti evaṃ muddāto sati uppajjati.", "content": "從文字學得的情況知道:『對這個字母,這[下一]個字母應該隨即被帶入。』這樣是念從字符術生起。"}
+{"id": "152-548-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ gaṇanāto sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從計算生起呢?"}
+{"id": "152-548-9-19", "original": "Gaṇanāya sikkhitattā gaṇakā bahumpi gaṇenti, evaṃ gaṇanāto sati uppajjati.", "content": "從計算學得的情況,許多計算家計算,這樣是念從計算生起。"}
+{"id": "152-549-2-9", "original": "‘ ‘ Kathaṃ dhāraṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從受持生起呢?"}
+{"id": "152-549-10-21", "original": "Dhāraṇāya sikkhitattā dhāraṇakā bahumpi dhārenti , evaṃ dhāraṇato sati uppajjati.", "content": "從受持學得的情況,許多受持(持~)者憶持,這樣是念從受持生起。"}
+{"id": "152-550-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ bhāvanāto sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從修習生起呢?"}
+{"id": "152-550-9-34", "original": "Idha bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathīdaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo… pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, evaṃ bhāvanāto sati uppajjati.", "content": "這裡,比丘回憶起許多前世住處,即:一生、二生……(中略)像這樣,他回憶起前世住處[[sākāraṃ sa-uddesaṃ#有這樣的行相與境遇]],這樣是念從修習生起。"}
+{"id": "152-551-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從書冊約束生起呢?"}
+{"id": "152-551-9-30", "original": "Rājāno anusāsaniyaṃ assarantā[ anussarantā( sabbattha)] etaṃ potthakaṃ āharathāti, tena potthakena anussaranti, evaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati.", "content": "當國王們回憶被教誡的(命令)時,『請你們取這本書冊。』他以那本書冊回憶,這樣是念從書冊約束生起。"}
+{"id": "152-552-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ upanikkhepato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從抵押物生起呢?"}
+{"id": "152-552-9-18", "original": "Upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ disvā sarati, evaṃ upanikkhepato sati uppajjati.", "content": "看見被抵押的物品後他記得,這樣是念從抵押物生起。"}
+{"id": "152-553-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ anubhūtato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從所經驗的生起呢?"}
+{"id": "152-553-9-38", "original": "Diṭṭhattā rūpaṃ sarati, sutattā saddaṃ sarati, ghāyitattā gandhaṃ sarati, sāyitattā rasaṃ sarati, phuṭṭhattā phoṭṭhabbaṃ sarati, viññātattā dhammaṃ sarati, evaṃ anubhūtato sati uppajjati. ", "content": "從所見的情況他記得色;從所聽聞的情況他記得聲音;從所嗅的情況他記氣味;從所嘗的情況他記得味道;從所觸的情況他記得所觸;從所識的情況他記得法,這樣是念從所經驗的生起。"}
+{"id": "152-553-39-50", "original": "Imehi kho, mahārāja, sattarasahākārehi sati uppajjatī’’ ti.", "content": "大王!念從十七幾種方式生起。」"}
+{"id": "152-554-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-555-2-4", "original": "Satiuppajjanapañho paṭhamo.", "content": "念之生起的問題第一。"}
+{"id": "152-556-2-4", "original": "2 . Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho ", "content": "2.佛德念之得到的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-557-2-54", "original": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe etaṃ bhaṇatha‘ yo vassasataṃ akusalaṃ kareyya, maraṇakāle ca ekaṃ buddhaguṇaṃ satiṃ paṭilabheyya, so devesu uppajjeyyā’ ti etaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha‘ etena pāṇātipātena niraye uppajjeyyā’ ti etampi na saddahāmī’’ ti.", "content": "2.國王說:「那先大德!你們說這個:『凡他如果做不善的百年,在死時如果得到一佛德念,他會生出到天界。』我不相信此語。你們又說這個:『以這(一)個殺生,他會出生到地獄。』我也不相信此語。」"}
+{"id": "152-558-2-20", "original": "‘ ‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, khuddakopi pāsāṇo vinā nāvāya udake uppilaveyyā’’ ti .", "content": "「大王!你怎麼想:小石頭無船會浮在水上?」"}
+{"id": "152-558-21-30", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「不,大德!」"}
+{"id": "152-558-31-48", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, vāhasatampi pāsāṇānaṃ nāvāya āropitaṃ udake uppilaveyyā’’ ti?", "content": "「大王!是否被百輛充滿石頭的車登上的船也會浮在水上呢?」"}
+{"id": "152-558-49-57", "original": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-558-58-73", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvā, evaṃ kusalāni kammāni daṭṭhabbānī’’ ti.", "content": "「大王!善業應該被看作如船。」"}
+{"id": "152-559-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-560-2-4", "original": "Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho dutiyo.", "content": "佛德念之得到的問題第二。"}
+{"id": "152-561-2-4", "original": "3 . Dukkhappahānavāyamapañho ", "content": "3.苦的捨斷之努力的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-562-2-22", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃ tumhe atītassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "3.國王說:「那先大德!你們為了過去苦的捨斷努力嗎?」"}
+{"id": "152-562-23-32", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-562-33-47", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "「大德!那麼,你們為了未來苦的捨斷努力嗎?」"}
+{"id": "152-562-48-57", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-562-58-70", "original": "‘‘ Kiṃ pana paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "「大德!那麼,你們為了現在苦的捨斷努力嗎?」"}
+{"id": "152-562-71-80", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-562-81-109", "original": "‘‘ Yadi tumhe na atītassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, atha kimatthāya vāyamathā’’ ti. ", "content": "「如果你們不為了過去苦的捨斷努力,不為了未來苦的捨斷努力,不為了現在苦的捨斷努力,那麼你們為了什麼努力呢?"}
+{"id": "152-562-110-131", "original": "Thero āha‘ kinti, mahārāja, idañca dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ ti etadatthāya vāyamāmā’’ ti.", "content": "上座說:「大王!『是否這個苦會被滅,以及其它苦不會生起。』我們為了這個而努力。」"}
+{"id": "152-563-2-17", "original": "‘ ‘ Atthi pana te, bhante nāgasena, anāgataṃ dukkhan’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,對你,未來苦存在?"}
+{"id": "152-563-18-54", "original": "‘‘ Natthi[ kathā.828,829 passitabbaṃ], mahārājā’’ ti‘‘ tumhe kho, bhante nāgasena, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ dukkhānaṃ pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "「大王!不存在。」「那先大德!你們是極賢智者:你們為了不存在的未來苦的捨斷努力。」"}
+{"id": "152-563-55-72", "original": "‘‘ Atthi pana te, mahārāja, keci paṭirājāno paccatthikā paccāmittā paccupaṭṭhitā hontī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,對你,任何敵對的國王、怨敵、敵人、{{note|trigger=反侍奉者|text=「反侍奉者」(paccupaṭṭhitā),以paṭi-upaṭṭhitā解讀。}}存在?」"}
+{"id": "152-563-73-83", "original": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "「是的,大德!存在。」"}
+{"id": "152-563-84-109", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, tadā tumhe parikhaṃ khaṇāpeyyātha, pākāraṃ cināpeyyātha gopuraṃ kārāpeyyātha, aṭṭālakaṃ kārāpeyyātha, dhaññaṃ atiharāpeyyāthā’’ ti?", "content": "「大王!是否那時你們會挖掘護城河,會建造城牆,會建造出入口,會建造瞭望台,會持來穀物?」"}
+{"id": "152-563-110-124", "original": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "「不,大德!那個就被預先預備。」"}
+{"id": "152-563-125-150", "original": "‘‘ Kiṃ tumhe, mahārāja, tadā hatthismiṃ sikkheyyātha, assasmiṃ sikkheyyātha, rathasmiṃ sikkheyyātha, dhanusmiṃ sikkheyyātha, tharusmiṃ sikkheyyāthā’’ ti?", "content": "「大王!那時你們在象上學習,在馬上學習,在車上學習,在弓上學習,在刀劍上學習嗎?」"}
+{"id": "152-563-151-165", "original": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ sikkhitaṃ hotī’’ ti.", "content": "「不,大德!那個就被預先預備。」"}
+{"id": "152-563-166-172", "original": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti?", "content": "「是為了什麼?」"}
+{"id": "152-563-173-184", "original": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, bhayānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ ti.", "content": "「大德!是為了未來害怕之排除。」"}
+{"id": "152-563-185-199", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, atthi anāgataṃ bhayan’’ ti?", "content": "「大王!是否未來的害怕存在?」"}
+{"id": "152-563-200-209", "original": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti .", "content": "「大德!不存在。」"}
+{"id": "152-563-210-230", "original": "‘‘ Tumhe ca kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bhayānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ ti.", "content": "「大王!但你們是極賢智者:你們為了不存在的未來害怕之排除準備。」"}
+{"id": "152-564-2-7", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohīti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-564-8-38", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi‘ pānīyaṃ pivissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想:如果當你成為口渴的,那時你使人挖掘水井,使人挖掘水池,使人挖掘池塘:『我將能喝飲用水。』嗎?」"}
+{"id": "152-564-39-53", "original": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "「不,大德!那個就被預先預備。」"}
+{"id": "152-564-54-60", "original": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti?", "content": "「是為了什麼?」"}
+{"id": "152-564-61-74", "original": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "「大德!是為了未來口渴之排除。」"}
+{"id": "152-564-75-87", "original": "‘‘ Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā’’ ti?", "content": "「大王!那麼,未來的口渴存在?」"}
+{"id": "152-564-88-96", "original": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!不存在。」"}
+{"id": "152-564-97-118", "original": "‘‘ Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā , ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā’’ ti.", "content": "「大王!但你們是極賢智者:你們為了不存在的未來口渴之排除準備。」"}
+{"id": "152-565-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-565-11-38", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ vapāpeyyāsi‘ bhattaṃ bhuñjissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想:如果當你成為饑餓的時,那時你使人耕田,使人種稻,使人持來穀物:『我將能吃食物。』嗎?」"}
+{"id": "152-565-39-53", "original": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "「不,大德!那個就被預先預備。」"}
+{"id": "152-565-54-60", "original": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti.", "content": "「是為了什麼?」"}
+{"id": "152-565-61-72", "original": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ ti.", "content": "「大德!是為了未來饑餓之排除。」"}
+{"id": "152-565-73-85", "original": "‘‘ Atthi pana, mahārāja, anāgatā bubhukkhā’’ ti?", "content": "「大王!那麼,未來的饑餓存在?」"}
+{"id": "152-565-86-94", "original": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!不存在。」"}
+{"id": "152-565-95-115", "original": "‘‘ Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ ti.", "content": "「大王!你們是極賢智者:你們為了不存在的未來饑餓之排除準備。」"}
+{"id": "152-566-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-567-2-4", "original": "Dukkhappahānavāyamapañho tatiyo.", "content": "苦的捨斷之努力的問題第三。"}
+{"id": "152-568-2-4", "original": "4 . Brahmalokapañho ", "content": "4.梵天世界的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-569-2-19", "original": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kīvadūro ito brahmaloko’’ ti?", "content": "4.國王說:「那先大德!梵天世界離這裡(從這裡)有多遠?」"}
+{"id": "152-569-20-43", "original": "‘‘ Dūro kho, mahārāja, ito brahmaloko kūṭāgāramattā silā tamhā patitā ahorattena aṭṭhacattālīsayojanasahassāni bhassamānā catūhi māsehi pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ ti.", "content": "「大王!梵天世界離這裡是遠的:重閣大小的石頭從那裡落下,當以日夜四萬八千[[yojana#由旬]]落下時,以四個月會住立在地上。」"}
+{"id": "152-570-2-49", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ seyyathāpi balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya , pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva iddhimā bhikkhu cetovasippatto jambudīpe antarahito brahmaloke pātubhaveyyā’ ti etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evaṃ atisīghaṃ tāva bahūni yojanasatāni gacchissatī’’ ti. ", "content": "「那先大德!你們這麼說:『猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂。同樣的,有神通心達自在的比丘在閻浮提消失,會出現在梵天世界。』我不相信此語,他將會這麼極速程度地行走好幾百由旬。」"}
+{"id": "152-571-2-16", "original": "Thero āha‘‘ kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātabhūmī’’ ti?", "content": "上座說:「大王!那麼,你的岀生地在哪裡?」"}
+{"id": "152-571-17-32", "original": "‘‘ Atthi, bhante, alasando nāma dīpo, tatthāhaṃ jāto’’ ti.", "content": "「大德!有個名叫亞歷山大的島嶼,我在那裡出生。」"}
+{"id": "152-571-33-46", "original": "‘‘ Kīva dūro, mahārāja, ito alasando hotī’’ ti?", "content": "「大王!亞歷山大離這裡有多遠?」"}
+{"id": "152-571-47-57", "original": "‘‘ Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ ti.", "content": "「大德!約兩百由旬。」"}
+{"id": "152-571-58-74", "original": "‘‘ Abhijānāsi nu tvaṃ, mahārāja, tattha kiñcideva karaṇīyaṃ karitvā saritā’’ ti?", "content": "「大王!你是否記得在那裡就某應該被作的作後被記得的呢?」"}
+{"id": "152-571-75-85", "original": "‘‘ Āma, bhante, sarāmī’’ ti.", "content": "「是的,大德!我記得。」"}
+{"id": "152-571-86-100", "original": "‘‘ Lahuṃ kho tvaṃ, mahārāja, gatosi dvimattāni yojanasatānī’’ ti.", "content": "「大王!你已疾速地經過約兩百由旬。」"}
+{"id": "152-572-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-573-2-4", "original": "Brahmalokapañho catuttho.", "content": "梵天世界的問題第四。"}
+{"id": "152-574-2-6", "original": "5 . Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho ", "content": "5.二個世界出生間同時性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-575-2-33", "original": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṃ ko sīghataran’’ ti?", "content": "5.國王說:「那先大德!凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,誰比較慢(久)?誰比較快?」"}
+{"id": "152-575-34-42", "original": "‘‘ Samakaṃ, mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!同時(相同的)。」"}
+{"id": "152-576-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-576-11-24", "original": "‘‘ Kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātanagaran’’ ti?", "content": "「大王!那麼,你出生的城市在哪裡?」"}
+{"id": "152-576-25-39", "original": "‘‘ Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṃ jāto’’ ti.", "content": "「大德!有個名叫葛拉西的村落,我在那裡出生。」"}
+{"id": "152-576-40-53", "original": "‘‘ Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī’’ ti.", "content": "「大王!葛拉西村落離這裡有多遠?」"}
+{"id": "152-576-54-64", "original": "‘‘ Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ ti.", "content": "「大德!約兩百由旬。」"}
+{"id": "152-576-65-78", "original": "‘‘ Kīva dūraṃ, mahārāja, ito kasmīraṃ hotī’’ ti?", "content": "「大王!迦濕彌羅離這裡有多遠?」"}
+{"id": "152-576-79-89", "original": "‘‘ Dvādasa, bhante, yojanānī’’ ti.", "content": "「大德!十二由旬。」"}
+{"id": "152-576-90-102", "original": "‘‘ Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kalasigāmaṃ cintehī’’ ti.", "content": "「大王!來吧!請你想一下(思惟)葛拉西村落。」"}
+{"id": "152-576-103-111", "original": "‘‘ Cintito, bhante’’ ti.", "content": "「大德!已想了。」"}
+{"id": "152-576-112-124", "original": "‘‘ Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kasmīraṃ cintehī’’ ti.", "content": "「大王!來吧!請你想一下迦濕彌羅。」"}
+{"id": "152-576-125-132", "original": "‘‘ Cintitaṃ bhante’’ ti.", "content": "「大德!已想了。」"}
+{"id": "152-576-133-149", "original": "‘‘ Katamaṃ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṃ, katamaṃ sīghataran’’ ti?", "content": "「大王!所想的哪一個比較慢?哪一個比較快?」"}
+{"id": "152-576-150-157", "original": "‘‘ Samakaṃ bhante’’ ti.", "content": "「大德!同時。」"}
+{"id": "152-576-158-184", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,他們就同時出生。」"}
+{"id": "152-577-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"id": "152-577-11-53", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṃ , tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṃ samakaṃ patiṭṭhitānaṃ katamassa chāyā paṭhamataraṃ pathaviyaṃ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想:如果二隻鳥在空中飛(行走),牠們中的一隻如果停(坐)在樹的高處,一隻如果停在樹的低處,當牠們同時住立時,哪一個的影子會比較先住立在地上?哪一個的影子會比較慢住立在地上呢?」"}
+{"id": "152-577-54-62", "original": "‘‘ Samakaṃ, bhante’’ ti.", "content": "「大德!同時。」"}
+{"id": "152-577-63-89", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,他們就同時出生。」"}
+{"id": "152-578-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-579-2-6", "original": "Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho pañcamo.", "content": "二個世界出生間同時性的問題第五。"}
+{"id": "152-580-2-4", "original": "6 . Bojjhaṅgapañho ", "content": "6.覺支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-581-2-21", "original": "6. Rājā āha‘‘ kati nu kho, bhante nāgasena, bojjhaṅgā’’ ti?", "content": "6.國王說:「那先大德!有多少覺支呢?」"}
+{"id": "152-581-22-33", "original": "‘‘ Satta kho, mahārāja, bojjhaṅgā’’ ti.", "content": "「大王!有七覺支。」"}
+{"id": "152-581-34-46", "original": "‘‘ Katihi pana, bhante, bojjhaṅgehi bujjhatī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,他以多少覺支覺呢?」"}
+{"id": "152-581-47-60", "original": "‘‘ Ekena kho, mahārāja, bojjhaṅgena bujjhati dhammavicayasambojjhaṅgenā’’ ti.", "content": "「大王!他以一覺支覺:以擇法覺支。」"}
+{"id": "152-581-61-78", "original": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante, vuccanti‘ satta bojjhaṅgā’’’ ti?", "content": "「大德!那麼,為何它們會被稱為七覺支?」"}
+{"id": "152-581-79-98", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, asi kosiyā pakkhitto aggahito hatthena ussahati chejjaṃ chinditun’’ ti.", "content": "「大王!你怎麼想:刀被放入絹布,未被手拿起,能夠切斷應該被切斷的嗎?」"}
+{"id": "152-581-99-108", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「不,大德!」"}
+{"id": "152-581-109-125", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dhammavicayasambojjhaṅgena vinā chahi bojjhaṅgehi na bujjhatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以擇法覺支:以缺六覺支,他不覺。」"}
+{"id": "152-582-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-583-2-4", "original": "Bojjhaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "覺支的問題第六。"}
+{"id": "152-584-2-5", "original": "7 . Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho ", "content": "7.惡福德少非少性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-585-2-25", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kataraṃ nu kho bahutaraṃ puññaṃ vā apuññaṃ vā’’ ti?", "content": "7.國王說:「那先大德!哪個比較多:福德或非福德?」"}
+{"id": "152-585-26-41", "original": "‘‘ Puññaṃ kho, mahārāja , bahutaraṃ, apuññaṃ thokan’’ ti.", "content": "「大王!福德比較多,非福德僅一點點。」"}
+{"id": "152-585-42-49", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?」"}
+{"id": "152-585-50-72", "original": "‘‘ Apuññaṃ kho, mahārāja, karonto vippaṭisārī hoti‘ pāpakammaṃ mayā katan’ ti, tena pāpaṃ na vaḍḍhati. ", "content": "「大王!作非福德者是後悔者:『惡業被我做了。』因為那樣,他不增長惡的。」"}
+{"id": "152-585-73-110", "original": "Puññaṃ kho, mahārāja, karonto avippaṭisārī hoti, avippaṭisārino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, samāhito yathābhūtaṃ pajānāti, tena kāraṇena puññaṃ vaḍḍhati. ", "content": "大王!作福德者是不後悔者,不後悔者的喜悅被生起,喜悅者的[[pīti#喜]]被生起,[[pīti-mana, pītimano#意喜]]者的身變得寧靜(輕安),身寧靜者感受樂,樂者的心被入定[MN.40],得定者如實知,以那個理由他增長福德。」"}
+{"id": "152-585-111-125", "original": "Puriso kho, mahārāja, chinnahatthapādo bhagavato ekaṃ uppalahatthaṃ datvā ekanavutikappāni vinipātaṃ na gacchissati. ", "content": "「大王!被切斷手腳的男子施與世尊一把青蓮後,他將九十一劫不走到[[vinipātaṃ#下界]]。」"}
+{"id": "152-585-126-142", "original": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena bhaṇāmi‘ puññaṃ bahutaraṃ, apuññaṃ thokan’’’ ti.", "content": "「大王!也以這個理由我說福德比較多,非福德僅一點點。」"}
+{"id": "152-586-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-587-2-5", "original": "Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho sattamo.", "content": "惡福德少非少性的問題第七。"}
+{"id": "152-588-2-4", "original": "8 . Jānantājānantapāpakaraṇapañho ", "content": "8.知不知者作惡的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-589-2-29", "original": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo jānanto pāpakammaṃ karoti, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, kassa bahutaraṃ apuññan’’ ti? ", "content": "8.國王說:「那先大德!凡知道他做惡者,凡不知道他做惡者,誰的非福德比較多?」"}
+{"id": "152-589-30-49", "original": "Thero āha‘‘ yo kho, mahārāja, ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuññan’’ ti.", "content": "上座說:「大王!凡不知道他做惡者,他的非福德比較多。」"}
+{"id": "152-589-50-75", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, yo amhākaṃ rājaputto vā rājamahāmatto vā ajānanto pāpakammaṃ karoti, taṃ mayaṃ diguṇaṃ daṇḍemā’’ ti?", "content": "「那先大德!那樣的話,凡我的王子或國王大臣不知道他做惡者,我們應該兩倍處罰他?」"}
+{"id": "152-589-76-110", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tattaṃ ayoguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ eko jānanto gaṇheyya, eko ajānanto gaṇheyya, katamo[ kassa( ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā’’ ti.", "content": "「大王!你怎麼想:有灼熱的、熾然的、燃燒的、發紅的鐵丸,如果一位知道者拿起,一位不知道者拿起,哪個會比較特別被燒?」"}
+{"id": "152-589-111-136", "original": "‘‘ Yo kho, bhante, ajānanto gaṇheyya, so[ tassa( pī. ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā’’ ti.", "content": "「大德!凡不知道者拿起,他會比較特別被燒。」"}
+{"id": "152-589-137-155", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuññan’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡不知道者他做惡者,他的非福德比較多。」"}
+{"id": "152-590-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-591-2-4", "original": "Jānantājānantapāpakaraṇapañho aṭṭhamo.", "content": "知不知者作惡的問題第八。"}
+{"id": "152-592-2-4", "original": "9 . Uttarakurukādigamanapañho ", "content": "9.去北俱盧洲等的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-593-2-35", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci, yo iminā sarīrena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti?", "content": "9.國王說:「那先大德!有任何人可能以這個身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼?"}
+{"id": "152-593-36-60", "original": "‘‘ Atthi, mahārāja, yo iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti.", "content": "「大王!有人能以這個四大身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼。」"}
+{"id": "152-594-2-27", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti?", "content": "「那先大德!如何能以這個身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼?」"}
+{"id": "152-594-28-46", "original": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, imissā pathaviyā vidatthiṃ vā ratanaṃ vā laṅghitā’’ ti?", "content": "「大王!你是否記得在這個地上跳過手尺或肘遠?」"}
+{"id": "152-594-47-67", "original": "‘‘ Āma, bhante, abhijānāmi‘ ahaṃ, bhante nāgasena, aṭṭhapi rataniyo laṅghemī’’’ ti.", "content": "「是的,大德!我記得,那先大德!我也跳過八肘遠。」"}
+{"id": "152-594-68-81", "original": "‘‘ Kathaṃ, tvaṃ mahārāja, aṭṭhapi rataniyo laṅghesī’’ ti?", "content": "「大王!你如何也跳過八肘遠?」"}
+{"id": "152-594-82-104", "original": "‘‘ Ahañhi, bhante, cittaṃ uppādemi‘ ettha nipatissāmī’ ti saha cittuppādena kāyo me lahuko hotī’’ ti.", "content": "「大德!我使心中生起:『我將要從這裡出去。』連同以心之生起,我的身體變成輕的。」"}
+{"id": "152-594-105-124", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iddhimā bhikkhu cetovasippatto kāyaṃ citte samāropetvā cittavasena vehāsaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!有神通的比丘是心達自在者,在心上使身登上後,以心的自在行走於天空。」"}
+{"id": "152-595-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-596-2-4", "original": "Uttarakurukādigamanapañho navamo.", "content": "去北俱盧洲等的問題第九。"}
+{"id": "152-597-2-4", "original": "10 . Dīghaṭṭhipañho ", "content": "10.長骨的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-598-2-37", "original": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikānipī’ ti, rukkhopi tāva natthi yojanasatiko, kuto pana aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikāni bhavissantī’’ ti?", "content": "10.國王說:「那先大德!你們這麼說:『有一百由旬的長骨。』樹都沒有一百由旬長,那麼,將從哪裡會有一百由旬的長骨?」"}
+{"id": "152-599-2-21", "original": "‘ ‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutaṃ te‘ mahāsamudde pañcayojanasatikāpi macchā atthī’’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想:『大海中也有五百由旬的大魚。』被你聽聞嗎?」"}
+{"id": "152-599-22-32", "original": "‘‘ Āma, bhante, sutan’’ ti.", "content": "「是的,大德!已聽聞。」"}
+{"id": "152-599-33-47", "original": "‘‘ Nanu mahārāja, pañcayojanasatikassa macchassa aṭṭhikāni dīghāni bhavissanti yojanasatikānipī’’ ti?", "content": "「大王!五百由旬的大魚將會有一百由旬的長骨,不是嗎?」"}
+{"id": "152-600-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-601-2-4", "original": "Dīghaṭṭhipañho dasamo.", "content": "長骨的問題第十。"}
+{"id": "152-602-2-4", "original": "11 . Assāsapassāsanirodhapañho ", "content": "11.呼吸之滅的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-603-2-25", "original": "11. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ sakkā assāsapassāse nirodhetun’’’ ti?", "content": "11.國王說:「那先大德!你們這麼說:能使呼吸(出息入息)滅?」"}
+{"id": "152-603-26-38", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā assāsapassāse nirodhetun’’ ti.", "content": "「是的!能使呼吸滅。」"}
+{"id": "152-603-39-52", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā assāsapassāse nirodhetun’’ ti.", "content": "「那先大德!如何能使呼吸滅呢?」"}
+{"id": "152-603-53-68", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutapubbo te koci kākacchamāno’’ ti.", "content": "「大王!你怎麼想:是否之前打鼾被你聽聞?」"}
+{"id": "152-603-69-79", "original": "‘‘ Āma, bhante, sutapubbo’’ ti.", "content": "「是的,大德!之前已聽聞。」"}
+{"id": "152-603-80-96", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, so saddo kāye namite virameyyā’’ ti.", "content": "「大王!是否那個聲音在身體彎曲時會停止呢?」"}
+{"id": "152-603-97-107", "original": "‘‘ Āma, bhante, virameyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!會停止。」"}
+{"id": "152-603-108-139", "original": "‘‘ So hi nāma, mahārāja, saddo abhāvitakāyassa abhāvitasīlassa abhāvitacittassa abhāvitapaññassa kāye namite viramissati, kiṃ pana bhāvitakāyassa bhāvitasīlassa bhāvitacittassa bhāvitapaññassa catutthajjhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā na nirujjhissantī’’ ti.", "content": "「大王!身未被修習、戒未被修習、心未被修習、慧未被修習者的那個聲音確實在身體彎曲時將會停止,那麼,為何身已被修習、戒已被修習、心已被修習、慧已被修習者的具備第四禪者的呼吸將不能被滅呢?」"}
+{"id": "152-604-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-605-2-4", "original": "Assāsapassāsanirodhapañho ekādasamo.", "content": "呼吸之滅的問題第十一。"}
+{"id": "152-606-2-4", "original": "12 . Samuddapañho ", "content": "12.海的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-607-2-31", "original": "12. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena,‘ samuddo samuddo’ ti vuccati, kena kāraṇena udakaṃ‘ samuddo’ ti vuccatī’’ ti? ", "content": "12.國王說:「那先大德!被稱為『海、海』,以什麼理由水被稱為『海』?」"}
+{"id": "152-607-32-45", "original": "Thero āha‘‘ yattakaṃ, mahārāja, udakaṃ, tattakaṃ loṇaṃ. ", "content": "上座說:「大王!無論多少水都有那種程度的鹹(鹽),"}
+{"id": "152-607-46-51", "original": "Yattakaṃ loṇaṃ, tattakaṃ udakaṃ. ", "content": "無論多鹹都有那種程度的水,"}
+{"id": "152-607-52-61", "original": "Tasmā‘ samuddo’ ti vuccatī’’ ti.", "content": "因此被稱為『海』。」"}
+{"id": "152-608-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-609-2-4", "original": "Samuddapañho dvādasamo.", "content": "海的問題第十二。"}
+{"id": "152-610-2-4", "original": "13 . Samuddaekarasapañho ", "content": "13.海是一味的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-611-2-22", "original": "13. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena kāraṇena samuddo ekaraso loṇaraso’’ ti?", "content": "13.國王說:「那先大德!以什麼理由海是一味:鹹味?」"}
+{"id": "152-611-23-37", "original": "‘‘ Cirasaṇṭhitattā kho, mahārāja, udakassa samuddo ekaraso loṇaraso’’ ti.", "content": "「大王!以水的長久被住立狀態而海是一味:鹹味。」"}
+{"id": "152-612-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-613-2-4", "original": "Samuddaekarasapañho terasamo.", "content": "海是一味的問題第十三。"}
+{"id": "152-614-2-4", "original": "14 . Sukhumapañho ", "content": "14.精細的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-615-2-21", "original": "14. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditun’’ ti?", "content": "14.國王說:「那先大德!能切斷最精細的嗎?」"}
+{"id": "152-615-22-35", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditun’’ ti.", "content": "「是的,大王!能切斷最精細的。」"}
+{"id": "152-615-36-48", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ sukhuman’’ ti?", "content": "「大德!什麼是最精細的呢?」"}
+{"id": "152-615-49-78", "original": "‘‘ Dhammo kho, mahārāja, sabbasukhumo, na kho, mahārāja, dhammā sabbe sukhumā,‘ sukhuman’ ti vā‘ thūlan’ ti vā dhammānametamadhivacanaṃ. ", "content": "「大王!法是最精細的,大王![但]非諸法都是最精細的,『精細的』或『粗大的』這是法的同義語。"}
+{"id": "152-615-79-95", "original": "Yaṃ kiñci chinditabbaṃ, sabbaṃ taṃ paññāya chindati, natthi dutiyaṃ paññāya chedanan’’ ti.", "content": "凡任何能被切斷的,一切都以慧切斷,{{note|trigger=慧的切斷沒有第二者|text=「慧的切斷沒有第二者」(natthi dutiyaṃ paññāya chedananti),這句有二種解讀:1.沒有第二(其它)者可以切斷慧。2.沒有以慧切斷外的第二者。}}。」"}
+{"id": "152-616-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-617-2-4", "original": "Sukhumapañho cuddasamo.", "content": "精細的問題第十四。"}
+{"id": "152-618-2-4", "original": "15 . Viññāṇanānatthapañho ", "content": "15.識智之義理的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-619-2-44", "original": "15. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena,‘ viññāṇan’ ti vā‘ paññā’ ti vā‘ bhūtasmiṃ jīvo’ ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nānan’’ ti ?", "content": "15.國王說:「那先大德!『識』或『慧』或『在生命類上的命』,這些法是不同含義與不同辭句,或者同一含義但不同辭句?」"}
+{"id": "152-619-45-62", "original": "‘‘ Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇaṃ, pajānanalakkhaṇā paññā, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ ti.", "content": "「大王!識知相為識,知道相為慧,在生命類上的命不被獲得。」"}
+{"id": "152-619-63-98", "original": "‘‘ Yadi jīvo nupalabbhati, atha ko carahi cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānātī’’ ti? ", "content": "「大德!如果命不被獲得,那樣的話,那時誰以眼看見色;以耳聽聞聲音;以鼻嗅氣味;以舌嚐味道;以身體觸所觸,以識識知法?」"}
+{"id": "152-619-99-154", "original": "Thero āha‘‘ yadi jīvo cakkhunā rūpaṃ passati… pe… manasā dhammaṃ vijānāti, so jīvo cakkhudvāresu uppāṭitesu mahantena ākāsena bahimukho suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passeyya, sotesu uppāṭitesu, ghāne uppāṭite, jivhāya uppāṭitāya, kāye uppāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddaṃ suṇeyya, gandhaṃ ghāyeyya, rasaṃ sāyeyya, phoṭṭhabbaṃ phuseyyā’’ ti?", "content": "上座說:「大王!如果命以眼看見色……(中略)以識識知法,那個命在眼門被毀壞時以大空間外口更好的色他應該看見,在耳門被毀壞時、在鼻被毀壞時、在舌被毀壞時、在身被毀壞時以大空間更好的聲音他應該聽到、氣味他應該嗅到、味道他應該嘗到,所觸他應該觸到?」"}
+{"id": "152-619-155-165", "original": "‘‘ Na hi , bhante’’ ti.", "content": "「不,大德!」"}
+{"id": "152-619-166-179", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,在生命類上的命不被獲得。」"}
+{"id": "152-620-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"id": "152-621-2-4", "original": "Viññāṇanānatthapañho pannarasamo.", "content": "識智之義理的問題第十五"}
+{"id": "152-622-2-4", "original": "16 . Arūpadhammavavatthānadukkarapañho ", "content": "16.無色法區別難做的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">念之生起</a> 2.<a href=\"#2\">佛德念</a> 3.<a href=\"#3\">苦的捨斷</a>  &nbsp;4.<a href=\"#4\">梵天世界</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">二個世界</a> 6.<a href=\"#6\">覺支 </a> 7.<a href=\"#7\">惡福德</a>   &nbsp;8.<a href=\"#8\">知不知者</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">去北俱盧</a> &nbsp;10.<a href=\"#10\">長骨</a>  11.<a href=\"#11\">呼吸之滅</a>  12.<a href=\"#12\">海 </a>13.<a href=\"#13\">海是一味</a> &nbsp;14.<a href=\"#14\">精細 </a> 15.<a href=\"#15\">識智之義理</a> 16.<a href=\"#16\">無色法區別難做的</a>}}]"}
+{"id": "152-623-2-22", "original": "16. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, dukkaraṃ nu kho bhagavatā katan’’ ti? ", "content": "16.國王說:「那先大德!是否難做的被世尊做了呢?」"}
+{"id": "152-623-23-36", "original": "Thero āha‘‘ dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā katan’’ ti.", "content": "上座說:「大王!難做的被世尊做了。」"}
+{"id": "152-623-37-51", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, bhagavatā dukkaraṃ katan’’ ti.", "content": "「那先大德!那麼,什麼難做的被世尊做了呢?」"}
+{"id": "152-623-52-87", "original": "‘‘ Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ cittan’’’ ti.", "content": "「大王!難做的被世尊做了:對這些無色的心心所法在一個所緣上之轉起,他告知區別:這是觸,這是受,這是想,這是思,這是心。」"}
+{"id": "152-624-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"id": "152-624-10-59", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso nāvāya mahāsamuddaṃ ajjhogāhetvā hatthapuṭena udakaṃ gahetvā jivhāya sāyitvā jāneyya nu kho, mahārāja, so puriso‘‘ idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāya udakaṃ, idaṃ aciravatiyā udakaṃ, idaṃ sarabhuyā udakaṃ, idaṃ mahiyā udakan’’’ ti?", "content": "「大王!如有男子以船進入大海後,以手為容器取水,然後以舌嚐,大王!是否那位男子會知道:這是恆河的水,這是耶牟那河的水,這是阿致羅筏底河的水,這是薩羅浮河的水,這是摩醯河的水呢?」"}
+{"id": "152-624-60-70", "original": "‘‘ Dukkaraṃ, bhante, jānitun’’ ti.", "content": "「大德!能知道是難做的。」"}
+{"id": "152-624-71-109", "original": "‘‘ Ito dukkarataraṃ kho, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ cittan’’’ ti.", "content": "「大王!比這個更難做的被世尊做了:對這些無色的心心所法在一個所緣上之轉起,他告知區別:這是觸,這是受,這是想,這是思,這是心。」"}
+{"id": "152-624-110-120", "original": "‘‘ Suṭṭhu, bhante’’ ti rājā abbhānumodīti. ", "content": "「大德!善。」國王「隨喜(同意)。」"}
+{"id": "152-625-2-4", "original": "Arūpadhammavavatthānadukkarapañho soḷasamo. ", "content": "無色法區別難做的問題第十六。"}
+{"id": "152-626-2-4", "original": "Arūpadhammavavatthānavaggo sattamo. ", "content": "無色法區別品第七。"}
+{"id": "152-627-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā. ", "content": "在這品中有十六個問題。"}

+ 54 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/016.md

@@ -0,0 +1,54 @@
+# 对齐报告:016.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `016.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:20:46 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 229 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 17307 |
+| Completion tokens | 11791 |
+| Total tokens | 29098 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 17307, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 219} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 2282932500 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 24 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[464:466] 对齐[464:464] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...別難做的</a>}}]1.念之生起的問題[1.]國王說:「那先大德!念從幾種方式生起?」...
+  对齐上下文: ...別難做的</a>}}]1.念之生起的問題[]國王說:「那先大德!念從幾種方式生起?」...
+@@ 原文[1388:1388] 对齐[1386:1387] tag=insert
++ 对齐多出: `這`
+  原文上下文: ...得:『先生!請你記得,先生!請你記得。』[]樣是念從提醒生起。怎樣是念從字符術(字母...
+  对齐上下文: ...得:『先生!請你記得,先生!請你記得。』[這]樣是念從提醒生起。怎樣是念從字符術(字母...
+@@ 原文[6825:6825] 对齐[6824:6826] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...惡業被我做了。』因為那樣,他不增長惡的。[]大王!作福德者是不後悔者,不後悔者的喜悅...
+  对齐上下文: ...惡業被我做了。』因為那樣,他不增長惡的。[」「]大王!作福德者是不後悔者,不後悔者的喜悅...
+@@ 原文[6945:6945] 对齐[6946:6948] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...],得定者如實知,以那個理由他增長福德。[]大王!被切斷手腳的男子施與世尊一把青蓮後...
+  对齐上下文: ...],得定者如實知,以那個理由他增長福德。[」「]大王!被切斷手腳的男子施與世尊一把青蓮後...
+@@ 原文[6992:6992] 对齐[6995:6997] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...不走到[[vinipātaṃ#下界]]。[]大王!也以這個理由我說福德比較多,非福德...
+  对齐上下文: ...不走到[[vinipātaṃ#下界]]。[」「]大王!也以這個理由我說福德比較多,非福德...
+@@ 原文[11517:11519] 对齐[11522:11522] tag=delete
+- 原文多出: `’’`
+  原文上下文: ...utiyaṃpaññāyachedana[’’]nti),這句有二種解讀:1.沒有第二(...
+  对齐上下文: ...utiyaṃpaññāyachedana[]nti),這句有二種解讀:1.沒有第二(...
+```

+ 26 - 26
corpus/zhuangchunjiang/milinda/017.jsonl

@@ -1,26 +1,26 @@
-{"book": 152, "paragraph": 628, "start": 2, "end": 2, "pali": "Milindapañhapucchāvisajjanā ", "content": "彌蘭提問的問答"}
-{"book": 152, "paragraph": 629, "start": 2, "end": 19, "pali": "Thero āha‘‘ jānāsi kho, mahārāja, sampati kā velā’’ ti?", "content": "你知道現在是什麼時間嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 629, "start": 20, "end": 50, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jānāmi‘ sampati paṭhamo yāmo atikkanto, majjhimo yāmo pavattati, ukkā padīpīyanti, cattāri paṭākāni āṇattāni gamissanti bhaṇḍato rājadeyyānī’’’ ti. ", "content": "臾那人們這麼說:「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 2, "end": 15, "pali": "Yonakā evamāhaṃsu‘‘ kallosi, mahārāja, paṇḍito thero’’ ti.", "content": "你是堪任者,上座是賢智者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 16, "end": 40, "pali": "‘‘ Āma, bhaṇe, paṇḍito thero, ediso ācariyo bhaveyya mādiso ca antevāsī, nacirasseva paṇḍito dhammaṃ ājāneyyā’’ ti. ", "content": "像這樣的應該成為老師,而如我的為徒弟,不久就會了知賢智法。"}
-{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 41, "end": 73, "pali": "Tassa pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho rājā theraṃ nāgasenaṃ satasahassagghanakena kambalena acchādetvā‘‘ bhante nāgasena, ajjatagge te aṭṭhasataṃ bhattaṃ paññapemi, yaṃ kiñci antepure kappiyaṃ, tena ca pavāremī’’ ti āha. ", "content": "從今天起,我將為你準備八百份食物,以及凡任何在內宮中適當的我以那個邀請。"}
-{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 74, "end": 80, "pali": "Alaṃ mahārāja jīvāmī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 81, "end": 100, "pali": "‘‘ Jānāmi, bhante nāgasena, jīvasi, api ca attānañca rakkha, mamañca rakkhāhī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 101, "end": 132, "pali": "‘‘ Kathaṃ attānaṃ rakkhasi,‘ nāgaseno milindaṃ rājānaṃ pasādeti, na ca kiñci alabhī’ ti parāpavādo[ parappavādo( ka.)] āgaccheyyāti, evaṃ attānaṃ rakkha. ", "content": "『那先使彌蘭王淨信,但沒得到什麼。"}
-{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 133, "end": 155, "pali": "Kathaṃ mamaṃ rakkhasi,‘ milindo rājā pasanno pasannākāraṃ na karotī’ ti parāpavādo āgaccheyyāti, evaṃ mamaṃ rakkhāhī’’ ti.", "content": "『淨信的彌蘭王不作淨信的行為。"}
-{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 156, "end": 165, "pali": "‘‘ Tathā hotu, mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 166, "end": 193, "pali": "‘‘ Seyyathāpi, bhante, sīho migarājā suvaṇṇapañjare pakkhittopi bahimukho yeva hoti, evameva kho ahaṃ, bhante, kiñcāpi agāraṃ ajjhāvasāmi bahimukho yeva pana acchāmi. ", "content": "同樣的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 194, "end": 213, "pali": "Sace ahaṃ, bhante, agārasmā anāgāriyaṃ pabbajeyyaṃ, na ciraṃ jīveyyaṃ, bahū me paccatthikā’’ ti. ", "content": "如果從家出家成為無家者,我應該活不久,我的敵人有很多。"}
-{"book": 152, "paragraph": 631, "start": 2, "end": 13, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindassa rañño pañhaṃ visajjetvā uṭṭhāyāsanā saṅghārāmaṃ agamāsi. ", "content": "那時,尊者那先回答彌蘭王的提問後,從座位起來後走到僧園。"}
-{"book": 152, "paragraph": 631, "start": 14, "end": 34, "pali": "Acirapakkante ca āyasmante nāgasene milindassa rañño etadahosi‘‘ kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena nāgasenena visajjitan’’ ti? ", "content": "什麼被那先大德回答?"}
-{"book": 152, "paragraph": 631, "start": 35, "end": 53, "pali": "Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena nāgasenena suvisajjitan’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王想這個:「一切都被我善詢問,一切都被那先大德善回答。"}
-{"book": 152, "paragraph": 631, "start": 54, "end": 73, "pali": "Āyasmatopi nāgasenassa saṅghārāmagatassa etadahosi‘‘ kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjitan’’ ti. ", "content": "什麼被我回答?"}
-{"book": 152, "paragraph": 631, "start": 74, "end": 92, "pali": "Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi‘‘ sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjitan’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 632, "start": 2, "end": 22, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. ", "content": "那時,彌蘭王向尊者那先問訊後,在一旁坐下。"}
-{"book": 152, "paragraph": 632, "start": 23, "end": 42, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca–", "content": "「大德不要這麼想:『「那先被我詢問問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 633, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Mā kho bhadantassa evaṃ ahosi‘ nāgaseno mayā pañhaṃ pucchito’ ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "對那個,那剩餘的夜晚我想這個:『什麼被我詢問?"}
-{"book": 152, "paragraph": 633, "start": 26, "end": 57, "pali": "Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi‘ kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena visajjitan’ ti,‘ sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena suvisajjitan’’’ ti. ", "content": "上座也這麼說:「大王不要這麼想:『「彌蘭王的提問被我回答。"}
-{"book": 152, "paragraph": 634, "start": 2, "end": 4, "pali": "Theropi evamāha–", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 634, "start": 5, "end": 29, "pali": "‘‘ mā kho mahārājassa evaṃ ahosi‘ milindassa rañño mayā pañho visajjito’ ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "』這不應該被你看作這樣,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 634, "start": 30, "end": 69, "pali": "Tassa mayhaṃ, mahārāja, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi‘ kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjitan’ ti,‘ sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjitan’’’ ti itiha te mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsūti. ", "content": "像這樣,他們大龍象喜悅互相間被善說的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 635, "start": 2, "end": 4, "pali": "Milindapañhapucchāvisajjanā niṭṭhitā. ", "content": "彌蘭的提問之問答已終了。"}
+{"id": "152-628-2-2", "original": "Milindapañhapucchāvisajjanā ", "content": "彌蘭提問的問答"}
+{"id": "152-629-2-19", "original": "Thero āha‘‘ jānāsi kho, mahārāja, sampati kā velā’’ ti?", "content": "上座說:「大王!你知道現在是什麼時間嗎?"}
+{"id": "152-629-20-50", "original": "‘‘ Āma, bhante, jānāmi‘ sampati paṭhamo yāmo atikkanto, majjhimo yāmo pavattati, ukkā padīpīyanti, cattāri paṭākāni āṇattāni gamissanti bhaṇḍato rājadeyyānī’’’ ti. ", "content": "「是的,大德!現在已過初夜,中夜轉起,火把被點燃,四旗已下令,國王應該施與的將從庫存品中行。」"}
+{"id": "152-630-2-15", "original": "Yonakā evamāhaṃsu‘‘ kallosi, mahārāja, paṇḍito thero’’ ti.", "content": "臾那人們這麼說:「大王!你是堪任者,上座是賢智者。"}
+{"id": "152-630-16-40", "original": "‘‘ Āma, bhaṇe, paṇḍito thero, ediso ācariyo bhaveyya mādiso ca antevāsī, nacirasseva paṇḍito dhammaṃ ājāneyyā’’ ti. ", "content": "「是的,我說,上座是賢智者。像這樣的應該成為老師,而如我的為徒弟,不久就會了知賢智法。"}
+{"id": "152-630-41-73", "original": "Tassa pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho rājā theraṃ nāgasenaṃ satasahassagghanakena kambalena acchādetvā‘‘ bhante nāgasena, ajjatagge te aṭṭhasataṃ bhattaṃ paññapemi, yaṃ kiñci antepure kappiyaṃ, tena ca pavāremī’’ ti āha. ", "content": "對他,被問題解答滿意的國王以值十萬(百千)的毛織物使那先上座裹上後,說:「那先大德!從今天起,我將為你準備八百份食物,以及凡任何在內宮中適當的我以那個邀請。"}
+{"id": "152-630-74-80", "original": "Alaṃ mahārāja jīvāmī’’ ti.", "content": "「大王!我生活充夠。」"}
+{"id": "152-630-81-100", "original": "‘‘ Jānāmi, bhante nāgasena, jīvasi, api ca attānañca rakkha, mamañca rakkhāhī’’ ti.", "content": "「那先大德!我知道你生活[足夠],但請你守護自己與守護我。」"}
+{"id": "152-630-101-132", "original": "‘‘ Kathaṃ attānaṃ rakkhasi,‘ nāgaseno milindaṃ rājānaṃ pasādeti, na ca kiñci alabhī’ ti parāpavādo[ parappavādo( ka.)] āgaccheyyāti, evaṃ attānaṃ rakkha. ", "content": "「怎樣是請你守護自己?『那先使彌蘭王淨信,但沒得到什麼。』其他人的指責會到來,這樣是請你守護自己。」"}
+{"id": "152-630-133-155", "original": "Kathaṃ mamaṃ rakkhasi,‘ milindo rājā pasanno pasannākāraṃ na karotī’ ti parāpavādo āgaccheyyāti, evaṃ mamaṃ rakkhāhī’’ ti.", "content": "「怎樣是請你守護我?[[pasannaṃ#淨信的]]彌蘭王不作淨信的行為。』其他人的指責會到來,這樣是請你守護我。」"}
+{"id": "152-630-156-165", "original": "‘‘ Tathā hotu, mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!如所願。」"}
+{"id": "152-630-166-193", "original": "‘‘ Seyyathāpi, bhante, sīho migarājā suvaṇṇapañjare pakkhittopi bahimukho yeva hoti, evameva kho ahaṃ, bhante, kiñcāpi agāraṃ ajjhāvasāmi bahimukho yeva pana acchāmi. ", "content": "「大德!猶如獸王獅子被放入金籠中也是面只向外。同樣的,大德!我雖住家中但我保持面只向外。」"}
+{"id": "152-630-194-213", "original": "Sace ahaṃ, bhante, agārasmā anāgāriyaṃ pabbajeyyaṃ, na ciraṃ jīveyyaṃ, bahū me paccatthikā’’ ti. ", "content": "「大德!如果從家出家成為無家者,我應該活不久,我的敵人有很多。"}
+{"id": "152-631-2-13", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindassa rañño pañhaṃ visajjetvā uṭṭhāyāsanā saṅghārāmaṃ agamāsi. ", "content": "那時,尊者那先回答彌蘭王的提問後,從座位起來後走到僧園。"}
+{"id": "152-631-14-34", "original": "Acirapakkante ca āyasmante nāgasene milindassa rañño etadahosi‘‘ kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena nāgasenena visajjitan’’ ti? ", "content": "在尊者那先離開不久,彌蘭王想這個:「什麼被我詢問?什麼被那先大德回答?"}
+{"id": "152-631-35-53", "original": "Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena nāgasenena suvisajjitan’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王想這個:「一切都被我善詢問,一切都被那先大德善回答。"}
+{"id": "152-631-54-73", "original": "Āyasmatopi nāgasenassa saṅghārāmagatassa etadahosi‘‘ kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjitan’’ ti. ", "content": "已到僧園的尊者那先也想這個:「什麼被彌蘭王詢問?什麼被我回答?"}
+{"id": "152-631-74-92", "original": "Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi‘‘ sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjitan’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先想這個:「一切都被彌蘭王善詢問,一切都被我善回答。」"}
+{"id": "152-632-2-22", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. ", "content": "那時,那夜過後,尊者那先午前時穿衣、拿起衣鉢後,去彌蘭王的住處。抵達後,在設置的座位坐下。"}
+{"id": "152-632-23-42", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca–", "content": "那時,彌蘭王向尊者那先問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的彌蘭王對尊者那先說這個:"}
+{"id": "152-633-2-25", "original": "‘ ‘ Mā kho bhadantassa evaṃ ahosi‘ nāgaseno mayā pañhaṃ pucchito’ ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「大德不要這麼想:『「那先被我詢問問題。」因為那樣就以喜悅度過剩餘的夜晚。』這不應該被你看作這樣,大德!」"}
+{"id": "152-633-26-57", "original": "Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi‘ kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena visajjitan’ ti,‘ sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena suvisajjitan’’’ ti. ", "content": "「對那個,那剩餘的夜晚我想這個:『什麼被我詢問?什麼被那先大德回答?』『一切都被我善詢問,一切都被那先大德善回答。』」"}
+{"id": "152-634-2-4", "original": "Theropi evamāha–", "content": "上座也這麼說:"}
+{"id": "152-634-5-29", "original": "‘‘ mā kho mahārājassa evaṃ ahosi‘ milindassa rañño mayā pañho visajjito’ ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「大王不要這麼想:『「彌蘭王的提問被我回答。」因為那樣就以喜悅度過剩餘的夜晚。』這不應該被你看作這樣,大王!"}
+{"id": "152-634-30-69", "original": "Tassa mayhaṃ, mahārāja, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi‘ kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjitan’ ti,‘ sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjitan’’’ ti itiha te mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsūti. ", "content": "「對那個,那剩餘的夜晚我想這個:『什麼被彌蘭王詢問?什麼被我回答?』『一切都被彌蘭王善詢問,一切都被我善回答。』」啊!像這樣,他們大龍象喜悅互相間被善說的。"}
+{"id": "152-635-2-4", "original": "Milindapañhapucchāvisajjanā niṭṭhitā. ", "content": "彌蘭的提問之問答已終了。"}

+ 46 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/017.md

@@ -0,0 +1,46 @@
+# 对齐报告:017.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `017.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:24:57 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 26 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 2381 |
+| Completion tokens | 1111 |
+| Total tokens | 3492 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 2381, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 218} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 233175000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 16 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[314:314] 对齐[314:316] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...其他人的指責會到來,這樣是請你守護自己。[]怎樣是請你守護我?『[[pasannaṃ...
+  对齐上下文: ...其他人的指責會到來,這樣是請你守護自己。[」「]怎樣是請你守護我?『[[pasannaṃ...
+@@ 原文[425:425] 对齐[427:429] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...樣的,大德!我雖住家中但我保持面只向外。[]大德!如果從家出家成為無家者,我應該活不...
+  对齐上下文: ...樣的,大德!我雖住家中但我保持面只向外。[」「]大德!如果從家出家成為無家者,我應該活不...
+@@ 原文[754:754] 对齐[758:760] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...餘的夜晚。』這不應該被你看作這樣,大德![]對那個,那剩餘的夜晚我想這個:『什麼被我...
+  对齐上下文: ...餘的夜晚。』這不應該被你看作這樣,大德![」「]對那個,那剩餘的夜晚我想這個:『什麼被我...
+@@ 原文[873:873] 对齐[879:881] tag=insert
++ 对齐多出: `」「`
+  原文上下文: ...餘的夜晚。』這不應該被你看作這樣,大王![]對那個,那剩餘的夜晚我想這個:『什麼被彌...
+  对齐上下文: ...餘的夜晚。』這不應該被你看作這樣,大王![」「]對那個,那剩餘的夜晚我想這個:『什麼被彌...
+```

تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 67 - 76
corpus/zhuangchunjiang/milinda/018.jsonl


+ 34 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/018.md

@@ -0,0 +1,34 @@
+# 对齐报告:018.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `018.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:25:24 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 76 |
+| 未对齐(null)| 1 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 7584 |
+| Completion tokens | 4145 |
+| Total tokens | 11729 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 7584, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 849225000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 4 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[3623:3630] 对齐[3623:3623] tag=delete
+- 原文多出: `[老師德行。]`
+  原文上下文: ...我的問題上為了異說的抑止,請你給與眼。」[[老師德行。]]優婆塞德行[{{note|trigger...
+  对齐上下文: ...我的問題上為了異說的抑止,請你給與眼。」[]優婆塞德行[{{note|trigger...
+```

+ 573 - 573
corpus/zhuangchunjiang/milinda/019.jsonl

@@ -1,573 +1,573 @@
-{"book": 152, "paragraph": 683, "start": 1, "end": 4, "pali": "4. Meṇḍakapañho", "content": "4.難題的問題"}
-{"book": 152, "paragraph": 684, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Iddhibalavaggo", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 685, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Katādhikārasaphalapañho ", "content": "1.神通力品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 686, "start": 2, "end": 64, "pali": "1. Atha kho milindo rājā katāvakāso nipacca garuno pāde sirasi añjaliṃ katvā etadavoca‘‘ bhante nāgasena, ime titthiyā evaṃ bhaṇanti[ vañco bhavati aphalo( sī. pī. ka.)]‘ yadi buddho pūjaṃ sādiyati, na parinibbuto buddho saṃyutto lokena antobhaviko lokasmiṃ lokasādhāraṇo, tasmā tassa kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "這些外道這麼說:『如果佛陀受用供養,則佛陀是未般涅槃者、與世間有關係者、在世間內存在者、共世間者,因此,對他所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 686, "start": 65, "end": 119, "pali": "Yadi parinibbuto visaṃyutto lokena nissaṭo sabbabhavehi, tassa pūjā nuppajjati, parinibbuto na kiñci sādiyati, asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti ubhato koṭiko eso pañho, neso visayo appattamānasānaṃ, mahantānaṃ yeveso visayo, bhindetaṃ diṭṭhijālaṃ ekaṃse ṭhapaya, taveso pañho anuppatto, anāgatānaṃ jinaputtānaṃ cakkhuṃ dehi paravādaniggahāyā’’ ti. ", "content": "』這是兩難的問題,這不是心意未達成者的領域,僅是偉大者的領域,願裂破那個見網,請你在一邊上使之住立。"}
-{"book": 152, "paragraph": 687, "start": 2, "end": 29, "pali": "Thero āha‘‘ parinibbuto, mahārāja, bhagavā, na ca bhagavā pūjaṃ sādiyati, bodhimūle yeva tathāgatassa sādiyanā pahīnā, kiṃ pana anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutassa. ", "content": "世尊是般涅槃者,且世尊不受用供養。"}
-{"book": 152, "paragraph": 687, "start": 30, "end": 37, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "在菩提樹下,如來的受用就已捨斷,更何況對般涅槃於無餘涅槃界者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 688, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘‘ Pūjiyantā[ pūjitā( syā.)] asamasamā, sadevamānusehi te; ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 689, "start": 2, "end": 13, "pali": "Na sādiyanti sakkāraṃ, buddhānaṃ esa dhammatā’’’ ti. ", "content": "『無完全相等者們,他們是應該被包括天-人們尊敬者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 690, "start": 2, "end": 45, "pali": "Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, putto vā pituno vaṇṇaṃ bhāsati, pitā vā puttassa vaṇṇaṃ bhāsati, na cetaṃ kāraṇaṃ paravādānaṃ niggahāya, pasādappakāsanaṃ nāmetaṃ, iṅgha me tvaṃ tattha kāraṇaṃ sammā brūhi sakavādassa patiṭṭhāpanāya diṭṭhijālaviniveṭhanāyā’’ ti. ", "content": "在正確理由那裡,為了見網的解開,請你為我說自己確立的言說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 691, "start": 2, "end": 31, "pali": "Thero āha‘‘ parinibbuto, mahārāja, bhagavā, na ca bhagavā pūjaṃ sādiyati, asādiyantasseva tathāgatassa devamanussā dhāturatanaṃ vatthuṃ karitvā tathāgatassa ñāṇaratanārammaṇena sammāpaṭipattiṃ sevantā tisso sampattiyo paṭilabhanti.", "content": "天-人們為即便無受用的如來舍利寶作依處後,以如來的智寶為所緣,成為正確行道的從事者,他們得到三種成就。"}
-{"book": 152, "paragraph": 692, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Yathā , mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjalitvā nibbāyeyya, api nu kho so, mahārāja, mahāaggikkhandho sādiyati tiṇakaṭṭhupādānan’’ ti?", "content": "是否那個大火聚還受用草木燃料呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 692, "start": 27, "end": 45, "pali": "‘‘ Jalamānopi so, bhante, mahāaggikkhandho tiṇakaṭṭhupādānaṃ na sādiyati, kiṃ pana nibbuto upasanto acetano sādiyati?", "content": "當燃燒時,那個大火聚也不受用草木燃料,那麼,為何已寂靜的、已止息的、無意識的它受用呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 692, "start": 46, "end": 63, "pali": "‘‘ Tasmiṃ pana, mahārāja, aggikkhandhe uparate upasante loke aggi suñño hotī’’ ti.", "content": "那麼,在那個大火聚已止息、已寂靜時,火在世間中是空的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 692, "start": 64, "end": 105, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, kaṭṭhaṃ aggissa vatthu hoti upādānaṃ, ye keci manussā aggikāmā, te attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena kaṭṭhaṃ manthayitvā[ madditvā( ka.)] aggiṃ nibbattetvā tena agginā aggikaraṇīyāni kammāni karontī’’ ti.", "content": "木材是火的燃料依處,凡任何想要火的人,他們以自己的剛毅力之活力,以各自的男子氣概(勇猛)鑽動木材後使火產生,然後以那個火做火應該被作的工作。"}
-{"book": 152, "paragraph": 692, "start": 106, "end": 126, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, titthiyānaṃ vacanaṃ micchā bhavati‘ asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti.", "content": "那樣的話,外道的言語是錯誤的:『對不受用者所作的熱望是徒然白費的、無果的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 693, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjali, evameva bhagavā dasasahassiyā[ dasasahassimhi( sī. pī. ka.)] lokadhātuyā buddhasiriyā pajjali. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 693, "start": 29, "end": 46, "pali": "Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjalitvā nibbuto, evameva bhagavā dasasahassiyā lokadhātuyā buddhasiriyā pajjalitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto. ", "content": "如已熄滅的火聚不受用草木燃料。"}
-{"book": 152, "paragraph": 693, "start": 47, "end": 63, "pali": "Yathā, mahārāja, nibbuto aggikkhandho tiṇakaṭṭhupādānaṃ na sādiyati, evameva kho lokahitassa sādiyanā pahīnā upasantā. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 693, "start": 64, "end": 116, "pali": "Yathā, mahārāja, manussā nibbute aggikkhandhe anupādāne attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena kaṭṭhaṃ manthayitvā aggiṃ nibbattetvā tena agginā aggikaraṇīyāni kammāni karonti, evameva kho devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhāturatanaṃ vatthuṃ karitvā tathāgatassa ñāṇaratanārammaṇena sammāpaṭipattiṃ sevantā tisso sampattiyo paṭilabhanti, imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo.", "content": "其次,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "如大的大風吹後會停止,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 23, "end": 46, "pali": "Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyitvā uparameyya, api nu kho so, mahārāja, uparato vāto sādiyati puna nibbattāpanan’’ ti?", "content": "已停止風的思惟或作意不進一步地成為再現,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 47, "end": 65, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, uparatassa vātassa ābhogo vā manasikāro vā puna nibbattāpanāya’’.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 66, "end": 72, "pali": "‘‘ Kiṃ kāraṇaṃ’’?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 73, "end": 81, "pali": "‘‘ Acetanā sā vāyodhātū’’ ti.", "content": "是否已停止的風也離開『風』的名稱呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 82, "end": 98, "pali": "‘‘ Api nu tassa, mahārāja, uparatassa vātassa vātoti samaññā apagacchatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 99, "end": 136, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, tālavaṇṭavidhūpanāni vātassa uppattiyā paccayā, ye keci manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā, te tālavaṇṭena vā vidhūpanena vā attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena taṃ nibbattetvā tena vātena uṇhaṃ nibbāpenti pariḷāhaṃ vūpasamentī’’ ti.", "content": "那樣的話,外道的言語是錯誤的:『對不受用者所作的熱望是徒然白費的、無果的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 137, "end": 157, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, titthiyānaṃ vacanaṃ micchā bhavati‘ asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti.", "content": "如大的大風吹。"}
-{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyi, evameva bhagavā dasasahassiyā lokadhātuyā sītalamadhurasantasukhumamettāvātena upavāyi. ", "content": "如大的大風吹後已停止。"}
-{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 18, "end": 33, "pali": "Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyitvā uparato, evameva bhagavā sītalamadhurasantasukhumamettāvātena upavāyitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto. ", "content": "已停止的風不更進一步地受用再現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 34, "end": 50, "pali": "Yathā, mahārāja, uparato vāto puna nibbattāpanaṃ na sādiyati, evameva lokahitassa sādiyanā pahīnā upasantā. ", "content": "如那些被熱耗盡、遍燒、傷害的人。"}
-{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 51, "end": 63, "pali": "Yathā, mahārāja, te manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā, evameva devamanussā tividhaggisantāpapariḷāhaparipīḷitā. ", "content": "如以多羅樹葉扇子為緣有風的產生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 64, "end": 82, "pali": "Yathā tālavaṇṭavidhūpanāni vātassa nibbattiyā paccayā honti, evameva tathāgatassa dhātu ca ñāṇaratanañca paccayo hoti tissannaṃ sampattīnaṃ paṭilābhāya. ", "content": "如被熱耗盡、遍燒、傷害的人,他們以多羅樹葉或以扇子使風產生後,使熱冷卻,使熱惱平息。"}
-{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 83, "end": 113, "pali": "Yathā manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā tālavaṇṭena vā vidhūpanena vā vātaṃ nibbattetvā uṇhaṃ nibbāpenti pariḷāhaṃ vūpasamenti, evameva devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātuñca ñāṇaratanañca pūjetvā kusalaṃ nibbattetvā tena kusalena tividhaggisantāpapariḷāhaṃ nibbāpenti vūpasamenti. ", "content": "其次,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 114, "end": 127, "pali": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "如男子打鼓後會產生聲音,凡那個被男子產生的鼓聲,那個聲音會消失,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 696, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi paravādānaṃ niggahāya. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 696, "start": 14, "end": 48, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso bheriṃ ākoṭetvā saddaṃ nibbatteyya, yo so bherisaddo purisena nibbattito, so saddo antaradhāyeyya, api nu kho so, mahārāja, saddo sādiyati puna nibbattāpanan’’ ti?", "content": "那個聲音已消失,對它的生起,沒有更進一步的思惟或作意,在一次所產生的鼓聲已消失時,那個鼓聲已被斷絕,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 696, "start": 49, "end": 78, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, antarahito so saddo, natthi tassa puna uppādāya ābhogo vā manasikāro vā, sakiṃ nibbatte bherisadde antarahite so bherisaddo samucchinno hoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 696, "start": 79, "end": 103, "pali": "Bherī pana, bhante, paccayo hoti saddassa nibbattiyā, atha puriso paccaye sati attajena vāyāmena bheriṃ akoṭetvā saddaṃ nibbattetī’’ ti.", "content": "世尊是使戒、定、慧、解脫、解脫知見遍滿舍利寶、法、律、教誡的大師,除了自己已般涅槃於無餘涅槃界之外,在世尊般涅槃時,成就的獲得並沒被斷絕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 696, "start": 104, "end": 166, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanaparibhāvitaṃ dhāturatanañca dhammañca vinayañca anusiṭṭhañca[ anusatthiñca( sī. pī.)] satthāraṃ ṭhapayitvā sayaṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto, na ca parinibbute bhagavati sampattilābho upacchinno hoti, bhavadukkhapaṭipīḷitā sattā dhāturatanañca dhammañca vinayañca anusiṭṭhañca paccayaṃ karitvā sampattikāmā sampattiyo paṭilabhanti, imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "但這不應該被看作這樣,阿難!"}
-{"book": 152, "paragraph": 697, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Diṭṭhañcetaṃ, mahārāja, bhagavatā anāgatamaddhānaṃ. ", "content": "凡你們被我教導、告知的法與律,我死後就是你們的大師。"}
-{"book": 152, "paragraph": 697, "start": 11, "end": 56, "pali": "Kathitañca bhaṇitañca ācikkhitañca‘ siyā kho panānanda, tumhākaṃ evamassa atītasatthukaṃ pāvacanaṃ natthi no satthāti, na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ, yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’ ti. ", "content": "[DN.16, 216段]』對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的,那個那些外道的言語是錯誤的、不實的、離真實的、虛假的、違反的、顛倒的,是苦之施與者,有『應該去苦界的苦果報。"}
-{"book": 152, "paragraph": 697, "start": 57, "end": 79, "pali": "Parinibbutassa tathāgatassa asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphaloti, taṃ tesaṃ titthiyānaṃ vacanaṃ micchā abhūtaṃ vitathaṃ alikaṃ viruddhaṃ viparītaṃ dukkhadāyakaṃ dukkhavipākaṃ apāyagamanīyanti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 22, "end": 38, "pali": "Sādiyati nu kho, mahārāja, ayaṃ mahāpathavī‘ sabbabījāni mayi saṃviruhantū’’’ ti?", "content": "那麼,為何那些種子在不受用的大地上全生長,然後成為強壯根之結縛住立的,樹幹堅實枝條廣布的,持有花果的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 39, "end": 48, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 49, "end": 68, "pali": "‘‘ Kissa pana tāni, mahārāja, bījāni asādiyantiyā mahāpathaviyā saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā hontī’’ ti?", "content": "大地雖不受用,它對那些種子是依處緣,它給與生長,那些種子依止那個依處後,以那個緣完全生長,然後成為強壯根之結縛住立的,樹幹堅實枝條廣布的,持有花果的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 69, "end": 99, "pali": "‘‘ Asādiyantīpi, bhante, mahāpathavī tesaṃ bījānaṃ vatthuṃ hoti paccayaṃ deti viruhanāya, tāni bījāni taṃ vatthuṃ nissāya tena paccayena saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā hontī’’ ti.", "content": "那樣的話,外道們在自己的言說上是破滅的、破壞的、違反的,如果他們說:『對不受用者所作的熱望是徒然白費的、無果的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 100, "end": 128, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, titthiyā sake vāde naṭṭhā honti hatā viruddhā, sace te bhaṇanti‘ asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti.", "content": "如大地不受用任何事物,這樣,如來不受用任何事物。"}
-{"book": 152, "paragraph": 699, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahāpathavī, evaṃ tathāgato arahaṃ sammāsambuddho. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 699, "start": 15, "end": 29, "pali": "Yathā, mahārāja, mahāpathavī na kiñci sādiyati, evaṃ tathāgato na kiñci sādiyati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 699, "start": 30, "end": 72, "pali": "Yathā, mahārāja, tāni bījāni pathaviṃ nissāya saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā honti, evaṃ devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātuñca ñāṇaratanañca nissāya daḷhakusalamūlapatiṭṭhitā samādhikkhandhadhammasārasīlasākhāparivitthiṇṇā vimuttipupphasāmaññaphaladharā honti, imināpi, mahārāja , kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "是否這些駱駝、公牛、"}
-{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 22, "end": 41, "pali": "Sādiyanti nu kho, mahārāja, ime oṭṭhā goṇā gadrabhā ajā pasū manussā antokucchismiṃ kimikulānaṃ sambhavan’’ ti?", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 42, "end": 51, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 52, "end": 71, "pali": "‘‘ Kissa pana te, mahārāja, kimayo tesaṃ asādiyantānaṃ antokucchismiṃ sambhavitvā bahuputtanattā vepullataṃ pāpuṇantī’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 72, "end": 93, "pali": "‘‘ Pāpassa, bhante, kammassa balavatāya asādiyantānaṃ yeva tesaṃ sattānaṃ antokucchismiṃ kimayo sambhavitvā bahuputtanattā vepullataṃ pāpuṇantī’’ ti.", "content": "其次,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 94, "end": 115, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātussa ca ñāṇārammaṇassa ca balavatāya tathāgate kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "這些人們受用這九十八種病在身體中產生?"}
-{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "是以前世所作的惡行。"}
-{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 22, "end": 38, "pali": "Sādiyanti nu kho, mahārāja, ime manussā ime aṭṭhanavuti rogā kāye nibbattantū’’ ti?", "content": "如果前世所作不善在此世被感受,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 39, "end": 48, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 49, "end": 64, "pali": "‘‘ Kissa pana te, mahārāja, rogā asādiyantānaṃ kāye nipatantī’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 65, "end": 76, "pali": "‘‘ Pubbe katena, bhante, duccaritenā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 77, "end": 105, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, pubbe kataṃ akusalaṃ idha vedanīyaṃ hoti, tena hi, mahārāja, pubbe katampi idha katampi kusalākusalaṃ kammaṃ avañjhaṃ bhavati saphalanti. ", "content": "往昔名為難陀葛的夜叉襲擊舍利弗上座後進入地中[SA.1330, 陷入地中]被你聽聞?"}
-{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 106, "end": 119, "pali": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "它被聽聞,這是世間中眾所周知的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, nandako nāma yakkho theraṃ sāriputtaṃ āsādayitvā pathaviṃ paviṭṭho’’ ti?", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 22, "end": 36, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, loke pākaṭo eso’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 37, "end": 62, "pali": "‘‘ Api nu kho, mahārāja, thero sāriputto sādiyi nandakassa yakkhassa mahāpathavigilanan’’ ti [ pavattamānepi( syā.)].", "content": "即當使包括天神的世間膨脹,即使當日月跌落到地上,即使當須彌山王散落,舍利弗上座也不會受用他人的苦,那是什麼原因?"}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 63, "end": 82, "pali": "‘‘ Ubbattiyantepi, bhante, sadevake loke patamānepi chamāyaṃ candimasūriye vikirantepi sinerupabbatarāje thero sāriputto na parassa dukkhaṃ sādiyeyya. ", "content": "以使原因根除的狀態,即使對奪命者舍利弗上座也不會產生(作)憤怒。"}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 83, "end": 86, "pali": "Taṃ kissa hetu? ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 87, "end": 117, "pali": "Yena hetunā thero sāriputto kujjheyya vā dusseyya vā, so hetu therassa sāriputtassa samūhato samucchinno, hetuno samugghātitattā, bhante, thero sāriputto jīvitahārakepi kopaṃ na kareyyā’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 118, "end": 142, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja , thero sāriputto nandakassa yakkhassa pathavigilanaṃ na sādiyi, kissa pana nandako yakkho pathaviṃ paviṭṭho’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 143, "end": 154, "pali": "‘‘ Akusalassa, bhante, kammassa balavatāyā’’ ti.", "content": "那樣的話,雖對不善業的力勢無受用者所作的熱望也是功不唐捐的、有果的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 155, "end": 175, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, akusalassa kammassa balavatāya nandako yakkho pathaviṃ paviṭṭho, asādiyantassāpi kato aparādho avañjho bhavati saphalo. ", "content": "也以這個理由,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 176, "end": 190, "pali": "Tena hi, mahārāja, akusalassapi kammassa balavatāya asādiyantassa kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti. ", "content": "現在那些進入到大地的人們有多少,在那裡,有你的聽聞嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 191, "end": 204, "pali": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "請你宣布。"}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Kati nu kho te, mahārāja, manussā, ye etarahi mahāpathaviṃ paviṭṭhā, atthi te tattha savaṇan’’ ti?", "content": "」「這個被我聽聞:『女學生婆羅門基者、釋迦族的蘇玻弗多、提婆達多上座、難陀葛夜叉、學生婆羅門難陀。"}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 26, "end": 36, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyatī’’ ti.", "content": "這五人已進入大地。"}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 37, "end": 48, "pali": "‘‘ Iṅgha tvaṃ, mahārāja, sāvehī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 49, "end": 70, "pali": "‘‘ Ciñcamāṇavikā, bhante, suppabuddho ca sakko, devadatto ca thero, nandako ca yakkho, nando ca māṇavakoti. ", "content": "是否世尊與弟子們受用這些人的大地之進入呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 71, "end": 83, "pali": "Sutametaṃ, bhante, ime pañca janā mahāpathaviṃ paviṭṭhā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 84, "end": 95, "pali": "‘‘ Kismiṃ te, mahārāja, aparaddhā’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 96, "end": 108, "pali": "‘‘ Bhagavati ca, bhante, sāvakesu cā’’ ti.", "content": "那樣的話,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 109, "end": 128, "pali": "‘‘ Api nu kho, mahārāja , bhagavā vā sāvakā vā sādiyiṃsu imesaṃ mahāpathavipavisanan’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 129, "end": 137, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 138, "end": 156, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo’’ ti.", "content": "甚深的問題被善教授、被作明顯,秘密被顯示,打結處被打破,密叢被作非密叢,異說被毀滅,惡見被破壞, 惡外道的無光輝被生起,你是眾主之殊勝者、最頂尖者、常侍者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 157, "end": 194, "pali": "‘‘ Suviññāpito, bhante nāgasena, pañho gambhīro uttānīkato, guyhaṃ vidaṃsitaṃ , gaṇṭhi bhinno, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, naṭṭhā paravādā, bhaggā kudiṭṭhī, nippabhā jātā kutitthiyā, tvaṃ gaṇīvarapavaramāsajjā’’ ti. ", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 704, "start": 2, "end": 4, "pali": "Katādhikārasaphalapañho paṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 705, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Sabbaññubhāvapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 706, "start": 2, "end": 16, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena, buddho sabbaññū’’ ti?", "content": "世尊是一切知者,但世尊的智見不常恆地、持續地被現起,世尊的一切知智是依靠貫注的,使之貫注後凡想要的他知道。"}
-{"book": 152, "paragraph": 706, "start": 17, "end": 44, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū, na ca bhagavato satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ, āvajjanapaṭibaddhaṃ bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, āvajjitvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 706, "start": 45, "end": 55, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, buddho asabbaññūti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 706, "start": 56, "end": 64, "pali": "Yadi tassa pariyesanāya sabbaññutañāṇaṃ hotī’’ ti.", "content": "一百輛貨車的稻米,以一車有六個半阿曼那與兩頓巴的稻米,在一彈指剎那時,心轉起者使好幾十萬稻米被住立著,他能走到遍盡、遍取?"}
-{"book": 152, "paragraph": 706, "start": 65, "end": 97, "pali": "‘‘ Vāhasataṃ kho, mahārāja, vīhīnaṃ aḍḍhacūḷañca vāhā vīhisattambaṇāni dve ca tumbā ekaccharākkhaṇe pavattacittassa ettakā vīhī lakkhaṃ ṭhapīyamānā[ ṭhapīyamāne( sī. pī.)] parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyuṃ?", "content": "凡那些有貪、有瞋、有癡、有污染、身未被修習、戒未被修習、心未被修習、慧未被修習者,他們的那個心重地生起,徐緩地轉起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Tatrime sattavidhā cittā pavattanti, ye te, mahārāja, sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "如當延伸的、龐大的、廣大的、纏繞糾纏的、枝條結縛糾纏的竹莖被拉時,它是重的,到來是徐緩的,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 32, "end": 34, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 35, "end": 37, "pali": "Abhāvitattā cittassa. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 38, "end": 53, "pali": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa vitatassa visālassa vitthiṇṇassa saṃsibbitavisibbitassa sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa garukaṃ hoti āgamanaṃ dandhaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 54, "end": 56, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 57, "end": 59, "pali": "Saṃsibbitavisibbitattā sākhānaṃ. ", "content": "凡那些有貪、有瞋、有癡、有污染、身未被修習、戒未被修習、心未被修習、慧未被修習者,他們的那個心重地生起,徐緩地轉起,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 60, "end": 83, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "在那裡,這第二種心來到被分別:大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 84, "end": 86, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 87, "end": 93, "pali": "Saṃsibbitavisibbitattā kilesehi, idaṃ paṭhamaṃ cittaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ dutiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, sotāpannā pihitāpāyā diṭṭhippattā viññātasatthusāsanā, tesaṃ taṃ cittaṃ tīsu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. ", "content": "是在三處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 31, "end": 36, "pali": "Uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 37, "end": 39, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 40, "end": 47, "pali": "Tīsu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ", "content": "如當三結節已遍純淨的、上方枝條結縛糾纏的竹莖被拉時,在三結節的範圍它快速地來,從那裡的上方是僵硬的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 48, "end": 66, "pali": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa tipabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva tipabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. ", "content": "是下方已遍純淨的狀態、上方枝條結縛糾纏的狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 67, "end": 69, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 70, "end": 74, "pali": "Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 75, "end": 102, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te sotāpannā pihitāpāyā diṭṭhippattā viññātasatthusāsanā, tesaṃ taṃ cittaṃ tīsu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "是在三處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 103, "end": 105, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 106, "end": 117, "pali": "Tīsu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ dutiyaṃ cittaṃ.", "content": "在那裡,這第三種心來到被分別:大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ tatiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "是在五處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 36, "end": 38, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 39, "end": 46, "pali": "Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 47, "end": 65, "pali": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa pañcapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva pañcapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. ", "content": "是下方已遍純淨的狀態、上方枝條結縛糾纏的狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 66, "end": 68, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 69, "end": 73, "pali": "Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 74, "end": 102, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "是在五處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 103, "end": 105, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 106, "end": 117, "pali": "Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ tatiyaṃ cittaṃ.", "content": "在那裡,這第四種心來到被分別:大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ catutthaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, anāgāmino, yesaṃ pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni, tesaṃ taṃ cittaṃ dasasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "是在十處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 39, "end": 41, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 42, "end": 49, "pali": "Dasasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 50, "end": 68, "pali": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa dasapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva dasapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. ", "content": "是下方已遍純淨的狀態、上方枝條結縛糾纏的狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 69, "end": 71, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 72, "end": 76, "pali": "Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 77, "end": 107, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te anāgāmino, yesaṃ pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni, tesaṃ taṃ cittaṃ dasasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "是在十處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 108, "end": 110, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 111, "end": 122, "pali": "Dasasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ catutthaṃ cittaṃ.", "content": "在那裡,這第五種心來到被分別:大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ pañcamaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, arahanto khīṇāsavā dhotamalā vantakilesā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā pattapaṭisambhidā sāvakabhūmīsu parisuddhā, tesaṃ taṃ cittaṃ sāvakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, paccekabuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 42, "end": 44, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 45, "end": 50, "pali": "Parisuddhattā sāvakavisaye, aparisuddhattā paccekabuddhavisaye. ", "content": "是在弟子領域處遍純淨狀態,在辟支佛階位處未遍純淨狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 51, "end": 62, "pali": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa sabbapabbagaṇṭhiparisuddhassa ākaḍḍhiyantassa lahukaṃ hoti āgamanaṃ adandhaṃ. ", "content": "什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 63, "end": 65, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 66, "end": 69, "pali": "Sabbapabbagaṇṭhiparisuddhattā agahanattā vaṃsassa. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 70, "end": 104, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te arahanto khīṇāsavā dhotamalā vantakilesā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā pattapaṭisambhidā sāvakabhūmīsu parisuddhā, tesaṃ taṃ cittaṃ sāvakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, paccekabuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "凡那些漏已滅盡的、垢穢已洗淨的、污染已吐出的、應該被作的已作、負擔已卸的、自己的利益已達成的、有之結已遍滅盡的、無礙解已得到、在弟子階位上已遍純淨的阿羅漢,他們的那個心在弟子領域處快速地生起,快速地轉起,在辟支佛階位處重地生起,徐緩地轉起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 105, "end": 107, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 108, "end": 117, "pali": "Parisuddhattā sāvakavisaye, aparisuddhattā paccekabuddhavisaye, idaṃ pañcamaṃ cittaṃ.", "content": "是在弟子領域處遍純淨狀態,在辟支佛階位處未遍純淨狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "凡那些獨存(自存)的、無老師的、獨行的、如犀牛角般的、在自己領域處心已遍純淨離垢的辟支佛,他們的那個心在自己領域處快速地生起,快速地轉起,在一切知佛陀階位處重地生起,徐緩地轉起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 38, "end": 40, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 41, "end": 45, "pali": "Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 46, "end": 74, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso sakavisayaṃ parittaṃ nadiṃ rattimpi divāpi yadicchaka acchambhito otareyya, atha parato mahāsamuddaṃ gambhīraṃ vitthataṃ agādhamapāraṃ disvā bhāyeyya, dandhāyeyya na visaheyya otarituṃ. ", "content": "如在自己領域處的男子,即使日夜,凡想要時他都能不恐懼地跳入小河,然後,在另一邊,看見甚深的、廣的、無立足處的、無彼岸的大海後他會害怕、會遲疑、會不敢跳入。"}
-{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 75, "end": 77, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 78, "end": 95, "pali": "Tiṇṇattā[ ciṇṇattā( sī. syā. pī.)] sakavisayassa, mahantattā ca mahāsamuddassa. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 96, "end": 126, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "凡那些獨存的、無老師的、獨行的、如犀牛角般的、在弟子領域處心已遍純淨離垢的辟支佛,他們的那個心在自己領域處快速地生起,快速地轉起,在一切知佛陀階位處重地生起,徐緩地轉起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 127, "end": 129, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 130, "end": 138, "pali": "Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa, idaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ sattamaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, sammāsambuddhā sabbaññuno dasabaladharā catuvesārajjavisāradā aṭṭhārasahi buddhadhammehi samannāgatā anantajinā anāvaraṇañāṇā, tesaṃ taṃ cittaṃ sabbattha lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. ", "content": "在那裡,這第七種心來到被分別:大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 33, "end": 35, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 36, "end": 38, "pali": "Sabbattha parisuddhattā. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 39, "end": 69, "pali": "Api nu kho, mahārāja, nārācassa sudhotassa vimalassa niggaṇṭhissa sukhumadhārassa ajimhassa avaṅkassa akuṭilassa daḷhacāpasamārūḷhassa khomasukhume vā kappāsasukhume vā kambalasukhume vā balavanipātitassa dandhāyitattaṃ vā lagganaṃ vā hotī’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 70, "end": 83, "pali": "‘‘ Na hi, bhante,‘‘ kiṃ kāraṇā’’?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 84, "end": 123, "pali": "‘‘ Sukhumattā vatthānaṃ sudhotattā nārācassa nipātassa ca balavattā’’ ti , evameva kho, mahārāja, ye te sammāsambuddhā sabbaññuno dasabaladharā catuvesārajjavisāradā aṭṭhārasahi buddhadhammehi samannāgatā anantajinā anāvaraṇañāṇā, tesaṃ taṃ cittaṃ sabbattha lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 124, "end": 126, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 127, "end": 133, "pali": "Sabbattha parisuddhattā, idaṃ sattamaṃ cittaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 714, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Tatra, mahārāja, yadidaṃ sabbaññubuddhānaṃ cittaṃ, taṃ channampi cittānaṃ gaṇanaṃ atikkamitvā asaṅkhyeyyena guṇena parisuddhañca lahukañca. ", "content": "什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 714, "start": 22, "end": 36, "pali": "Yasmā ca bhagavato cittaṃ parisuddhañca lahukañca, tasmā, mahārāja, bhagavā yamakapāṭihīraṃ dasseti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 714, "start": 37, "end": 80, "pali": "Yamakapāṭihīre, mahārāja, ñātabbaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ cittaṃ evaṃ lahuparivattanti, na tattha sakkā uttariṃ kāraṇaṃ vattuṃ, tepi, mahārāja, pāṭihīrā sabbaññubuddhānaṃ cittaṃ upādāya gaṇanampi saṅkhampi kalampi kalabhāgampi na upenti, āvajjanapaṭibaddhaṃ, mahārāja, bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 715, "start": 2, "end": 71, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso hatthe ṭhapitaṃ yaṃ kiñci dutiye hatthe ṭhapeyya vivaṭena mukhena vācaṃ nicchāreyya, mukhagataṃ bhojanaṃ gileyya, ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya, samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, cirataraṃ etaṃ, mahārāja, lahutaraṃ bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, lahutaraṃ āvajjanaṃ, āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti , āvajjanavikalamattakena na tāvatā buddhā bhagavanto asabbaññuno nāma hontī’’ ti.", "content": "如男子使放置在一隻手上的任何物品放置到第二隻手上,以開口說話、吞下已到達口中的食物,睜眼後閉眼或閉眼後睜眼,伸直彎曲的手臂或彎曲伸直的手臂,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 716, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Āvajjanampi , bhante nāgasena, pariyesanāya kātabbaṃ, iṅgha maṃ tattha kāraṇena saññāpehī’’ ti.", "content": "這比較久,世尊的一切知智比較急速,貫注比較急速,使之貫注後凡想要的他知道,以貫注缺陷程度,佛、世尊不以那種程度名為非一切知智者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 716, "start": 22, "end": 83, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, purisassa aḍḍhassa mahaddhanassa mahābhogassa pahūtajātarūparajatassa pahūtavittūpakaraṇassa pahūtadhanadhaññassa sālivīhiyavataṇḍulatilamuggamāsapubbaṇṇāparaṇṇasappitelanavanītakhīradadhimadhuguḷaphāṇitā ca khaḷopikumbhipīṭharakoṭṭhabhājanagatā bhaveyyuṃ, tassa ca purisassa pāhunako āgaccheyya bhattāraho bhattābhikaṅkhī, tassa ca gehe yaṃ randhaṃ bhojanaṃ, taṃ pariniṭṭhitaṃ bhaveyya, kumbhito taṇḍule nīharitvā bhojanaṃ randheyya, api ca kho so, mahārāja, tāvatakena bhojanavekallamattakena adhano nāma kapaṇo nāma bhaveyyā’’ ti?", "content": "如男子是富裕的、大富的、有大財富的、多金銀、多財產資具、多財穀:粳米、米、麥、米粒、芝麻,緣豆、豆、前食、後食、酥、油、生酥、乳、凝乳、蜜、糖、糖蜜,被來到籠、甕、大廣口瓶、庫房、容器,如果那個男子的客人到來,是值得領受食物者,期待食物者,而在他家中凡烹飪的食物全被用完,他從甕中取米粒後烹飪食物。"}
-{"book": 152, "paragraph": 716, "start": 84, "end": 106, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, cakkavattirañño gharepi, bhante, akāle bhojanavekallaṃ hoti, kiṃ pana gahapatikassā’’ ti?", "content": "是否他以暫時食物缺乏(缺陷)的程度名為貧困者,名為貧窮者呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 716, "start": 107, "end": 120, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa āvajjanavikalamattakaṃ sabbaññutañāṇaṃ āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti.", "content": "在轉輪王的家中也在非適當時機有食物缺乏,更何況是屋主!"}
-{"book": 152, "paragraph": 717, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, rukkho assa phalito oṇatavinato piṇḍibhārabharito, na kiñci tattha patitaṃ phalaṃ bhaveyya, api nu kho so, mahārāja, rukkho tāvatakena patitaphalavekallamattakena aphalo nāma bhaveyyā’’ ti?", "content": "又或如樹已結果實、已向下彎曲、已充滿團簇負荷,在那裡,沒有任何落下的果實,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 717, "start": 40, "end": 57, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, patanapaṭibaddhāni tāni rukkhaphalāni, patite yadicchakaṃ labhatī’’ ti.", "content": "是否那棵樹以暫時落下的果實缺乏的程度名為沒有果實呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 717, "start": 58, "end": 74, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa āvajjanapaṭibaddhaṃ sabbaññutañāṇaṃ āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 718, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, āvajjetvā āvajjetvā buddho yadicchakaṃ jānātī’’ ti?", "content": "如來的一切知智是依靠貫注的,使之貫注後凡想要的他知道。"}
-{"book": 152, "paragraph": 718, "start": 16, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā āvajjetvā āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "佛陀一使之貫注後凡想要的他知道?"}
-{"book": 152, "paragraph": 719, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā yadā cakkaratanaṃ sarati‘ upetu me cakkaratanan’ ti, sarite cakkaratanaṃ upeti, evameva kho, mahārāja, tathāgato āvajjetvā āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 719, "start": 38, "end": 56, "pali": "‘‘ Daḷhaṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, buddho sabbaññū, sampaṭicchāma buddho sabbaññū’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 720, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhasabbaññubhāvapañho dutiyo.", "content": "堅固的理由佛陀是一切知者,我們接受佛陀是一切知者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 721, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Devadattapabbajjapañho ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 2, "end": 18, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena, devadatto kena pabbājito’’ ti?", "content": "3.提婆達多出家的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 19, "end": 73, "pali": "‘‘ Cha yime, mahārāja, khattiyakumārā bhaddiyo ca anuruddho ca ānando ca bhagu ca kimilo [ kimbilo( sī. pī.) ma. ni.2.166 passitabbaṃ] ca devadatto ca upālikappako sattamo abhisambuddhe satthari sakyakulānandajanane bhagavantaṃ anupabbajantā nikkhamiṃsu, te bhagavā pabbājesī’’ ti.", "content": "有這六位剎帝利少年:拔提亞、阿那律、阿難、玻古、金毘羅、提婆達多,理髮師優波離為第七位,在大師現正覺、釋迦族歡喜之生起時,他們離開家,跟隨世尊出家,世尊使他們出家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 74, "end": 87, "pali": "‘‘ Nanu, bhante, devadattena pabbajitvā saṅgho bhinno’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 88, "end": 125, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, devadattena pabbajitvā saṅgho bhinno, na gihī saṅghaṃ bhindati, na bhikkhunī, na sikkhamānā, na sāmaṇero, na sāmaṇerī saṅghaṃ bhindati, bhikkhu pakatatto samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito saṅghaṃ bhindatīti. ", "content": "非比丘尼、非式叉摩那、非沙彌、非沙彌尼分裂僧團。"}
-{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 126, "end": 137, "pali": "Saṅghabhedako, bhante, puggalo kiṃ kammaṃ phusatī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 138, "end": 149, "pali": "‘‘ Kappaṭṭhitikaṃ, mahārāja, kammaṃ phusatī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 723, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, buddho jānāti‘ devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’’’ ti?", "content": "那麼,佛陀知道:『提婆達多出家後將分裂僧團,僧團分裂後將在地獄被折磨一劫。"}
-{"book": 152, "paragraph": 723, "start": 28, "end": 51, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, tathāgato jānāti‘ devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’’’ ti.", "content": "如來知道:『提婆達多出家後將分裂僧團,僧團分裂後將在地獄被折磨一劫。"}
-{"book": 152, "paragraph": 723, "start": 52, "end": 94, "pali": "‘‘ Yadi, bhante nāgasena, buddho jānāti‘ devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’ ti, tena hi, bhante nāgasena, buddho kāruṇiko anukampako hitesī sabbasattānaṃ ahitaṃ apanetvā hitamupadahatīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那樣的話,『佛陀是悲愍者、憐愍者、對一切眾生的利他者,排除無利益的後他供給有利益的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 723, "start": 95, "end": 134, "pali": "Yadi taṃ ajānitvā pabbājesi, tena hi buddho asabbaññūti, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, vijaṭehi etaṃ mahājaṭaṃ, bhinda parāpavādaṃ, anāgate addhāne tayā sadisā buddhimanto bhikkhū dullabhā bhavissanti, ettha tava balaṃ pakāsehī’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,請你解開這個大結縛,請你打破其他人的指責,在未來世等同你的有覺慧比丘們將是難獲得的,在這裡,請你顯現你的力量。"}
-{"book": 152, "paragraph": 724, "start": 2, "end": 77, "pali": "‘ ‘ Kāruṇiko, mahārāja, bhagavā sabbaññū ca, kāruññena, mahārāja, bhagavā sabbaññutañāṇena devadattassa gatiṃ olokento addasa devadattaṃ āpāyikaṃ kammaṃ[ aparāpariyakammaṃ( sī. syā. pī.)] āyūhitvā anekāni kappakoṭisatasahassāni nirayena nirayaṃ vinipātena vinipātaṃ gacchantaṃ, taṃ bhagavā sabbaññutañāṇena jānitvā imassa apariyantakataṃ kammaṃ mama sāsane pabbajitassa pariyantakataṃ bhavissati, purimaṃ upādāya pariyantakataṃ dukkhaṃ bhavissati, apabbajitopi ayaṃ moghapuriso kappaṭṭhiyameva kammaṃ āyūhissatīti kāruññena devadattaṃ pabbājesī’’ ti.", "content": "即使為非出家者,這愚蠢的男子就將執行劫住的業。"}
-{"book": 152, "paragraph": 725, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Tena hi, bhante nāgasena, buddho vadhitvā telena makkheti, papāte pātetvā hatthaṃ deti, māretvā jīvitaṃ pariyesati, yaṃ so paṭhamaṃ dukkhaṃ datvā pacchā sukhaṃ upadahatī’’ ti?", "content": "使之跌落到斷崖後施與手;"}
-{"book": 152, "paragraph": 725, "start": 38, "end": 74, "pali": "‘‘ Vadhetipi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitavasena, pātetipi sattānaṃ hitavasena, māretipi sattānaṃ hitavasena, vadhitvāpi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitameva upadahati, pātetvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, māretvāpi sattānaṃ hitameva upadahati. ", "content": "也因對眾生有利益而使之跌落後供給;"}
-{"book": 152, "paragraph": 725, "start": 75, "end": 137, "pali": "Yathā, mahārāja, mātāpitaro nāma vadhitvāpi pātayitvāpi puttānaṃ hitameva upadahanti, evameva kho, mahārāja, tathāgato vadhetipi sattānaṃ hitavasena, pātetipi sattānaṃ hitavasena, māretipi sattānaṃ hitavasena, vadhitvāpi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitameva upadahati, pātetvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, māretvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, yena yena yogena sattānaṃ guṇavuḍḍhi hoti, tena tena yogena sabbasattānaṃ hitameva upadahati. ", "content": "也因對眾生有利益而殺害後供給:不管以任何方法有眾生德性的增長,他就以該方法為一切眾生的有利益而供給。"}
-{"book": 152, "paragraph": 725, "start": 138, "end": 184, "pali": "Sace, mahārāja, devadatto na pabbājeyya, gihibhūto samāno nirayasaṃvattanikaṃ bahuṃ pāpakammaṃ katvā anekāni kappakoṭisatasahassāni nirayena nirayaṃ vinipātena vinipātaṃ gacchanto bahuṃ dukkhaṃ vedayissati, taṃ bhagavā jānamāno kāruññena devadattaṃ pabbājesi,‘ mama sāsane pabbajitassa dukkhaṃ pariyantakataṃ bhavissatī’ ti kāruññena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi.", "content": "當世尊知道那個時,他以悲愍使提婆達多出家:『在我的教誡中為出家者,苦將會成為作邊界的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 726, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Yathā vā, mahārāja, dhanayasasiriñātibalena balavā puriso attano ñātiṃ vā mittaṃ vā raññā garukaṃ daṇḍaṃ dhārentaṃ attano bahuvissatthabhāvena samatthatāya garukaṃ daṇḍaṃ lahukaṃ akāsi, evameva kho, mahārāja, bhagavā bahūni kappakoṭisatasahassāni dukkhaṃ vedayamānaṃ devadattaṃ pabbājetvā sīlasamādhipaññāvimuttibalasamatthabhāvena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi.", "content": "世尊使感受許多百千俱胝劫苦的提婆達多出家後,以戒、定、慧、解脫力之能力性,他轉重的苦為輕的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 727, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kusalo bhisakko sallakatto garukaṃ rogaṃ balavosadhabalena lahukaṃ karoti, evameva kho, mahārāja, bahūni kappakoṭisatasahassāni dukkhaṃ vedayamānaṃ devadattaṃ bhagavā rogaññutāya pabbājetvā kāruññabalo patthaddhadhammosadhabalena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 727, "start": 39, "end": 57, "pali": "Api nu kho so, mahārāja, bhagavā bahuvedanīyaṃ devadattaṃ appavedanīyaṃ karonto kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "是否世尊轉許多應該被提婆達多感受的為少應該被感受的,他會來到任何非福德呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 727, "start": 58, "end": 72, "pali": "‘‘ Na kiñci, bhante, apuññaṃ āpajjeyya antamaso gaddūhanamattampī’’ ti.", "content": "不會來到任何非福德,甚至連擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間。"}
-{"book": 152, "paragraph": 727, "start": 73, "end": 89, "pali": "‘‘ Imampi kho, mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.", "content": "你從義理接受這個理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Aparampi , mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi. ", "content": "請你也聽更進一步的理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 19, "end": 47, "pali": "Yathā, mahārāja, coraṃ āgucāriṃ gahetvā rañño dasseyyuṃ,‘ ayaṃ kho, deva, coro āgucārī, imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ ti. ", "content": "這位是盜賊、罪犯,請你對這位判決凡你想要的那個處罰。"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 48, "end": 84, "pali": "Tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya‘ tena hi , bhaṇe, imaṃ coraṃ bahinagaraṃ nīharitvā āghātane sīsaṃ chindathā’’ ti,‘ evaṃ devā’ ti kho te rañño paṭissutvā taṃ bahinagaraṃ nīharitvā āghātanaṃ nayeyyuṃ. ", "content": "』他們回答國王後,帶他到城外後帶到斬首台。"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 85, "end": 134, "pali": "Tamenaṃ passeyya kocideva puriso rañño santikā laddhavaro laddhayasadhanabhogo ādeyyavacano balavicchitakārī, so tassa kāruññaṃ katvā te purise evaṃ vadeyya‘ alaṃ, bho, kiṃ tumhākaṃ imassa sīsacchedanena, tena hi bho imassa hatthaṃ vā pādaṃ vā chinditvā jīvitaṃ rakkhatha, ahametassa kāraṇā rañño santike paṭivacanaṃ karissāmī’ ti. ", "content": "請你們切斷這位的手或腳後保護生命,我在國王面前將以這個理由作回答。"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 135, "end": 148, "pali": "Te tassa balavato vacanena tassa corassa hatthaṃ vā pādaṃ vā chinditvā jīvitaṃ rakkheyyuṃ. ", "content": "』他們以他的強力言語切斷那個盜賊的手或腳後會守護生命。"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 149, "end": 166, "pali": "Api nu kho so, mahārāja, puriso evaṃ kārī tassa corassa kiccakārī assā’’ ti?", "content": "是否那位男子這麼做,會是對那位盜賊盡義務者呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 167, "end": 188, "pali": "‘‘ Jīvitadāyako so, bhante, puriso tassa corassa, jīvite dinne kiṃ tassa akataṃ nāma atthī’’ ti?", "content": "那位男子是那位盜賊生命的施與者,當施與生命時,有什麼所謂他所未作的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 189, "end": 206, "pali": "‘‘ Yā pana hatthapādacchedane vedanā, so tāya vedanāya kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "」「那麼,凡在被切斷手腳時的感受,他以那個感受會來到任何非福德嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 207, "end": 229, "pali": "‘‘ Attano katena so, bhante, coro dukkhavedanaṃ vedayati, jīvitadāyako pana puriso na kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 230, "end": 250, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā kāruññena devadattaṃ pabbājesi‘ mama sāsane pabbajitassa dukkhaṃ pariyantakataṃ bhavissatī’ ti. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 251, "end": 263, "pali": "Pariyantakatañca, mahārāja, devadattassa dukkhaṃ, devadatto, mahārāja, maraṇakāle–", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 729, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Imehi aṭṭhīhi tamaggapuggalaṃ, devātidevaṃ naradammasārathiṃ; ", "content": "提婆達多死時:"}
-{"book": 152, "paragraph": 730, "start": 2, "end": 11, "pali": "Samantacakkhuṃ satapuññalakkhaṇaṃ, pāṇehi buddhaṃ saraṇaṃ upemī’ ti.", "content": "『八種人中最高者,天中天、應該被調伏人的調御者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 2, "end": 6, "pali": "‘ ‘ Pāṇupetaṃ saraṇamagamāsi. ", "content": "一切眼者、百福相者,我以生命歸依佛。"}
-{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 7, "end": 30, "pali": "Devadatto, mahārāja, cha koṭṭhāse kate kappe atikkante paṭhamakoṭṭhāse saṅghaṃ bhindi, pañca koṭṭhāse niraye paccitvā tato muccitvā aṭṭhissaro nāma paccekabuddho bhavissati. ", "content": "提婆達多在一劫作六部份之第一部分已過時分裂僧團,在[其後的]五部分於地獄被折磨,從那裡被釋出後將成為名叫阿提沙羅的辟支佛。"}
-{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 31, "end": 47, "pali": "Api nu kho so, mahārāja, bhagavā evaṃ kārī devadattassa kiccakārī assā’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 48, "end": 74, "pali": "‘‘ Sabbadado, bhante nāgasena, tathāgato devadattassa, yaṃ tathāgato devadattaṃ paccekabodhiṃ pāpessati, kiṃ tathāgatena devadattassa akataṃ nāma atthī’’ ti?", "content": "如來對提婆達多是一切施與者:凡如來將使提婆達多得到辟支菩提(獨覺),對提婆達多有什麼所謂未被如來作的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 75, "end": 100, "pali": "‘‘ Yaṃ pana, mahārāja, devadatto saṅghaṃ bhinditvā niraye dukkhavedanaṃ vedayati, api nu kho bhagavā tatonidānaṃ kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "那麼,凡提婆達多分裂僧團後,在地獄感受苦的感受,是否世尊從那個因由會來到任何非福德呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 101, "end": 127, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, attanā katena, bhante, devadatto kappaṃ niraye paccati, dukkhapariyantakārako satthā na kiñci apuññaṃ āpajjatī’’ ti.", "content": "提婆達多以自己所作在地獄被折磨,是作邊界的者,大師不來到任何非福德。"}
-{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 128, "end": 145, "pali": "‘‘ Imampi kho, tvaṃ mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.", "content": "你從義理接受這個理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi . ", "content": "請你也聽更進一步的理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 19, "end": 81, "pali": "Yathā, mahārāja, kusalo bhisakko sallakatto vātapittasemhasannipātautupariṇāmavisamaparihāraopakkamikopakkantaṃ pūtikuṇapaduggandhābhisañchannaṃ antosallaṃ susiragataṃ pubbaruhirasampuṇṇaṃ vaṇaṃ vūpasamento vaṇamukhaṃ kakkhaḷatikhiṇakhārakaṭukena bhesajjena anulimpati paripaccanāya, paripaccitvā mudubhāvamupagataṃ satthena vikantayitvā ḍahati salākāya, daḍḍhe khāralavaṇaṃ deti, bhesajjena anulimpati vaṇaruhanāya byādhitassa sotthibhāvamanuppattiyā, api nu kho so, mahārāja, bhisakko sallakatto ahitacitto bhesajjena anulimpati, satthena vikanteti, ḍahati salākāya, khāralavaṇaṃ detī’’ ti?", "content": "是否那位醫師、外科醫生以無利益的心塗抹藥物、以刀切開、以木片燒、給與鹼性洗滌液呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 82, "end": 97, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, hitacitto sotthikāmo tāni kiriyāni karotī’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 98, "end": 116, "pali": "‘‘ Yā panassa bhesajjakiriyākaraṇena uppannā dukkhavedanā, tatonidānaṃ so bhisakko sallakatto kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "」「凡對他以藥物所作行為所生起的苦的感受,從那個因由那位醫師、外科醫生會來到任何非福德呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 117, "end": 146, "pali": "‘‘ Hitacitto, bhante, sotthikāmo bhisakko sallakatto tāni kiriyāni karoti, kiṃ so tatonidānaṃ apuññaṃ āpajjeyya, saggagāmī so, bhante, bhisakko sallakatto’’ ti.", "content": "醫師、外科醫生是有利益心者、想要安穩者,他做那些應該被做的,為何從那個因由他會來到任何非福德呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 147, "end": 159, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kāruññena bhagavā devadattaṃ pabbājesi dukkhaparimuttiyā.", "content": "大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi. ", "content": "世尊以悲愍使提婆達多為了苦的解脫出家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 18, "end": 59, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso kaṇṭakena viddho assa, athaññataro puriso tassa hitakāmo sotthikāmo tiṇhena kaṇṭakenavā satthamukhena vā samantato chinditvā paggharantena lohitena taṃ kaṇṭakaṃ nīhareyya, api nu kho so, mahārāja, puriso ahitakāmo taṃ kaṇṭakaṃ nīharatī’’ ti?", "content": "如男子被刺貫穿,那時,某個對他有利益、想要安穩男子以銳利的刺或刀口從周圍切開後,會以血流出時除去那個刺,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 60, "end": 77, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, hitakāmo so, bhante, puriso sotthikāmo taṃ kaṇṭakaṃ nīharati. ", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 78, "end": 100, "pali": "Sace so, bhante, taṃ kaṇṭakaṃ na nīhareyya, maraṇaṃ vā so tena pāpuṇeyya maraṇamattaṃ vā dukkhan’’ ti.", "content": "大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 101, "end": 113, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato kāruññena devadattaṃ pabbājesi dukkhaparimuttiyā. ", "content": "如果他不除去那個刺,他以那個到達死亡,或死亡程度的苦。"}
-{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 114, "end": 131, "pali": "Sace mahārāja, bhagavā devadattaṃ na pabbājeyya, kappakoṭisatasahassampi devadatto bhavaparamparāya niraye pacceyyā’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 734, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Anusotagāmiṃ, bhante nāgasena, devadattaṃ tathāgato paṭisotaṃ pāpesi, vipanthapaṭipannaṃ devadattaṃ panthe paṭipādesi, papāte patitassa devadattassa patiṭṭhaṃ adāsi, visamagataṃ devadattaṃ tathāgato samaṃ āropesi, ime ca, bhante nāgasena, hetū imāni ca kāraṇāni na sakkā aññena sandassetuṃ aññatra tavādisena buddhimatā’’ ti. ", "content": "這些因與這些理由,不能被其他人解釋,除了以如你那樣有覺慧的狀態外。"}
-{"book": 152, "paragraph": 735, "start": 2, "end": 4, "pali": "Devadattapabbajjapañho tatiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 736, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Pathavicalanapañho ", "content": "提婆達多出家的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 2, "end": 14, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "4.地震的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 15, "end": 41, "pali": "‘ aṭṭhime, bhikkhave[ aṭṭhime ānanda( a. ni.8.70)], hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’ ti. ", "content": "有這八因、八緣,有大地震的出現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 42, "end": 57, "pali": "Asesavacanaṃ idaṃ, nissesavacanaṃ idaṃ, nippariyāyavacanaṃ idaṃ, natthañño navamo hetu mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. ", "content": "[AN.8.70]』這是無殘餘之語,這是離殘餘之語,這是無差異之語:對大地震的出現,沒有其它第九種因。"}
-{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 58, "end": 75, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, añño navamo hetu bhaveyya mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tampi hetuṃ bhagavā katheyya. ", "content": "對大地震的出現如果有其它第九種因,世尊也會說那個因,那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 76, "end": 110, "pali": "Yasmā ca kho, bhante nāgasena, natthañño navamo hetu mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tasmā anācikkhito bhagavatā, ayañca navamo hetu dissati mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, yaṃ vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitāti. ", "content": "』那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 111, "end": 138, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, aṭṭheva hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tena hi vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitāti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 139, "end": 160, "pali": "Yadi vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, tena hi aṭṭheva hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyāti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 161, "end": 188, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo dunniveṭhiyo andhakaraṇo ceva gambhīro ca, so tavānuppatto, neso aññena ittarapaññena sakkā visajjetuṃ aññatra tavādisena buddhimatā’’ ti.", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 738, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "有這八因、八緣,有大地震的出現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 738, "start": 10, "end": 23, "pali": "‘ aṭṭhime, bhikkhave, hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 738, "start": 24, "end": 45, "pali": "Yaṃ vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, tañca pana akālikaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, tasmā agaṇitaṃ aṭṭhahi hetūhi.", "content": "如在世間中只三種雨被計算:『雨期的,冬季的、雨季的』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 739, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, loke tayo yeva meghā gaṇīyanti vassiko hemantiko pāvusakoti. ", "content": "如果脫離那些後其它雨雲下雨,那種雨不被以商定的雨計算,就名為(就走到稱呼)『非時雨』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 739, "start": 17, "end": 34, "pali": "Yadi te muñcitvā añño megho pavassati, na so megho gaṇīyati sammatehi meghehi, akālameghotveva saṅkhaṃ gacchati. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 739, "start": 35, "end": 61, "pali": "Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.", "content": "如喜馬拉雅山流出五百河,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 740, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, himavantā pabbatā pañca nadisatāni sandanti, tesaṃ, mahārāja, pañcannaṃ nadisatānaṃ daseva nadiyo nadigaṇanāya gaṇīyanti. ", "content": "那五百河中只有十河被以河之數計算,即:恒河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河、信度河、沙羅沙帝河、瑋錯瓦帝河、毘達沙河、坎達巴葛河,其餘的河不被以河之數計算,以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 740, "start": 27, "end": 45, "pali": "Seyyathīdaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī sindhu sarassatī vetravatī vītaṃsā candabhāgāti, avasesā nadiyo nadigaṇanāya agaṇitā. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 740, "start": 46, "end": 48, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 740, "start": 49, "end": 53, "pali": "Na tā nadiyo dhuvasalilā. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 740, "start": 54, "end": 80, "pali": "Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.", "content": "又,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, rañño satampi dvisatampi tisatampi amaccā honti, tesaṃ cha yeva janā amaccagaṇanāya gaṇīyanti. ", "content": "如國王有一百、二百、三百朝臣,他們中只有六人被以朝臣之數計算,即:將軍、祭司、法官、理財官、持傘者、持劍者,只有這些人被以朝臣之數計算,以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 24, "end": 32, "pali": "Seyyathīdaṃ, senāpati purohito akkhadasso bhaṇḍāgāriko chattaggāhako khaggaggāhako. ", "content": "其餘的不被計算,全部只名為朝臣。"}
-{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 33, "end": 37, "pali": "Ete yeva amaccagaṇanāya gaṇīyanti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 38, "end": 40, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 41, "end": 52, "pali": "Yuttattā rājaguṇehi, avasesā agaṇitā, sabbe amaccātveva saṅkhaṃ gacchanti . ", "content": "當大布施被毘善達羅王施與時,凡大地被震動七回者,那是非時的、偶發的、被八因釋出的,它不被八因計算。"}
-{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 53, "end": 79, "pali": "Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.", "content": "是否現在於勝者之教中當生樂能被感受的業之已作熱望者,以及他們的名聲已傳播到天-人們中被聽聞呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 742, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Suyyati nu kho, mahārāja, etarahi jinasāsane katādhikārānaṃ diṭṭhadhammasukhavedanīyakammaṃ, kitti ca yesaṃ abbhuggatā devamanussesū’’ ti?", "content": "現在於勝者之教中當生樂能被感受的業之已作熱望者,以及他們的名聲已傳播到天-人們中被聽聞:有七人。"}
-{"book": 152, "paragraph": 742, "start": 25, "end": 46, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati etarahi jinasāsane katādhikārānaṃ diṭṭhadhammasukhavedanīyakammaṃ, kitti ca yesaṃ abbhuggatā devamanussesu satta janāti’’.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 742, "start": 47, "end": 57, "pali": "‘‘ Ke ca te, mahārājā’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 742, "start": 58, "end": 103, "pali": "‘‘ Sumano ca, bhante, mālākāro, ekasāṭako ca brāhmaṇo, puṇṇo ca bhatako, mallikā ca devī, gopālamātā ca devī, suppiyā ca upāsikā, puṇṇā ca dāsīti ime satta diṭṭhadhammasukhavedanīyā sattā, kitti ca imesaṃ abbhuggatā devamanussesū’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Aparepi suyyanti nu kho atīte mānusakeneva sarīradehena tidasabhavanaṃ gatā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 17, "end": 27, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyantī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 28, "end": 38, "pali": "‘‘ Ke ca te, mahārājā’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 39, "end": 69, "pali": "‘‘ Guttilo ca gandhabbo, sādhīno ca rājā, nimi ca rājā, mandhātā ca rājāti ime caturo janā suyyanti, teneva mānusakena sarīradehena tidasabhavanaṃ gatā’’ ti.", "content": "」「極久所作的善作與惡作被聽聞。"}
-{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 70, "end": 76, "pali": "‘‘ Sucirampi kataṃ suyyati sukatadukkaṭanti? ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 77, "end": 103, "pali": "Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, atīte vā addhāne vattamāne vā addhāne itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 104, "end": 112, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 113, "end": 151, "pali": "‘‘ Atthi me, mahārāja, āgamo adhigamo pariyatti savanaṃ sikkhābalaṃ sussūsā paripucchā ācariyupāsanaṃ, mayāpi na sutapubbaṃ‘ itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’ ti ṭhapetvā vessantarassa rājavasabhassa dānavaraṃ . ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 152, "end": 189, "pali": "Bhagavato ca, mahārāja, kassapassa, bhagavato ca sakyamuninoti dvinnaṃ buddhānaṃ antare gaṇanapathaṃ vītivattā vassakoṭiyo atikkantā, tatthapi me savanaṃ natthi‘ itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’ ti. ", "content": "』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 190, "end": 213, "pali": "Na, mahārāja, tāvatakena vīriyena tāvatakena parakkamena mahāpathavī kampati, guṇabhārabharitā, mahārāja, sabbasoceyyakiriyaguṇabhārabharitā dhāretuṃ na visahantī mahāpathavī calati kampati pavedhati.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 744, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, sakaṭassa atibhārabharitassa nābhiyo ca nemiyo ca phalanti akkho bhijjati, evameva kho, mahārāja, sabbasoceyyakiriyaguṇabhārabharitā mahāpathavī dhāretuṃ na visahantī calati kampati pavedhati.", "content": "一切純淨之所作德性的負荷被承載,當大地不能夠維持時,它搖動、震動、顫抖。"}
-{"book": 152, "paragraph": 745, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, gaganaṃ anilajalavegasañchāditaṃ ussannajalabhārabharitaṃ ativātena phuṭitattā nadati ravati gaḷagaḷāyati, evameva kho, mahārāja, mahāpathavī rañño vessantarassa dānabalavipulaussannabhārabharitā dhāretuṃ na visahantī calati kampati pavedhati. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 745, "start": 36, "end": 104, "pali": "Na hi, mahārāja, rañño vessantarassa cittaṃ rāgavasena pavattati, na dosavasena pavattati, na mohavasena pavattati, na mānavasena pavattati, na diṭṭhivasena pavattati, na kilesavasena pavattati, na vitakkavasena pavattati, na arativasena pavattati, atha kho dānavasena bahulaṃ pavattati‘ kinti anāgatā yācakā mama santike āgaccheyyuṃ, āgatā ca yācakā yathākāmaṃ labhitvā attamanā bhaveyyun’ ti satataṃ samitaṃ dānaṃ pati mānasaṃ ṭhapitaṃ hoti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 745, "start": 105, "end": 127, "pali": "Rañño, mahārāja, vessantarassa satataṃ samitaṃ dasasu ṭhānesu mānasaṃ ṭhapitaṃ hoti dame same khantiyaṃ saṃvare yame niyame akkodhe avihiṃsāyaṃ sacce soceyye. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 745, "start": 128, "end": 180, "pali": "Rañño, mahārāja, vessantarassa kāmesanā pahīnā, bhavesanā paṭippassaddhā, brahmacariyesanāya yeva ussukkaṃ āpanno, rañño, mahārāja, vessantarassa attarakkhā[ pararakkhāya( sī. pī.)] pahīnā, sabbasattarakkhāya ussukkaṃ āpanno‘ kinti ime sattā samaggā assu arogā sadhanā dīghāyukā’ ti bahulaṃ yeva mānasaṃ pavattati. ", "content": "』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 745, "start": 181, "end": 250, "pali": "Dadamāno ca, mahārāja, vessantaro rājā taṃ dānaṃ na bhavasampattihetu deti, na dhanahetu deti, na paṭidānahetu deti, na upalāpanahetu deti, na āyuhetu deti, na vaṇṇahetu deti, na sukhahetu deti, na balahetu deti, na yasahetu deti, na puttahetu deti, na dhītuhetu deti, atha kho sabbaññutañāṇahetu sabbaññutañāṇaratanassa kāraṇā evarūpe atulavipulānuttare dānavare adāsi, sabbaññutaṃ patto ca imaṃ gāthaṃ abhāsi–", "content": "而當施與時,毘善達羅王的那個布施非因為(因)有之成就而施與,非因財而施與,非因為獎勵而施與,非因為令人信服而施與,非因為壽命而施與,非因為容色而施與,非因為樂而施與,非因為力量而施與,非因為名聲而施與,非因為兒子而施與,非因為女兒而施與,那時因為一切知的狀態智、一切知的狀態智寶的理由而像這樣無可比的、廣大的、無上的、殊勝的布施而施與,當得到一切知的狀態時,他說這偈頌:"}
-{"book": 152, "paragraph": 746, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Jāliṃ kaṇhājinaṃ dhītaṃ, maddideviṃ patibbataṃ; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 747, "start": 2, "end": 11, "pali": "Cajamāno na cintesiṃ, bodhiyā yeva kāraṇā’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 748, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Vessantaro, mahārāja, rājā akkodhena kodhaṃ jināti, asādhuṃ sādhunā jināti, kadariyaṃ dānena jināti, alikavādinaṃ saccena jināti, sabbaṃ akusalaṃ kusalena jināti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 748, "start": 30, "end": 205, "pali": "Tassa evaṃ dadamānassa dhammānugatassa dhammasīsakassa[ dhammāsīsakassa( ka.)] dānanissandabalava[ dānanissandabala( sī. pī.)] vīriyavipulavipphārena heṭṭhā mahāvātā sañcalanti saṇikaṃ saṇikaṃ sakiṃ sakiṃ ākulākulā vāyanti onamanti unnamanti vinamanti, chinnapattapādapā[ sīnnappattapādapā( sī.)] papatanti, gumbaṃ gumbaṃ valāhakā gagane sandhāvanti, rajosañcitā vātā dāruṇā honti, gaganaṃ uppīḷitā vātā vāyanti, sahasā dhamadhamāyanti, mahābhīmo saddo niccharati, tesu vātesu kupitesu udakaṃ saṇikaṃ saṇikaṃ calati, udake calite khubbhanti macchakacchapā, yamakayamakā ūmiyo jāyanti, jalacarā sattā tasanti, jalavīci yuganaddho vattati, vīcinādo pavattati, ghorā bubbuḷā[ pubbuḷā( ka.)] uṭṭhahanti, pheṇamālā bhavanti, uttarati mahāsamuddo, disāvidisaṃ dhāvati udakaṃ, uddhaṃsotapaṭisotamukhā sandanti saliladhārā, tasanti asurā garuḷā nāgā yakkhā, ubbijjanti‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho, sāgaro viparivattatī’ ti, gamanapathamesanti bhītacittā, khubhite luḷite jaladhāre pakampati mahāpathavī sanagā sasāgarā , parivattati sinerugiri kūṭaselasikharo vinamamāno hoti, vimanā honti ahinakulabiḷārakoṭṭhukasūkaramigapakkhino, rudanti yakkhā appesakkhā, hasanti yakkhā mahesakkhā kampamānāya mahāpathaviyā.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 749, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahati mahāpariyoge uddhanagate udakasampuṇṇe ākiṇṇataṇḍule heṭṭhato aggi jalamāno paṭhamaṃ tāva pariyogaṃ santāpeti, pariyogo santatto udakaṃ santāpeti, udakaṃ santattaṃ taṇḍulaṃ santāpeti, taṇḍulaṃ santattaṃ ummujjati nimujjati, bubbuḷakajātaṃ hoti, pheṇamālā uttarati; ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 749, "start": 42, "end": 118, "pali": "evameva kho, mahārāja, vessantaro rājā yaṃ loke duccajaṃ, taṃ caji, tassa taṃ duccajaṃ cajantassa dānassa sabhāvanissandena heṭṭhā mahāvātā dhāretuṃ na visahantā parikuppiṃsu[ parikampiṃsu( ka.)], mahāvātesu parikupitesu[ parikhubbhitesu( syā.)] udakaṃ kampi, udake kampite mahāpathavī kampi, iti tadā mahāvātā ca udakañca mahāpathavī cāti ime tayo ekamanā viya ahesuṃ mahādānanissandena vipulabalavīriyena natthediso, mahārāja, aññassa dānānubhāvo, yathā vessantarassa rañño mahādānānubhāvo. ", "content": "大王,如大地中存在許多種類的寶石,即:『藍寶石、大藍寶石、星味、琉璃、亞麻花、金合歡花、迷人的、合意日、合意月、金剛、螢火、赤琥珀、紅分、瑪瑙』,轉輪王的寶石超越這全部後,被告知為最高的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 749, "start": 119, "end": 127, "pali": "Yathā, mahārāja, mahiyā bahuvidhā maṇayo vijjanti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 749, "start": 128, "end": 160, "pali": "Seyyathīdaṃ, indanīlo mahānīlo jotiraso veḷuriyo ummāpuppho sirīsapuppho manoharo sūriyakanto candakanto vajiro khajjopanako phussarāgo lohitaṅgo masāragalloti, ete sabbe atikkamma cakkavattimaṇi aggamakkhāyati, cakkavattimaṇi, mahārāja, samantā yojanaṃ obhāseti. ", "content": "凡存在任何大布施,即使最上的無等同的布施,毘善達羅王的大布施超越那全部後,被告知為最高的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 749, "start": 161, "end": 196, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yaṃ kiñci mahiyā dānaṃ vijjati api asadisadānaṃ paramaṃ, taṃ sabbaṃ atikkamma vessantarassa rañño mahādānaṃ aggamakkhāyati, vessantarassa, mahārāja, rañño mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā’’ ti.", "content": "當如來是菩薩時,這樣的忍耐,這樣的心,這樣的志向,這樣的意趣,與世間比是無相等的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 750, "start": 2, "end": 52, "pali": "‘ ‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, buddhānaṃ, abbhutaṃ, bhante nāgasena, buddhānaṃ, yaṃ tathāgato bodhisatto samāno asamo lokena evaṃkhanti evaṃcitto evaṃadhimutti evaṃadhippāyo, bodhisattānaṃ, bhante nāgasena, parakkamo dakkhāpito, pāramī ca jinānaṃ bhiyyo obhāsitā, cariyaṃ caratopi tāva tathāgatassa sadevake loke seṭṭhabhāvo anudassito. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 750, "start": 53, "end": 107, "pali": "Sādhu, bhante nāgasena, thomitaṃ jinasāsanaṃ, jotitā jinapāramī, chinno titthiyānaṃ vādagaṇṭhi, bhinno parāpavādakumbho[ gumbo tayā viddhaṃsito( syā.)], pañho gambhīro uttānīkato, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, sammā laddhaṃ jinaputtānaṃ nibbāhanaṃ[ nibbāyanaṃ( ka.)], evametaṃ gaṇivarapavara tathā sampaṭicchāmā’’ ti. ", "content": "5.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 751, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavicalanapañho catuttho.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 752, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Sivirājacakkhudānapañho ", "content": "你們這麼說:『當以尸毘王對乞求者二眼的施與成為盲者時,更進一步成為天眼的生起者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 753, "start": 2, "end": 68, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ sivirājena yācakassa cakkhūni dinnāni, andhassa sato puna dibbacakkhūni uppannānī’ ti, etampi vacanaṃ sakasaṭaṃ saniggahaṃ sadosaṃ‘ hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ natthi dibbacakkhussa uppādo’ ti sutte vuttaṃ, yadi, bhante nāgasena, sivirājena yācakassa cakkhūni dinnāni, tena hi‘ puna dibbacakkhūni uppannānī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā; ", "content": "如果成為天眼的生起者,那樣的話,『以尸毘王對乞求者二眼的施與。"}
-{"book": 152, "paragraph": 753, "start": 69, "end": 87, "pali": "yadi dibbacakkhūni uppannāni, tena hi‘ sivirājena yācakassa cakkhūni dinnānī’ ti yaṃ vacanaṃ, tampi micchā. ", "content": "』該言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 753, "start": 88, "end": 110, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro veṭhatopi veṭhataro gahanatopi gahanataro, so tavānuppatto, tattha chandamabhijanehi nibbāhanāya paravādānaṃ niggahāyā’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 754, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Dinnāni , mahārāja, sivirājena yācakassa cakkhūni, tattha mā vimatiṃ uppādehi, puna dibbāni ca cakkhūni uppannāni, tatthāpi mā vimatiṃ janehī’’ ti.", "content": "以尸毘王對乞求者二眼的施與,在那裡,請你不要使疑惑生起,以及更進一步成為天眼的生起者,在那裡,請你不要使疑惑生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 754, "start": 33, "end": 50, "pali": "‘‘ Api nu kho, bhante nāgasena, hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjatī’’ ti?", "content": "是否在因之斷絕,在無因、在無依處下,有天眼的生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 754, "start": 51, "end": 60, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "」「不,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 754, "start": 61, "end": 88, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, ettha kāraṇaṃ, yena kāraṇena hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjati, iṅgha tāva kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti?", "content": "請你就以那個理由說服我。"}
-{"book": 152, "paragraph": 755, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana, mahārāja, atthi loke saccaṃ nāma, yena saccavādino saccakiriyaṃ karontī’’ ti?", "content": "那麼,有世間中所謂的真實,依之說真實語者們作誓言(真實所作行為)嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 755, "start": 22, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, bhante, atthi loke saccaṃ nāma, saccena, bhante nāgasena, saccavādino saccakiriyaṃ katvā devaṃ vassāpenti, aggiṃ nibbāpenti, visaṃ paṭihananti, aññampi vividhaṃ kattabbaṃ karontī’’ ti.", "content": "說真實語者們以真實作誓言後,他們使天下雨,他們使火熄滅,他們防止毒,他們也作其他種種工作。"}
-{"book": 152, "paragraph": 755, "start": 58, "end": 87, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, yujjati sameti sivirājassa saccabalena dibbacakkhūni uppannānīti, saccabalena, mahārāja, avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjati, saccaṃ yeva tattha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāya.", "content": "以真實力在無依處下成為天眼的生起者,就在真實那裡成為天眼生起的依處。"}
-{"book": 152, "paragraph": 756, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti‘ mahāmegho pavassatū’ ti, tesaṃ saha saccamanugītena mahāmegho pavassati, api nu kho, mahārāja, atthi ākāse vassahetu sannicito‘ yena hetunā mahāmegho pavassatī’’’ ti?", "content": "是否有雨之因已在天空積聚,依該因雨雲下雨呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 756, "start": 44, "end": 62, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha hetu bhavati mahato meghassa pavassanāyā’’ ti.", "content": "就在真實那裡成為大雨雲下雨的因。"}
-{"book": 152, "paragraph": 756, "start": 63, "end": 80, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.", "content": "沒有它的自然因,『就在真實那裡成為天眼生起的依處』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 757, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti‘ jalitapajjalitamahāaggikkhandho paṭinivattatū’ ti, tesaṃ saha saccamanugītena jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattati. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 757, "start": 27, "end": 48, "pali": "Api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ jalitapajjalite mahāaggikkhandhe hetu sannicito‘ yena hetunā jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 757, "start": 49, "end": 69, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha vatthu hoti tassa jalitapajjalitassa mahāaggikkhandhassa khaṇena paṭinivattanāyā’’ ti.", "content": "沒有它的自然因,『就在真實那裡成為天眼生起的依處』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 757, "start": 70, "end": 87, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.", "content": "如凡任何眾生以真實隨誦:『請猛毒之毒藥成為解毒劑。"}
-{"book": 152, "paragraph": 758, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti ‘ visaṃ halāhalaṃ agadaṃ bhavatū’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 758, "start": 23, "end": 56, "pali": "Tesaṃ saha saccamanugītena visaṃ halāhalaṃ khaṇena agadaṃ bhavati, api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ halāhalavise hetu sannicito‘ yena hetunā visaṃ halāhalaṃ khaṇena agadaṃ bhavatī’’’ ti?", "content": "就在真實那裡成為猛毒之毒藥瞬間成為猛毒之毒藥抵擋的因。"}
-{"book": 152, "paragraph": 758, "start": 57, "end": 77, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha hetu bhavati visassa halāhalassa khaṇena paṭighātāyā’’ ti.", "content": "沒有它的自然因,『就在真實那裡成為天眼生起的依處』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 758, "start": 78, "end": 93, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, vinā pakatihetuṃ saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.", "content": "對四聖諦的貫通沒有其它依處,真實作依處後,他們貫通四聖諦。"}
-{"book": 152, "paragraph": 759, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Catunnampi, mahārāja, ariyasaccānaṃ paṭivedhāya natthaññaṃ vatthu, saccaṃ vatthuṃ katvā cattāri ariyasaccāni paṭivijjhantīti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 759, "start": 20, "end": 77, "pali": "Atthi, mahārāja, cīnavisaye cīnarājā, so mahāsamudde kīḷitukāmo[ baliṃ kātukāmo( sī. pī.)] catumāse catumāse saccakiriyaṃ katvā saha rathena antomahāsamudde yojanaṃ pavisati, tassa rathasīsassa purato purato mahāvārikkhandho paṭikkamati, nikkhantassa puna ottharati, api nu kho, mahārāja, so mahāsamuddo sadevamanussenapi lokena pakatikāyabalena sakkā paṭikkamāpetun’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 759, "start": 78, "end": 100, "pali": "‘‘ Atiparittakepi, bhante, taḷāke udakaṃ na sakkā sadevamanussenapi lokena pakatikāyabalena paṭikkamāpetuṃ, kiṃ pana mahāsamudde udakan’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 759, "start": 101, "end": 121, "pali": "‘‘ Imināpi, mahārāja, kāraṇena saccabalaṃ ñātabbaṃ‘ natthi taṃ ṭhānaṃ, yaṃ saccena na pattabban’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 760, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Nagare, mahārāja, pāṭaliputte asoko dhammarājā sanegamajānapadaamaccabhaṭabalamahāmattehi parivuto gaṅgaṃ nadiṃ[ gaṅgānadiṃ( sī.)] navasalilasampuṇṇaṃ samatitthikaṃ sambharitaṃ pañcayojanasatāyāmaṃ yojanaputhulaṃ sandamānaṃ disvā amacce evamāha‘ atthi koci, bhaṇe, samattho, yo imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpetun’ ti. ", "content": "就在那個恆河河岸的站立者,名叫磅都瑪提的妓女聽聞國王確實這麼說:『是否能夠使這大恆河逆流流動呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 760, "start": 47, "end": 54, "pali": "Amaccā āhaṃsu‘ dukkaraṃ devā’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 761, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Tasmiṃ yeva gaṅgākūle ṭhitā bandhumatī nāma gaṇikā assosi raññā kira evaṃ vuttaṃ‘ sakkā nu kho imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpetun’ ti, sā evamāha‘ ahañhi nagare pāṭaliputte gaṇikā rūpūpajīvinī antimajīvikā, mama tāva rājā saccakiriyaṃ passatū’ ti. ", "content": "與她的誓言一起,瞬間那條大恆河隆隆響逆流流動被大人群看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 761, "start": 46, "end": 63, "pali": "Atha sā saccakiriyaṃ akāsi, saha tassā saccakiriyāya khaṇena sā mahāgaṅgā gaḷagaḷāyantī paṭisotaṃ sandittha mahato janakāyassa passato.", "content": "那時,國王聽到恆河急速回轉的波浪所產生的騷動聲音後,吃驚、不可思議未曾有生起,對朝臣這麼說:『我說,為何這大恆河逆流流動?"}
-{"book": 152, "paragraph": 762, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Atha rājā gaṅgāya āvaṭṭaūmivegajanitaṃ halāhalasaddaṃ sutvā vimhito acchariyabbhutajāto amacce evamāha‘ kissāyaṃ, bhaṇe, mahāgaṅgā paṭisotaṃ sandatī’ ti?", "content": ""}
-{"book": 152, "paragraph": 762, "start": 25, "end": 45, "pali": "‘ Bandhumatī, mahārāja, gaṇikā tava vacanaṃ sutvā saccakiriyaṃ akāsi, tassā saccakiriyāya mahāgaṅgā uddhaṃmukhā sandatī’ ti.", "content": "以你的誓言使這恆河被逆流流動。"}
-{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Atha saṃviggahadayo rājā turitaturito sayaṃ gantvā taṃ gaṇikaṃ pucchi‘ saccaṃ kira, je , tayā saccakiriyāya ayaṃ gaṅgā paṭisotaṃ sandāpitā’ ti?", "content": "』國王說:『在那裡,有你的什麼力量,沒發瘋者誰取你的言語,你以什麼力量使這恆河逆流流動?"}
-{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 29, "end": 34, "pali": "‘ Āma devā’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 35, "end": 60, "pali": "Rājā āha‘ kiṃ te tattha balaṃ atthi, ko vā te vacanaṃ ādiyati anummatto, kena tvaṃ balena imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesī’ ti? ", "content": "我以真實力使這恆河逆流流動。"}
-{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 61, "end": 74, "pali": "Sā āha‘ saccabalenāhaṃ, mahārāja, imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesin’ ti. ", "content": "』國王說:『如何有你的真實力:屬於盜賊、生活墮落者、不實者、被切斷者、惡人、破戒者、越過慚者、誘惑盲目人者?"}
-{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 75, "end": 100, "pali": "Rājā āha‘ kiṃ te saccabalaṃ atthi coriyā dhuttiyā asatiyā chinnikāya pāpiyā bhinnasīlāya[ pāpikāya bhinnasīmāya( sī.)] hiriatikkantikāya andhajanapalobhikāyā’ ti.", "content": "也有我的像那樣誓言:當凡我想要時,包括天神的世間也會旋轉。"}
-{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 101, "end": 124, "pali": "‘ Saccaṃ, mahārāja, tādisikā ahaṃ, tādisikāyapi me, mahārāja, saccakiriyā atthi, yāyāhaṃ icchamānā sadevakampi lokaṃ parivatteyyan’ ti. ", "content": "凡剎帝利,或婆羅門,或毘舍,或首陀羅,或其他任何給與我財物者,我都相等地侍奉他們。"}
-{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 125, "end": 139, "pali": "Rājā āha‘ katamā pana sā hoti saccakiriyā, iṅgha maṃ sāvehī’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 140, "end": 206, "pali": "‘ Yo me, mahārāja, dhanaṃ deti khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā añño vā koci, tesaṃ samakaṃ yeva upaṭṭhahāmi,‘‘ khattiyo’’ ti viseso natthi,‘‘ suddo’’ ti atimaññanā[ atimaññamāno( ka.)] natthi, anunayappaṭighavippamuttā dhanassāmikaṃ paricarāmi, esā me deva saccakiriyā, yāyāhaṃ imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesin’ ti.", "content": "以尸毘王對乞求者施與二眼而成為天眼的生起者,那是誓言。"}
-{"book": 152, "paragraph": 764, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Itipi, mahārāja, sacce ṭhitā na kiñci atthaṃ na vindanti. ", "content": "又,凡在經中被說:『在人的眼睛已破壞下,在因之斷絕,在無因、在無依處下,沒有天眼的生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 764, "start": 16, "end": 32, "pali": "Dinnāni ca, mahārāja, sivirājena yācakassa cakkhūni , dibbacakkhūni ca uppannāni, tañca saccakiriyāya. ", "content": "那是關於修習所成的眼而被說的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 764, "start": 33, "end": 47, "pali": "Yaṃ pana sutte vuttaṃ‘ maṃsacakkhusmiṃ naṭṭhe ahetusmiṃ avatthusmiṃ natthi dibbacakkhussa uppādo’ ti. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 764, "start": 48, "end": 62, "pali": "Taṃ bhāvanāmayaṃ cakkhuṃ sandhāya vuttaṃ, evametaṃ, mahārāja, dhārehī’’ ti.", "content": ""}
-{"book": 152, "paragraph": 764, "start": 63, "end": 85, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho, suniddiṭṭho niggaho, sumadditā paravādā, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 765, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sivirājacakkhudānapañho pañcamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 766, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Gabbhāvakkantipañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 2, "end": 103, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti[ gabbhassāvakkanti( ma. ni.1.408)] hoti, idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti, asesavacanametaṃ, nissesavacanametaṃ, nippariyāyavacanametaṃ, arahassavacanametaṃ, sadevamanussānaṃ majjhe nisīditvā bhaṇitaṃ, ayañca dvinnaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti dissati, dukūlena tāpasena pārikāya tāpasiyā utunikāle dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhi parāmaṭṭhā, tassa tena nābhiparāmasanena sāmakumāro nibbatto. ", "content": "如果『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 104, "end": 120, "pali": "Mātaṅgenāpi isinā brāhmaṇakaññāya utunikāle dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhi parāmaṭṭhā, tassa tena nābhiparāmasanena maṇḍabyo nāma māṇavako nibbattoti. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 121, "end": 141, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti. ", "content": "如果『沙摩男童與曼達逼亞學生婆羅門兩人他們被肚臍之碰觸出生』被如來說,那樣的話,『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 142, "end": 159, "pali": "Tena hi sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako ubhopi te nābhiparāmasanena nibbattāti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』該言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 160, "end": 200, "pali": "Yadi, bhante, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako nābhiparāmasanena nibbattā’’ ti, tena hi‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti yaṃ vacanaṃ, tampi micchā. ", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 201, "end": 221, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sugambhīro sunipuṇo visayo buddhimantānaṃ, so tavānuppatto, chinda vimatipathaṃ, dhārehi ñāṇavarappajjotan’’ ti.", "content": "又,三者的結合(集合)而有胎的下生:這裡,有父母的結合,母親是受胎期者,有乾達婆的現起,這樣,三者的結合而有胎的下生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 768, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hoti, idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 768, "start": 46, "end": 59, "pali": "Bhaṇitañca‘ sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako nābhiparāmasanena nibbattā’’ ti.", "content": "那麼,往昔的被你聽聞:善基者男童、苦行者伊西信額、上座迦葉男童,他們就以這個被出生?"}
-{"book": 152, "paragraph": 768, "start": 60, "end": 81, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, yena kāraṇena pañho suvinicchito hoti, tena kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "被聽聞。"}
-{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso thero ca kumārakassapo‘ iminā nāma te nibbattā’’ ti?", "content": "他們的出生傳播出去:『當兩頭母鹿在月經時來到二苦行者小便處後,飲有精液的尿,以那個尿的精液,善基者男童與苦行者伊西信額被出生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 28, "end": 61, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggatā tesaṃ jāti, dve migadhenuyo tāva utunikāle dvinnaṃ tāpasānaṃ passāvaṭṭhānaṃ āgantvā sasambhavaṃ passāvaṃ piviṃsu, tena passāvasambhavena saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso nibbattā. ", "content": "請你去取水,我要洗內衣。"}
-{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 62, "end": 74, "pali": "Therassa udāyissa bhikkhunupassayaṃ upagatassa rattacittena bhikkhuniyā aṅgajātaṃ upanijjhāyantassa sambhavaṃ kāsāve mucci. ", "content": "我將會取來洗。"}
-{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 75, "end": 92, "pali": "Atha kho āyasmā udāyi taṃ bhikkhuniṃ etadavoca‘ gaccha bhagini, udakaṃ āhara antaravāsakaṃ dhovissāmī’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 93, "end": 99, "pali": "‘ Āharayya ahameva dhovissāmī’ ti. ", "content": "是否你相信該言語呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 100, "end": 124, "pali": "Tato sā bhikkhunī utunisamaye taṃ sambhavaṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi, ekadesaṃ aṅgajāte pakkhipi, tena thero kumārakassapo nibbattoti etaṃ jano āhā’’ ti.", "content": "那麼,在這裡,理由是什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Api nu kho tvaṃ, mahārāja, saddahasi taṃ vacanan’’ ti?", "content": "當種子扔入被善作工的泥裡後,它急速地發芽?"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 18, "end": 40, "pali": "‘‘ Āma bhante, balavaṃ tattha mayaṃ kāraṇaṃ upalabhāma, yena mayaṃ kāraṇena saddahāma‘ iminā kāraṇena nibbattā’’ ti.", "content": "」「同樣的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 41, "end": 52, "pali": "‘‘ Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇan’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 53, "end": 69, "pali": "‘‘ Suparikammakate , bhante, kalale bījaṃ nipatitvā khippaṃ saṃviruhatī’’ ti .", "content": "當那位比丘尼是月經期間的女子時,在已住立的凝滑(泥)[SN.10.1]、血已被推動吐出、界已住立時,她取精液後放入該凝滑中,因為那樣,她的胎兒住立。"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 70, "end": 77, "pali": "‘‘ Āma mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 78, "end": 116, "pali": "‘‘ Evameva kho, bhante, sā bhikkhunī utunī samānā saṇṭhite kalale ruhire pacchinnavege ṭhitāya dhātuyā taṃ sambhavaṃ gahetvā tasmiṃ kalale pakkhipi, tena tassā gabbho saṇṭhāsi, evaṃ tattha kāraṇaṃ paccema tesaṃ nibbattiyā’’ ti.", "content": "那麼,你接受上座迦葉男童的入胎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 117, "end": 129, "pali": "‘‘ Evametaṃ, mahārāja, tathā sampaṭicchāmi, yonippavesena gabbho sambhavatīti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 130, "end": 142, "pali": "Sampaṭicchasi pana, tvaṃ mahārāja, therassa kumārakassapassa gabbhāvakkamanan’’ ti?", "content": "你已回到我的領域:你也將以單一種入胎談論者成為我的後援。"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 143, "end": 150, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "但在那兩頭母鹿飲尿而得到胎兒上,你相信牠們的胎之進入?"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 151, "end": 185, "pali": "‘‘ Sādhu, mahārāja, paccāgatosi mama visayaṃ, ekavidhenapi gabbhāvakkantiṃ kathayanto mamānubalaṃ bhavissasi, atha yā pana tā dve migadhenuyo passāvaṃ pivitvā gabbhaṃ paṭilabhiṃsu, tāsaṃ tvaṃ saddahasi gabbhassāvakkamanan’’ ti?", "content": "如凡任何名為河流的它們全部走到大海:已到達處者來到生長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 186, "end": 206, "pali": "‘‘ Āma, bhante, yaṃ kiñci bhuttaṃ pītaṃ khāyitaṃ lehitaṃ, sabbaṃ taṃ kalalaṃ osarati, ṭhānagataṃ vuḍḍhimāpajjati. ", "content": "凡任何所食、所飲、所嚼、所舔的全都走到凝滑:已達到處者來到生長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 207, "end": 224, "pali": "Yathā, bhante nāgasena, yā kāci saritā nāma, sabbā tā mahāsamuddaṃ osaranti, ṭhānagatā vuḍḍhimāpajjanti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 225, "end": 256, "pali": "Evameva kho, bhante nāgasena, yaṃ kiñci bhuttaṃ pītaṃ khāyitaṃ lehitaṃ, sabbaṃ taṃ kalalaṃ osarati, ṭhānagataṃ vuḍḍhimāpajjati, tenāhaṃ kāraṇena saddahāmi mukhagatenapi gabbhassa avakkanti hotī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 257, "end": 271, "pali": "‘‘ Sādhu, mahārāja, gāḷhataraṃ upagatosi mama visayaṃ, mukhapānenapi dvayasannipāto bhavati. ", "content": "沙摩男童、曼達逼亞學生婆羅門也是包含在三者結合中者,就與之前的一味,在這裡,我將說理由。"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 272, "end": 289, "pali": "Saṃkiccassa ca, mahārāja, kumārassa isisiṅgassa ca tāpasassa therassa ca kumārakassapassa gabbhāvakkamanaṃ sampaṭicchasī’’ ti?", "content": "度古拉苦行者與玻哩葛女苦行者兩者,他們都是住林野者、志向獨居者、最高目標的尋求者,以苦行熱使熱直到梵天世界。"}
-{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 290, "end": 301, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sannipāto osaratī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Sāmopi, mahārāja, kumāro maṇḍabyopi māṇavako tīsu sannipātesu antogadhā, ekarasā yeva purimena, tattha kāraṇaṃ vakkhāmi. ", "content": "當他以尊敬的慈推測他們時,看見在未來時他們的二眼消失。"}
-{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 23, "end": 45, "pali": "Dukūlo ca, mahārāja, tāpaso pārikā ca tāpasī ubhopi te araññavāsā ahesuṃ pavivekādhimuttā uttamatthagavesakā, tapatejena yāva brahmalokaṃ santāpesuṃ . ", "content": "請你們執行(作)我一言,請你們能生一個兒子那就好了,他將成為你們的隨侍(看護)與倚靠者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 46, "end": 54, "pali": "Tesaṃ tadā sakko devānamindo sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchati. ", "content": "』『夠了!"}
-{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 55, "end": 91, "pali": "So tesaṃ garukatamettatāya upadhārento addasa anāgatamaddhāne dvinnampi tesaṃ cakkhūnaṃ antaradhānaṃ, disvā te evamāha‘ ekaṃ me, bhonto, vacanaṃ karotha, sādhu ekaṃ puttaṃ janeyyātha, so tumhākaṃ upaṭṭhāko bhavissati ālambano cā’ ti.", "content": "請你們執行我一言,請你們能生一個兒子那就好了,他將成為你們的隨侍與倚靠者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 92, "end": 102, "pali": "‘ Alaṃ, kosiya, mā evaṃ bhaṇī’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 103, "end": 109, "pali": "Te tassa taṃ vacanaṃ na sampaṭicchiṃsu. ", "content": "』第三次他們又這麼說:『夠了!"}
-{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 110, "end": 143, "pali": "Anukampako atthakāmo sakko devānamindo dutiyampi… pe… tatiyampi te evamāha‘ ekaṃ me, bhonto, vacanaṃ karotha, sādhu ekaṃ puttaṃ janeyyātha, so tumhākaṃ upaṭṭhāko bhavissati ālambano cā’ ti. ", "content": "請你不要慫恿我們無利益的,什麼時候這身體不會被破壞?"}
-{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 144, "end": 199, "pali": "Tatiyampi te āhaṃsu‘ alaṃ, kosiya, mā tvaṃ kho amhe anatthe niyojehi, kadāyaṃ kāyo na bhijjissati, bhijjatu ayaṃ kāyo bhedanadhammo, bhijjantiyāpi dharaṇiyā patantepi selasikhare phalantepi ākāse patantepi candimasūriye neva mayaṃ lokadhammehi missayissāma, mā tvaṃ amhākaṃ sammukhabhāvaṃ upagaccha, upagatassa te eso vissāso, anatthacaro tvaṃ maññe’ ti. ", "content": "從那個因由,當天帝釋未能得到他們的意(心)時,恭敬合掌再懇求:『如果你們不能執行我的言語,當女苦行者是月經期間的女子、經期中的女人時,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 772, "start": 2, "end": 46, "pali": "Tato sakko devānamindo tesaṃ manaṃ alabhamāno garukato pañjaliko puna yāci‘ yadi me vacanaṃ na ussahatha kātuṃ, yadā tāpasī utunī hoti pupphavatī, tadā tvaṃ, bhante, dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāsi, tena sā gabbhaṃ lacchati, sannipāto yevesa gabbhāvakkantiyā’ ti.", "content": "』他們接受了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 772, "start": 47, "end": 66, "pali": "‘ Sakkomahaṃ, kosiya, taṃ vacanaṃ kātuṃ, na tāvatakena amhākaṃ tapo bhijjati, hotū’ ti sampaṭicchiṃsu. ", "content": "而且,那時候在天神的領域有充滿善根、壽命已盡、已到達壽命之滅盡的天子,他能入凡想要的胎,即使到轉輪王家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 772, "start": 67, "end": 82, "pali": "Tāya ca pana velāya devabhavane atthi devaputto ussannakusalamūlo khīṇāyuko āyukkhayappatto yadicchakaṃ samattho okkamituṃ api cakkavattikulepi. ", "content": "親愛的先生!"}
-{"book": 152, "paragraph": 772, "start": 83, "end": 130, "pali": "Atha sakko devānamindo taṃ devaputtaṃ upasaṅkamitvā evamāha‘ ehi kho, mārisa, supabhāto te divaso, atthasiddhi upagatā, yamahaṃ te upaṭṭhānamāgamiṃ, ramaṇīye te okāse vāso bhavissati, patirūpe kule paṭisandhi bhavissati, sundarehi mātāpitūhi vaḍḍhetabbo, ehi me vacanaṃ karohī’ ti yāci. ", "content": "從那個因由,那位天子這麼說:『親愛的先生!"}
-{"book": 152, "paragraph": 772, "start": 131, "end": 139, "pali": "Dutiyampi… pe… tatiyampi yāci sirasi pañjalikato. ", "content": "那是哪個家你一再連續地稱讚?"}
-{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 2, "end": 22, "pali": "Tato so devaputto evamāha‘ katamaṃ taṃ, mārisa, kulaṃ, yaṃ tvaṃ abhikkhaṇaṃ kittayasi punappunan’ ti.", "content": "』他聽聞他的言語後滿意地接受:『好!"}
-{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 23, "end": 32, "pali": "‘ Dukūlo ca tāpaso pārikā ca tāpasī’ ti. ", "content": "凡你的意欲,願它變成。"}
-{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 33, "end": 73, "pali": "So tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭho sampaṭicchi‘ sādhu, mārisa, yo tava chando, so hotu, ākaṅkhamāno ahaṃ, mārisa, patthite kule uppajjeyyaṃ, kimhi kule uppajjāmi aṇḍaje vā jalābuje vā saṃsedaje vā opapātike vā’ ti?", "content": "請你從胎生的胎岀生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 74, "end": 83, "pali": "‘ Jalābujāya, mārisa, yoniyā uppajjāhī’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 84, "end": 112, "pali": "Atha sakko devānamindo uppattidivasaṃ vigaṇetvā dukūlassa tāpasassa ārocesi‘ asukasmiṃ nāma divase tāpasī utunī bhavissati pupphavatī, tadā tvaṃ, bhante, dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāsī’ ti. ", "content": "』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 113, "end": 186, "pali": "Tasmiṃ, mahārāja, divase tāpasī ca utunī pupphavatī ahosi, devaputto ca tatthūpago paccupaṭṭhito ahosi, tāpaso ca dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena tāpasiyā nābhiṃ parāmasi, iti te tayo sannipātā ahesuṃ, nābhiparāmasanena tāpasiyā rāgo udapādi, so panassā rāgo nābhiparāmasanaṃ paṭicca mā tvaṃ sannipātaṃ ajjhācārameva maññi, ūhasanampi[ hasanampi( ka.)] sannipāto, ullapanampi sannipāto, upanijjhāyanampi sannipāto, pubbabhāgabhāvato rāgassa uppādāya āmasanena sannipāto jāyati, sannipātā okkamanaṃ hotīti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 774, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Anajjhācārepi, mahārāja, parāmasanena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "如當火燃燒時,雖非觸摸,它破壞到達的寒冷。"}
-{"book": 152, "paragraph": 774, "start": 12, "end": 33, "pali": "Yathā, mahārāja, aggi jalamāno aparāmasanopi upagatassa sītaṃ byapahanti, evameva kho, mahārāja, anajjhācārepi parāmasanena gabbhāvakkanti hoti.", "content": "因四種而有眾生的入胎:因業、因胎、因家、因懇求(祈願),但這一切眾生還是以業生起,以業等起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 775, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Catunnaṃ, mahārāja, vasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti kammavasena yonivasena kulavasena āyācanavasena, api ca sabbepete sattā kammasambhavā kammasamuṭṭhānā .", "content": "而怎樣是因業而有眾生的入胎呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 776, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, mahārāja, kammavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": "充滿善根的眾生凡想要的他們生出:在剎帝利大家,或在婆羅門大家,或在屋主大家,或在天上,或以卵生胎,或以胎生胎,或以濕生胎,或以化生胎。"}
-{"book": 152, "paragraph": 776, "start": 13, "end": 40, "pali": "Ussannakusalamūlā, mahārāja, sattā yadicchakaṃ uppajjanti khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā devesu vā aṇḍajāya vā yoniyā jalābujāya vā yoniyā saṃsedajāya vā yoniyā opapātikāya vā yoniyā. ", "content": "如富裕的、大富的、大財富的、多金銀、多財產資具、多財穀、多親戚伴黨的男子,女奴隸,或男女奴隸,或土地,或宅地,或村落,或市鎮,或地方,或凡任何被意(心)希求的,凡想要的他給與二倍或三倍的財物後購買。"}
-{"book": 152, "paragraph": 776, "start": 41, "end": 108, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño pahūtañātipakkho dāsiṃ vā dāsaṃ vā khettaṃ vā vatthuṃ vā gāmaṃ vā nigamaṃ vā janapadaṃ vā yaṃ kiñci manasā abhipatthitaṃ, yadicchakaṃ dviguṇatiguṇampi dhanaṃ datvā kiṇāti, evameva kho, mahārāja, ussannakusalamūlā sattā yadicchakaṃ uppajjanti khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā devesu vā aṇḍajāya vā yoniyā jalābujāya vā yoniyā saṃsedajaya vā yoniyā opapātikāya vā yoniyā. ", "content": "雞的入胎是以風,鶴的入胎是以雷鳴,一切諸天都是非臥胎眾生,祂們的入胎是以不同方式。"}
-{"book": 152, "paragraph": 776, "start": 109, "end": 114, "pali": "Evaṃ kammavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ yonivasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 10, "end": 17, "pali": "Kukkuṭānaṃ, mahārāja, vātena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 18, "end": 22, "pali": "Balākānaṃ meghasaddena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 23, "end": 33, "pali": "Sabbepi devā agabbhaseyyakā sattā yeva, tesaṃ nānāvaṇṇena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "如人們以不同方式在地上過生活(行):一些覆蓋前面,一些覆蓋後面,一些是赤裸者,一些是剃光頭穿白衣者,一些是束髮髻者,一些是剃光頭的袈裟衣著者,一些是袈裟衣著的束髮髻者,一些是穿樹皮衣的結髮者,一些是穿皮衣者,一些穿繩子,這一切人們都以不同方式在地上過生活。"}
-{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 34, "end": 114, "pali": "Yathā, mahārāja, manussā nānāvaṇṇena mahiyā caranti, keci purato paṭicchādenti, keci pacchato paṭicchādenti, keci naggā honti, keci bhaṇḍū honti setapaṭadharā, keci moḷibaddhā honti, keci bhaṇḍū kāsāvavasanā honti, keci kāsāvavasanā moḷibaddhā honti, keci jaṭino vākacīradharā[ vākacīrā( ka.)] honti, keci cammavasanā honti, keci rasmiyo nivāsenti, sabbepete manussā nānāvaṇṇena mahiyā caranti, evameva kho, mahārāja, sattā yeva te sabbe, tesaṃ nānāvaṇṇena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "所謂家,有四種家:卵生、胎生、濕生、化生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 115, "end": 120, "pali": "Evaṃ yonivasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "如果在那裡乾達婆從哪裡來到任何地方:出現在卵生家中他在那裡是卵生者……(中略)在胎生家中……(中略)在濕生家中……(中略)出現在化生家中他在那裡是化生者,在一一那些家中像那樣的眾生就生成。"}
-{"book": 152, "paragraph": 778, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ kulavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 778, "start": 10, "end": 22, "pali": "Kulaṃ nāma, mahārāja, cattāri kulāni aṇḍajaṃ jalābujaṃ saṃsedajaṃ opapātikaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 778, "start": 23, "end": 59, "pali": "Yadi tattha gandhabbo yato kutoci āgantvā aṇḍaje kule uppajjati, so tattha aṇḍajo hoti… pe… jalābuje kule… pe… saṃsedaje kule… pe… opapātike kule uppajjati, so tattha opapātiko hoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 778, "start": 60, "end": 67, "pali": "Tesu tesu kulesu tādisā yeva sattā sambhavanti. ", "content": "凡任何乾達婆從哪裡來到任何地方:進入卵生胎後失去本性容色,然後他是卵生……(中略)胎生……(中略)濕生……(中略)進入化生胎後失去本性容色,然後他在是化生者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 778, "start": 68, "end": 129, "pali": "Yathā, mahārāja, himavati nerupabbataṃ ye keci migapakkhino upenti, sabbe te sakavaṇṇaṃ vijahitvā suvaṇṇavaṇṇā honti, evameva kho, mahārāja, yo koci gandhabbo yato kutoci āgantvā aṇḍajaṃ yoniṃ upagantvā sabhāvavaṇṇaṃ vijahitvā aṇḍajo hoti… pe… jalābujaṃ… pe… saṃsedajaṃ… pe… opapātikaṃ yoniṃ upagantvā sabhāvavaṇṇaṃ vijahitvā opapātiko hoti, evaṃ kulavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "這裡,有一無兒子的家,是多財產者、有信者、淨信者、持戒者、善法者、依止苦行者,且有充滿善根、垂死(死亡法)的天子,那時,天帝釋對該家以憐愍而懇求那位天子:『親愛的先生!"}
-{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ āyācanavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 10, "end": 29, "pali": "Idha, mahārāja, kulaṃ hoti aputtakaṃ bahusāpateyyaṃ saddhaṃ pasannaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ tapanissitaṃ, devaputto ca ussannakusalamūlo cavanadhammo hoti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 30, "end": 50, "pali": "Atha sakko devānamindo tassa kulassa anukampāya taṃ devaputtaṃ āyācati‘ paṇidhehi, mārisa, asukassa kulassa mahesiyā kucchin’ ti. ", "content": "天帝釋懇求那位天子後帶給那個家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 51, "end": 57, "pali": "So tassa āyācanahetu taṃ kulaṃ paṇidheti. ", "content": "這樣是因懇求而有眾生的入胎。"}
-{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 58, "end": 76, "pali": "Yathā, mahārāja, manussā puññakāmā samaṇaṃ manobhāvanīyaṃ āyācitvā gehaṃ upanenti, ayaṃ upagantvā sabbassa kulassa sukhāvaho bhavissatīti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 77, "end": 90, "pali": "Evameva kho, mahārāja, sakko devānamindo taṃ devaputtaṃ āyācitvā taṃ kulaṃ upaneti. ", "content": "沙摩男童是作福德者,父母是持戒者、善法者,懇求者是能夠者,三者以心的願求,沙摩男童被出生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 91, "end": 96, "pali": "Evaṃ āyācanavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 780, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Sāmo, mahārāja, kumāro sakkena devānamindena āyācito pārikāya tāpasiyā kucchiṃ okkanto. ", "content": "這裡,方法善巧的男子如果播種種子在被善耕的濕田中,當避開那個種子生長的障礙時,是否還會有任何障礙呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 780, "start": 17, "end": 36, "pali": "Sāmo, mahārāja, kumāro katapuñño, mātāpitaro sīlavanto kalyāṇadhammā, āyācako sakko, tiṇṇaṃ cetopaṇidhiyā sāmo kumāro nibbatto. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 780, "start": 37, "end": 62, "pali": "Idha, mahārāja, nayakusalo puriso sukaṭṭhe anūpakhette bījaṃ ropeyya, api nu tassa bījassa antarāyaṃ vivajjentassa vuḍḍhiyā koci antarāyo bhaveyyā’’ ti ?", "content": "往昔繁榮、富有、包含人們的大地方被仙人們的瞋意破壞,是否被你聽聞呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 780, "start": 63, "end": 77, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, nirupaghātaṃ bījaṃ khippaṃ saṃviruheyyā’’ ti.", "content": "被聽聞。"}
-{"book": 152, "paragraph": 780, "start": 78, "end": 92, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sāmo kumāro mutto uppannantarāyehi tiṇṇaṃ cetopaṇidhiyā nibbatto.", "content": "在大地:小杖林野、中輪輻林野、迦陵伽林野、母支林野[MN.56]全部那個林野被變成林野,全部這些地方被仙人們的瞋意到達滅盡。"}
-{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Api nu kho, mahārāja, sutapubbaṃ tayā isīnaṃ manopadosena iddho phīto mahājanapado sajano samucchinno’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 23, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 31, "end": 63, "pali": "Mahiyā daṇḍakāraññaṃ[ daṇḍakīraññaṃ( ma. ni.2.65)] majjhāraññaṃ kāliṅgāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ, sabbaṃ taṃ araññaṃ araññabhūtaṃ, sabbepete janapadā isīnaṃ manopadosena khayaṃ gatā’’ ti.", "content": "那樣的話,沙摩童子以三者有力的明淨心被出生是『仙人所化作的、天所化作的、福德所化作的』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 64, "end": 88, "pali": "‘‘ Yadi , mahārāja, tesaṃ manopadosena susamiddhā janapadā ucchijjanti, api nu kho tesaṃ manopasādena kiñci nibbatteyyā’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 89, "end": 96, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "這三位天子被天帝釋的懇求,被出生於家,哪三位呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 97, "end": 113, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, sāmo kumāro tiṇṇaṃ balavantānaṃ cetopasādena nibbatto isinimmito devanimmito puññanimmitoti. ", "content": "」「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 114, "end": 119, "pali": "Evametaṃ, mahārāja, dhārehi.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 782, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Tayome, mahārāja, devaputtā sakkena devānamindena āyācitā kulaṃ uppannā. ", "content": "入胎被善解釋,理由被善講述,化(作)黑闇為光明,結縛被解開,異說被排除,這樣,我像這樣接受這個。"}
-{"book": 152, "paragraph": 782, "start": 15, "end": 17, "pali": "Katame tayo? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 782, "start": 18, "end": 28, "pali": "Sāmo kumāro mahāpanādo kusarājā, tayopete bodhisattā’’ ti.", "content": "7.正法消失的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 782, "start": 29, "end": 57, "pali": "‘‘ Suniddiṭṭhā, bhante nāgasena, gabbhāvakkanti, sukathitaṃ kāraṇaṃ, andhakāro āloko kato, jaṭā vijaṭitā, nicchuddhā paravādā, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "現在,正法將只能住立五百年[AN.8.51]。"}
-{"book": 152, "paragraph": 783, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gabbhāvakkantipañho chaṭṭho.", "content": "』再者,在般涅槃時,以遊行者須跋陀詢問的問題它被世尊說:『須跋陀!"}
-{"book": 152, "paragraph": 784, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Saddhammantaradhānapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 785, "start": 2, "end": 39, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni[ vassasahassāni( sī.) passa a. ni.8.51] saddhammo ṭhassatī’ ti. ", "content": "[DN.16, 214段]』這是無殘餘之語,這是離殘餘之語,這是無秘密之語。"}
-{"book": 152, "paragraph": 785, "start": 40, "end": 81, "pali": "Puna ca parinibbānasamaye subhaddena paribbājakena pañhaṃ puṭṭhena bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ime ca, subhadda[ dī. ni.2.214 passitabbaṃ], bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti, asesavacanametaṃ, nissesavacanametaṃ, nippariyāyavacanametaṃ. ", "content": "如果『世間阿羅漢會是不空的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 785, "start": 82, "end": 116, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti, tena hi‘ asuñño loko arahantehi assā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 785, "start": 117, "end": 144, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ asuñño loko arahantehi assā’ ti, tena hi‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 785, "start": 145, "end": 169, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gahanatopi gahanataro balavatopi balavataro gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehi makaro viya sāgarabbhantaragato’’ ti.", "content": "而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 786, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti. ", "content": "那個世尊的言語是不同含義、不同辭句:『這是教說的限界;"}
-{"book": 152, "paragraph": 786, "start": 21, "end": 43, "pali": "Parinibbānasamaye ca subhaddassa paribbājakassa bhaṇitaṃ ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 786, "start": 44, "end": 66, "pali": "Tañca pana, mahārāja, bhagavato vacanaṃ nānatthañceva hoti nānābyañjanañca, ayaṃ sāsanaparicchedo, ayaṃ paṭipatti paridīpanāti dūraṃ vivajjitā te ubho aññamaññaṃ. ", "content": "但,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 786, "start": 67, "end": 91, "pali": "Yathā, mahārāja, nabhaṃ pathavito dūraṃ vivajjitaṃ , nirayaṃ saggato dūraṃ vivajjitaṃ, kusalaṃ akusalato dūraṃ vivajjitaṃ, sukhaṃ dukkhato dūraṃ vivajjitaṃ. ", "content": "現在,正法將只能住立五百年。"}
-{"book": 152, "paragraph": 786, "start": 92, "end": 102, "pali": "Evameva kho, mahārāja, te ubho aññamaññaṃ dūraṃ vivajjitā.", "content": "』當遍說明該滅盡時,他限定其餘的部分:『阿難!"}
-{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 2, "end": 60, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, mā te pucchā moghā assa[ assu( sī. syā.)], rasato te saṃsanditvā kathayissāmi‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti yaṃ bhagavā āha, taṃ khayaṃ paridīpayanto sesakaṃ paricchindi, vassasahassaṃ, ānanda, saddhammo tiṭṭheyya, sace bhikkhuniyo na pabbājeyyuṃ. ", "content": "當遍闡述已消失的時,當遍說明剩餘的(其餘的部分)時,他限定。"}
-{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 61, "end": 69, "pali": "Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatīti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 70, "end": 89, "pali": "Api nu kho, mahārāja, bhagavā evaṃ vadanto saddhammassa antaradhānaṃ vā vadeti abhisamayaṃ vā paṭikkosatī’’ ti?", "content": "』同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 90, "end": 98, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 99, "end": 109, "pali": "‘‘ Naṭṭhaṃ, mahārāja, parikittayanto sesakaṃ paridīpayanto paricchindi. ", "content": "現在,正法將只能住立五百年。"}
-{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 110, "end": 131, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso naṭṭhāyiko sabbasesakaṃ gahetvā janassa paridīpeyya‘ ettakaṃ me bhaṇḍaṃ naṭṭhaṃ, idaṃ sesakan’ ti . ", "content": "』者,這是教說的限界。"}
-{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 132, "end": 154, "pali": "Evameva kho, mahārāja, bhagavā naṭṭhaṃ paridīpayanto sesakaṃ devamanussānaṃ kathesi‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti. ", "content": "而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 155, "end": 176, "pali": "Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti, sāsanaparicchedo eso.", "content": "然而,那個限界與遍說明你作一味。"}
-{"book": 152, "paragraph": 788, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana parinibbānasamaye subhaddassa paribbājakassa samaṇe parikittayanto āha‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti, paṭipattiparidīpanā esā, tvaṃ pana taṃ paricchedañca paridīpanañca ekarasaṃ karosi. ", "content": "這裡,有湖是新水充滿的、超過滿頂點的、已作周圍限制的,在不被耗盡的那個湖處,水面上大雨雲能屢屢地連續下雨,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 788, "start": 40, "end": 67, "pali": "Yadi pana te chando, ekarasaṃ katvā kathayissāmi, sādhukaṃ suṇohi manasikarohi avikkhittamānaso[ avicalamānaso( sī.) avimānaso( pī. ka.)].", "content": "以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, taḷāko bhaveyya navasalilasampuṇṇo sammukhamuttariyamāno paricchinno parivaṭumakato, apariyādiṇṇe yeva tasmiṃ taḷāke udakūpari mahāmegho aparāparaṃ anuppabandho abhivasseyya, api nu kho, mahārāja, tasmiṃ taḷāke udakaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyā’’ ti?", "content": "殊勝的勝者之教的正法之湖是正行、戒、德行、禁制、實踐之離垢的新水充滿的,打勝最高之有後住立的,在那裡,如果佛子們正行、戒、德行、禁制、實踐的大雨雲屢屢地能連續得到、能下雨,這樣,這個殊勝的勝者之教的正法之湖能長久地、長時間地住立,則世間阿羅漢會是不空的,關於被世尊說:『須跋陀!"}
-{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 42, "end": 50, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 51, "end": 59, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena mahārājā’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 60, "end": 70, "pali": "‘‘ Meghassa, bhante, anuppabandhatāyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 71, "end": 83, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, jinasāsanavarasaddhammataḷāko ācārasīlaguṇavattapaṭipattivimalanavasalilasampuṇṇo uttariyamāno bhavaggamabhibhavitvā ṭhito. ", "content": "而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 84, "end": 91, "pali": "Yadi tattha buddhaputtā ācārasīlaguṇavattapaṭipattimeghavassaṃ aparāparaṃ anuppabandhāpeyyuṃ abhivassāpeyyuṃ. ", "content": "這裡,如果屢屢地提供乾的草薪牛糞於大的大火聚上,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 92, "end": 123, "pali": "Evamidaṃ jinasāsanavarasaddhammataḷāko ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, arahantehi loko asuñño bhaveyya, imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 790, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Idha pana, mahārāja, mahati mahāaggikkhandhe jalamāne aparāparaṃ sukkhatiṇakaṭṭhagomayāni upasaṃhareyyuṃ, api nu kho so, mahārāja, aggikkhandho nibbāyeyyā’’ ti ?", "content": "又,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 790, "start": 31, "end": 50, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, bhiyyo bhiyyo so aggikkhandho jaleyya, bhiyyo bhiyyo pabhāseyyā’’ ti.", "content": "如果佛子們在那個之上更具備五勤奮支[AN.5.53],常恆不放逸地努力,在三學上生起意欲地學習,以及使戒之實踐完整地圓滿,這樣,這殊勝的勝者之教更加、更加長久、長時間地住立,則『世間阿羅漢會是不空的』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 790, "start": 51, "end": 70, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dasasahassiyā[ dasasahassimhi( bahūsu)] lokadhātuyā jinasāsanavarampi ācārasīlaguṇavattapaṭipattiyā jalati pabhāsati. ", "content": "關於被世尊說:『須跋陀!"}
-{"book": 152, "paragraph": 790, "start": 71, "end": 126, "pali": "Yadi pana, mahārāja, taduttariṃ buddhaputtā pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā satatamappamattā padaheyyuṃ, tīsu sikkhāsu chandajātā sikkheyyuṃ, cārittañca sīlaṃ samattaṃ paripūreyyuṃ, evamidaṃ jinasāsanavaraṃ bhiyyo bhiyyo ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, asuñño loko arahantehi assāti imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 791, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Idha pana, mahārāja, siniddhasamasumajjitasappabhāsavimalādāsaṃ[ sappabhaṃ suvimalādāsaṃ( sī.)] saṇhasukhumagerukacuṇṇena aparāparaṃ majjeyyuṃ, api nu kho, mahārāja, tasmiṃ ādāse malakaddamarajojallaṃ jāyeyyā’’ ti?", "content": "殊勝的勝者之教是自性無垢的,已離開諸污染、不淨、塵垢、污物,如果佛子們以正行、戒、德行、禁制、實踐、削減、頭陀德行觀察(了解)殊勝的勝者之教,這樣,這殊勝的勝者之教會更加、更加長久、長時間地住立,則『世間阿羅漢會是不空的』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 791, "start": 36, "end": 50, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, aññadatthu vimalataraṃ yeva bhaveyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 791, "start": 51, "end": 110, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, jinasāsanavaraṃ pakatinimmalaṃ byapagatakilesamalarajojallaṃ, yadi taṃ buddhaputtā ācārasīlaguṇavattapaṭipattisallekhadhutaguṇena jinasāsanavaraṃ sallakkheyyuṃ[ sallikkheyyuṃ( sī. pī.)], evamidaṃ jinasāsanavaraṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, asuñño ca loko arahantehi assāti imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti. ", "content": "有這三種教說的消失,哪三種?"}
-{"book": 152, "paragraph": 791, "start": 111, "end": 123, "pali": "Paṭipattimūlakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ paṭipattikāraṇaṃ paṭipattiyā anantarahitāya tiṭṭhatī’’ ti.", "content": "在證得已消失時,善行者們法的現觀不存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 792, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ saddhammantaradhānan’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ saddhammantaradhānan’’ ti?", "content": "在外相已消失時,為傳統的中斷。"}
-{"book": 152, "paragraph": 792, "start": 21, "end": 28, "pali": "‘‘ Tīṇimāni, mahārāja, sāsanantaradhānāni. ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 792, "start": 29, "end": 31, "pali": "Katamāni tīṇi? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 792, "start": 32, "end": 70, "pali": "Adhigamantaradhānaṃ paṭipattantaradhānaṃ liṅgantaradhānaṃ , adhigame, mahārāja, antarahite suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti, paṭipattiyā antarahitāya sikkhāpadapaññatti antaradhāyati, liṅgaṃyeva tiṭṭhati, liṅge antarahite paveṇupacchedo hoti, imāni kho, mahārāja, tīṇi antaradhānānī’’ ti.", "content": "8.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 793, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Suviññāpito, bhante nāgasena, pañho, gambhīro uttānīkato, gaṇṭhi bhinno, naṭṭhā paravādā bhaggā nippabhā katā, tvaṃ gaṇivaravasabhamāsajjāti. ", "content": "世尊破壞一切不善後為一切知的到達者,世尊沒有殘餘的不善。"}
-{"book": 152, "paragraph": 794, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saddhammantaradhānapañho sattamo.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 795, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Akusalacchedanapañho ", "content": "那麼,往昔苦受在如來的身體上生起嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 796, "start": 2, "end": 27, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena, tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ patto, udāhu sāvasese akusale sabbaññutaṃ patto’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 796, "start": 28, "end": 47, "pali": "‘‘ Sabbaṃ, mahārāja, akusalaṃ jhāpetvā bhagavā sabbaññutaṃ patto, natthi bhagavato sesekaṃ akusalan’’ ti.", "content": "在王舍城世尊的腳被碎石片所傷[SN.1.38],血痢病生起[DN.16, 190段],在身體滿溢(便祕)時被耆婆使人作通便,在風病生起時被伺候上座遍求熱水[SN.7.13]。"}
-{"book": 152, "paragraph": 797, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana, bhante, dukkhā vedanā tathāgatassa kāye uppannapubbā’’ ti?", "content": ""}
-{"book": 152, "paragraph": 797, "start": 18, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, rājagahe bhagavato pādo sakalikāya[ sakkhalikāya( syā. ka.)] khato, lohitapakkhandikābādho uppanno, kāye abhisanne jīvakena vireko kārito, vātābādhe uppanne upaṭṭhākena therena uṇhodakaṃ pariyiṭṭhan’’ ti.", "content": "』該言語是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 798, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Yadi , bhante nāgasena, tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ patto, tena hi bhagavato pādo sakalikāya khato, lohitapakkhandikā ca ābādho uppannoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "所感受的沒有不以業,一切所感受的是業作為根本的,就以業而被感受。"}
-{"book": 152, "paragraph": 798, "start": 34, "end": 56, "pali": "Yadi tathāgatassa pādo sakalikāya khato, lohitapakkhandikā ca ābādho uppanno, tena hi tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ pattoti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 798, "start": 57, "end": 93, "pali": "Natthi, bhante, vinā kammena vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ vedayitaṃ kammamūlakaṃ, taṃ kammeneva vedayati, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti[ nibbāyitabboti( ka.)].", "content": "膽因素……(中略)大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Na hi, mahārāja, sabbaṃ taṃ vedayitaṃ kammamūlakaṃ. ", "content": "[三者]集合也……(中略)大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 14, "end": 28, "pali": "Aṭṭhahi, mahārāja, kāraṇehi vedayitāni uppajjanti, yehi kāraṇehi puthū sattā vedanā vediyanti. ", "content": "不正姿勢生的……(中略)大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 29, "end": 31, "pali": "Katamehi aṭṭhahi? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 32, "end": 92, "pali": "Vātasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti, pittasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja… pe… semhasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja… pe… sannipātikānipi kho, mahārāja… pe… utupariṇāmajānipi kho, mahārāja… pe… visamaparihārajānipi kho, mahārāja… pe… opakkamikānipi kho, mahārāja… pe… kammavipākajānipi kho, mahārāja, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "」「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 93, "end": 104, "pali": "Imehi kho, mahārāja, aṭṭhahi kāraṇehi puthū sattā vedanā vedayanti. ", "content": "凡風的、凡膽的、凡痰的、凡[三者]集合也的、凡時節變化生的、凡不正姿勢生的、凡突然來襲的,這些全部都是業因素,就以業那些全部生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 105, "end": 122, "pali": "Tattha ye te puggalā‘ satte kammaṃ vibādhatī’ ti vadeyyuṃ, te ime puggalā sattakāraṇaṃ paṭibāhanti. ", "content": "如果那些全部都是業因素的疾病,則沒有它們一分(部分)的特徵。"}
-{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 123, "end": 130, "pali": "Tesaṃ taṃ vacanaṃ micchā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 131, "end": 163, "pali": "‘‘ Bhante nāgasena, yañca vātikaṃ yañca pittikaṃ yañca semhikaṃ yañca sannipātikaṃ yañca utupariṇāmajaṃ yañca visamaparihārajaṃ yañca opakkamikaṃ, sabbete kammasamuṭṭhānā yeva, kammeneva te sabbe sambhavantī’’ ti.", "content": "當風攪動時,以十種攪動:以寒、以熱、以饑、以渴、以過食、以站立、以勤奮、以跑(猛衝)、以攻擊、以業的果報。"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Yadi, mahārāja, tepi sabbe kammasamuṭṭhānāva ābādhā bhaveyyuṃ, na tesaṃ koṭṭhāsato lakkhaṇāni bhaveyyuṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 20, "end": 38, "pali": "Vāto kho, mahārāja, kuppamāno dasavidhena kuppati sītena uṇhena jighacchāya vipāsāya atibhuttena ṭhānena padhānena ādhāvanena upakkamena kammavipākena. ", "content": "當痰攪動時,以三種攪動:以寒、以熱、以食物與飲料。"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 39, "end": 65, "pali": "Tatra ye te nava vidhā, na te atīte, na anāgate, vattamānake bhave uppajjanti, tasmā na vattabbā‘ kammasambhavā sabbā vedanā’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 66, "end": 76, "pali": "Pittaṃ, mahārāja, kuppamānaṃ tividhena kuppati sītena uṇhena visamabhojanena. ", "content": "時節變化生的諸受以時節周行生起,不正姿勢生的諸受以不正姿勢生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 77, "end": 87, "pali": "Semhaṃ, mahārāja, kuppamānaṃ tividhena kuppati sītena uṇhena annapānena. ", "content": "突然來襲的諸受有所作業(行為),有業的果報。"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 88, "end": 110, "pali": "Yo ca, mahārāja, vāto yañca pittaṃ yañca semhaṃ, tehi tehi kopehi kuppitvā missī hutvā sakaṃ sakaṃ vedanaṃ ākaḍḍhati. ", "content": "像這樣,業果報生的是少的,其餘的是更多的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 111, "end": 118, "pali": "Utupariṇāmajā, mahārāja, vedanā utupariyāmena uppajjati. ", "content": "在那裡,愚者們跑過頭:『一切都是業果報生的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 119, "end": 123, "pali": "Visamaparihārajā vedanā visamaparihārena uppajjati. ", "content": "』那個業不能以缺佛智作決定。"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 124, "end": 141, "pali": "Opakkamikā, mahārāja, vedanā atthi kiriyā, atthi kammavipākā, kammavipākajā vedanā pubbe katena kammena uppajjati. ", "content": "又,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 142, "end": 152, "pali": "Iti kho, mahārāja, appaṃ kammavipākajaṃ, bahutaraṃ avasesaṃ. ", "content": "凡世尊的腳被碎石片所傷者,那個所感受的既非風因素,也非膽因素,也非痰因素,也非[三者]集合也,也非時節變化生的,也非不正姿勢生的,也非業果報生的,就是突然來襲的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 153, "end": 163, "pali": "Tattha bālā‘ sabbaṃ kammavipākajaṃ yevā’ ti atidhāvanti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 164, "end": 172, "pali": "Taṃ kammaṃ na sakkā vinā buddhañāṇena vavatthānaṃ kātuṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 801, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, bhagavato pādo sakalikāya khato, taṃ vedayitaṃ neva vātasamuṭṭhānaṃ, na pittasamuṭṭhānaṃ, na semhasamuṭṭhānaṃ, na sannipātikaṃ, na utupariṇāmajaṃ, na visamaparihārajaṃ, na kammavipākajaṃ, opakkamikaṃ yeva. ", "content": "那時,另外兩塊岩石到來後,當那塊岩石未到達如來時它們就承受,被撞擊裂開後它們的碎片落到世尊的腳,使血出現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 801, "start": 40, "end": 109, "pali": "Devadatto hi, mahārāja, bahūni jātisatasahassāni tathāgate āghātaṃ bandhi, so tena āghātena mahatiṃ garuṃ silaṃ gahetvā‘ matthake pātessāmī’ ti muñci, athaññe dve selā āgantvā taṃ silaṃ tathāgataṃ asampattaṃ yeva sampaṭicchiṃsu, tāsaṃ pahārena papaṭikā bhijjitvā bhagavato pāde patitvā ruhiraṃ[ nipatitvā rudhiraṃ( syā.)] uppādesi, kammavipākato vā, mahārāja, bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā.", "content": "如或以腹部壞掉的狀況,或以食物壞掉的狀況,他不平順地消化食物。"}
-{"book": 152, "paragraph": 802, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, khettaduṭṭhatāya vā bījaṃ na sambhavati bījaduṭṭhatāya vā. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 802, "start": 16, "end": 33, "pali": "Evameva kho, mahārāja, kammavipākato vā bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 803, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koṭṭhaduṭṭhatāya vā bhojanaṃ visamaṃ pariṇamati āhāraduṭṭhatāya vā, evameva kho, mahārāja, kammavipākato vā bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 803, "start": 37, "end": 66, "pali": "Api ca, mahārāja, natthi bhagavato kammavipākajā vedanā, natthi visamaparihārajā vedanā, avasesehi samuṭṭhānehi bhagavato vedanā uppajjati, tāya ca pana vedanāya na sakkā bhagavantaṃ jīvitā voropetuṃ.", "content": "對大地沒有大地會感受善與不善果報的那個因,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 804, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Nipatanti , mahārāja, imasmiṃ cātumahābhūtike[ cātummahābhūtike( sī.)] kāye iṭṭhāniṭṭhā subhāsubhavedanā. ", "content": "如來應該被看作如大地那樣,如非以往昔所作土塊落在大地。"}
-{"book": 152, "paragraph": 804, "start": 22, "end": 47, "pali": "Idha, mahārāja, ākāse khitto leḍḍu mahāpathaviyā nipatati, api nu kho so, mahārāja, leḍḍu pubbe katena mahāpathaviyā nipatī’’ ti?", "content": "又,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 804, "start": 48, "end": 80, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, natthi so, bhante, hetu mahāpathaviyā, yena hetunā mahāpathavī kusalākusalavipākaṃ paṭisaṃvedeyya, paccuppannena , bhante, akammakena hetunā so leḍḍu mahāpathaviyaṃ nipatati. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 804, "start": 81, "end": 90, "pali": "Yathā, mahārāja, mahāpathavī, evaṃ tathāgato daṭṭhabbo. ", "content": "凡那個碎石片落在如來的腳上者,非那個碎石片以往昔所作落在如來的腳上。"}
-{"book": 152, "paragraph": 804, "start": 91, "end": 109, "pali": "Yathā leḍḍu pubbe akatena mahāpathaviyaṃ nipatati, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa pubbe akatena sā sakalikāpāde nipatitā.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 805, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Idha pana, mahārāja, manussā mahāpathaviṃ bhindanti ca khaṇanti ca, api nu kho, mahārāja, te manussā pubbe katena mahāpathaviṃ bhindanti ca khaṇanti cā’’ ti?", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝印記的相應部之髻髮尸婆的解說中說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 805, "start": 35, "end": 43, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 805, "start": 44, "end": 66, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yā sā sakalikā bhagavato pāde nipatitā, na sā sakalikā pubbe katena bhagavato pāde nipatitā. ", "content": "這也能被自己感受:這裡,某些感受或膽因素。"}
-{"book": 152, "paragraph": 805, "start": 67, "end": 104, "pali": "Yopi, mahārāja, bhagavato lohitapakkhandikābādho uppanno, sopi ābādho na pubbe katena uppanno, sannipātikeneva uppanno, ye keci, mahārāja, bhagavato kāyikā ābādhā uppannā, na te kammābhinibbattā, channaṃ etesaṃ samuṭṭhānānaṃ aññatarato nibbattā.", "content": "那裡,凡那些這樣說、這樣見:「凡這個人感受任何或樂、或苦、或不苦不樂,那全部是過去所作之因。"}
-{"book": 152, "paragraph": 806, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavaralañchake moḷiyasīvake[ moliyasivake( syā. ka.) saṃ. ni.4.269 passitabbaṃ] veyyākaraṇe–", "content": "」的沙門、婆羅門者,他們越過自己知道的,以及他們越過世間中的認定真理,因此,我說:「那些沙門婆羅門的[說法]是錯的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Pittasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "這裡,某些感受或痰因素……(中略)尸婆!"}
-{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 14, "end": 27, "pali": "Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ, yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "這裡,某些感受或[三者]集合也……(中略)尸婆!"}
-{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 28, "end": 41, "pali": "Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ, yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "這裡,某些感受或時節變化生的……(中略)尸婆!"}
-{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 42, "end": 72, "pali": "Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino‘‘ yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū’’ ti . ", "content": "尸婆!"}
-{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 73, "end": 86, "pali": "Yañca sāmaṃ ñātaṃ, tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ, tañca atidhāvanti. ", "content": "這也能被自己感受:這裡,某些感受或業果報生的,尸婆!"}
-{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 87, "end": 92, "pali": "Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmi.", "content": "這也是世間的認定真理:這裡,某些感受或業果報生的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Semhasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "尸婆!"}
-{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 15, "end": 59, "pali": "Vātasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka… pe… sannipātikānipi kho, sīvaka… pe… utupariṇāmajānipi kho, sīvaka… pe… visamaparihārajānipi kho , sīvaka… pe… opakkamikānipi kho, sīvaka… pe… kammavipākajānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "」的沙門、婆羅門者,他們越過自己知道的,以及他們越過世間中的認定真理,因此,我說:「那些沙門婆羅門的[說法]是錯的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 60, "end": 73, "pali": "Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ, yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "像這樣,非一切受都是業果報生的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 74, "end": 87, "pali": "Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ, yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "」「好!"}
-{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 88, "end": 117, "pali": "Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino‘‘ yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū’’ ti. ", "content": "9.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 118, "end": 131, "pali": "Yañca sāmaṃ ñātaṃ, tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ, tañca atidhāvanti. ", "content": "你們說:『凡任何如來之應該作的,全都在菩提樹下被完成,沒有如來之更應該作的,或所作的增加。"}
-{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 132, "end": 141, "pali": "Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmī’’’ ti.", "content": "』但,這三個月期間的獨坐被看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 809, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Itipi, mahārāja, na sabbā vedanā kammavipākajā, sabbaṃ, mahārāja, akusalaṃ jhāpetvā bhagavā sabbaññutaṃ pattoti evametaṃ dhārehī’’ ti.", "content": "如果凡任何如來之應該作的,全都在菩提樹下被完成,沒有如來之更應該作的,或所作的增加。"}
-{"book": 152, "paragraph": 809, "start": 28, "end": 41, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "那樣的話,『有三個月期間的獨坐』該言語是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 810, "start": 2, "end": 4, "pali": "Akusalacchedanapañho aṭṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 811, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Uttarikaraṇīyapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 2, "end": 41, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ yaṃ kiñci karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo’ ti, idañca temāsaṃ paṭisallānaṃ dissati. ", "content": "對所應作已作者沒有獨坐,有應該作的者就有獨坐。"}
-{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 42, "end": 80, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, yaṃ kiñci karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, tena hi‘ temāsaṃ paṭisallīno’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "同樣的,那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 81, "end": 107, "pali": "Yadi temāsaṃ paṭisallīno, tena hi‘ yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitan’ ti tampi vacanaṃ micchā . ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 108, "end": 125, "pali": "Natthi katakaraṇīyassa paṭisallānaṃ, sakaraṇīyasseva paṭisallānaṃ yathā nāma byādhitasseva bhesajjena karaṇīyaṃ hoti, abyādhitassa kiṃ bhesajjena. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 126, "end": 134, "pali": "Chātasseva bhojanena karaṇīyaṃ hoti, achātassa kiṃ bhojanena. ", "content": "獨坐有許多德行,一切如來都獨坐後已到達一切知的狀態,當憶念善所作的德行時,他們從事獨坐。"}
-{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 135, "end": 147, "pali": "Evameva kho, bhante nāgasena, natthi katakaraṇīyassa paṭisallānaṃ, sakaraṇīyasseva paṭisallānaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 148, "end": 160, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如男子為在國王面前獲得恩寵者、得到財富者,當憶念善所作的德行時,他屢屢地來侍候國王。"}
-{"book": 152, "paragraph": 813, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Yaṃ kiñci, mahārāja, karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, bhagavā ca temāsaṃ paṭisallīno, paṭisallānaṃ kho, mahārāja, bahuguṇaṃ, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 813, "start": 52, "end": 67, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso rañño santikā laddhavaro paṭiladdhabhogo taṃ sukataguṇamanussaranto aparāparaṃ rañño upaṭṭhānaṃ eti. ", "content": "又,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 813, "start": 68, "end": 84, "pali": "Evameva kho, mahārāja, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 814, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso āturo dukkhito bāḷhagilāno bhisakkamupasevitvā sotthimanuppatto taṃ sukataguṇamanussaranto aparāparaṃ bhisakkamupasevati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 814, "start": 21, "end": 37, "pali": "Evameva kho, mahārāja, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti.", "content": "這裡,當獨坐時,獨坐保護自己、增加壽命、給與力量、封閉罪過、離開壞名聲、帶來名聲、驅離不喜樂、引起喜樂、離開恐懼、建立(作)無畏(自信)、離開懈怠、使活力生起、離開貪、離開瞋、離開癡、擊敗慢、破壞尋、建立心一境、使意柔軟、使笑生起、建立嚴肅的(重的)、使利得生起、建立禮敬、使得到喜、建立喜悅、諸行的本質(自性)被看見、解開有之結生、給與一切沙門位。"}
-{"book": 152, "paragraph": 815, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Aṭṭhavīsati kho panime, mahārāja, paṭisallānaguṇā, ye guṇe samanussarantā[ samanupassantā( sī. pī.)] tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 815, "start": 28, "end": 30, "pali": "Katame aṭṭhavīsati? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 815, "start": 31, "end": 121, "pali": "Idha, mahārāja, paṭisallānaṃ paṭisallīyamānaṃ attānaṃ rakkhati, āyuṃ vaḍḍheti, balaṃ deti, vajjaṃ pidahati, ayasamapaneti, yasamupaneti, aratiṃ vinodeti, ratimupadahati, bhayamapaneti, vesārajjaṃ karoti, kosajjamapaneti, vīriyamabhijaneti, rāgamapaneti, dosamapaneti, mohamapaneti, mānaṃ nihanti, vitakkaṃ bhañjati, cittaṃ ekaggaṃ karoti, mānasaṃ snehayati[ sobhayati( sī.)], hāsaṃ janeti, garukaṃ karoti, lābhamuppādayati, namassiyaṃ karoti , pītiṃ pāpeti, pāmojjaṃ karoti, saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ dassayati, bhavappaṭisandhiṃ ugghāṭeti, sabbasāmaññaṃ deti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 815, "start": 122, "end": 136, "pali": "Ime kho, mahārāja, aṭṭhavīsati paṭisallānaguṇā, ye guṇe samanussarantā tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Api ca kho, mahārāja, tathāgatā santaṃ sukhaṃ samāpattiratiṃ anubhavitukāmā paṭisallānaṃ sevanti pariyositasaṅkappā. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 20, "end": 29, "pali": "Catūhi kho, mahārāja, kāraṇehi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": "更應該被作的問題第九。"}
-{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 30, "end": 32, "pali": "Katamehi catūhi? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 33, "end": 56, "pali": "Vihāraphāsutāyapi, mahārāja, tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, anavajjaguṇabahulatāyapi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, asesaariyavīthitopi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, sabbabuddhānaṃ thutathomitavaṇṇitapasatthatopi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": "當他希望時,如來會住留一劫或一劫的剩餘。"}
-{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 57, "end": 67, "pali": "Imehi kho, mahārāja, catūhi kāraṇehi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 68, "end": 93, "pali": "Iti kho, mahārāja, tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti na sakaraṇīyatāya, na katassa vā paticayāya, atha kho guṇavisesadassāvitāya tathāgatā paṭisallānaṃ sevantī’’ ti.", "content": "如果『阿難!"}
-{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 94, "end": 107, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "如來的四神足被修習、被多作……(中略)一劫的剩餘。"}
-{"book": 152, "paragraph": 817, "start": 2, "end": 4, "pali": "Uttarikaraṇīyapañho navamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 818, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Iddhibaladassanapañho ", "content": "』被世尊說,那樣的話,三個月的期限是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 2, "end": 42, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ ti. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 43, "end": 55, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ ti. ", "content": "沒有如來在不正確處的雷鳴,諸佛世尊是非愚癡語者、真實語者、不二語者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 56, "end": 84, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti, tena hi temāsaparicchedo micchā. ", "content": "這也是兩難的問題,是極甚深的、極巧妙的、難理解的已對你抵達,請你打破這個見網,請你使之在一邊站立,請你打破異說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 85, "end": 125, "pali": "Yadi, bhante, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ ti, tena hi‘‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 126, "end": 130, "pali": "Natthi tathāgatānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ. ", "content": "非當世尊稱讚自己的力量時這樣說,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 131, "end": 136, "pali": "Amoghavacanā buddhā bhagavanto tathavacanā advejjhavacanā. ", "content": "但當世尊稱讚神通力時這樣說:『阿難!"}
-{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 137, "end": 157, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gambhīro sunipuṇo dunnijjhāpayo tavānuppatto, bhindetaṃ diṭṭhijālaṃ, ekaṃse ṭhapaya, bhinda paravādan’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 820, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti, temāsaparicchedo ca bhaṇito, so ca pana kappo āyukappo vuccati. ", "content": "如國王的駿馬有快速的去處、風的速度,當國王稱讚牠的速度力時,他在包括鎮民、地方住民、士兵、軍隊、宮吏、婆羅門、屋主、朝臣、人們中這麼說:『先生!"}
-{"book": 152, "paragraph": 820, "start": 37, "end": 71, "pali": "Na, mahārāja, bhagavā attano balaṃ kittayamāno evamāha, iddhibalaṃ pana mahārāja, bhagavā parikittayamāno evamāha‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti.", "content": "』他不會對他的群眾描述那個快速的去處,但牠的那個速度被知道,而且牠是能瞬間漫遊大地到海水邊界的能夠者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rañño assājānīyo bhaveyya sīghagati anilajavo, tassa rājā javabalaṃ parikittayanto sanegamajānapadabhaṭabalabrāhmaṇagahapatikaamaccajanamajjhe evaṃ vadeyya‘ ākaṅkhamāno me, bho, ayaṃ hayavaro sāgarajalapariyantaṃ mahiṃ anuvicaritvā khaṇena idhāgaccheyyā’ ti, na ca taṃ javagatiṃ tassaṃ parisāyaṃ dasseyya, vijjati ca so javo tassa, samattho ca so khaṇena sāgarajalapariyantaṃ mahiṃ anuvicarituṃ. ", "content": "』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 59, "end": 108, "pali": "Evameva kho, mahārāja, bhagavā attano iddhibalaṃ parikittayamāno evamāha, tampi tevijjānaṃ chaḷabhiññānaṃ arahantānaṃ vimalakhīṇāsavānaṃ devamanussānañca majjhe nisīditvā bhaṇitaṃ‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ ti. ", "content": "[AN.1.320]』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 109, "end": 149, "pali": "Vijjati ca taṃ, mahārāja, iddhibalaṃ bhagavato, samattho ca bhagavā iddhibalena kappaṃ vā ṭhātuṃ kappāvasesaṃ vā, na ca bhagavā taṃ iddhibalaṃ tassaṃ parisāyaṃ dasseti, anatthiko, mahārāja, bhagavā sabbabhavehi, garahitā ca tathāgatassa sabbabhavā. ", "content": "」「好!"}
-{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 150, "end": 165, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti . ", "content": "神通力品第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 166, "end": 198, "pali": "Evameva kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi antamaso accharāsaṅghātamattampī’ ti api nu kho, mahārāja, bhagavā sabbabhavagatiyoniyo gūthasamaṃ disvā iddhibalaṃ nissāya bhavesu chandarāgaṃ kareyyā’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 199, "end": 207, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 208, "end": 223, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhagavā iddhibalaṃ parikittayamāno evarūpaṃ buddhasīhanādamabhinadī’’ ti.", "content": "在這品中有十個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 224, "end": 237, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 822, "start": 2, "end": 4, "pali": "Iddhibaladassanapañho dasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 823, "start": 2, "end": 4, "pali": "Iddhibalavaggo paṭhamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 824, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": null}
+{"id": "152-683-1-4", "original": "4. Meṇḍakapañho", "content": "4.難題的問題"}
+{"id": "152-684-2-4", "original": "1 . Iddhibalavaggo", "content": "1.神通力品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">作熱望有果</a> 2.<a href=\"#2\">一切知性</a> 3.<a href=\"#3\">提婆達多</a> 4.<a href=\"#4\">地震</a>5.<a href=\"#5\">尸毘王施眼</a> 6.<a href=\"#6\">入胎 </a>  7.<a href=\"#7\">正法消失</a> 8.<a href=\"#8\">不善之切斷</a>9.<a href=\"#9\">更應該作的</a> 10.<a href=\"#10\">神通力之看見</a>}}]"}
+{"id": "152-685-2-4", "original": "1 . Katādhikārasaphalapañho ", "content": "1.所作熱望有果的問題"}
+{"id": "152-686-2-64", "original": "1. Atha kho milindo rājā katāvakāso nipacca garuno pāde sirasi añjaliṃ katvā etadavoca‘‘ bhante nāgasena, ime titthiyā evaṃ bhaṇanti[ vañco bhavati aphalo( sī. pī. ka.)]‘ yadi buddho pūjaṃ sādiyati, na parinibbuto buddho saṃyutto lokena antobhaviko lokasmiṃ lokasādhāraṇo, tasmā tassa kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "1.那時,已被允許的彌蘭王跪拜在老師的腳上後,合掌,然後說這個:「那先大德!這些外道這麼說:『如果佛陀受用供養,則佛陀是未般涅槃者、與世間有關係者、在世間內存在者、共世間者,因此,對他所作的熱望是功不唐捐的、{{note|trigger=有果的|text=「是功不唐捐的、有果的」(avañjho bhavati saphalo),羅馬拼音版作「徒然白費的、無果的」(vañjho bhavati aphalo)}}。如果是般涅槃者、離與世間有關係者、捨棄一切有者,則對他的供養不生起,般涅槃者不受用任何事物,對不受用者所作的熱望是徒然白費的、無果的。』這是兩難的問題,這不是心意未達成者的領域,僅是偉大者的領域,願裂破那個見網,請你在一邊上使之住立。這個問題已對你抵達,請你對未來勝者之子(佛弟子)為了異說的制止給與眼。」"}
+{"id": "152-686-65-119", "original": "Yadi parinibbuto visaṃyutto lokena nissaṭo sabbabhavehi, tassa pūjā nuppajjati, parinibbuto na kiñci sādiyati, asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti ubhato koṭiko eso pañho, neso visayo appattamānasānaṃ, mahantānaṃ yeveso visayo, bhindetaṃ diṭṭhijālaṃ ekaṃse ṭhapaya, taveso pañho anuppatto, anāgatānaṃ jinaputtānaṃ cakkhuṃ dehi paravādaniggahāyā’’ ti. ", "content": "上座說:「大王!世尊是般涅槃者,且世尊不受用供養。在菩提樹下,如來的受用就已捨斷,更何況對般涅槃於無餘涅槃界者。大王!這也被法將舍利弗上座說:『無完全相等者們,他們是應該被包括天-人們尊敬者,他們不受用恭敬,這是諸佛的法性。』」"}
+{"id": "152-687-2-29", "original": "Thero āha‘‘ parinibbuto, mahārāja, bhagavā, na ca bhagavā pūjaṃ sādiyati, bodhimūle yeva tathāgatassa sādiyanā pahīnā, kiṃ pana anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutassa. ", "content": "國王說:「那先大德!兒子對父親說讚美,或父親對兒子說讚美,但這對異說的抑止不是理由,這名為淨信的顯示。來吧!在正確理由那裡,為了見網的解開,請你為我說自己確立的言說。」"}
+{"id": "152-687-30-37", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "上座說:「大王!世尊是般涅槃者,且世尊不受用供養。天-人們為即便無受用的如來舍利寶作依處後,以如來的智寶為所緣,成為正確行道的從事者,他們得到三種成就。"}
+{"id": "152-688-2-17", "original": "‘ ‘‘ Pūjiyantā[ pūjitā( syā.)] asamasamā, sadevamānusehi te; ", "content": "大王!如大的大火聚燃燒後會被熄滅,大王!是否那個大火聚還受用草木燃料呢?」"}
+{"id": "152-689-2-13", "original": "Na sādiyanti sakkāraṃ, buddhānaṃ esa dhammatā’’’ ti. ", "content": "「大德!當燃燒時,那個大火聚也不受用草木燃料,那麼,為何已寂靜的、已止息的、無意識的它受用呢?」"}
+{"id": "152-690-2-45", "original": "Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, putto vā pituno vaṇṇaṃ bhāsati, pitā vā puttassa vaṇṇaṃ bhāsati, na cetaṃ kāraṇaṃ paravādānaṃ niggahāya, pasādappakāsanaṃ nāmetaṃ, iṅgha me tvaṃ tattha kāraṇaṃ sammā brūhi sakavādassa patiṭṭhāpanāya diṭṭhijālaviniveṭhanāyā’’ ti. ", "content": "「大王!那麼,在那個大火聚已止息、已寂靜時,火在世間中是空的?」"}
+{"id": "152-691-2-31", "original": "Thero āha‘‘ parinibbuto, mahārāja, bhagavā, na ca bhagavā pūjaṃ sādiyati, asādiyantasseva tathāgatassa devamanussā dhāturatanaṃ vatthuṃ karitvā tathāgatassa ñāṇaratanārammaṇena sammāpaṭipattiṃ sevantā tisso sampattiyo paṭilabhanti.", "content": "「大德!這確實不是。木材是火的燃料依處,凡任何想要火的人,他們以自己的剛毅力之活力,以各自的男子氣概(勇猛)鑽動木材後使火產生,然後以那個火做火應該被作的工作。」"}
+{"id": "152-692-2-26", "original": "‘ ‘ Yathā , mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjalitvā nibbāyeyya, api nu kho so, mahārāja, mahāaggikkhandho sādiyati tiṇakaṭṭhupādānan’’ ti?", "content": "「大王!那樣的話,外道的言語是錯誤的:『對不受用者所作的熱望是徒然白費的、無果的。』"}
+{"id": "152-692-27-45", "original": "‘‘ Jalamānopi so, bhante, mahāaggikkhandho tiṇakaṭṭhupādānaṃ na sādiyati, kiṃ pana nibbuto upasanto acetano sādiyati?", "content": "大王!如大的大火聚輝耀(燃燒)。同樣的,世尊以佛的吉祥輝耀於十千世間界。"}
+{"id": "152-692-46-63", "original": "‘‘ Tasmiṃ pana, mahārāja, aggikkhandhe uparate upasante loke aggi suñño hotī’’ ti.", "content": "大王!如大的大火聚燃燒後會被熄滅。同樣的,世尊以佛的吉祥輝耀於十千世間界後已般涅槃於無餘涅槃界。"}
+{"id": "152-692-64-105", "original": "‘‘ Na hi, bhante, kaṭṭhaṃ aggissa vatthu hoti upādānaṃ, ye keci manussā aggikāmā, te attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena kaṭṭhaṃ manthayitvā[ madditvā( ka.)] aggiṃ nibbattetvā tena agginā aggikaraṇīyāni kammāni karontī’’ ti.", "content": "大王!如已熄滅的火聚不受用草木燃料。同樣的,他對世間利益的受用已捨斷、已寂靜。"}
+{"id": "152-692-106-126", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, titthiyānaṃ vacanaṃ micchā bhavati‘ asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti.", "content": "大王!如當火聚已熄滅、無燃料時,人們以自己的剛毅力之活力,以各自的男子氣概鑽動木材後使火產生,然後以那個火做火應該被作的工作。同樣的,天-人們為已般涅槃、即便無受用的如來舍利寶作依處後,以如來的智寶為所緣,成為正確行道的從事者,他們得到三種成就。大王!以這個理由,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-693-2-28", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjali, evameva bhagavā dasasahassiyā[ dasasahassimhi( sī. pī. ka.)] lokadhātuyā buddhasiriyā pajjali. ", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步的理由,以該理由對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-693-29-46", "original": "Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjalitvā nibbuto, evameva bhagavā dasasahassiyā lokadhātuyā buddhasiriyā pajjalitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto. ", "content": "大王!如大的大風吹後會停止,大王!是否已停止的風還更進一步地受用再現呢?」"}
+{"id": "152-693-47-63", "original": "Yathā, mahārāja, nibbuto aggikkhandho tiṇakaṭṭhupādānaṃ na sādiyati, evameva kho lokahitassa sādiyanā pahīnā upasantā. ", "content": "「大德!這確實不是。已停止風的思惟或作意不進一步地成為再現,什麼原因呢?那個風界是無意識的。」"}
+{"id": "152-693-64-116", "original": "Yathā, mahārāja, manussā nibbute aggikkhandhe anupādāne attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena kaṭṭhaṃ manthayitvā aggiṃ nibbattetvā tena agginā aggikaraṇīyāni kammāni karonti, evameva kho devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhāturatanaṃ vatthuṃ karitvā tathāgatassa ñāṇaratanārammaṇena sammāpaṭipattiṃ sevantā tisso sampattiyo paṭilabhanti, imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo.", "content": "「大王!是否已停止的風也離開『風』的名稱呢?」"}
+{"id": "152-694-2-22", "original": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "「大德!這確實不是。以多羅樹葉、扇子為緣有風的產生,凡任何被熱耗盡、遍燒、傷害的人,他們以多羅樹葉或以扇子,以自己的剛毅力之活力,以各自的男子氣概產生它後,以那個風使熱冷卻,使熱惱平息。」"}
+{"id": "152-694-23-46", "original": "Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyitvā uparameyya, api nu kho so, mahārāja, uparato vāto sādiyati puna nibbattāpanan’’ ti?", "content": "「大王!那樣的話,外道的言語是錯誤的:『對不受用者所作的熱望是徒然白費的、無果的。』"}
+{"id": "152-694-47-65", "original": "‘‘ Na hi, bhante, uparatassa vātassa ābhogo vā manasikāro vā puna nibbattāpanāya’’.", "content": "大王!如大的大風吹。同樣的,世尊以清涼、甜美、寂靜、精細的慈風強力吹於十千世界。"}
+{"id": "152-694-66-72", "original": "‘‘ Kiṃ kāraṇaṃ’’?", "content": "大王!如大的大風吹後已停止。同樣的,世尊以清涼、甜美、寂靜、精細的慈風強力吹於十千世界後已般涅槃於無餘涅槃界。"}
+{"id": "152-694-73-81", "original": "‘‘ Acetanā sā vāyodhātū’’ ti.", "content": "大王!已停止的風不更進一步地受用再現。同樣的,他對世間利益的受用已捨斷、已寂靜。"}
+{"id": "152-694-82-98", "original": "‘‘ Api nu tassa, mahārāja, uparatassa vātassa vātoti samaññā apagacchatī’’ ti?", "content": "大王!如那些被熱耗盡、遍燒、傷害的人。同樣的,天-人們被三種火的炙熱遍燒、傷害。"}
+{"id": "152-694-99-136", "original": "‘‘ Na hi, bhante, tālavaṇṭavidhūpanāni vātassa uppattiyā paccayā, ye keci manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā, te tālavaṇṭena vā vidhūpanena vā attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena taṃ nibbattetvā tena vātena uṇhaṃ nibbāpenti pariḷāhaṃ vūpasamentī’’ ti.", "content": "如以多羅樹葉扇子為緣有風的產生。同樣的,以如來舍利與智寶為緣有三種成就得得到。"}
+{"id": "152-694-137-157", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, titthiyānaṃ vacanaṃ micchā bhavati‘ asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti.", "content": "如被熱耗盡、遍燒、傷害的人,他們以多羅樹葉或以扇子使風產生後,使熱冷卻,使熱惱平息。同樣的,天-人們尊敬(供養)已般涅槃、即便無受用的如來舍利與智寶後,使善的生起,以那個善的使三種火的炙熱遍燒冷卻、平息。大王!也以這個理由,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-695-2-17", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyi, evameva bhagavā dasasahassiyā lokadhātuyā sītalamadhurasantasukhumamettāvātena upavāyi. ", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步對異說制止的理由。"}
+{"id": "152-695-18-33", "original": "Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyitvā uparato, evameva bhagavā sītalamadhurasantasukhumamettāvātena upavāyitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto. ", "content": "大王!如男子打鼓後會產生聲音,凡那個被男子產生的鼓聲,那個聲音會消失,大王!是否那個聲音還更進一步地受用再現呢?」"}
+{"id": "152-695-34-50", "original": "Yathā, mahārāja, uparato vāto puna nibbattāpanaṃ na sādiyati, evameva lokahitassa sādiyanā pahīnā upasantā. ", "content": "「大德!這確實不是。那個聲音已消失,對它的生起,沒有更進一步的思惟或作意,在一次所產生的鼓聲已消失時,那個鼓聲已被斷絕,大德!但鼓為緣有聲音的產生,其次,當存在男子為緣時,以自己所生的努力打鼓後使聲音產生。」"}
+{"id": "152-695-51-63", "original": "Yathā, mahārāja, te manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā, evameva devamanussā tividhaggisantāpapariḷāhaparipīḷitā. ", "content": "「同樣的,大王!世尊是使戒、定、慧、解脫、解脫知見遍滿舍利寶、法、律、教誡的大師,除了自己已般涅槃於無餘涅槃界之外,在世尊般涅槃時,成就的獲得並沒被斷絕。被有之苦壓迫的眾生建立舍利寶、法、律、教誡的緣後,他們以想要成就得到成就,大王!也以這個理由,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-695-64-82", "original": "Yathā tālavaṇṭavidhūpanāni vātassa nibbattiyā paccayā honti, evameva tathāgatassa dhātu ca ñāṇaratanañca paccayo hoti tissannaṃ sampattīnaṃ paṭilābhāya. ", "content": "大王!未來世這被世尊看見、講述、談說、告知:『阿難!但,你們會想這個:「大師的教語已過去了,我們沒有大師了。」阿難!但這不應該被看作這樣,阿難!凡你們被我教導、告知的法與律,我死後就是你們的大師。[DN.16, 216段]』"}
+{"id": "152-695-83-113", "original": "Yathā manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā tālavaṇṭena vā vidhūpanena vā vātaṃ nibbattetvā uṇhaṃ nibbāpenti pariḷāhaṃ vūpasamenti, evameva devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātuñca ñāṇaratanañca pūjetvā kusalaṃ nibbattetvā tena kusalena tividhaggisantāpapariḷāhaṃ nibbāpenti vūpasamenti. ", "content": "對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的,那個那些外道的言語是錯誤的、不實的、離真實的、虛假的、違反的、顛倒的,是苦之施與者,有『應該去苦界的苦果報。』"}
+{"id": "152-695-114-127", "original": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步的理由,以該理由對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-696-2-13", "original": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi paravādānaṃ niggahāya. ", "content": "大王!是否這大地受用:一切種子能在我處完全生長呢?」"}
+{"id": "152-696-14-48", "original": "Yathā, mahārāja, puriso bheriṃ ākoṭetvā saddaṃ nibbatteyya, yo so bherisaddo purisena nibbattito, so saddo antaradhāyeyya, api nu kho so, mahārāja, saddo sādiyati puna nibbattāpanan’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-696-49-78", "original": "‘‘ Na hi, bhante, antarahito so saddo, natthi tassa puna uppādāya ābhogo vā manasikāro vā, sakiṃ nibbatte bherisadde antarahite so bherisaddo samucchinno hoti. ", "content": "「大王!那麼,為何那些種子在不受用的大地上全生長,然後成為強壯根之結縛住立的,樹幹堅實枝條廣布的,持有花果的呢?」"}
+{"id": "152-696-79-103", "original": "Bherī pana, bhante, paccayo hoti saddassa nibbattiyā, atha puriso paccaye sati attajena vāyāmena bheriṃ akoṭetvā saddaṃ nibbattetī’’ ti.", "content": "「大德!大地雖不受用,它對那些種子是依處緣,它給與生長,那些種子依止那個依處後,以那個緣完全生長,然後成為強壯根之結縛住立的,樹幹堅實枝條廣布的,持有花果的。」"}
+{"id": "152-696-104-166", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanaparibhāvitaṃ dhāturatanañca dhammañca vinayañca anusiṭṭhañca[ anusatthiñca( sī. pī.)] satthāraṃ ṭhapayitvā sayaṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto, na ca parinibbute bhagavati sampattilābho upacchinno hoti, bhavadukkhapaṭipīḷitā sattā dhāturatanañca dhammañca vinayañca anusiṭṭhañca paccayaṃ karitvā sampattikāmā sampattiyo paṭilabhanti, imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "「大王!那樣的話,外道們在自己的言說上是破滅的、破壞的、違反的,如果他們說:『對不受用者所作的熱望是徒然白費的、無果的。』"}
+{"id": "152-697-2-10", "original": "‘ ‘ Diṭṭhañcetaṃ, mahārāja, bhagavatā anāgatamaddhānaṃ. ", "content": "大王!如大地,這樣是如來、阿羅漢、遍正覺者。"}
+{"id": "152-697-11-56", "original": "Kathitañca bhaṇitañca ācikkhitañca‘ siyā kho panānanda, tumhākaṃ evamassa atītasatthukaṃ pāvacanaṃ natthi no satthāti, na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ, yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’ ti. ", "content": "大王!如大地不受用任何事物,這樣,如來不受用任何事物。"}
+{"id": "152-697-57-79", "original": "Parinibbutassa tathāgatassa asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphaloti, taṃ tesaṃ titthiyānaṃ vacanaṃ micchā abhūtaṃ vitathaṃ alikaṃ viruddhaṃ viparītaṃ dukkhadāyakaṃ dukkhavipākaṃ apāyagamanīyanti.", "content": "大王!如那些種子依止地完全生長,然後成為強壯根之結縛住立的,樹幹堅實枝條廣布的,持有花果的,這樣,天-人們依止已般涅槃、無受用如來的舍利與智寶後,成為強壯善根住立的,定蘊法堅實戒枝條廣布的,持有解脫花沙門性果實的。大王!也以這個理由,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-698-2-21", "original": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步的理由,以該理由對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-698-22-38", "original": "Sādiyati nu kho, mahārāja, ayaṃ mahāpathavī‘ sabbabījāni mayi saṃviruhantū’’’ ti?", "content": "大王!是否這些駱駝、公牛、驢子、山羊、家畜、人們受用在腹內一堆蟲的生成?」"}
+{"id": "152-698-39-48", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-698-49-68", "original": "‘‘ Kissa pana tāni, mahārāja, bījāni asādiyantiyā mahāpathaviyā saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā hontī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,為何諸蟲類在那些無受用者的腹內生成後得到有許多子孫的成滿狀態(全面發展)呢?」"}
+{"id": "152-698-69-99", "original": "‘‘ Asādiyantīpi, bhante, mahāpathavī tesaṃ bījānaṃ vatthuṃ hoti paccayaṃ deti viruhanāya, tāni bījāni taṃ vatthuṃ nissāya tena paccayena saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā hontī’’ ti.", "content": "「大德!由惡業力勢,就在那些無受用眾生的腹內諸蟲類生成後得到有許多子孫的成滿狀態。」"}
+{"id": "152-698-100-128", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, titthiyā sake vāde naṭṭhā honti hatā viruddhā, sace te bhaṇanti‘ asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti.", "content": "「同樣的,大王!由已般涅槃、即便無受用如來舍利與智所緣的力勢,在如來上所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-699-2-14", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahāpathavī, evaṃ tathāgato arahaṃ sammāsambuddho. ", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步的理由,以該理由對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-699-15-29", "original": "Yathā, mahārāja, mahāpathavī na kiñci sādiyati, evaṃ tathāgato na kiñci sādiyati. ", "content": "大王!這些人們受用這九十八種病在身體中產生?」"}
+{"id": "152-699-30-72", "original": "Yathā, mahārāja, tāni bījāni pathaviṃ nissāya saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā honti, evaṃ devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātuñca ñāṇaratanañca nissāya daḷhakusalamūlapatiṭṭhitā samādhikkhandhadhammasārasīlasākhāparivitthiṇṇā vimuttipupphasāmaññaphaladharā honti, imināpi, mahārāja , kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-700-2-21", "original": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "「大王!那麼,為何那些病在無受用的身體中聚集呢?」"}
+{"id": "152-700-22-41", "original": "Sādiyanti nu kho, mahārāja, ime oṭṭhā goṇā gadrabhā ajā pasū manussā antokucchismiṃ kimikulānaṃ sambhavan’’ ti?", "content": "「大德!是以前世所作的惡行。」"}
+{"id": "152-700-42-51", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大王!如果前世所作不善在此世被感受,大王!那樣的話,前世所作、此世所作善不善業也是功不唐捐的、有果的。大王!也以這個理由,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-700-52-71", "original": "‘‘ Kissa pana te, mahārāja, kimayo tesaṃ asādiyantānaṃ antokucchismiṃ sambhavitvā bahuputtanattā vepullataṃ pāpuṇantī’’ ti?", "content": "又,大王!往昔名為難陀葛的夜叉襲擊舍利弗上座後進入地中[SA.1330, 陷入地中]被你聽聞?」"}
+{"id": "152-700-72-93", "original": "‘‘ Pāpassa, bhante, kammassa balavatāya asādiyantānaṃ yeva tesaṃ sattānaṃ antokucchismiṃ kimayo sambhavitvā bahuputtanattā vepullataṃ pāpuṇantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!它被聽聞,這是世間中眾所周知的。」"}
+{"id": "152-700-94-115", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātussa ca ñāṇārammaṇassa ca balavatāya tathāgate kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "「大王!是否舍利弗上座受用大地之吞食難陀葛夜叉呢?」"}
+{"id": "152-701-2-21", "original": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "「大德!即當使包括天神的世間膨脹,即使當日月跌落到地上,即使當須彌山王散落,舍利弗上座也不會受用他人的苦,那是什麼原因?"}
+{"id": "152-701-22-38", "original": "Sādiyanti nu kho, mahārāja, ime manussā ime aṭṭhanavuti rogā kāye nibbattantū’’ ti?", "content": "凡舍利弗上座會發怒或會憤怒之因已被舍利弗上座根除、斷絕,大德!以使原因根除的狀態,即使對奪命者舍利弗上座也不會產生(作)憤怒。」"}
+{"id": "152-701-39-48", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大王!如果舍利弗上座不受用大地之吞食難陀葛夜叉,那麼,為何難陀葛夜叉已進入大地呢?」"}
+{"id": "152-701-49-64", "original": "‘‘ Kissa pana te, mahārāja, rogā asādiyantānaṃ kāye nipatantī’’ ti?", "content": "「大德!由不善業的力勢。」"}
+{"id": "152-701-65-76", "original": "‘‘ Pubbe katena, bhante, duccaritenā’’ ti.", "content": "「大王!如果由不善業的力勢難陀葛夜叉已進入大地,則已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-701-77-105", "original": "‘‘ Yadi, mahārāja, pubbe kataṃ akusalaṃ idha vedanīyaṃ hoti, tena hi, mahārāja, pubbe katampi idha katampi kusalākusalaṃ kammaṃ avañjhaṃ bhavati saphalanti. ", "content": "大王!那樣的話,雖對不善業的力勢無受用者所作的熱望也是功不唐捐的、有果的。大王!也以這個理由,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"id": "152-701-106-119", "original": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "大王!現在那些進入到大地的人們有多少,在那裡,有你的聽聞嗎?」"}
+{"id": "152-702-2-21", "original": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, nandako nāma yakkho theraṃ sāriputtaṃ āsādayitvā pathaviṃ paviṭṭho’’ ti?", "content": "「是的,大德!它被聽聞。」"}
+{"id": "152-702-22-36", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, loke pākaṭo eso’’ ti.", "content": "「來吧!大王!請你宣布。」"}
+{"id": "152-702-37-62", "original": "‘‘ Api nu kho, mahārāja, thero sāriputto sādiyi nandakassa yakkhassa mahāpathavigilanan’’ ti [ pavattamānepi( syā.)].", "content": "「這個被我聽聞:『女學生婆羅門基者、釋迦族的蘇玻弗多、提婆達多上座、難陀葛夜叉、學生婆羅門難陀。』大德!這五人已進入大地。」"}
+{"id": "152-702-63-82", "original": "‘‘ Ubbattiyantepi, bhante, sadevake loke patamānepi chamāyaṃ candimasūriye vikirantepi sinerupabbatarāje thero sāriputto na parassa dukkhaṃ sādiyeyya. ", "content": "「大王!他們是對誰冒犯者?」"}
+{"id": "152-702-83-86", "original": "Taṃ kissa hetu? ", "content": "「大德!對世尊與弟子們。」"}
+{"id": "152-702-87-117", "original": "Yena hetunā thero sāriputto kujjheyya vā dusseyya vā, so hetu therassa sāriputtassa samūhato samucchinno, hetuno samugghātitattā, bhante, thero sāriputto jīvitahārakepi kopaṃ na kareyyā’’ ti.", "content": "「大王!是否世尊與弟子們受用這些人的大地之進入呢?」"}
+{"id": "152-702-118-142", "original": "‘‘ Yadi, mahārāja , thero sāriputto nandakassa yakkhassa pathavigilanaṃ na sādiyi, kissa pana nandako yakkho pathaviṃ paviṭṭho’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-702-143-154", "original": "‘‘ Akusalassa, bhante, kammassa balavatāyā’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。」"}
+{"id": "152-702-155-175", "original": "‘‘ Yadi, mahārāja, akusalassa kammassa balavatāya nandako yakkho pathaviṃ paviṭṭho, asādiyantassāpi kato aparādho avañjho bhavati saphalo. ", "content": "「那先大德!甚深的問題被善教授、被作明顯,秘密被顯示,打結處被打破,密叢被作非密叢,異說被毀滅,惡見被破壞, 惡外道的無光輝被生起,你是眾主之殊勝者、最頂尖者、常侍者。」"}
+{"id": "152-702-176-190", "original": "Tena hi, mahārāja, akusalassapi kammassa balavatāya asādiyantassa kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti. ", "content": "所作熱望有果的問題第一。"}
+{"id": "152-702-191-204", "original": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "2.一切知性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">作熱望有果</a> 2.<a href=\"#2\">一切知性</a> 3.<a href=\"#3\">提婆達多</a> 4.<a href=\"#4\">地震</a>5.<a href=\"#5\">尸毘王施眼</a> 6.<a href=\"#6\">入胎 </a>  7.<a href=\"#7\">正法消失</a> 8.<a href=\"#8\">不善之切斷</a>9.<a href=\"#9\">更應該作的</a> 10.<a href=\"#10\">神通力之看見</a>}}]"}
+{"id": "152-703-2-25", "original": "‘ ‘ Kati nu kho te, mahārāja, manussā, ye etarahi mahāpathaviṃ paviṭṭhā, atthi te tattha savaṇan’’ ti?", "content": "2.「那先大德!世尊是一切知者?」"}
+{"id": "152-703-26-36", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyatī’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊是一切知者,但世尊的智見不常恆地、持續地被現起,世尊的一切知智是依靠貫注的,使之貫注後凡想要的他知道。」"}
+{"id": "152-703-37-48", "original": "‘‘ Iṅgha tvaṃ, mahārāja, sāvehī’’ ti?", "content": "「那先大德!那樣的話,佛陀非一切知者,如果由他的遍求而有一切知智的話。」"}
+{"id": "152-703-49-70", "original": "‘‘ Ciñcamāṇavikā, bhante, suppabuddho ca sakko, devadatto ca thero, nandako ca yakkho, nando ca māṇavakoti. ", "content": "「大王!一百輛貨車的稻米,以一車有六個半阿曼那與兩頓巴的稻米,在一彈指剎那時,心轉起者使好幾十萬稻米被住立著,他能走到遍盡、遍取?"}
+{"id": "152-703-71-83", "original": "Sutametaṃ, bhante, ime pañca janā mahāpathaviṃ paviṭṭhā’’ ti.", "content": "在那裡,這七種心轉起。大王!凡那些有貪、有瞋、有癡、有污染、身未被修習、戒未被修習、心未被修習、慧未被修習者,他們的那個心重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是心的未被修習狀態。"}
+{"id": "152-703-84-95", "original": "‘‘ Kismiṃ te, mahārāja, aparaddhā’’ ti?", "content": "大王!如當延伸的、龐大的、廣大的、纏繞糾纏的、枝條結縛糾纏的竹莖被拉時,它是重的,到來是徐緩的,什麼原因呢?是枝條的纏繞糾纏的狀態。"}
+{"id": "152-703-96-108", "original": "‘‘ Bhagavati ca, bhante, sāvakesu cā’’ ti.", "content": "同樣的,大王!凡那些有貪、有瞋、有癡、有污染、身未被修習、戒未被修習、心未被修習、慧未被修習者,他們的那個心重地生起,徐緩地轉起,什麼原因呢?是被污染纏繞糾纏的狀態。這是第一種心。"}
+{"id": "152-703-109-128", "original": "‘‘ Api nu kho, mahārāja , bhagavā vā sāvakā vā sādiyiṃsu imesaṃ mahāpathavipavisanan’’ ti?", "content": "在那裡,這第二種心來到被分別:大王!凡那些不幸已被覆蓋、見已得到、大師的教誡已被了知的[[sotāpanno#須陀洹]],他們的那個心在三處快速地生起,快速地轉起,在上方階位處重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是在三處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
+{"id": "152-703-129-137", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "大王!如當三結節已遍純淨的、上方枝條結縛糾纏的竹莖被拉時,在三結節的範圍它快速地來,從那裡的上方是僵硬的。什麼原因呢?是下方已遍純淨的狀態、上方枝條結縛糾纏的狀態。"}
+{"id": "152-703-138-156", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo’’ ti.", "content": "同樣的,大王!凡那些不幸已被覆蓋、見已得到、大師的教誡已被了知的須陀洹,他們的那個心在三處快速地生起,快速地轉起,在上方階位處重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是在三處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。這是第二種心。"}
+{"id": "152-703-157-194", "original": "‘‘ Suviññāpito, bhante nāgasena, pañho gambhīro uttānīkato, guyhaṃ vidaṃsitaṃ , gaṇṭhi bhinno, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, naṭṭhā paravādā, bhaggā kudiṭṭhī, nippabhā jātā kutitthiyā, tvaṃ gaṇīvarapavaramāsajjā’’ ti. ", "content": "在那裡,這第三種心來到被分別:大王!凡那些[[sakadāgāmi#斯陀含]],他們的貪瞋癡是薄的,他們的那個心在五處快速地生起,快速地轉起,在上方階位處重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是在五處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
+{"id": "152-704-2-4", "original": "Katādhikārasaphalapañho paṭhamo.", "content": "大王!如當五結節已遍純淨的、上方枝條結縛糾纏的竹莖被拉時,在五結的範圍它快速地來,從那裡的上方是僵硬的。什麼原因呢?是下方已遍純淨的狀態、上方枝條結縛糾纏的狀態。"}
+{"id": "152-705-2-4", "original": "2 . Sabbaññubhāvapañho ", "content": "同樣的,大王!凡那些斯陀含,他們的貪瞋癡是薄的,他們的那個心在五處快速地生起,快速地轉起,在上方階位處重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是在五處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。這是第三種心。"}
+{"id": "152-706-2-16", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena, buddho sabbaññū’’ ti?", "content": "在那裡,這第四種心來到被分別:大王!凡那些[[anāgāmi#阿那含]],他們的[[pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ#五下分結]]已被捨斷,他們的那個心在十處快速地生起,快速地轉起,在上方階位處重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是在十處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
+{"id": "152-706-17-44", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū, na ca bhagavato satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ, āvajjanapaṭibaddhaṃ bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, āvajjitvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "大王!如當十結節已遍純淨的、上方枝條結縛糾纏的竹莖被拉時,在十結的範圍它快速地來,從那裡的上方是僵硬的。什麼原因呢?是下方已遍純淨的狀態、上方枝條結縛糾纏的狀態。"}
+{"id": "152-706-45-55", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, buddho asabbaññūti. ", "content": "同樣的,大王!凡那些阿那含,他們的五下分結已被捨斷,他們的那個心在十處快速地生起,快速地轉起,在上方階位處重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是在十處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。這是第四種心。"}
+{"id": "152-706-56-64", "original": "Yadi tassa pariyesanāya sabbaññutañāṇaṃ hotī’’ ti.", "content": "在那裡,這第五種心來到被分別:大王!凡那些漏已滅盡的、垢穢已洗淨的、污染已吐出的、[[kataṃ karaṇīyaṃ#應該被作的已作的]]、負擔已卸的、[[anuppattasadatthā#自己的利益已達成的]]、[[parikkhīṇabhavasaṃyojanā#有之結已遍滅盡的]]、無礙解已得到、在弟子階位上已遍純淨的[[arahaṃ#阿羅漢]]們,他們的那個心在弟子領域處快速地生起,快速地轉起,在辟支佛階位處重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是在弟子領域處遍純淨狀態,在[[paccekasambuddhaṃ#辟支佛]]階位處未遍純淨狀態。"}
+{"id": "152-706-65-97", "original": "‘‘ Vāhasataṃ kho, mahārāja, vīhīnaṃ aḍḍhacūḷañca vāhā vīhisattambaṇāni dve ca tumbā ekaccharākkhaṇe pavattacittassa ettakā vīhī lakkhaṃ ṭhapīyamānā[ ṭhapīyamāne( sī. pī.)] parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyuṃ?", "content": "大王!如當全部結節已遍純淨的竹莖被拉時,它快速地來。什麼原因呢?是全部結節已遍純淨的狀態,非密叢的狀態。"}
+{"id": "152-707-2-31", "original": "‘ ‘ Tatrime sattavidhā cittā pavattanti, ye te, mahārāja, sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "同樣的,大王!凡那些漏已滅盡的、垢穢已洗淨的、污染已吐出的、應該被作的已作、負擔已卸的、自己的利益已達成的、有之結已遍滅盡的、無礙解已得到、在弟子階位上已遍純淨的阿羅漢,他們的那個心在弟子領域處快速地生起,快速地轉起,在辟支佛階位處重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是在弟子領域處遍純淨狀態,在辟支佛階位處未遍純淨狀態。這是第五種心。"}
+{"id": "152-707-32-34", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "在那裡,這第六種心來到被分別:大王!凡那些獨存(自存)的、無老師的、獨行的、如犀牛角般的、在自己領域處心已遍純淨離垢的辟支佛,他們的那個心在自己領域處快速地生起,快速地轉起,在一切知佛陀階位處重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是在自己的領域處遍純淨狀態,一切知的佛陀領域之大的狀態。"}
+{"id": "152-707-35-37", "original": "Abhāvitattā cittassa. ", "content": "大王!如在自己領域處的男子,即使日夜,凡想要時他都能不恐懼地跳入小河,然後,在另一邊,看見甚深的、廣的、無立足處的、無彼岸的大海後他會害怕、會遲疑、會不敢跳入。什麼原因呢?是自己領域熟練的狀態(斯里蘭卡版)與大海大的狀態。"}
+{"id": "152-707-38-53", "original": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa vitatassa visālassa vitthiṇṇassa saṃsibbitavisibbitassa sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa garukaṃ hoti āgamanaṃ dandhaṃ. ", "content": "同樣的,大王!凡那些獨存的、無老師的、獨行的、如犀牛角般的、在弟子領域處心已遍純淨離垢的辟支佛,他們的那個心在自己領域處快速地生起,快速地轉起,在一切知佛陀階位處重地生起,徐緩地轉起。什麼原因呢?是在自己的領域處遍純淨狀態,一切知之佛陀領域之大的狀態。這是第六種心。"}
+{"id": "152-707-54-56", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "在那裡,這第七種心來到被分別:大王!凡那些一切知的、持有十力的、四無畏之無畏的、俱備十八佛陀法的、無邊勝利的、無障智的遍正覺者(遍正佛),他們的那個心在一切處快速地生起,快速地轉起。什麼原因呢?是在一切處遍純淨狀態。"}
+{"id": "152-707-57-59", "original": "Saṃsibbitavisibbitattā sākhānaṃ. ", "content": "大王!是否徹底乾淨的、離垢的、無結節的、保持精細的、不歪曲的、不歪斜的、不彎曲的、被登上強弓的鐵箭,在精緻的亞麻布上,或在精緻的綿布上,或在精緻的毛布上使之強力地被扔入,成為徐緩或黏著呢?」"}
+{"id": "152-707-60-83", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye te sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "「大德!這確實不是。什麼原因呢?是精緻布被徹底乾淨的鐵箭扔入與強力的狀態。」"}
+{"id": "152-707-84-86", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「同樣的,大王!凡那些一切知的、持有十力的、四無畏之無畏的、俱備十八佛陀法的、無邊勝利的、無障智的遍正覺者,他們的那個心在一切處快速地生起,快速地轉起。什麼原因呢?是在一切處遍純淨狀態。這是第七種心。"}
+{"id": "152-707-87-93", "original": "Saṃsibbitavisibbitattā kilesehi, idaṃ paṭhamaṃ cittaṃ.", "content": "大王!在那裡,即:一切知的佛陀之心以遍純淨的與快速的之不能被數德行超越那六種心的計算。因為佛陀的心是遍純淨的與快速的,大王!因此,世尊展現雙神變。"}
+{"id": "152-708-2-30", "original": "‘ ‘ Tatridaṃ dutiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, sotāpannā pihitāpāyā diṭṭhippattā viññātasatthusāsanā, tesaṃ taṃ cittaṃ tīsu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. ", "content": "大王!在雙神變上應該被知道:佛、世尊的心這樣迅速地變化,在那裡,不能說更進一步的理由。大王!那些出自一切知佛陀的心之神變,計算、計數連十六分之一、零頭都不及。大王!世尊的一切知智是依靠貫注的,使之貫注後凡想要的他知道。"}
+{"id": "152-708-31-36", "original": "Uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "大王!如男子使放置在一隻手上的任何物品放置到第二隻手上,以開口說話、吞下已到達口中的食物,睜眼後閉眼或閉眼後睜眼,伸直彎曲的手臂或彎曲伸直的手臂,大王!這比較久,世尊的一切知智比較急速,貫注比較急速,使之貫注後凡想要的他知道,以貫注缺陷程度,佛、世尊不以那種程度名為非一切知智者。」"}
+{"id": "152-708-37-39", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「那先大德!貫注應該被遍求產生(作),來吧!大德!在那裡,請你以理由說服我。」"}
+{"id": "152-708-40-47", "original": "Tīsu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ", "content": "「大王!如男子是富裕的、大富的、有大財富的、多金銀、多財產資具、多財穀:粳米、米、麥、米粒、芝麻,緣豆、豆、前食、後食、酥、油、生酥、乳、凝乳、蜜、糖、糖蜜,被來到籠、甕、大廣口瓶、庫房、容器,如果那個男子的客人到來,是值得領受食物者,期待食物者,而在他家中凡烹飪的食物全被用完,他從甕中取米粒後烹飪食物。大王!是否他以暫時食物缺乏(缺陷)的程度名為貧困者,名為貧窮者呢?」"}
+{"id": "152-708-48-66", "original": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa tipabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva tipabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. ", "content": "「不!大德!大德!在轉輪王的家中也在非適當時機有食物缺乏,更何況是屋主!」"}
+{"id": "152-708-67-69", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「同樣的,大王!如來的他使貫注缺陷程度的一切知智貫注後凡想要的他知道。"}
+{"id": "152-708-70-74", "original": "Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ", "content": "大王!又或如樹已結果實、已向下彎曲、已充滿團簇負荷,在那裡,沒有任何落下的果實,大王!是否那棵樹以暫時落下的果實缺乏的程度名為沒有果實呢?」"}
+{"id": "152-708-75-102", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye te sotāpannā pihitāpāyā diṭṭhippattā viññātasatthusāsanā, tesaṃ taṃ cittaṃ tīsu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "「不!大德!依靠落下的那些樹的果實,在落下時凡想要的他得到。」"}
+{"id": "152-708-103-105", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「同樣的,大王!如來的一切知智是依靠貫注的,使之貫注後凡想要的他知道。」"}
+{"id": "152-708-106-117", "original": "Tīsu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ dutiyaṃ cittaṃ.", "content": "「那先大德!佛陀一使之貫注後凡想要的他知道?」"}
+{"id": "152-709-2-35", "original": "‘ ‘ Tatridaṃ tatiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "「是的,大王!世尊一使之貫注後凡想要的他知道。」"}
+{"id": "152-709-36-38", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「大王!如每當轉輪王想起輪寶:『來!我的輪寶。』在想起時輪寶即來。同樣的,大王!如來一使之貫注後凡想要的他知道。」"}
+{"id": "152-709-39-46", "original": "Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ", "content": "「那先大德!堅固的理由佛陀是一切知者,我們接受佛陀是一切知者。」"}
+{"id": "152-709-47-65", "original": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa pañcapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva pañcapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. ", "content": "佛一切知性的問題第二。"}
+{"id": "152-709-66-68", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "3.提婆達多出家的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">作熱望有果</a> 2.<a href=\"#2\">一切知性</a> 3.<a href=\"#3\">提婆達多</a> 4.<a href=\"#4\">地震</a>5.<a href=\"#5\">尸毘王施眼</a> 6.<a href=\"#6\">入胎 </a>  7.<a href=\"#7\">正法消失</a> 8.<a href=\"#8\">不善之切斷</a>9.<a href=\"#9\">更應該作的</a> 10.<a href=\"#10\">神通力之看見</a>}}]"}
+{"id": "152-709-69-73", "original": "Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ", "content": "3.「那先大德!誰使提婆達多出家呢?」"}
+{"id": "152-709-74-102", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye te sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "「大王!有這六位剎帝利少年:拔提亞、阿那律、阿難、玻古、金毘羅、提婆達多,理髮師優波離為第七位,在大師現正覺、釋迦族歡喜之生起時,他們離開家,跟隨世尊出家,世尊使他們出家。」"}
+{"id": "152-709-103-105", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「大德!是否提婆達多出家後僧團被分裂呢?」"}
+{"id": "152-709-106-117", "original": "Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ tatiyaṃ cittaṃ.", "content": "「是的,大王!提婆達多出家後僧團被分裂,非在家者分裂僧團;非比丘尼、非[[sikkhamāna#式叉摩那]]、非[[sāmaṇera#沙彌]]、非沙彌尼分裂僧團。有善行為的比丘同一住處,他分裂在同一結界處住止的僧團。」"}
+{"id": "152-710-2-38", "original": "‘ ‘ Tatridaṃ catutthaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, anāgāmino, yesaṃ pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni, tesaṃ taṃ cittaṃ dasasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "「大德!分裂僧團的人觸達什麼業呢?"}
+{"id": "152-710-39-41", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「大王!他觸達劫住(存續至劫末)的業。」"}
+{"id": "152-710-42-49", "original": "Dasasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ", "content": "「那先大德!那麼,佛陀知道:『提婆達多出家後將分裂僧團,僧團分裂後將在地獄被折磨一劫。』嗎?」"}
+{"id": "152-710-50-68", "original": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa dasapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva dasapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. ", "content": "「是的,大王!如來知道:『提婆達多出家後將分裂僧團,僧團分裂後將在地獄被折磨一劫。』」"}
+{"id": "152-710-69-71", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「那先大德!如果佛陀知道:『提婆達多出家後將分裂僧團,僧團分裂後將在地獄被折磨一劫。』那先大德!那樣的話,『佛陀是悲愍者、憐愍者、對一切眾生的利他者,排除無利益的後他供給有利益的。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-710-72-76", "original": "Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ", "content": "如果他不知道後使之出家,那樣的話,佛陀不是一切知者。這也是兩難的問題已對你抵達,請你解開這個大結縛,請你打破其他人的指責,在未來世等同你的有覺慧比丘們將是難獲得的,在這裡,請你顯現你的力量。」"}
+{"id": "152-710-77-107", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye te anāgāmino, yesaṃ pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni, tesaṃ taṃ cittaṃ dasasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "「大王!世尊是悲愍者、一切知者,大王!當世界尊以悲愍、以一切知智注視提婆達多的[[āgati#趣處]]時,看見提婆達多[[apāyaṃ#苦界]]的業執行後,是好幾百千俱胝(千萬)劫由地獄到地獄、由[[vinipātaṃ#下界]]到下界的落入者,世界尊以一切知智知道那個後:『這作無限(邊界)的業在我的教誡中出家者將會成為有限的,先前所造的將會成為有限的苦。即使為非出家者,這愚蠢的男子就將執行劫住的業。』他以悲愍使提婆達多出家。」"}
+{"id": "152-710-108-110", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「那先大德!那樣的話,佛陀傷害後以油塗;使之跌落到斷崖後施與手;殺害後遍求活命:凡他先給與苦後再供給樂。」"}
+{"id": "152-710-111-122", "original": "Dasasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ catutthaṃ cittaṃ.", "content": "「大王!如來因對眾生有利益而使之傷害;也因對眾生有利益而使之跌落;也因對眾生有利益而殺害,大王!如來因對眾生有利益而傷害後供給;也因對眾生有利益而使之跌落後供給;也因對眾生有利益而殺害後供給。"}
+{"id": "152-711-2-41", "original": "‘ ‘ Tatridaṃ pañcamaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, arahanto khīṇāsavā dhotamalā vantakilesā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā pattapaṭisambhidā sāvakabhūmīsu parisuddhā, tesaṃ taṃ cittaṃ sāvakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, paccekabuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "大王!如父母傷害、使之跌落都就為兒子的有利益。同樣的,大王!如來因對眾生有利益而使之傷害;也因對眾生有利益而使之跌落;也因對眾生有利益而殺害,大王!如來因對眾生有利益而傷害後供給;也因對眾生有利益而使之跌落後供給;也因對眾生有利益而殺害後供給:不管以任何方法有眾生德性的增長,他就以該方法為一切眾生的有利益而供給。"}
+{"id": "152-711-42-44", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "大王!如果不使提婆達多出家,當為在家者時,他作許多導向地獄的惡業後,是好幾百千俱胝劫由地獄到地獄、由下界到下界的落入者,他將會受許多苦。當世尊知道那個時,他以悲愍使提婆達多出家:『在我的教誡中為出家者,苦將會成為作邊界的。』他以悲愍轉(作)重的苦為輕的。"}
+{"id": "152-711-45-50", "original": "Parisuddhattā sāvakavisaye, aparisuddhattā paccekabuddhavisaye. ", "content": "大王!如男子以財產、名聲、光榮、親族力量,以自己的有力,當國王施與親族或朋友重罰時,以對自己許多被信賴性、以能力,他轉重罰為輕的。同樣的,大王!世尊使感受許多百千俱胝劫苦的提婆達多出家後,以戒、定、慧、解脫力之能力性,他轉重的苦為輕的。"}
+{"id": "152-711-51-62", "original": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa sabbapabbagaṇṭhiparisuddhassa ākaḍḍhiyantassa lahukaṃ hoti āgamanaṃ adandhaṃ. ", "content": "大王!如善巧的醫師、外科醫生以有力藥草之力轉重病為輕的。同樣的,大王!悲愍力的世尊以知病的情況使感受許多百千俱胝劫苦的提婆達多出家後,以堅苦的法藥之力轉重的苦為輕的。"}
+{"id": "152-711-63-65", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "大王!是否世尊轉許多應該被提婆達多感受的為少應該被感受的,他會來到任何非福德呢?」"}
+{"id": "152-711-66-69", "original": "Sabbapabbagaṇṭhiparisuddhattā agahanattā vaṃsassa. ", "content": "「大德!不會來到任何非福德,甚至連擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間。」"}
+{"id": "152-711-70-104", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye te arahanto khīṇāsavā dhotamalā vantakilesā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā pattapaṭisambhidā sāvakabhūmīsu parisuddhā, tesaṃ taṃ cittaṃ sāvakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, paccekabuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "「大王!你從義理接受這個理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
+{"id": "152-711-105-107", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步的理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
+{"id": "152-711-108-117", "original": "Parisuddhattā sāvakavisaye, aparisuddhattā paccekabuddhavisaye, idaṃ pañcamaṃ cittaṃ.", "content": "大王!如捕捉盜賊、罪犯後他們對國王展示:『陛下!這位是盜賊、罪犯,請你對這位判決凡你想要的那個處罰。』"}
+{"id": "152-712-2-37", "original": "‘ ‘ Tatridaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "『那樣的話,我說,請你們帶這位盜賊到城外後到斬首台斬首。』『是的,陛下!』他們回答國王後,帶他到城外後帶到斬首台。"}
+{"id": "152-712-38-40", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "如果某國王面前得到恩寵,得到名聲、財物、財富,言語能被接受、有力量做想要的男子正好看見他,他對他作悲愍後,會對那些男子這麼說:『先生!夠了!對這位以斬首對你們有什麼[用]?那樣的話,先生!請你們切斷這位的手或腳後保護生命,我在國王面前將以這個理由作回答。』"}
+{"id": "152-712-41-45", "original": "Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa. ", "content": "他們以他的強力言語切斷那個盜賊的手或腳後會守護生命。"}
+{"id": "152-712-46-74", "original": "Yathā, mahārāja, puriso sakavisayaṃ parittaṃ nadiṃ rattimpi divāpi yadicchaka acchambhito otareyya, atha parato mahāsamuddaṃ gambhīraṃ vitthataṃ agādhamapāraṃ disvā bhāyeyya, dandhāyeyya na visaheyya otarituṃ. ", "content": "大王!是否那位男子這麼做,會是對那位盜賊盡義務者呢?」"}
+{"id": "152-712-75-77", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「大德!那位男子是那位盜賊生命的施與者,當施與生命時,有什麼所謂他所未作的呢?」"}
+{"id": "152-712-78-95", "original": "Tiṇṇattā[ ciṇṇattā( sī. syā. pī.)] sakavisayassa, mahantattā ca mahāsamuddassa. ", "content": "「那麼,凡在被切斷手腳時的感受,他以那個感受會來到任何非福德嗎?」"}
+{"id": "152-712-96-126", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye te paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "「大德!那位盜賊以自己所作感受苦的感受,但,那位男子是生命的施與者,不會來到任何非福德。」"}
+{"id": "152-712-127-129", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「同樣的,大王!世尊以悲愍使提婆達多出家:『在我的教誡中為出家者,苦將會成為作邊界的。』"}
+{"id": "152-712-130-138", "original": "Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa, idaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ.", "content": "大王!而提婆達多的苦是作邊界的,大德!提婆達多死時:"}
+{"id": "152-713-2-32", "original": "‘ ‘ Tatridaṃ sattamaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, sammāsambuddhā sabbaññuno dasabaladharā catuvesārajjavisāradā aṭṭhārasahi buddhadhammehi samannāgatā anantajinā anāvaraṇañāṇā, tesaṃ taṃ cittaṃ sabbattha lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. ", "content": "『八種人中最高者,天中天、應該被調伏人的調御者,一切眼者、百福相者,我以生命歸依佛。』"}
+{"id": "152-713-33-35", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "他終身歸依。"}
+{"id": "152-713-36-38", "original": "Sabbattha parisuddhattā. ", "content": "大王!提婆達多在一劫作六部份之第一部分已過時分裂僧團,在[其後的]五部分於地獄被折磨,從那裡被釋出後將成為名叫阿提沙羅的辟支佛。"}
+{"id": "152-713-39-69", "original": "Api nu kho, mahārāja, nārācassa sudhotassa vimalassa niggaṇṭhissa sukhumadhārassa ajimhassa avaṅkassa akuṭilassa daḷhacāpasamārūḷhassa khomasukhume vā kappāsasukhume vā kambalasukhume vā balavanipātitassa dandhāyitattaṃ vā lagganaṃ vā hotī’’ ti?", "content": "大王!是否那位世尊這麼做,對提婆達多會是盡義務者呢?」"}
+{"id": "152-713-70-83", "original": "‘‘ Na hi, bhante,‘‘ kiṃ kāraṇā’’?", "content": "「那先大德!如來對提婆達多是一切施與者:凡如來將使提婆達多得到辟支菩提(獨覺),對提婆達多有什麼所謂未被如來作的呢?」"}
+{"id": "152-713-84-123", "original": "‘‘ Sukhumattā vatthānaṃ sudhotattā nārācassa nipātassa ca balavattā’’ ti , evameva kho, mahārāja, ye te sammāsambuddhā sabbaññuno dasabaladharā catuvesārajjavisāradā aṭṭhārasahi buddhadhammehi samannāgatā anantajinā anāvaraṇañāṇā, tesaṃ taṃ cittaṃ sabbattha lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. ", "content": "「大王!那麼,凡提婆達多分裂僧團後,在地獄感受苦的感受,是否世尊從那個因由會來到任何非福德呢?」"}
+{"id": "152-713-124-126", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「大德!這確實不是。提婆達多以自己所作在地獄被折磨,是作邊界的者,大師不來到任何非福德。」"}
+{"id": "152-713-127-133", "original": "Sabbattha parisuddhattā, idaṃ sattamaṃ cittaṃ.", "content": "「大王!你從義理接受這個理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
+{"id": "152-714-2-21", "original": "‘ ‘ Tatra, mahārāja, yadidaṃ sabbaññubuddhānaṃ cittaṃ, taṃ channampi cittānaṃ gaṇanaṃ atikkamitvā asaṅkhyeyyena guṇena parisuddhañca lahukañca. ", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步的理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
+{"id": "152-714-22-36", "original": "Yasmā ca bhagavato cittaṃ parisuddhañca lahukañca, tasmā, mahārāja, bhagavā yamakapāṭihīraṃ dasseti. ", "content": "大王!如善巧的醫師、外科醫生是風、膽汁、痰集合,季節變化、不正的姿勢、被走向突然發作,被腐爛死屍惡臭完全覆蓋,箭在已來到有洞的內部,膿血已充滿的傷口解決者(平息者),他以粗暴銳利劇烈的鹼性物,為了成熟以藥物塗抹傷口,成熟進入柔軟性後,以刀切開後以木片燒,在已燒處給與鹼性洗滌液,為了傷口的生長、為了病人安穩情況的到達以藥物塗抹。"}
+{"id": "152-714-37-80", "original": "Yamakapāṭihīre, mahārāja, ñātabbaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ cittaṃ evaṃ lahuparivattanti, na tattha sakkā uttariṃ kāraṇaṃ vattuṃ, tepi, mahārāja, pāṭihīrā sabbaññubuddhānaṃ cittaṃ upādāya gaṇanampi saṅkhampi kalampi kalabhāgampi na upenti, āvajjanapaṭibaddhaṃ, mahārāja, bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti.", "content": "大王!是否那位醫師、外科醫生以無利益的心塗抹藥物、以刀切開、以木片燒、給與鹼性洗滌液呢?」"}
+{"id": "152-715-2-71", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso hatthe ṭhapitaṃ yaṃ kiñci dutiye hatthe ṭhapeyya vivaṭena mukhena vācaṃ nicchāreyya, mukhagataṃ bhojanaṃ gileyya, ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya, samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, cirataraṃ etaṃ, mahārāja, lahutaraṃ bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, lahutaraṃ āvajjanaṃ, āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti , āvajjanavikalamattakena na tāvatā buddhā bhagavanto asabbaññuno nāma hontī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。有利益的心、想要安穩者做那些應該被做的。」"}
+{"id": "152-716-2-21", "original": "‘ ‘ Āvajjanampi , bhante nāgasena, pariyesanāya kātabbaṃ, iṅgha maṃ tattha kāraṇena saññāpehī’’ ti.", "content": "「凡對他以藥物所作行為所生起的苦的感受,從那個因由那位醫師、外科醫生會來到任何非福德呢?」"}
+{"id": "152-716-22-83", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, purisassa aḍḍhassa mahaddhanassa mahābhogassa pahūtajātarūparajatassa pahūtavittūpakaraṇassa pahūtadhanadhaññassa sālivīhiyavataṇḍulatilamuggamāsapubbaṇṇāparaṇṇasappitelanavanītakhīradadhimadhuguḷaphāṇitā ca khaḷopikumbhipīṭharakoṭṭhabhājanagatā bhaveyyuṃ, tassa ca purisassa pāhunako āgaccheyya bhattāraho bhattābhikaṅkhī, tassa ca gehe yaṃ randhaṃ bhojanaṃ, taṃ pariniṭṭhitaṃ bhaveyya, kumbhito taṇḍule nīharitvā bhojanaṃ randheyya, api ca kho so, mahārāja, tāvatakena bhojanavekallamattakena adhano nāma kapaṇo nāma bhaveyyā’’ ti?", "content": "「大德!醫師、外科醫生是有利益心者、想要安穩者,他做那些應該被做的,為何從那個因由他會來到任何非福德呢?大德!那位醫師、外科醫生是生天者。」"}
+{"id": "152-716-84-106", "original": "‘‘ Na hi, bhante, cakkavattirañño gharepi, bhante, akāle bhojanavekallaṃ hoti, kiṃ pana gahapatikassā’’ ti?", "content": "「同樣的,大王!世尊以悲愍使提婆達多為了苦的解脫出家。"}
+{"id": "152-716-107-120", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa āvajjanavikalamattakaṃ sabbaññutañāṇaṃ āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti.", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步的理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
+{"id": "152-717-2-39", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, rukkho assa phalito oṇatavinato piṇḍibhārabharito, na kiñci tattha patitaṃ phalaṃ bhaveyya, api nu kho so, mahārāja, rukkho tāvatakena patitaphalavekallamattakena aphalo nāma bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!如男子被刺貫穿,那時,某個對他有利益、想要安穩男子以銳利的刺或刀口從周圍切開後,會以血流出時除去那個刺,大王!是否那位男子是想要無利益者,他除去那個刺呢?」"}
+{"id": "152-717-40-57", "original": "‘‘ Na hi, bhante, patanapaṭibaddhāni tāni rukkhaphalāni, patite yadicchakaṃ labhatī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。那位男子是想要有利益者、想要安穩者,他除去那個刺。"}
+{"id": "152-717-58-74", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa āvajjanapaṭibaddhaṃ sabbaññutañāṇaṃ āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "大德!如果他不除去那個刺,他以那個到達死亡,或死亡程度的苦。」"}
+{"id": "152-718-2-15", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, āvajjetvā āvajjetvā buddho yadicchakaṃ jānātī’’ ti?", "content": "「同樣的,大王!如來以悲愍使提婆達多為了苦的解脫出家。"}
+{"id": "152-718-16-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā āvajjetvā āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "大王!如果世尊未使提婆達多出家,提婆達多百千俱胝劫連續地存在於地獄被折磨。」"}
+{"id": "152-719-2-37", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā yadā cakkaratanaṃ sarati‘ upetu me cakkaratanan’ ti, sarite cakkaratanaṃ upeti, evameva kho, mahārāja, tathāgato āvajjetvā āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "「那先大德!如來使提婆達多得到逆流的;使離道實行的提婆達多在道上實行;給與跌落斷崖的提婆達多立足處,如來使來到不正的提婆達多登上正確的。那先大德!這些因與這些理由,不能被其他人解釋,除了以如你那樣有覺慧的狀態外。」"}
+{"id": "152-719-38-56", "original": "‘‘ Daḷhaṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, buddho sabbaññū, sampaṭicchāma buddho sabbaññū’’ ti. ", "content": "提婆達多出家的問題第三。"}
+{"id": "152-720-2-4", "original": "Buddhasabbaññubhāvapañho dutiyo.", "content": "4.地震的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">作熱望有果</a> 2.<a href=\"#2\">一切知性</a> 3.<a href=\"#3\">提婆達多</a> 4.<a href=\"#4\">地震</a>5.<a href=\"#5\">尸毘王施眼</a> 6.<a href=\"#6\">入胎 </a>  7.<a href=\"#7\">正法消失</a> 8.<a href=\"#8\">不善之切斷</a>9.<a href=\"#9\">更應該作的</a> 10.<a href=\"#10\">神通力之看見</a>}}]"}
+{"id": "152-721-2-4", "original": "3 . Devadattapabbajjapañho ", "content": "4.「那先大德!這也被世尊說:『比丘們!有這八因、八緣,有大地震的出現。[AN.8.70]』這是無殘餘之語,這是離殘餘之語,這是無差異之語:對大地震的出現,沒有其它第九種因。"}
+{"id": "152-722-2-18", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena, devadatto kena pabbājito’’ ti?", "content": "那先大德!對大地震的出現如果有其它第九種因,世尊也會說那個因,那先大德!因為,對大地震的出現沒有其它第九種因,因此未被世尊告知。"}
+{"id": "152-722-19-73", "original": "‘‘ Cha yime, mahārāja, khattiyakumārā bhaddiyo ca anuruddho ca ānando ca bhagu ca kimilo [ kimbilo( sī. pī.) ma. ni.2.166 passitabbaṃ] ca devadatto ca upālikappako sattamo abhisambuddhe satthari sakyakulānandajanane bhagavantaṃ anupabbajantā nikkhamiṃsu, te bhagavā pabbājesī’’ ti.", "content": "但,對大地震的出現,這第九種因被看見:『凡當大布施被毘善達羅王施與時,大地被震動七回。』"}
+{"id": "152-722-74-87", "original": "‘‘ Nanu, bhante, devadattena pabbajitvā saṅgho bhinno’’ ti?", "content": "那先大德!對大地震的出現,如果只有八因、八緣,那樣的話,『當大布施被毘善達羅王施與時,凡大地被震動七回。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-722-88-125", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, devadattena pabbajitvā saṅgho bhinno, na gihī saṅghaṃ bhindati, na bhikkhunī, na sikkhamānā, na sāmaṇero, na sāmaṇerī saṅghaṃ bhindati, bhikkhu pakatatto samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito saṅghaṃ bhindatīti. ", "content": "如果當大布施被毘善達羅王施與時,凡大地被震動七回,那樣的話,『對大地震的出現只有八因、八緣。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-722-126-137", "original": "Saṅghabhedako, bhante, puggalo kiṃ kammaṃ phusatī’’ ti?", "content": "這也是兩難的問題,是精細的、難解開的、既使人混淆又甚深的,它已對你抵達,這不能使其他些少慧者回答,除了以如你那樣有覺慧的狀態外。」"}
+{"id": "152-722-138-149", "original": "‘‘ Kappaṭṭhitikaṃ, mahārāja, kammaṃ phusatī’’ ti.", "content": "「大王!這也被世尊說:『比丘們!有這八因、八緣,有大地震的出現。』"}
+{"id": "152-723-2-27", "original": "‘ ‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, buddho jānāti‘ devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’’’ ti?", "content": "凡當大布施被毘善達羅王施與時,大地被震動七回,然而那是非時的、偶發的、被八因釋出的,因此,不被八因計算。"}
+{"id": "152-723-28-51", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, tathāgato jānāti‘ devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’’’ ti.", "content": "大王!如在世間中只三種雨被計算:『雨期的,冬季的、雨季的』。如果脫離那些後其它雨雲下雨,那種雨不被以商定的雨計算,就名為(就走到稱呼)『非時雨』。"}
+{"id": "152-723-52-94", "original": "‘‘ Yadi, bhante nāgasena, buddho jānāti‘ devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’ ti, tena hi, bhante nāgasena, buddho kāruṇiko anukampako hitesī sabbasattānaṃ ahitaṃ apanetvā hitamupadahatīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "同樣的,大王!當大布施被毘善達羅王施與時,凡大地被震動七回者,那是非時的、偶發的、被八因釋出的,它不被八因計算。"}
+{"id": "152-723-95-134", "original": "Yadi taṃ ajānitvā pabbājesi, tena hi buddho asabbaññūti, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, vijaṭehi etaṃ mahājaṭaṃ, bhinda parāpavādaṃ, anāgate addhāne tayā sadisā buddhimanto bhikkhū dullabhā bhavissanti, ettha tava balaṃ pakāsehī’’ ti.", "content": "又,大王!如喜馬拉雅山流出五百河,大王!那五百河中只有十河被以河之數計算,即:恒河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河、信度河、沙羅沙帝河、瑋錯瓦帝河、毘達沙河、坎達巴葛河,其餘的河不被以河之數計算,以什麼理由呢?那些河沒有經常的水。"}
+{"id": "152-724-2-77", "original": "‘ ‘ Kāruṇiko, mahārāja, bhagavā sabbaññū ca, kāruññena, mahārāja, bhagavā sabbaññutañāṇena devadattassa gatiṃ olokento addasa devadattaṃ āpāyikaṃ kammaṃ[ aparāpariyakammaṃ( sī. syā. pī.)] āyūhitvā anekāni kappakoṭisatasahassāni nirayena nirayaṃ vinipātena vinipātaṃ gacchantaṃ, taṃ bhagavā sabbaññutañāṇena jānitvā imassa apariyantakataṃ kammaṃ mama sāsane pabbajitassa pariyantakataṃ bhavissati, purimaṃ upādāya pariyantakataṃ dukkhaṃ bhavissati, apabbajitopi ayaṃ moghapuriso kappaṭṭhiyameva kammaṃ āyūhissatīti kāruññena devadattaṃ pabbājesī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!當大布施被毘善達羅王施與時,凡大地被震動七回者,那是非時的、偶發的、被八因釋出的,它不被八因計算。"}
+{"id": "152-725-2-37", "original": "‘ ‘ Tena hi, bhante nāgasena, buddho vadhitvā telena makkheti, papāte pātetvā hatthaṃ deti, māretvā jīvitaṃ pariyesati, yaṃ so paṭhamaṃ dukkhaṃ datvā pacchā sukhaṃ upadahatī’’ ti?", "content": "又,大王!如國王有一百、二百、三百朝臣,他們中只有六人被以朝臣之數計算,即:將軍、祭司、法官、理財官、持傘者、持劍者,只有這些人被以朝臣之數計算,以什麼理由呢?與國王的德行結合的情況。其餘的不被計算,全部只名為朝臣。"}
+{"id": "152-725-38-74", "original": "‘‘ Vadhetipi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitavasena, pātetipi sattānaṃ hitavasena, māretipi sattānaṃ hitavasena, vadhitvāpi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitameva upadahati, pātetvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, māretvāpi sattānaṃ hitameva upadahati. ", "content": "同樣的,大王!當大布施被毘善達羅王施與時,凡大地被震動七回者,那是非時的、偶發的、被八因釋出的,它不被八因計算。"}
+{"id": "152-725-75-137", "original": "Yathā, mahārāja, mātāpitaro nāma vadhitvāpi pātayitvāpi puttānaṃ hitameva upadahanti, evameva kho, mahārāja, tathāgato vadhetipi sattānaṃ hitavasena, pātetipi sattānaṃ hitavasena, māretipi sattānaṃ hitavasena, vadhitvāpi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitameva upadahati, pātetvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, māretvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, yena yena yogena sattānaṃ guṇavuḍḍhi hoti, tena tena yogena sabbasattānaṃ hitameva upadahati. ", "content": "大王!是否現在於勝者之教中當生樂能被感受的業之已作熱望者,以及他們的名聲已傳播到天-人們中被聽聞呢?」"}
+{"id": "152-725-138-184", "original": "Sace, mahārāja, devadatto na pabbājeyya, gihibhūto samāno nirayasaṃvattanikaṃ bahuṃ pāpakammaṃ katvā anekāni kappakoṭisatasahassāni nirayena nirayaṃ vinipātena vinipātaṃ gacchanto bahuṃ dukkhaṃ vedayissati, taṃ bhagavā jānamāno kāruññena devadattaṃ pabbājesi,‘ mama sāsane pabbajitassa dukkhaṃ pariyantakataṃ bhavissatī’ ti kāruññena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi.", "content": "「是的,大德!現在於勝者之教中當生樂能被感受的業之已作熱望者,以及他們的名聲已傳播到天-人們中被聽聞:有七人。」"}
+{"id": "152-726-2-47", "original": "‘ ‘ Yathā vā, mahārāja, dhanayasasiriñātibalena balavā puriso attano ñātiṃ vā mittaṃ vā raññā garukaṃ daṇḍaṃ dhārentaṃ attano bahuvissatthabhāvena samatthatāya garukaṃ daṇḍaṃ lahukaṃ akāsi, evameva kho, mahārāja, bhagavā bahūni kappakoṭisatasahassāni dukkhaṃ vedayamānaṃ devadattaṃ pabbājetvā sīlasamādhipaññāvimuttibalasamatthabhāvena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi.", "content": "「大王!而他們是誰呢?」"}
+{"id": "152-727-2-38", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kusalo bhisakko sallakatto garukaṃ rogaṃ balavosadhabalena lahukaṃ karoti, evameva kho, mahārāja, bahūni kappakoṭisatasahassāni dukkhaṃ vedayamānaṃ devadattaṃ bhagavā rogaññutāya pabbājetvā kāruññabalo patthaddhadhammosadhabalena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi. ", "content": "「大德!『製花環的蘇瑪那、婆羅門一衣者、奴僕晡那、王后茉莉、王后伍巴拉瑪達、優婆夷蘇碧雅、女奴晡那』,這七位是當生樂能被感受的眾生,以及這些的名聲已傳播到天-人們中。」"}
+{"id": "152-727-39-57", "original": "Api nu kho so, mahārāja, bhagavā bahuvedanīyaṃ devadattaṃ appavedanīyaṃ karonto kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "其次,大王!是否過去時就以人的舍利身體到三十三天者被聽聞?」"}
+{"id": "152-727-58-72", "original": "‘‘ Na kiñci, bhante, apuññaṃ āpajjeyya antamaso gaddūhanamattampī’’ ti.", "content": "「是的,大德!他們被聽聞。」"}
+{"id": "152-727-73-89", "original": "‘‘ Imampi kho, mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.", "content": "「大王!而他們是誰呢?」"}
+{"id": "152-728-2-18", "original": "‘ ‘ Aparampi , mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi. ", "content": "「大德!『音樂師古低拉、國王沙地那、國王尼彌[MN.83]、國王曼達得[AN.4.15]』這四人被聽聞:就以人的舍利身體到三十三天者。」"}
+{"id": "152-728-19-47", "original": "Yathā, mahārāja, coraṃ āgucāriṃ gahetvā rañño dasseyyuṃ,‘ ayaṃ kho, deva, coro āgucārī, imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ ti. ", "content": "「極久所作的善作與惡作被聽聞。"}
+{"id": "152-728-48-84", "original": "Tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya‘ tena hi , bhaṇe, imaṃ coraṃ bahinagaraṃ nīharitvā āghātane sīsaṃ chindathā’’ ti,‘ evaṃ devā’ ti kho te rañño paṭissutvā taṃ bahinagaraṃ nīharitvā āghātanaṃ nayeyyuṃ. ", "content": "大王!那麼,往昔的被你聽聞:『在過去世或現在世時,名叫這樣的當布施被施與時,大地被震動一或二回或三回?』」"}
+{"id": "152-728-85-134", "original": "Tamenaṃ passeyya kocideva puriso rañño santikā laddhavaro laddhayasadhanabhogo ādeyyavacano balavicchitakārī, so tassa kāruññaṃ katvā te purise evaṃ vadeyya‘ alaṃ, bho, kiṃ tumhākaṃ imassa sīsacchedanena, tena hi bho imassa hatthaṃ vā pādaṃ vā chinditvā jīvitaṃ rakkhatha, ahametassa kāraṇā rañño santike paṭivacanaṃ karissāmī’ ti. ", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-728-135-148", "original": "Te tassa balavato vacanena tassa corassa hatthaṃ vā pādaṃ vā chinditvā jīvitaṃ rakkheyyuṃ. ", "content": "「大王!有我的傳承之獲得、學得、聽聞、學習力、恭敬聽聞、遍問、伺奉的阿闍梨,但,往昔的沒被我聽聞:『在過去世或現在世時,名叫這樣的當布施被施與時,大地被震動一或二回或三回。』除了王中之牛王毘善達羅殊勝的布施外。"}
+{"id": "152-728-149-166", "original": "Api nu kho so, mahārāja, puriso evaṃ kārī tassa corassa kiccakārī assā’’ ti?", "content": "大王!在迦葉世尊與釋迦牟尼世尊二佛中間所經過的數值:已走過一千萬(俱胝)年,在那裡,沒有我的聽聞:『名叫這樣的當布施被施與時,大地被震動一或二回或三回。』"}
+{"id": "152-728-167-188", "original": "‘‘ Jīvitadāyako so, bhante, puriso tassa corassa, jīvite dinne kiṃ tassa akataṃ nāma atthī’’ ti?", "content": "大王!以如此大小的活力(精進),如此大小的努力(勇猛),大地不震動,大王!德行的負荷被承載,一切純淨之所作德性的負荷被承載,當大地不能夠維持時,它搖動、震動、顫抖。"}
+{"id": "152-728-189-206", "original": "‘‘ Yā pana hatthapādacchedane vedanā, so tāya vedanāya kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "大王!如當貨車過重的負荷被承載時,其輪轂與車輞破裂,車軸被破壞。同樣的,大王!一切純淨之所作德性的負荷被承載,當大地不能夠維持時,它搖動、震動、顫抖。"}
+{"id": "152-728-207-229", "original": "‘‘ Attano katena so, bhante, coro dukkhavedanaṃ vedayati, jīvitadāyako pana puriso na kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti.", "content": "又,大王!如天空被風水力覆蓋,滿滿水的負荷被承載,以被強風振動的狀態它吼叫、發出噪音、隆隆響。同樣的,大王!當大地不能夠維持毘善達羅王廣大的、滿滿的布施力時,它搖動、震動、顫抖。"}
+{"id": "152-728-230-250", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā kāruññena devadattaṃ pabbājesi‘ mama sāsane pabbajitassa dukkhaṃ pariyantakataṃ bhavissatī’ ti. ", "content": "大王!毘善達羅王的心不因貪而轉起,不因瞋而轉起,不因癡而轉起,不因慢而轉起,不因見而轉起,不因污染而轉起,不因尋而轉起,不因不喜樂而轉起,那時,因多布施而轉起:『如何讓未到來的乞求者們來到我的面前,以及讓已到來的乞求者們如想要的得到後,成為滿意的。』經常地、持續地降落布施,使心意被住立。"}
+{"id": "152-728-251-263", "original": "Pariyantakatañca, mahārāja, devadattassa dukkhaṃ, devadatto, mahārāja, maraṇakāle–", "content": "大王!毘善達羅王經常地、持續地在十處使心意被住立:在調御、平等、忍耐、自制、抑制、控制、不憤怒、無害意、真實、純淨上。"}
+{"id": "152-729-2-11", "original": "‘ ‘‘ Imehi aṭṭhīhi tamaggapuggalaṃ, devātidevaṃ naradammasārathiṃ; ", "content": "大王!毘善達羅王是欲的尋求之捨斷者,有的尋求之止息者,只為了梵行尋求的努力之到達者,大王!毘善達羅王是自己守護的捨斷者,為了一切眾生守護之努力的到達者,他只屢屢地轉起心意:『如何讓這些眾生成為和合的、無病的、富有的、長壽的。』"}
+{"id": "152-730-2-11", "original": "Samantacakkhuṃ satapuññalakkhaṇaṃ, pāṇehi buddhaṃ saraṇaṃ upemī’ ti.", "content": "大王!而當施與時,毘善達羅王的那個布施非因為(因)有之成就而施與,非因財而施與,非因為獎勵而施與,非因為令人信服而施與,非因為壽命而施與,非因為容色而施與,非因為樂而施與,非因為力量而施與,非因為名聲而施與,非因為兒子而施與,非因為女兒而施與,那時因為一切知的狀態智、一切知的狀態智寶的理由而像這樣無可比的、廣大的、無上的、殊勝的布施而施與,當得到一切知的狀態時,他說這偈頌:"}
+{"id": "152-731-2-6", "original": "‘ ‘ Pāṇupetaṃ saraṇamagamāsi. ", "content": "『若里、女兒康哈若那,貞淑的王后瑪提,當施捨時不思慮,只為了覺(菩提)的理由。』"}
+{"id": "152-731-7-30", "original": "Devadatto, mahārāja, cha koṭṭhāse kate kappe atikkante paṭhamakoṭṭhāse saṅghaṃ bhindi, pañca koṭṭhāse niraye paccitvā tato muccitvā aṭṭhissaro nāma paccekabuddho bhavissati. ", "content": "大王!毘善達羅王以不憤怒戰勝憤怒,以好的戰勝不好的,以布施戰勝吝嗇,以真實戰勝說虛假者,以善的戰勝一切不善的。"}
+{"id": "152-731-31-47", "original": "Api nu kho so, mahārāja, bhagavā evaṃ kārī devadattassa kiccakārī assā’’ ti?", "content": "當他這麼施與、為法的跟隨者、法之[領]頭者時,布施之等流力以廣大的活力之遍滿,在下面的大風搖動,一次次緩慢地、劇烈地吹,它下彎、它上升、它彎曲,已切斷葉子的樹倒下,一團團黑雲在空中繞著到處走,塵垢積聚的風是兇猛的,風吹天空被遮蔽,急速地吹了又吹,大恐怖的聲音出現,在那些風被攪動時,水緩慢地緩慢地波動,在水被波動時,魚龜被攪動,一對對波浪被生起,住在水裡的眾生恐懼,水波接連轉起,波浪的咆哮持續轉起(發生),可怕的水泡出現,有泡沫花鬘,大海上升,水流四面八方,向上的水流由逆流口流動,水流驚嚇,阿修羅、金翅鳥、龍、夜叉驚悚:『怎樣了?為什麼?海洋倒轉了嗎?』牠們以恐懼的心尋求行走的路。在海被攪動、被搖動時,有山有海的大地戰慄,須彌山頂岩石端彎曲著,蛇、鼬、貓、狐狼、豬、麋鹿、鳥成為心煩意亂的。當大地震動時,少力的夜叉們哭泣,大影響力的夜叉們笑。"}
+{"id": "152-731-48-74", "original": "‘‘ Sabbadado, bhante nāgasena, tathāgato devadattassa, yaṃ tathāgato devadattaṃ paccekabodhiṃ pāpessati, kiṃ tathāgatena devadattassa akataṃ nāma atthī’’ ti?", "content": "大王!如已充滿水、已散佈米之大的大鍋來到灶上,在下方燃燒著火,首先就使那個鍋熱,已熱的鍋使水熱,已熱的水使米熱,已熱的米浮出、下沈,有水泡被生起,泡沫花鬘上升。"}
+{"id": "152-731-75-100", "original": "‘‘ Yaṃ pana, mahārāja, devadatto saṅghaṃ bhinditvā niraye dukkhavedanaṃ vedayati, api nu kho bhagavā tatonidānaṃ kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "同樣的,大王!毘善達羅王施捨世間中難施捨的,當他施捨該難施捨的布施時,以等流本性,在下方的大風不能維持而被遍攪動。在大風被遍攪動時水搖動,在水被搖動時大地震動。像這樣,那時,『大風、水、大地』這三者成為如一意的。大王!以大布施等流,以廣大影響力的活力,不存在像這樣的其它布施威力如毘善達羅王的大布施威力。"}
+{"id": "152-731-101-127", "original": "‘‘ Na hi, bhante, attanā katena, bhante, devadatto kappaṃ niraye paccati, dukkhapariyantakārako satthā na kiñci apuññaṃ āpajjatī’’ ti.", "content": "大王!如大地中存在許多種類的寶石,即:『藍寶石、大藍寶石、星味、琉璃、亞麻花、金合歡花、迷人的、合意日、合意月、金剛、螢火、赤琥珀、紅分、瑪瑙』,轉輪王的寶石超越這全部後,被告知為最高的。"}
+{"id": "152-731-128-145", "original": "‘‘ Imampi kho, tvaṃ mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.", "content": "大王!轉輪王的寶石照耀全部一由旬。"}
+{"id": "152-732-2-18", "original": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi . ", "content": "同樣的,大王!凡存在任何大布施,即使最上的無等同的布施,毘善達羅王的大布施超越那全部後,被告知為最高的。大王!當毘善達羅王的大布施被施與時,大地被震動七回。」"}
+{"id": "152-732-19-81", "original": "Yathā, mahārāja, kusalo bhisakko sallakatto vātapittasemhasannipātautupariṇāmavisamaparihāraopakkamikopakkantaṃ pūtikuṇapaduggandhābhisañchannaṃ antosallaṃ susiragataṃ pubbaruhirasampuṇṇaṃ vaṇaṃ vūpasamento vaṇamukhaṃ kakkhaḷatikhiṇakhārakaṭukena bhesajjena anulimpati paripaccanāya, paripaccitvā mudubhāvamupagataṃ satthena vikantayitvā ḍahati salākāya, daḍḍhe khāralavaṇaṃ deti, bhesajjena anulimpati vaṇaruhanāya byādhitassa sotthibhāvamanuppattiyā, api nu kho so, mahārāja, bhisakko sallakatto ahitacitto bhesajjena anulimpati, satthena vikanteti, ḍahati salākāya, khāralavaṇaṃ detī’’ ti?", "content": "「諸佛的不可思議啊,那先大德!諸佛的[[abbhuta#未曾有]]啊,那先大德!當如來是[[bodhisatta#菩薩]]時,這樣的忍耐,這樣的心,這樣的志向,這樣的意趣,與世間比是無相等的。"}
+{"id": "152-732-82-97", "original": "‘‘ Na hi, bhante, hitacitto sotthikāmo tāni kiriyāni karotī’’ ti.", "content": "那先大德!使諸菩薩的努力被看見、使勝者們的更多波羅蜜被輝耀、使那麼多在包括天神的世間中最上狀態的如來所行之行為被隨看見。"}
+{"id": "152-732-98-116", "original": "‘‘ Yā panassa bhesajjakiriyākaraṇena uppannā dukkhavedanā, tatonidānaṃ so bhisakko sallakatto kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "[[sādhu#好]]!那先大德!勝者之教被稱讚,勝者之波羅蜜被輝耀,外道們之論結被切斷,{{note|trigger=他人的責備甕|text=「他人的責備甕」(parāpavādakumbho),解讀為para apavāda kumbho,「甕」(kumbho),在比喻中常指脆弱、空虛,或者豐滿。}}被打破,甚深的問題被作為淺的,密叢被作為非密叢,勝者之子們的拔出正確地被獲得。殊勝的、最頂尖的眾主!這樣,我們像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-732-117-146", "original": "‘‘ Hitacitto, bhante, sotthikāmo bhisakko sallakatto tāni kiriyāni karoti, kiṃ so tatonidānaṃ apuññaṃ āpajjeyya, saggagāmī so, bhante, bhisakko sallakatto’’ ti.", "content": "地震的問題第四。"}
+{"id": "152-732-147-159", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kāruññena bhagavā devadattaṃ pabbājesi dukkhaparimuttiyā.", "content": "5.尸毘王施眼的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">作熱望有果</a> 2.<a href=\"#2\">一切知性</a> 3.<a href=\"#3\">提婆達多</a> 4.<a href=\"#4\">地震</a>5.<a href=\"#5\">尸毘王施眼</a> 6.<a href=\"#6\">入胎 </a>  7.<a href=\"#7\">正法消失</a> 8.<a href=\"#8\">不善之切斷</a>9.<a href=\"#9\">更應該作的</a> 10.<a href=\"#10\">神通力之看見</a>}}]"}
+{"id": "152-733-2-17", "original": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi. ", "content": "5.「那先大德!你們這麼說:『當以尸毘王對乞求者二眼的施與成為盲者時,更進一步成為天眼的生起者。』這個言語也是有錯誤的、有指責的、有過錯的:『在因之斷絕,在無因、在無依處(基礎)下,沒有天眼的生起。』在經中被說。"}
+{"id": "152-733-18-59", "original": "Yathā, mahārāja, puriso kaṇṭakena viddho assa, athaññataro puriso tassa hitakāmo sotthikāmo tiṇhena kaṇṭakenavā satthamukhena vā samantato chinditvā paggharantena lohitena taṃ kaṇṭakaṃ nīhareyya, api nu kho so, mahārāja, puriso ahitakāmo taṃ kaṇṭakaṃ nīharatī’’ ti?", "content": "那先大德!如果以尸毘王對乞求者二眼的施與,那樣的話,『更進一步成為天眼的生起者。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-733-60-77", "original": "‘‘ Na hi, bhante, hitakāmo so, bhante, puriso sotthikāmo taṃ kaṇṭakaṃ nīharati. ", "content": "如果成為天眼的生起者,那樣的話,『以尸毘王對乞求者二眼的施與。』該言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-733-78-100", "original": "Sace so, bhante, taṃ kaṇṭakaṃ na nīhareyya, maraṇaṃ vā so tena pāpuṇeyya maraṇamattaṃ vā dukkhan’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,是結上更加結的,包纏上更加包纏的,密叢上更加密叢的,它已對你抵達,在那裡,為了拔出,為了異說的抑止,請你使意欲生起。」"}
+{"id": "152-733-101-113", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato kāruññena devadattaṃ pabbājesi dukkhaparimuttiyā. ", "content": "「大王!以尸毘王對乞求者二眼的施與,在那裡,請你不要使疑惑生起,以及更進一步成為天眼的生起者,在那裡,請你不要使疑惑生起。」"}
+{"id": "152-733-114-131", "original": "Sace mahārāja, bhagavā devadattaṃ na pabbājeyya, kappakoṭisatasahassampi devadatto bhavaparamparāya niraye pacceyyā’’ ti.", "content": "「那先大德!是否在因之斷絕,在無因、在無依處下,有天眼的生起呢?」"}
+{"id": "152-734-2-51", "original": "‘ ‘ Anusotagāmiṃ, bhante nāgasena, devadattaṃ tathāgato paṭisotaṃ pāpesi, vipanthapaṭipannaṃ devadattaṃ panthe paṭipādesi, papāte patitassa devadattassa patiṭṭhaṃ adāsi, visamagataṃ devadattaṃ tathāgato samaṃ āropesi, ime ca, bhante nāgasena, hetū imāni ca kāraṇāni na sakkā aññena sandassetuṃ aññatra tavādisena buddhimatā’’ ti. ", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-735-2-4", "original": "Devadattapabbajjapañho tatiyo.", "content": "「大德!那麼,在那裡,以什麼理由在因之斷絕,在無因、在無依處下,有天眼的生起呢?來吧!請你就以那個理由說服我。」"}
+{"id": "152-736-2-4", "original": "4 . Pathavicalanapañho ", "content": "「大王!那麼,有世間中所謂的真實,依之說真實語者們作誓言(真實所作行為)嗎?」"}
+{"id": "152-737-2-14", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "「是的,大德!有世間中所謂的真實,那先大德!說真實語者們以真實作誓言後,他們使天下雨,他們使火熄滅,他們防止毒,他們也作其他種種工作。」"}
+{"id": "152-737-15-41", "original": "‘ aṭṭhime, bhikkhave[ aṭṭhime ānanda( a. ni.8.70)], hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’ ti. ", "content": "「大王!那樣的話,『尸毘王以真實力成為天眼的生起者』被結合、適合。大王!以真實力在無依處下成為天眼的生起者,就在真實那裡成為天眼生起的依處。"}
+{"id": "152-737-42-57", "original": "Asesavacanaṃ idaṃ, nissesavacanaṃ idaṃ, nippariyāyavacanaṃ idaṃ, natthañño navamo hetu mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. ", "content": "大王!如凡任何眾生以真實隨誦:『請大雨雲下雨。』伴隨著他們的以真實隨唱,大雨雲下雨。大王!是否有雨之因已在天空積聚,依該因雨雲下雨呢?」"}
+{"id": "152-737-58-75", "original": "Yadi, bhante nāgasena, añño navamo hetu bhaveyya mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tampi hetuṃ bhagavā katheyya. ", "content": "「大德!這確實不是。就在真實那裡成為大雨雲下雨的因。」"}
+{"id": "152-737-76-110", "original": "Yasmā ca kho, bhante nāgasena, natthañño navamo hetu mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tasmā anācikkhito bhagavatā, ayañca navamo hetu dissati mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, yaṃ vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitāti. ", "content": "「同樣的,大王!沒有它的自然因,『就在真實那裡成為天眼生起的依處』。"}
+{"id": "152-737-111-138", "original": "Yadi, bhante nāgasena, aṭṭheva hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tena hi vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitāti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "又,大王!如凡任何眾生以真實隨誦:『請燃燒的、熾然的大火聚退回。』伴隨著他們的以真實隨唱,燃燒的、熾然的大火聚瞬間退回。"}
+{"id": "152-737-139-160", "original": "Yadi vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, tena hi aṭṭheva hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyāti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "大王!是否有因已在那個燃燒的、熾然的大火聚中積聚,依該因燃燒的、熾然的大火聚瞬間退回呢?」"}
+{"id": "152-737-161-188", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo dunniveṭhiyo andhakaraṇo ceva gambhīro ca, so tavānuppatto, neso aññena ittarapaññena sakkā visajjetuṃ aññatra tavādisena buddhimatā’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。就在真實那裡成為那個燃燒的、熾然的大火聚瞬間退回的因。」"}
+{"id": "152-738-2-9", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "「同樣的,大王!沒有它的自然因,『就在真實那裡成為天眼生起的依處』。"}
+{"id": "152-738-10-23", "original": "‘ aṭṭhime, bhikkhave, hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’ ti. ", "content": "又,大王!如凡任何眾生以真實隨誦:『請猛毒之毒藥成為解毒劑。』"}
+{"id": "152-738-24-45", "original": "Yaṃ vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, tañca pana akālikaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, tasmā agaṇitaṃ aṭṭhahi hetūhi.", "content": "伴隨著他們的以真實隨唱,猛毒之毒藥瞬間成為解毒劑,大王!是否有因已在那個猛毒之毒藥中積聚,依該因猛毒之毒藥瞬間成為解毒劑呢?」"}
+{"id": "152-739-2-16", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, loke tayo yeva meghā gaṇīyanti vassiko hemantiko pāvusakoti. ", "content": "「大德!這確實不是。就在真實那裡成為猛毒之毒藥瞬間成為猛毒之毒藥抵擋的因。」"}
+{"id": "152-739-17-34", "original": "Yadi te muñcitvā añño megho pavassati, na so megho gaṇīyati sammatehi meghehi, akālameghotveva saṅkhaṃ gacchati. ", "content": "同樣的,大王!沒有它的自然因,『就在真實那裡成為天眼生起的依處』。"}
+{"id": "152-739-35-61", "original": "Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.", "content": "大王!對四聖諦的貫通沒有其它依處,真實作依處後,他們貫通四聖諦。"}
+{"id": "152-740-2-26", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, himavantā pabbatā pañca nadisatāni sandanti, tesaṃ, mahārāja, pañcannaṃ nadisatānaṃ daseva nadiyo nadigaṇanāya gaṇīyanti. ", "content": "大王!在支那(中國)領域中有支那國王,他想要在大海中作供祭(斯里蘭卡版),每四個月作誓言後,以車一起進入到大海中一由旬,他車頭前方的大水聚一一減退,已離開時再掩沒。"}
+{"id": "152-740-27-45", "original": "Seyyathīdaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī sindhu sarassatī vetravatī vītaṃsā candabhāgāti, avasesā nadiyo nadigaṇanāya agaṇitā. ", "content": "大王!是否以包括天-人們的世間中自然身體的力量能夠使那個大海減退呢?」"}
+{"id": "152-740-46-48", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "「大德!以包括天-人們的世間中自然身體的力量,也不能使極小池塘中的水減退,更何況大海中的水。」"}
+{"id": "152-740-49-53", "original": "Na tā nadiyo dhuvasalilā. ", "content": "「大王!以這個理由,真實力應該被知道:『沒有不能被真實達成之處。』"}
+{"id": "152-740-54-80", "original": "Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.", "content": "大王!在巴連弗城(華子城),阿育法王被包括鎮民、地方住民、朝臣、士兵、軍隊、大臣圍繞,他看見吼叫的、充滿新水的、水盈及岸的、完全充滿的,五百由旬長、一百由旬寬流動著的恆河後,對朝臣們這麼說:『我說,有任何能夠者使這大恆河逆流流動?』"}
+{"id": "152-741-2-23", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, rañño satampi dvisatampi tisatampi amaccā honti, tesaṃ cha yeva janā amaccagaṇanāya gaṇīyanti. ", "content": "朝臣們說:『陛下!是難做的。』"}
+{"id": "152-741-24-32", "original": "Seyyathīdaṃ, senāpati purohito akkhadasso bhaṇḍāgāriko chattaggāhako khaggaggāhako. ", "content": "就在那個恆河河岸的站立者,名叫磅都瑪提的妓女聽聞國王確實這麼說:『是否能夠使這大恆河逆流流動呢?』她這麼說:『我在巴連弗城是妓女、依形色維生者、最後(最糟)的生活方式,國王能看見我那樣程度的誓言。』"}
+{"id": "152-741-33-37", "original": "Ete yeva amaccagaṇanāya gaṇīyanti. ", "content": "那時,她作誓言。與她的誓言一起,瞬間那條大恆河隆隆響逆流流動被大人群看見。"}
+{"id": "152-741-38-40", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "那時,國王聽到恆河急速回轉的波浪所產生的騷動聲音後,吃驚、不可思議未曾有生起,對朝臣這麼說:『我說,為何這大恆河逆流流動?』"}
+{"id": "152-741-41-52", "original": "Yuttattā rājaguṇehi, avasesā agaṇitā, sabbe amaccātveva saṅkhaṃ gacchanti . ", "content": "『大王!磅都瑪提妓女聽到你的言語後作誓言,以她的誓言大恆河向上口流動。』"}
+{"id": "152-741-53-79", "original": "Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.", "content": "那時,國王有驚怖心,非常急地自己走後,問那位妓女:『喂!傳說是真的?以你的誓言使這恆河被逆流流動。』"}
+{"id": "152-742-2-24", "original": "‘ ‘ Suyyati nu kho, mahārāja, etarahi jinasāsane katādhikārānaṃ diṭṭhadhammasukhavedanīyakammaṃ, kitti ca yesaṃ abbhuggatā devamanussesū’’ ti?", "content": "『是的,陛下!』"}
+{"id": "152-742-25-46", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyati etarahi jinasāsane katādhikārānaṃ diṭṭhadhammasukhavedanīyakammaṃ, kitti ca yesaṃ abbhuggatā devamanussesu satta janāti’’.", "content": "國王說:『在那裡,有你的什麼力量,沒發瘋者誰取你的言語,你以什麼力量使這恆河逆流流動?』"}
+{"id": "152-742-47-57", "original": "‘‘ Ke ca te, mahārājā’’ ti?", "content": "她說:『大王!我以真實力使這恆河逆流流動。』"}
+{"id": "152-742-58-103", "original": "‘‘ Sumano ca, bhante, mālākāro, ekasāṭako ca brāhmaṇo, puṇṇo ca bhatako, mallikā ca devī, gopālamātā ca devī, suppiyā ca upāsikā, puṇṇā ca dāsīti ime satta diṭṭhadhammasukhavedanīyā sattā, kitti ca imesaṃ abbhuggatā devamanussesū’’ ti.", "content": "國王說:『如何有你的真實力:屬於盜賊、生活墮落者、不實者、被切斷者、惡人、破戒者、越過慚者、誘惑盲目人者?』"}
+{"id": "152-743-2-16", "original": "‘ ‘ Aparepi suyyanti nu kho atīte mānusakeneva sarīradehena tidasabhavanaṃ gatā’’ ti?", "content": "『大王!我是像那樣真實者,大王!也有我的像那樣誓言:當凡我想要時,包括天神的世間也會旋轉。』"}
+{"id": "152-743-17-27", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyantī’’ ti.", "content": "國王說:『那麼,那個誓言是什麼,來吧!請你告訴我。』"}
+{"id": "152-743-28-38", "original": "‘‘ Ke ca te, mahārājā’’ ti?", "content": "『大王!凡剎帝利,或婆羅門,或毘舍,或首陀羅,或其他任何給與我財物者,我都相等地侍奉他們。「剎帝利」沒有殊勝,「首陀羅」沒有輕視,我擺脫討好與嫌惡地服侍財物的主人。陛下!這是我的誓言,以這個我使這大恆河逆流流動。』"}
+{"id": "152-743-39-69", "original": "‘‘ Guttilo ca gandhabbo, sādhīno ca rājā, nimi ca rājā, mandhātā ca rājāti ime caturo janā suyyanti, teneva mānusakena sarīradehena tidasabhavanaṃ gatā’’ ti.", "content": "大王!也像這樣,在真理上住立者無任何目標沒得到。"}
+{"id": "152-743-70-76", "original": "‘‘ Sucirampi kataṃ suyyati sukatadukkaṭanti? ", "content": "大王!以尸毘王對乞求者施與二眼而成為天眼的生起者,那是誓言。"}
+{"id": "152-743-77-103", "original": "Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, atīte vā addhāne vattamāne vā addhāne itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’’ ti?", "content": "又,凡在經中被說:『在人的眼睛已破壞下,在因之斷絕,在無因、在無依處下,沒有天眼的生起。』"}
+{"id": "152-743-104-112", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "大王!那是關於修習所成的眼而被說的。大王!請你這樣憶持這個。」"}
+{"id": "152-743-113-151", "original": "‘‘ Atthi me, mahārāja, āgamo adhigamo pariyatti savanaṃ sikkhābalaṃ sussūsā paripucchā ācariyupāsanaṃ, mayāpi na sutapubbaṃ‘ itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’ ti ṭhapetvā vessantarassa rājavasabhassa dānavaraṃ . ", "content": "「好!那先大德!問題被善解開(闡明),指責被善解說,異說被善壓碎,這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-743-152-189", "original": "Bhagavato ca, mahārāja, kassapassa, bhagavato ca sakyamuninoti dvinnaṃ buddhānaṃ antare gaṇanapathaṃ vītivattā vassakoṭiyo atikkantā, tatthapi me savanaṃ natthi‘ itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’ ti. ", "content": "尸毘王施眼的問題第五。"}
+{"id": "152-743-190-213", "original": "Na, mahārāja, tāvatakena vīriyena tāvatakena parakkamena mahāpathavī kampati, guṇabhārabharitā, mahārāja, sabbasoceyyakiriyaguṇabhārabharitā dhāretuṃ na visahantī mahāpathavī calati kampati pavedhati.", "content": "6.入胎的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">作熱望有果</a> 2.<a href=\"#2\">一切知性</a> 3.<a href=\"#3\">提婆達多</a> 4.<a href=\"#4\">地震</a>5.<a href=\"#5\">尸毘王施眼</a> 6.<a href=\"#6\">入胎 </a>  7.<a href=\"#7\">正法消失</a> 8.<a href=\"#8\">不善之切斷</a>9.<a href=\"#9\">更應該作的</a> 10.<a href=\"#10\">神通力之看見</a>}}]"}
+{"id": "152-744-2-31", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, sakaṭassa atibhārabharitassa nābhiyo ca nemiyo ca phalanti akkho bhijjati, evameva kho, mahārāja, sabbasoceyyakiriyaguṇabhārabharitā mahāpathavī dhāretuṃ na visahantī calati kampati pavedhati.", "content": "6.「那先大德!這也被世尊說:『比丘們!又,三者的結合(集合)而有胎的下生:這裡,有父母的結合,母親是受胎期者,有乾達婆的現起,比丘們!三者的結合而有胎的下生。[MN.93]』這是無殘餘之語,這是離殘餘之語,這是無秘密之語,在包括天-人們中坐下後被說。"}
+{"id": "152-745-2-35", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, gaganaṃ anilajalavegasañchāditaṃ ussannajalabhārabharitaṃ ativātena phuṭitattā nadati ravati gaḷagaḷāyati, evameva kho, mahārāja, mahāpathavī rañño vessantarassa dānabalavipulaussannabhārabharitā dhāretuṃ na visahantī calati kampati pavedhati. ", "content": "而這二者的結合有胎的下生被看見:『女苦行者播哩葛在月經時被度古拉苦行者右手拇指碰觸肚臍,以他的那個肚臍之碰觸,沙摩男童被出生。"}
+{"id": "152-745-36-104", "original": "Na hi, mahārāja, rañño vessantarassa cittaṃ rāgavasena pavattati, na dosavasena pavattati, na mohavasena pavattati, na mānavasena pavattati, na diṭṭhivasena pavattati, na kilesavasena pavattati, na vitakkavasena pavattati, na arativasena pavattati, atha kho dānavasena bahulaṃ pavattati‘ kinti anāgatā yācakā mama santike āgaccheyyuṃ, āgatā ca yācakā yathākāmaṃ labhitvā attamanā bhaveyyun’ ti satataṃ samitaṃ dānaṃ pati mānasaṃ ṭhapitaṃ hoti. ", "content": "另一位婆羅門女在月經時被馬陶額仙人右手拇指摩觸肚臍,以他的那個肚臍之碰觸,名為曼達逼亞的學生婆羅門被出生。』"}
+{"id": "152-745-105-127", "original": "Rañño, mahārāja, vessantarassa satataṃ samitaṃ dasasu ṭhānesu mānasaṃ ṭhapitaṃ hoti dame same khantiyaṃ saṃvare yame niyame akkodhe avihiṃsāyaṃ sacce soceyye. ", "content": "那先大德!如果『比丘們!又,三者的結合而有胎的下生。』被世尊說,那樣的話,『沙摩男童與曼達逼亞學生婆羅門兩人他們被肚臍之碰觸出生。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-745-128-180", "original": "Rañño, mahārāja, vessantarassa kāmesanā pahīnā, bhavesanā paṭippassaddhā, brahmacariyesanāya yeva ussukkaṃ āpanno, rañño, mahārāja, vessantarassa attarakkhā[ pararakkhāya( sī. pī.)] pahīnā, sabbasattarakkhāya ussukkaṃ āpanno‘ kinti ime sattā samaggā assu arogā sadhanā dīghāyukā’ ti bahulaṃ yeva mānasaṃ pavattati. ", "content": "大德!如果『沙摩男童與曼達逼亞學生婆羅門兩人他們被肚臍之碰觸出生』被如來說,那樣的話,『比丘們!又,三者的結合而有胎的下生。』該言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-745-181-250", "original": "Dadamāno ca, mahārāja, vessantaro rājā taṃ dānaṃ na bhavasampattihetu deti, na dhanahetu deti, na paṭidānahetu deti, na upalāpanahetu deti, na āyuhetu deti, na vaṇṇahetu deti, na sukhahetu deti, na balahetu deti, na yasahetu deti, na puttahetu deti, na dhītuhetu deti, atha kho sabbaññutañāṇahetu sabbaññutañāṇaratanassa kāraṇā evarūpe atulavipulānuttare dānavare adāsi, sabbaññutaṃ patto ca imaṃ gāthaṃ abhāsi–", "content": "這也是兩難的問題,是極甚深的、極巧妙的,屬於覺慧狀態領域的,它已對你抵達,在那裡,請你切斷疑惑路,請你持殊勝智之燈。」"}
+{"id": "152-746-2-12", "original": "‘ ‘‘ Jāliṃ kaṇhājinaṃ dhītaṃ, maddideviṃ patibbataṃ; ", "content": "「大王!這也被世尊說:『比丘們!又,三者的結合(集合)而有胎的下生:這裡,有父母的結合,母親是受胎期者,有乾達婆的現起,這樣,三者的結合而有胎的下生。』"}
+{"id": "152-747-2-11", "original": "Cajamāno na cintesiṃ, bodhiyā yeva kāraṇā’ ti.", "content": "以及『沙摩男童與曼達逼亞學生婆羅門兩人他們被肚臍之碰觸出生』被說。」"}
+{"id": "152-748-2-29", "original": "‘ ‘ Vessantaro, mahārāja, rājā akkodhena kodhaṃ jināti, asādhuṃ sādhunā jināti, kadariyaṃ dānena jināti, alikavādinaṃ saccena jināti, sabbaṃ akusalaṃ kusalena jināti. ", "content": "「那先大德!那樣的話,凡問題以理由被善調查者,請你以該理由說服我。」"}
+{"id": "152-748-30-205", "original": "Tassa evaṃ dadamānassa dhammānugatassa dhammasīsakassa[ dhammāsīsakassa( ka.)] dānanissandabalava[ dānanissandabala( sī. pī.)] vīriyavipulavipphārena heṭṭhā mahāvātā sañcalanti saṇikaṃ saṇikaṃ sakiṃ sakiṃ ākulākulā vāyanti onamanti unnamanti vinamanti, chinnapattapādapā[ sīnnappattapādapā( sī.)] papatanti, gumbaṃ gumbaṃ valāhakā gagane sandhāvanti, rajosañcitā vātā dāruṇā honti, gaganaṃ uppīḷitā vātā vāyanti, sahasā dhamadhamāyanti, mahābhīmo saddo niccharati, tesu vātesu kupitesu udakaṃ saṇikaṃ saṇikaṃ calati, udake calite khubbhanti macchakacchapā, yamakayamakā ūmiyo jāyanti, jalacarā sattā tasanti, jalavīci yuganaddho vattati, vīcinādo pavattati, ghorā bubbuḷā[ pubbuḷā( ka.)] uṭṭhahanti, pheṇamālā bhavanti, uttarati mahāsamuddo, disāvidisaṃ dhāvati udakaṃ, uddhaṃsotapaṭisotamukhā sandanti saliladhārā, tasanti asurā garuḷā nāgā yakkhā, ubbijjanti‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho, sāgaro viparivattatī’ ti, gamanapathamesanti bhītacittā, khubhite luḷite jaladhāre pakampati mahāpathavī sanagā sasāgarā , parivattati sinerugiri kūṭaselasikharo vinamamāno hoti, vimanā honti ahinakulabiḷārakoṭṭhukasūkaramigapakkhino, rudanti yakkhā appesakkhā, hasanti yakkhā mahesakkhā kampamānāya mahāpathaviyā.", "content": "大王!那麼,往昔的被你聽聞:善基者男童、苦行者伊西信額、上座迦葉男童,他們就以這個被出生?」"}
+{"id": "152-749-2-41", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahati mahāpariyoge uddhanagate udakasampuṇṇe ākiṇṇataṇḍule heṭṭhato aggi jalamāno paṭhamaṃ tāva pariyogaṃ santāpeti, pariyogo santatto udakaṃ santāpeti, udakaṃ santattaṃ taṇḍulaṃ santāpeti, taṇḍulaṃ santattaṃ ummujjati nimujjati, bubbuḷakajātaṃ hoti, pheṇamālā uttarati; ", "content": "「是的,大德!被聽聞。他們的出生傳播出去:『當兩頭母鹿在月經時來到二苦行者小便處後,飲有精液的尿,以那個尿的精液,善基者男童與苦行者伊西信額被出生。"}
+{"id": "152-749-42-118", "original": "evameva kho, mahārāja, vessantaro rājā yaṃ loke duccajaṃ, taṃ caji, tassa taṃ duccajaṃ cajantassa dānassa sabhāvanissandena heṭṭhā mahāvātā dhāretuṃ na visahantā parikuppiṃsu[ parikampiṃsu( ka.)], mahāvātesu parikupitesu[ parikhubbhitesu( syā.)] udakaṃ kampi, udake kampite mahāpathavī kampi, iti tadā mahāvātā ca udakañca mahāpathavī cāti ime tayo ekamanā viya ahesuṃ mahādānanissandena vipulabalavīriyena natthediso, mahārāja, aññassa dānānubhāvo, yathā vessantarassa rañño mahādānānubhāvo. ", "content": "當上座優陀夷抵達比丘尼的住房,以性衝動的心,思念比丘尼的陰部時,遺精於袈裟。那時,尊者優陀夷對那位比丘尼說這個:「姊妹!請你去取水,我要洗內衣。」"}
+{"id": "152-749-119-127", "original": "Yathā, mahārāja, mahiyā bahuvidhā maṇayo vijjanti. ", "content": "「高貴的!我將會取來洗。」"}
+{"id": "152-749-128-160", "original": "Seyyathīdaṃ, indanīlo mahānīlo jotiraso veḷuriyo ummāpuppho sirīsapuppho manoharo sūriyakanto candakanto vajiro khajjopanako phussarāgo lohitaṅgo masāragalloti, ete sabbe atikkamma cakkavattimaṇi aggamakkhāyati, cakkavattimaṇi, mahārāja, samantā yojanaṃ obhāseti. ", "content": "之後,在月經時期的那位比丘尼以口取那個精液的一部分,一部分放入陰部,因為那樣,上座迦葉男童被出生。』人們說這個。」"}
+{"id": "152-749-161-196", "original": "Evameva kho, mahārāja, yaṃ kiñci mahiyā dānaṃ vijjati api asadisadānaṃ paramaṃ, taṃ sabbaṃ atikkamma vessantarassa rañño mahādānaṃ aggamakkhāyati, vessantarassa, mahārāja, rañño mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā’’ ti.", "content": "「大王!是否你相信該言語呢?」"}
+{"id": "152-750-2-52", "original": "‘ ‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, buddhānaṃ, abbhutaṃ, bhante nāgasena, buddhānaṃ, yaṃ tathāgato bodhisatto samāno asamo lokena evaṃkhanti evaṃcitto evaṃadhimutti evaṃadhippāyo, bodhisattānaṃ, bhante nāgasena, parakkamo dakkhāpito, pāramī ca jinānaṃ bhiyyo obhāsitā, cariyaṃ caratopi tāva tathāgatassa sadevake loke seṭṭhabhāvo anudassito. ", "content": "「是的,大德!在那裡,我們得到有力的理由,我們以該理由相信:以這個理由被出生。」"}
+{"id": "152-750-53-107", "original": "Sādhu, bhante nāgasena, thomitaṃ jinasāsanaṃ, jotitā jinapāramī, chinno titthiyānaṃ vādagaṇṭhi, bhinno parāpavādakumbho[ gumbo tayā viddhaṃsito( syā.)], pañho gambhīro uttānīkato, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, sammā laddhaṃ jinaputtānaṃ nibbāhanaṃ[ nibbāyanaṃ( ka.)], evametaṃ gaṇivarapavara tathā sampaṭicchāmā’’ ti. ", "content": "「大王!那麼,在這裡,理由是什麼?」"}
+{"id": "152-751-2-4", "original": "Pathavicalanapañho catuttho.", "content": "「大德!當種子扔入被善作工的泥裡後,它急速地發芽?」"}
+{"id": "152-752-2-4", "original": "5 . Sivirājacakkhudānapañho ", "content": "「是的,大王!」"}
+{"id": "152-753-2-68", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ sivirājena yācakassa cakkhūni dinnāni, andhassa sato puna dibbacakkhūni uppannānī’ ti, etampi vacanaṃ sakasaṭaṃ saniggahaṃ sadosaṃ‘ hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ natthi dibbacakkhussa uppādo’ ti sutte vuttaṃ, yadi, bhante nāgasena, sivirājena yācakassa cakkhūni dinnāni, tena hi‘ puna dibbacakkhūni uppannānī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā; ", "content": "「同樣的,大德!當那位比丘尼是月經期間的女子時,在已住立的凝滑(泥)[SN.10.1]、血已被推動吐出、界已住立時,她取精液後放入該凝滑中,因為那樣,她的胎兒住立。在那裡,這樣的理由我們相信他們的出生。」"}
+{"id": "152-753-69-87", "original": "yadi dibbacakkhūni uppannāni, tena hi‘ sivirājena yācakassa cakkhūni dinnānī’ ti yaṃ vacanaṃ, tampi micchā. ", "content": "「大王!這樣,我像這樣接受這個:『以胎進入時,胎兒生成。』"}
+{"id": "152-753-88-110", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro veṭhatopi veṭhataro gahanatopi gahanataro, so tavānuppatto, tattha chandamabhijanehi nibbāhanāya paravādānaṃ niggahāyā’’ ti.", "content": "大王!那麼,你接受上座迦葉男童的入胎?」"}
+{"id": "152-754-2-32", "original": "‘ ‘ Dinnāni , mahārāja, sivirājena yācakassa cakkhūni, tattha mā vimatiṃ uppādehi, puna dibbāni ca cakkhūni uppannāni, tatthāpi mā vimatiṃ janehī’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-754-33-50", "original": "‘‘ Api nu kho, bhante nāgasena, hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjatī’’ ti?", "content": "「好!大王!你已回到我的領域:你也將以單一種入胎談論者成為我的後援。"}
+{"id": "152-754-51-60", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "但在那兩頭母鹿飲尿而得到胎兒上,你相信牠們的胎之進入?」"}
+{"id": "152-754-61-88", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, ettha kāraṇaṃ, yena kāraṇena hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjati, iṅgha tāva kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti?", "content": "「是的,大德!凡任何所食、所飲、所嚼、所舔的全都走到凝滑:已到達處者來到生長。"}
+{"id": "152-755-2-21", "original": "‘ ‘ Kiṃ pana, mahārāja, atthi loke saccaṃ nāma, yena saccavādino saccakiriyaṃ karontī’’ ti?", "content": "那先大德!如凡任何名為河流的它們全部走到大海:已到達處者來到生長。"}
+{"id": "152-755-22-57", "original": "‘‘ Āma, bhante, atthi loke saccaṃ nāma, saccena, bhante nāgasena, saccavādino saccakiriyaṃ katvā devaṃ vassāpenti, aggiṃ nibbāpenti, visaṃ paṭihananti, aññampi vividhaṃ kattabbaṃ karontī’’ ti.", "content": "同樣的,那先大德!凡任何所食、所飲、所嚼、所舔的全都走到凝滑:已達到處者來到生長。以那個理由我也相信以已到達口而成為胎的進入。」"}
+{"id": "152-755-58-87", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, yujjati sameti sivirājassa saccabalena dibbacakkhūni uppannānīti, saccabalena, mahārāja, avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjati, saccaṃ yeva tattha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāya.", "content": "「好!大王!你已更深地進入我的領域:以口飲也成為二者的結合。"}
+{"id": "152-756-2-43", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti‘ mahāmegho pavassatū’ ti, tesaṃ saha saccamanugītena mahāmegho pavassati, api nu kho, mahārāja, atthi ākāse vassahetu sannicito‘ yena hetunā mahāmegho pavassatī’’’ ti?", "content": "大王!你接受善基者男童、苦行者伊西信額、上座迦葉男童的入胎?」"}
+{"id": "152-756-44-62", "original": "‘‘ Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha hetu bhavati mahato meghassa pavassanāyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!已結合者進入。」"}
+{"id": "152-756-63-80", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.", "content": "「大王!沙摩男童、曼達逼亞學生婆羅門也是包含在三者結合中者,就與之前的一味,在這裡,我將說理由。"}
+{"id": "152-757-2-26", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti‘ jalitapajjalitamahāaggikkhandho paṭinivattatū’ ti, tesaṃ saha saccamanugītena jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattati. ", "content": "大王!度古拉苦行者與玻哩葛女苦行者兩者,他們都是住林野者、志向獨居者、最高目標的尋求者,以苦行熱使熱直到梵天世界。"}
+{"id": "152-757-27-48", "original": "Api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ jalitapajjalite mahāaggikkhandhe hetu sannicito‘ yena hetunā jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattatī’’ ti?", "content": "那時,天帝釋朝夕都來侍候他們。"}
+{"id": "152-757-49-69", "original": "‘‘ Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha vatthu hoti tassa jalitapajjalitassa mahāaggikkhandhassa khaṇena paṭinivattanāyā’’ ti.", "content": "當他以尊敬的慈推測他們時,看見在未來時他們的二眼消失。看見後,對他們這麼說:『[[bhavant#尊師]]們!請你們執行(作)我一言,請你們能生一個兒子[[sādhu#那就好了]],他將成為你們的隨侍(看護)與倚靠者。』"}
+{"id": "152-757-70-87", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.", "content": "『夠了![[sakko devānamindo#憍尸迦]]!不要這麼說。』他們不接受他的那個話。"}
+{"id": "152-758-2-22", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti ‘ visaṃ halāhalaṃ agadaṃ bhavatū’ ti. ", "content": "有憐愍的、想要利益的天帝釋第二次又……(中略)第三次又對他們這麼說:『尊師們!請你們執行我一言,請你們能生一個兒子那就好了,他將成為你們的隨侍與倚靠者。』"}
+{"id": "152-758-23-56", "original": "Tesaṃ saha saccamanugītena visaṃ halāhalaṃ khaṇena agadaṃ bhavati, api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ halāhalavise hetu sannicito‘ yena hetunā visaṃ halāhalaṃ khaṇena agadaṃ bhavatī’’’ ti?", "content": "第三次他們又這麼說:『夠了!憍尸迦!請你不要慫恿我們無利益的,什麼時候這身體不會被破壞?令這屬於會破壞的(破壞法)身體被破壞,即使當大地破滅,即使當岩石頂落下,即使當虛空裂開,即使當日月落下,我們也將不被世間法混雜,請你不要到達我們的面前者,對你的已到達,這是相互協議:我們會認為你是行無益者。』」"}
+{"id": "152-758-57-77", "original": "‘‘ Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha hetu bhavati visassa halāhalassa khaṇena paṭighātāyā’’ ti.", "content": "從那個因由,當天帝釋未能得到他們的意(心)時,恭敬合掌再懇求:『如果你們不能執行我的言語,當女苦行者是月經期間的女子、經期中的女人時,大德!那時,你以右手拇指碰觸肚臍,以那個她得到胎兒,就這樣結合有入胎。』"}
+{"id": "152-758-78-93", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, vinā pakatihetuṃ saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.", "content": "『憍尸迦!我能執行你的言語,以那樣程度,我們的苦行不被破壞。』他們接受了。"}
+{"id": "152-759-2-19", "original": "‘ ‘ Catunnampi, mahārāja, ariyasaccānaṃ paṭivedhāya natthaññaṃ vatthu, saccaṃ vatthuṃ katvā cattāri ariyasaccāni paṭivijjhantīti. ", "content": "而且,那時候在天神的領域有充滿善根、壽命已盡、已到達壽命之滅盡的天子,他能入凡想要的胎,即使到轉輪王家。"}
+{"id": "152-759-20-77", "original": "Atthi, mahārāja, cīnavisaye cīnarājā, so mahāsamudde kīḷitukāmo[ baliṃ kātukāmo( sī. pī.)] catumāse catumāse saccakiriyaṃ katvā saha rathena antomahāsamudde yojanaṃ pavisati, tassa rathasīsassa purato purato mahāvārikkhandho paṭikkamati, nikkhantassa puna ottharati, api nu kho, mahārāja, so mahāsamuddo sadevamanussenapi lokena pakatikāyabalena sakkā paṭikkamāpetun’’ ti?", "content": "那時,天帝釋去見那位天子後這麼說:『來![[mārisa#親愛的先生]]!你的善光亮日子、目標之成就已接近,我來到侍候你,將有能被你喜樂的場所住處,將有相稱家中的結生,你將能被優秀的父母養育。來!請你執行我言語。』他懇求。"}
+{"id": "152-759-78-100", "original": "‘‘ Atiparittakepi, bhante, taḷāke udakaṃ na sakkā sadevamanussenapi lokena pakatikāyabalena paṭikkamāpetuṃ, kiṃ pana mahāsamudde udakan’’ ti?", "content": "第二次又……(中略)第三次又作合掌至頭地懇求。"}
+{"id": "152-759-101-121", "original": "‘‘ Imināpi, mahārāja, kāraṇena saccabalaṃ ñātabbaṃ‘ natthi taṃ ṭhānaṃ, yaṃ saccena na pattabban’ ti.", "content": "從那個因由,那位天子這麼說:『親愛的先生!那是哪個家你一再連續地稱讚?』"}
+{"id": "152-760-2-46", "original": "‘ ‘ Nagare, mahārāja, pāṭaliputte asoko dhammarājā sanegamajānapadaamaccabhaṭabalamahāmattehi parivuto gaṅgaṃ nadiṃ[ gaṅgānadiṃ( sī.)] navasalilasampuṇṇaṃ samatitthikaṃ sambharitaṃ pañcayojanasatāyāmaṃ yojanaputhulaṃ sandamānaṃ disvā amacce evamāha‘ atthi koci, bhaṇe, samattho, yo imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpetun’ ti. ", "content": "『度古拉苦行者與玻哩葛女苦行者。』"}
+{"id": "152-760-47-54", "original": "Amaccā āhaṃsu‘ dukkaraṃ devā’ ti.", "content": "他聽聞他的言語後滿意地接受:『好!親愛的先生!凡你的意欲,願它變成。親愛的先生!當希望時,我會出生到欲求的家,我如何出生到家中,卵生?或胎生?或濕生?或化生?』"}
+{"id": "152-761-2-45", "original": "‘ ‘ Tasmiṃ yeva gaṅgākūle ṭhitā bandhumatī nāma gaṇikā assosi raññā kira evaṃ vuttaṃ‘ sakkā nu kho imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpetun’ ti, sā evamāha‘ ahañhi nagare pāṭaliputte gaṇikā rūpūpajīvinī antimajīvikā, mama tāva rājā saccakiriyaṃ passatū’ ti. ", "content": "『親愛的先生!請你從胎生的胎岀生。』"}
+{"id": "152-761-46-63", "original": "Atha sā saccakiriyaṃ akāsi, saha tassā saccakiriyāya khaṇena sā mahāgaṅgā gaḷagaḷāyantī paṭisotaṃ sandittha mahato janakāyassa passato.", "content": "那時,天帝釋計算出生日子後,告訴度古拉苦行者:『在名為像那樣的日子,女苦行者將是月經期間的女子、經期中的女人,大德!那時,你應該以右手拇指碰觸肚臍。』"}
+{"id": "152-762-2-24", "original": "‘ ‘ Atha rājā gaṅgāya āvaṭṭaūmivegajanitaṃ halāhalasaddaṃ sutvā vimhito acchariyabbhutajāto amacce evamāha‘ kissāyaṃ, bhaṇe, mahāgaṅgā paṭisotaṃ sandatī’ ti?", "content": "大王!而在那日,女苦行者是月經期間的女子、經期中的女人,且天子在那裡到達,為出現者,以及苦行者以右手拇指碰觸女苦行者的肚臍。像這樣,那三者被結合。"}
+{"id": "152-762-25-45", "original": "‘ Bandhumatī, mahārāja, gaṇikā tava vacanaṃ sutvā saccakiriyaṃ akāsi, tassā saccakiriyāya mahāgaṅgā uddhaṃmukhā sandatī’ ti.", "content": "以肚臍的觸摸女苦行的貪生起,但她的貪會是緣於肚臍的觸摸。你不要認為結合就是性交,笑(柬埔寨版)也是結合,談說也是結合,思念也是結合,屬於往昔性之貪的生起,以觸摸結合被生起,『以結合而有進入[胎]』。"}
+{"id": "152-763-2-28", "original": "‘ ‘ Atha saṃviggahadayo rājā turitaturito sayaṃ gantvā taṃ gaṇikaṃ pucchi‘ saccaṃ kira, je , tayā saccakiriyāya ayaṃ gaṅgā paṭisotaṃ sandāpitā’ ti?", "content": "大王!雖在非性交下以觸摸也有入胎。"}
+{"id": "152-763-29-34", "original": "‘ Āma devā’ ti. ", "content": "大王!如當火燃燒時,雖非觸摸,它破壞到達的寒冷。同樣的,大王!雖在非性交下以觸摸也有入胎。"}
+{"id": "152-763-35-60", "original": "Rājā āha‘ kiṃ te tattha balaṃ atthi, ko vā te vacanaṃ ādiyati anummatto, kena tvaṃ balena imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesī’ ti? ", "content": "大王!因四種而有眾生的入胎:因業、因胎、因家、因懇求(祈願),但這一切眾生還是以業生起,以業等起。"}
+{"id": "152-763-61-74", "original": "Sā āha‘ saccabalenāhaṃ, mahārāja, imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesin’ ti. ", "content": "大王!而怎樣是因業而有眾生的入胎呢?"}
+{"id": "152-763-75-100", "original": "Rājā āha‘ kiṃ te saccabalaṃ atthi coriyā dhuttiyā asatiyā chinnikāya pāpiyā bhinnasīlāya[ pāpikāya bhinnasīmāya( sī.)] hiriatikkantikāya andhajanapalobhikāyā’ ti.", "content": "充滿善根的眾生凡想要的他們生出:在剎帝利大家,或在婆羅門大家,或在屋主大家,或在天上,或以卵生胎,或以胎生胎,或以濕生胎,或以化生胎。"}
+{"id": "152-763-101-124", "original": "‘ Saccaṃ, mahārāja, tādisikā ahaṃ, tādisikāyapi me, mahārāja, saccakiriyā atthi, yāyāhaṃ icchamānā sadevakampi lokaṃ parivatteyyan’ ti. ", "content": "大王!如富裕的、大富的、大財富的、多金銀、多財產資具、多財穀、多親戚伴黨的男子,女奴隸,或男女奴隸,或土地,或宅地,或村落,或市鎮,或地方,或凡任何被意(心)希求的,凡想要的他給與二倍或三倍的財物後購買。"}
+{"id": "152-763-125-139", "original": "Rājā āha‘ katamā pana sā hoti saccakiriyā, iṅgha maṃ sāvehī’ ti.", "content": "同樣的,大王!充滿善根的眾生凡想要的他們生出:在剎帝利大家,或在婆羅門大家,或在屋主大家,或在天上,或以卵生胎,或以胎生胎,或以濕生胎,或以化生胎。這樣是因業而有眾生的入胎。"}
+{"id": "152-763-140-206", "original": "‘ Yo me, mahārāja, dhanaṃ deti khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā añño vā koci, tesaṃ samakaṃ yeva upaṭṭhahāmi,‘‘ khattiyo’’ ti viseso natthi,‘‘ suddo’’ ti atimaññanā[ atimaññamāno( ka.)] natthi, anunayappaṭighavippamuttā dhanassāmikaṃ paricarāmi, esā me deva saccakiriyā, yāyāhaṃ imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesin’ ti.", "content": "怎樣是因胎而有眾生的入胎呢?"}
+{"id": "152-764-2-15", "original": "‘ ‘ Itipi, mahārāja, sacce ṭhitā na kiñci atthaṃ na vindanti. ", "content": "大王!雞的入胎是以風,鶴的入胎是以雷鳴,一切諸天都是非臥胎眾生,祂們的入胎是以不同方式。"}
+{"id": "152-764-16-32", "original": "Dinnāni ca, mahārāja, sivirājena yācakassa cakkhūni , dibbacakkhūni ca uppannāni, tañca saccakiriyāya. ", "content": "大王!如人們以不同方式在地上過生活(行):一些覆蓋前面,一些覆蓋後面,一些是赤裸者,一些是剃光頭穿白衣者,一些是束髮髻者,一些是剃光頭的袈裟衣著者,一些是袈裟衣著的束髮髻者,一些是穿樹皮衣的結髮者,一些是穿皮衣者,一些穿繩子,這一切人們都以不同方式在地上過生活。"}
+{"id": "152-764-33-47", "original": "Yaṃ pana sutte vuttaṃ‘ maṃsacakkhusmiṃ naṭṭhe ahetusmiṃ avatthusmiṃ natthi dibbacakkhussa uppādo’ ti. ", "content": "同樣的,大王!那一切都是眾生,他們的入胎是以不同方式。這樣是因胎而有眾生的入胎。"}
+{"id": "152-764-48-62", "original": "Taṃ bhāvanāmayaṃ cakkhuṃ sandhāya vuttaṃ, evametaṃ, mahārāja, dhārehī’’ ti.", "content": "怎樣是因家而有眾生的入胎呢?"}
+{"id": "152-764-63-85", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho, suniddiṭṭho niggaho, sumadditā paravādā, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "大王!所謂家,有四種家:卵生、胎生、濕生、化生。"}
+{"id": "152-765-2-4", "original": "Sivirājacakkhudānapañho pañcamo.", "content": "如果在那裡乾達婆從哪裡來到任何地方:出現在卵生家中他在那裡是卵生者……(中略)在胎生家中……(中略)在濕生家中……(中略)出現在化生家中他在那裡是化生者,在一一那些家中像那樣的眾生就生成。"}
+{"id": "152-766-2-4", "original": "6 . Gabbhāvakkantipañho ", "content": "大王!如任何鳥獸到達喜馬拉雅須彌山,牠們全部失去自己的容色後成為金色的容色。"}
+{"id": "152-767-2-103", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti[ gabbhassāvakkanti( ma. ni.1.408)] hoti, idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti, asesavacanametaṃ, nissesavacanametaṃ, nippariyāyavacanametaṃ, arahassavacanametaṃ, sadevamanussānaṃ majjhe nisīditvā bhaṇitaṃ, ayañca dvinnaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti dissati, dukūlena tāpasena pārikāya tāpasiyā utunikāle dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhi parāmaṭṭhā, tassa tena nābhiparāmasanena sāmakumāro nibbatto. ", "content": "同樣的,大王!凡任何乾達婆從哪裡來到任何地方:進入卵生胎後失去本性容色,然後他是卵生……(中略)胎生……(中略)濕生……(中略)進入化生胎後失去本性容色,然後他在是化生者。這樣是因家而有眾生的入胎。"}
+{"id": "152-767-104-120", "original": "Mātaṅgenāpi isinā brāhmaṇakaññāya utunikāle dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhi parāmaṭṭhā, tassa tena nābhiparāmasanena maṇḍabyo nāma māṇavako nibbattoti. ", "content": "怎樣是因懇求而有眾生的入胎呢?"}
+{"id": "152-767-121-141", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti. ", "content": "大王!這裡,有一無兒子的家,是多財產者、有信者、淨信者、持戒者、善法者、依止苦行者,且有充滿善根、垂死(死亡法)的天子,"}
+{"id": "152-767-142-159", "original": "Tena hi sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako ubhopi te nābhiparāmasanena nibbattāti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那時,天帝釋對該家以憐愍而懇求那位天子:『親愛的先生!請你志向像那樣家之大尋求者的子宮。』"}
+{"id": "152-767-160-200", "original": "Yadi, bhante, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako nābhiparāmasanena nibbattā’’ ti, tena hi‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti yaṃ vacanaṃ, tampi micchā. ", "content": "祂因祂的懇求志向那個家。"}
+{"id": "152-767-201-221", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sugambhīro sunipuṇo visayo buddhimantānaṃ, so tavānuppatto, chinda vimatipathaṃ, dhārehi ñāṇavarappajjotan’’ ti.", "content": "大王!如想要福德的人們,他們懇求意(心)能被修習的沙門後帶給家:『這位到達後將會是一切善的安樂之帶來者。』"}
+{"id": "152-768-2-45", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hoti, idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti. ", "content": "同樣的,大王!天帝釋懇求那位天子後帶給那個家。"}
+{"id": "152-768-46-59", "original": "Bhaṇitañca‘ sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako nābhiparāmasanena nibbattā’’ ti.", "content": "這樣是因懇求而有眾生的入胎。"}
+{"id": "152-768-60-81", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, yena kāraṇena pañho suvinicchito hoti, tena kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "大王!沙摩男童被天帝釋懇求,被進入玻哩葛女苦行者的子宮。"}
+{"id": "152-769-2-27", "original": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso thero ca kumārakassapo‘ iminā nāma te nibbattā’’ ti?", "content": "大王!沙摩男童是作福德者,父母是持戒者、善法者,懇求者是能夠者,三者以心的願求,沙摩男童被出生。"}
+{"id": "152-769-28-61", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggatā tesaṃ jāti, dve migadhenuyo tāva utunikāle dvinnaṃ tāpasānaṃ passāvaṭṭhānaṃ āgantvā sasambhavaṃ passāvaṃ piviṃsu, tena passāvasambhavena saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso nibbattā. ", "content": "大王!這裡,方法善巧的男子如果播種種子在被善耕的濕田中,當避開那個種子生長的障礙時,是否還會有任何障礙呢?」"}
+{"id": "152-769-62-74", "original": "Therassa udāyissa bhikkhunupassayaṃ upagatassa rattacittena bhikkhuniyā aṅgajātaṃ upanijjhāyantassa sambhavaṃ kāsāve mucci. ", "content": "「大德!這確實不是。無受傷的種子會快速地發芽。」"}
+{"id": "152-769-75-92", "original": "Atha kho āyasmā udāyi taṃ bhikkhuniṃ etadavoca‘ gaccha bhagini, udakaṃ āhara antaravāsakaṃ dhovissāmī’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沙摩童子已從出生的障礙脫離,以三者心的願求被出生。"}
+{"id": "152-769-93-99", "original": "‘ Āharayya ahameva dhovissāmī’ ti. ", "content": "大王!往昔繁榮、富有、包含人們的大地方被仙人們的瞋意破壞,是否被你聽聞呢?」"}
+{"id": "152-769-100-124", "original": "Tato sā bhikkhunī utunisamaye taṃ sambhavaṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi, ekadesaṃ aṅgajāte pakkhipi, tena thero kumārakassapo nibbattoti etaṃ jano āhā’’ ti.", "content": "「是的,大德!被聽聞。在大地:小杖林野、中輪輻林野、迦陵伽林野、母支林野[MN.56]全部那個林野被變成林野,全部這些地方被仙人們的瞋意到達滅盡。」"}
+{"id": "152-770-2-17", "original": "‘ ‘ Api nu kho tvaṃ, mahārāja, saddahasi taṃ vacanan’’ ti?", "content": "「大王!如果極繁榮的諸地方被他們的瞋意破壞,是否以他們的明淨意(心)能產生任何事物呢?」"}
+{"id": "152-770-18-40", "original": "‘‘ Āma bhante, balavaṃ tattha mayaṃ kāraṇaṃ upalabhāma, yena mayaṃ kāraṇena saddahāma‘ iminā kāraṇena nibbattā’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-770-41-52", "original": "‘‘ Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇan’’ ti?", "content": "「大王!那樣的話,沙摩童子以三者有力的明淨心被出生是『仙人所化作的、天所化作的、福德所化作的』。大王!請你這樣憶持這個。"}
+{"id": "152-770-53-69", "original": "‘‘ Suparikammakate , bhante, kalale bījaṃ nipatitvā khippaṃ saṃviruhatī’’ ti .", "content": "大王!這三位天子被天帝釋的懇求,被出生於家,哪三位呢?"}
+{"id": "152-770-70-77", "original": "‘‘ Āma mahārājā’’ ti.", "content": "沙摩童子、摩訶玻那達、古沙王,這三位都是菩薩。」"}
+{"id": "152-770-78-116", "original": "‘‘ Evameva kho, bhante, sā bhikkhunī utunī samānā saṇṭhite kalale ruhire pacchinnavege ṭhitāya dhātuyā taṃ sambhavaṃ gahetvā tasmiṃ kalale pakkhipi, tena tassā gabbho saṇṭhāsi, evaṃ tattha kāraṇaṃ paccema tesaṃ nibbattiyā’’ ti.", "content": "「那先大德!入胎被善解釋,理由被善講述,化(作)黑闇為光明,結縛被解開,異說被排除,這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-770-117-129", "original": "‘‘ Evametaṃ, mahārāja, tathā sampaṭicchāmi, yonippavesena gabbho sambhavatīti. ", "content": "入胎的問題第六。"}
+{"id": "152-770-130-142", "original": "Sampaṭicchasi pana, tvaṃ mahārāja, therassa kumārakassapassa gabbhāvakkamanan’’ ti?", "content": "7.正法消失的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">作熱望有果</a> 2.<a href=\"#2\">一切知性</a> 3.<a href=\"#3\">提婆達多</a> 4.<a href=\"#4\">地震</a>5.<a href=\"#5\">尸毘王施眼</a> 6.<a href=\"#6\">入胎 </a>  7.<a href=\"#7\">正法消失</a> 8.<a href=\"#8\">不善之切斷</a>9.<a href=\"#9\">更應該作的</a> 10.<a href=\"#10\">神通力之看見</a>}}]"}
+{"id": "152-770-143-150", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "7.「那先大德!這也被世尊說:『阿難!現在,正法將只能住立五百年[AN.8.51]。』"}
+{"id": "152-770-151-185", "original": "‘‘ Sādhu, mahārāja, paccāgatosi mama visayaṃ, ekavidhenapi gabbhāvakkantiṃ kathayanto mamānubalaṃ bhavissasi, atha yā pana tā dve migadhenuyo passāvaṃ pivitvā gabbhaṃ paṭilabhiṃsu, tāsaṃ tvaṃ saddahasi gabbhassāvakkamanan’’ ti?", "content": "再者,在[[parinibbānaṃ#般涅槃]]時,以遊行者須跋陀詢問的問題它被世尊說:『須跋陀!而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。[DN.16, 214段]』這是無殘餘之語,這是離殘餘之語,這是無秘密之語。"}
+{"id": "152-770-186-206", "original": "‘‘ Āma, bhante, yaṃ kiñci bhuttaṃ pītaṃ khāyitaṃ lehitaṃ, sabbaṃ taṃ kalalaṃ osarati, ṭhānagataṃ vuḍḍhimāpajjati. ", "content": "那先大德!如果『阿難!現在,正法將只能住立五百年。』被如來說,那樣的話,『世間阿羅漢會是不空的。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-770-207-224", "original": "Yathā, bhante nāgasena, yā kāci saritā nāma, sabbā tā mahāsamuddaṃ osaranti, ṭhānagatā vuḍḍhimāpajjanti. ", "content": "如果『世間阿羅漢會是不空的。』被如來說,那樣的話,『阿難!現在,正法將只能住立五百年。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-770-225-256", "original": "Evameva kho, bhante nāgasena, yaṃ kiñci bhuttaṃ pītaṃ khāyitaṃ lehitaṃ, sabbaṃ taṃ kalalaṃ osarati, ṭhānagataṃ vuḍḍhimāpajjati, tenāhaṃ kāraṇena saddahāmi mukhagatenapi gabbhassa avakkanti hotī’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,是密叢上更加密叢的,強力上更加強力的,結上更加結的,它已對你抵達,在那裡,請你使智力遍滿被看見,如到達海洋內部的摩竭魚。」"}
+{"id": "152-770-257-271", "original": "‘‘ Sādhu, mahārāja, gāḷhataraṃ upagatosi mama visayaṃ, mukhapānenapi dvayasannipāto bhavati. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『阿難!現在,正法將只能住立五百年。』"}
+{"id": "152-770-272-289", "original": "Saṃkiccassa ca, mahārāja, kumārassa isisiṅgassa ca tāpasassa therassa ca kumārakassapassa gabbhāvakkamanaṃ sampaṭicchasī’’ ti?", "content": "而在[[parinibbānaṃ#般涅槃]]時,『須跋陀!而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。』被對遊行者須跋陀說,但,大王!那個世尊的言語是不同含義、不同辭句:『這是教說的限界;這是實踐(行)的遍說明』,它們二者互相被遠遠地避開。"}
+{"id": "152-770-290-301", "original": "‘‘ Āma, bhante, sannipāto osaratī’’ ti.", "content": "大王!如天空被從大地遠遠地避開,地獄被從天界遠遠地避開,善被從不善遠遠地避開,樂被從苦遠遠地避開。"}
+{"id": "152-771-2-22", "original": "‘ ‘ Sāmopi, mahārāja, kumāro maṇḍabyopi māṇavako tīsu sannipātesu antogadhā, ekarasā yeva purimena, tattha kāraṇaṃ vakkhāmi. ", "content": "同樣的,大王!它們二者互相被遠遠地避開。"}
+{"id": "152-771-23-45", "original": "Dukūlo ca, mahārāja, tāpaso pārikā ca tāpasī ubhopi te araññavāsā ahesuṃ pavivekādhimuttā uttamatthagavesakā, tapatejena yāva brahmalokaṃ santāpesuṃ . ", "content": "但,大王!不要你的問題會是空虛的,從實質會合它們後我將說。凡世尊說:『阿難!現在,正法將只能住立五百年。』當遍說明該滅盡時,他限定其餘的部分:『阿難!正法將能住立千年,如果不使比丘尼們出家,阿難!現在,正法將只能住立五百年。』"}
+{"id": "152-771-46-54", "original": "Tesaṃ tadā sakko devānamindo sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchati. ", "content": "大王!當世尊這麼說時,是否他說正法的消失,或斥責[[abhisamayo#現觀]]呢?」"}
+{"id": "152-771-55-91", "original": "So tesaṃ garukatamettatāya upadhārento addasa anāgatamaddhāne dvinnampi tesaṃ cakkhūnaṃ antaradhānaṃ, disvā te evamāha‘ ekaṃ me, bhonto, vacanaṃ karotha, sādhu ekaṃ puttaṃ janeyyātha, so tumhākaṃ upaṭṭhāko bhavissati ālambano cā’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-771-92-102", "original": "‘ Alaṃ, kosiya, mā evaṃ bhaṇī’ ti. ", "content": "「大王!當遍闡述已消失的時,當遍說明剩餘的(其餘的部分)時,他限定。"}
+{"id": "152-771-103-109", "original": "Te tassa taṃ vacanaṃ na sampaṭicchiṃsu. ", "content": "大王!如破產的男子取其全部剩餘的對人們遍說明:『我這麼多的財產已消失,這是剩餘的。』"}
+{"id": "152-771-110-143", "original": "Anukampako atthakāmo sakko devānamindo dutiyampi… pe… tatiyampi te evamāha‘ ekaṃ me, bhonto, vacanaṃ karotha, sādhu ekaṃ puttaṃ janeyyātha, so tumhākaṃ upaṭṭhāko bhavissati ālambano cā’ ti. ", "content": "同樣的,大王!當世尊對天人遍闡述已消失的、剩餘的時,他說:『阿難!現在,正法將只能住立五百年。』"}
+{"id": "152-771-144-199", "original": "Tatiyampi te āhaṃsu‘ alaṃ, kosiya, mā tvaṃ kho amhe anatthe niyojehi, kadāyaṃ kāyo na bhijjissati, bhijjatu ayaṃ kāyo bhedanadhammo, bhijjantiyāpi dharaṇiyā patantepi selasikhare phalantepi ākāse patantepi candimasūriye neva mayaṃ lokadhammehi missayissāma, mā tvaṃ amhākaṃ sammukhabhāvaṃ upagaccha, upagatassa te eso vissāso, anatthacaro tvaṃ maññe’ ti. ", "content": "但,大王!凡被世尊說:『阿難,現在,正法將只能住立五百年。』者,這是教說的限界。"}
+{"id": "152-772-2-46", "original": "Tato sakko devānamindo tesaṃ manaṃ alabhamāno garukato pañjaliko puna yāci‘ yadi me vacanaṃ na ussahatha kātuṃ, yadā tāpasī utunī hoti pupphavatī, tadā tvaṃ, bhante, dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāsi, tena sā gabbhaṃ lacchati, sannipāto yevesa gabbhāvakkantiyā’ ti.", "content": "但,凡當在[[parinibbānaṃ#般涅槃]]時對遊行者須跋陀、沙門們遍闡述時說:『須跋陀!而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。』者,這是實踐的遍說明。"}
+{"id": "152-772-47-66", "original": "‘ Sakkomahaṃ, kosiya, taṃ vacanaṃ kātuṃ, na tāvatakena amhākaṃ tapo bhijjati, hotū’ ti sampaṭicchiṃsu. ", "content": "然而,那個限界與遍說明你作一味。"}
+{"id": "152-772-67-82", "original": "Tāya ca pana velāya devabhavane atthi devaputto ussannakusalamūlo khīṇāyuko āyukkhayappatto yadicchakaṃ samattho okkamituṃ api cakkavattikulepi. ", "content": "那麼,如果是你的意欲,我將作一味後解說,請你聽,請你好好作意,無散亂意(心)地。"}
+{"id": "152-772-83-130", "original": "Atha sakko devānamindo taṃ devaputtaṃ upasaṅkamitvā evamāha‘ ehi kho, mārisa, supabhāto te divaso, atthasiddhi upagatā, yamahaṃ te upaṭṭhānamāgamiṃ, ramaṇīye te okāse vāso bhavissati, patirūpe kule paṭisandhi bhavissati, sundarehi mātāpitūhi vaḍḍhetabbo, ehi me vacanaṃ karohī’ ti yāci. ", "content": "大王!這裡,有湖是新水充滿的、超過滿頂點的、已作周圍限制的,在不被耗盡的那個湖處,水面上大雨雲能屢屢地連續下雨,大王!那個湖中的水是否會走到遍盡、耗盡呢?」"}
+{"id": "152-772-131-139", "original": "Dutiyampi… pe… tatiyampi yāci sirasi pañjalikato. ", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-773-2-22", "original": "Tato so devaputto evamāha‘ katamaṃ taṃ, mārisa, kulaṃ, yaṃ tvaṃ abhikkhaṇaṃ kittayasi punappunan’ ti.", "content": "「大王!以什麼理由呢?」"}
+{"id": "152-773-23-32", "original": "‘ Dukūlo ca tāpaso pārikā ca tāpasī’ ti. ", "content": "「大德!以連續的雨(雨雲)。」"}
+{"id": "152-773-33-73", "original": "So tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭho sampaṭicchi‘ sādhu, mārisa, yo tava chando, so hotu, ākaṅkhamāno ahaṃ, mārisa, patthite kule uppajjeyyaṃ, kimhi kule uppajjāmi aṇḍaje vā jalābuje vā saṃsedaje vā opapātike vā’ ti?", "content": "「同樣的,大王!殊勝的勝者之教的正法之湖是正行、戒、德行、禁制、實踐之離垢的新水充滿的,打勝最高之有後住立的,"}
+{"id": "152-773-74-83", "original": "‘ Jalābujāya, mārisa, yoniyā uppajjāhī’ ti. ", "content": "在那裡,如果佛子們正行、戒、德行、禁制、實踐的大雨雲屢屢地能連續得到、能下雨,"}
+{"id": "152-773-84-112", "original": "Atha sakko devānamindo uppattidivasaṃ vigaṇetvā dukūlassa tāpasassa ārocesi‘ asukasmiṃ nāma divase tāpasī utunī bhavissati pupphavatī, tadā tvaṃ, bhante, dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāsī’ ti. ", "content": "這樣,這個殊勝的勝者之教的正法之湖能長久地、長時間地住立,則世間阿羅漢會是不空的,關於被世尊說:『須跋陀!而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。』這是義理。"}
+{"id": "152-773-113-186", "original": "Tasmiṃ, mahārāja, divase tāpasī ca utunī pupphavatī ahosi, devaputto ca tatthūpago paccupaṭṭhito ahosi, tāpaso ca dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena tāpasiyā nābhiṃ parāmasi, iti te tayo sannipātā ahesuṃ, nābhiparāmasanena tāpasiyā rāgo udapādi, so panassā rāgo nābhiparāmasanaṃ paṭicca mā tvaṃ sannipātaṃ ajjhācārameva maññi, ūhasanampi[ hasanampi( ka.)] sannipāto, ullapanampi sannipāto, upanijjhāyanampi sannipāto, pubbabhāgabhāvato rāgassa uppādāya āmasanena sannipāto jāyati, sannipātā okkamanaṃ hotīti.", "content": "又,大王!這裡,如果屢屢地提供乾的草薪牛糞於大的大火聚上,大王!是否那個火聚會被熄滅呢?」"}
+{"id": "152-774-2-11", "original": "‘ ‘ Anajjhācārepi, mahārāja, parāmasanena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "「大德!這確實不是。會使那個大火聚更加、更加地燃燒,會使之更加、更加地輝耀。」"}
+{"id": "152-774-12-33", "original": "Yathā, mahārāja, aggi jalamāno aparāmasanopi upagatassa sītaṃ byapahanti, evameva kho, mahārāja, anajjhācārepi parāmasanena gabbhāvakkanti hoti.", "content": "「同樣的,大王!殊勝的勝者之教也以正行、戒、德行、禁制、實踐燃燒、輝耀於十千世間界。"}
+{"id": "152-775-2-24", "original": "‘ ‘ Catunnaṃ, mahārāja, vasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti kammavasena yonivasena kulavasena āyācanavasena, api ca sabbepete sattā kammasambhavā kammasamuṭṭhānā .", "content": "又,大王!如果佛子們在那個之上更具備五勤奮支[AN.5.53],常恆不放逸地努力,在三學上生起意欲地學習,以及使戒之實踐完整地圓滿,這樣,這殊勝的勝者之教更加、更加長久、長時間地住立,則『世間阿羅漢會是不空的』。關於被世尊說:『須跋陀!而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。』這是義理。"}
+{"id": "152-776-2-12", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, mahārāja, kammavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": "又,大王!這裡,如果平滑的、平坦的、善擦亮的、有光輝的、無垢的鏡子,以柔軟的、精細的紅土粉屢屢地擦亮,大王!是否在那個鏡子上會被垢、泥、塵垢、污物生起呢?」"}
+{"id": "152-776-13-40", "original": "Ussannakusalamūlā, mahārāja, sattā yadicchakaṃ uppajjanti khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā devesu vā aṇḍajāya vā yoniyā jalābujāya vā yoniyā saṃsedajāya vā yoniyā opapātikāya vā yoniyā. ", "content": "「大德!這確實不是。必然只會是更加離垢。」"}
+{"id": "152-776-41-108", "original": "Yathā, mahārāja, puriso aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño pahūtañātipakkho dāsiṃ vā dāsaṃ vā khettaṃ vā vatthuṃ vā gāmaṃ vā nigamaṃ vā janapadaṃ vā yaṃ kiñci manasā abhipatthitaṃ, yadicchakaṃ dviguṇatiguṇampi dhanaṃ datvā kiṇāti, evameva kho, mahārāja, ussannakusalamūlā sattā yadicchakaṃ uppajjanti khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā devesu vā aṇḍajāya vā yoniyā jalābujāya vā yoniyā saṃsedajaya vā yoniyā opapātikāya vā yoniyā. ", "content": "「同樣的,大王!殊勝的勝者之教是自性無垢的,已離開諸污染、不淨、塵垢、污物,如果佛子們以正行、戒、德行、禁制、實踐、削減、頭陀德行觀察(了解)殊勝的勝者之教,這樣,這殊勝的勝者之教會更加、更加長久、長時間地住立,則『世間阿羅漢會是不空的』。關於被世尊說:『須跋陀!而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。』這是義理。"}
+{"id": "152-776-109-114", "original": "Evaṃ kammavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "大王!大師之教是實踐為根的、實踐為核心的(PTS版),以實踐的直接利益而住立。」"}
+{"id": "152-777-2-9", "original": "‘ ‘ Kathaṃ yonivasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": "「那先大德!你說『正法消失』,什麼是那個『正法消失』呢?」"}
+{"id": "152-777-10-17", "original": "Kukkuṭānaṃ, mahārāja, vātena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "「大王!有這三種教說的消失,哪三種?"}
+{"id": "152-777-18-22", "original": "Balākānaṃ meghasaddena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "證得的消失、實踐的消失、外相的消失。"}
+{"id": "152-777-23-33", "original": "Sabbepi devā agabbhaseyyakā sattā yeva, tesaṃ nānāvaṇṇena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "大王!在證得已消失時,善行者們法的現觀不存在。在實踐已消失時,[[sikkhāpadaṃ#學處]]的安立消失,僅外相住立。在外相已消失時,為傳統的中斷。大王!這是三種消失。」"}
+{"id": "152-777-34-114", "original": "Yathā, mahārāja, manussā nānāvaṇṇena mahiyā caranti, keci purato paṭicchādenti, keci pacchato paṭicchādenti, keci naggā honti, keci bhaṇḍū honti setapaṭadharā, keci moḷibaddhā honti, keci bhaṇḍū kāsāvavasanā honti, keci kāsāvavasanā moḷibaddhā honti, keci jaṭino vākacīradharā[ vākacīrā( ka.)] honti, keci cammavasanā honti, keci rasmiyo nivāsenti, sabbepete manussā nānāvaṇṇena mahiyā caranti, evameva kho, mahārāja, sattā yeva te sabbe, tesaṃ nānāvaṇṇena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "「那先大德!甚深的問題被善教授、被作明顯,打結處被打破,異說被毀滅,無光輝所作被破壞, 你是眾主之殊勝者、最頂尖者、常侍者。」"}
+{"id": "152-777-115-120", "original": "Evaṃ yonivasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "正法消失的問題第七。"}
+{"id": "152-778-2-9", "original": "‘ ‘ Kathaṃ kulavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": "8.不善之切斷的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">作熱望有果</a> 2.<a href=\"#2\">一切知性</a> 3.<a href=\"#3\">提婆達多</a> 4.<a href=\"#4\">地震</a>5.<a href=\"#5\">尸毘王施眼</a> 6.<a href=\"#6\">入胎 </a>  7.<a href=\"#7\">正法消失</a> 8.<a href=\"#8\">不善之切斷</a>9.<a href=\"#9\">更應該作的</a> 10.<a href=\"#10\">神通力之看見</a>}}]"}
+{"id": "152-778-10-22", "original": "Kulaṃ nāma, mahārāja, cattāri kulāni aṇḍajaṃ jalābujaṃ saṃsedajaṃ opapātikaṃ. ", "content": "8.「那先大德!如來破壞一切不善後為一切知的到達者,或者,在有殘留不善下為一切知的到達者?」"}
+{"id": "152-778-23-59", "original": "Yadi tattha gandhabbo yato kutoci āgantvā aṇḍaje kule uppajjati, so tattha aṇḍajo hoti… pe… jalābuje kule… pe… saṃsedaje kule… pe… opapātike kule uppajjati, so tattha opapātiko hoti. ", "content": "「大王!世尊破壞一切不善後為一切知的到達者,世尊沒有殘餘的不善。」"}
+{"id": "152-778-60-67", "original": "Tesu tesu kulesu tādisā yeva sattā sambhavanti. ", "content": "「大德!那麼,往昔苦受在如來的身體上生起嗎?」"}
+{"id": "152-778-68-129", "original": "Yathā, mahārāja, himavati nerupabbataṃ ye keci migapakkhino upenti, sabbe te sakavaṇṇaṃ vijahitvā suvaṇṇavaṇṇā honti, evameva kho, mahārāja, yo koci gandhabbo yato kutoci āgantvā aṇḍajaṃ yoniṃ upagantvā sabhāvavaṇṇaṃ vijahitvā aṇḍajo hoti… pe… jalābujaṃ… pe… saṃsedajaṃ… pe… opapātikaṃ yoniṃ upagantvā sabhāvavaṇṇaṃ vijahitvā opapātiko hoti, evaṃ kulavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "「是的,大王!在王舍城世尊的腳被碎石片所傷[SN.1.38],血痢病生起[DN.16, 190段],在身體滿溢(便祕)時被耆婆使人作通便,在風病生起時被伺候上座遍求熱水[SN.7.13]。」"}
+{"id": "152-779-2-9", "original": "‘ ‘ Kathaṃ āyācanavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": "「那先大德!如果如來破壞一切不善後為一切知的到達者,那樣的話,『世尊的腳被碎石片所傷,以及血痢病生起。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-779-10-29", "original": "Idha, mahārāja, kulaṃ hoti aputtakaṃ bahusāpateyyaṃ saddhaṃ pasannaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ tapanissitaṃ, devaputto ca ussannakusalamūlo cavanadhammo hoti. ", "content": "如果如來的腳被碎石片所傷,以及血痢病生起,那樣的話,『如來破壞一切不善後為一切知的到達者。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-779-30-50", "original": "Atha sakko devānamindo tassa kulassa anukampāya taṃ devaputtaṃ āyācati‘ paṇidhehi, mārisa, asukassa kulassa mahesiyā kucchin’ ti. ", "content": "大德!所感受的沒有不以業,一切所感受的是業作為根本的,就以業而被感受。這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-779-51-57", "original": "So tassa āyācanahetu taṃ kulaṃ paṇidheti. ", "content": "「大王!非一切所感受的是業作為根本的。"}
+{"id": "152-779-58-76", "original": "Yathā, mahārāja, manussā puññakāmā samaṇaṃ manobhāvanīyaṃ āyācitvā gehaṃ upanenti, ayaṃ upagantvā sabbassa kulassa sukhāvaho bhavissatīti. ", "content": "大王!以八因諸所感受的生起,以該因個個眾生感受諸受。"}
+{"id": "152-779-77-90", "original": "Evameva kho, mahārāja, sakko devānamindo taṃ devaputtaṃ āyācitvā taṃ kulaṃ upaneti. ", "content": "以哪八個?"}
+{"id": "152-779-91-96", "original": "Evaṃ āyācanavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "大王!風因素(等起)這裡某一些人生起所感受的,大王!膽因素……(中略)大王!痰因素……(中略)大王![三者]集合也……(中略)大王!時節變化生的……(中略)大王!不正姿勢生的……(中略)大王!突然來襲的……(中略)大王!業果報生的,這裡某一些人生起所感受的,大王!以這八因個個眾生感受諸受。"}
+{"id": "152-780-2-16", "original": "‘ ‘ Sāmo, mahārāja, kumāro sakkena devānamindena āyācito pārikāya tāpasiyā kucchiṃ okkanto. ", "content": "在那裡,凡那些人如果說:『業壓迫眾生。』者,這些人拒絕那七個因,他們的該言語是錯誤的。」"}
+{"id": "152-780-17-36", "original": "Sāmo, mahārāja, kumāro katapuñño, mātāpitaro sīlavanto kalyāṇadhammā, āyācako sakko, tiṇṇaṃ cetopaṇidhiyā sāmo kumāro nibbatto. ", "content": "「那先大德!凡風的、凡膽的、凡痰的、凡[三者]集合也的、凡時節變化生的、凡不正姿勢生的、凡突然來襲的,這些全部都是業因素,就以業那些全部生起。」"}
+{"id": "152-780-37-62", "original": "Idha, mahārāja, nayakusalo puriso sukaṭṭhe anūpakhette bījaṃ ropeyya, api nu tassa bījassa antarāyaṃ vivajjentassa vuḍḍhiyā koci antarāyo bhaveyyā’’ ti ?", "content": "「大王!如果那些全部都是業因素的疾病,則沒有它們一分(部分)的特徵。"}
+{"id": "152-780-63-77", "original": "‘‘ Na hi, bhante, nirupaghātaṃ bījaṃ khippaṃ saṃviruheyyā’’ ti.", "content": "大王!當風攪動時,以十種攪動:以寒、以熱、以饑、以渴、以過食、以站立、以勤奮、以跑(猛衝)、以攻擊、以業的果報。"}
+{"id": "152-780-78-92", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sāmo kumāro mutto uppannantarāyehi tiṇṇaṃ cetopaṇidhiyā nibbatto.", "content": "在那裡,凡那九種,它們不在過去,不在未來,它們在現在的存在中發生,因此,『一切受以業生起。』不應該被說。"}
+{"id": "152-781-2-22", "original": "‘ ‘ Api nu kho, mahārāja, sutapubbaṃ tayā isīnaṃ manopadosena iddho phīto mahājanapado sajano samucchinno’’ ti?", "content": "大王!當膽攪動時,以三種攪動:以寒、以熱、以不平順(不正)的飲食。"}
+{"id": "152-781-23-30", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyati. ", "content": "大王!當痰攪動時,以三種攪動:以寒、以熱、以食物與飲料。"}
+{"id": "152-781-31-63", "original": "Mahiyā daṇḍakāraññaṃ[ daṇḍakīraññaṃ( ma. ni.2.65)] majjhāraññaṃ kāliṅgāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ, sabbaṃ taṃ araññaṃ araññabhūtaṃ, sabbepete janapadā isīnaṃ manopadosena khayaṃ gatā’’ ti.", "content": "大王!凡風、凡膽、凡痰,以一一那些的憤怒攪動後成為混合的,然後牽引各自的受。"}
+{"id": "152-781-64-88", "original": "‘‘ Yadi , mahārāja, tesaṃ manopadosena susamiddhā janapadā ucchijjanti, api nu kho tesaṃ manopasādena kiñci nibbatteyyā’’ ti?", "content": "大王!時節變化生的諸受以時節周行生起,不正姿勢生的諸受以不正姿勢生起。"}
+{"id": "152-781-89-96", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "大王!突然來襲的諸受有所作業(行為),有業的果報。業果報生的諸受以往昔所作業生起。"}
+{"id": "152-781-97-113", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, sāmo kumāro tiṇṇaṃ balavantānaṃ cetopasādena nibbatto isinimmito devanimmito puññanimmitoti. ", "content": "大王!像這樣,業果報生的是少的,其餘的是更多的。"}
+{"id": "152-781-114-119", "original": "Evametaṃ, mahārāja, dhārehi.", "content": "在那裡,愚者們跑過頭:『一切都是業果報生的。』"}
+{"id": "152-782-2-14", "original": "‘ ‘ Tayome, mahārāja, devaputtā sakkena devānamindena āyācitā kulaṃ uppannā. ", "content": "那個業不能以缺佛智作決定。"}
+{"id": "152-782-15-17", "original": "Katame tayo? ", "content": "又,大王!凡世尊的腳被碎石片所傷者,那個所感受的既非風因素,也非膽因素,也非痰因素,也非[三者]集合也,也非時節變化生的,也非不正姿勢生的,也非業果報生的,就是突然來襲的。"}
+{"id": "152-782-18-28", "original": "Sāmo kumāro mahāpanādo kusarājā, tayopete bodhisattā’’ ti.", "content": "大王!提婆達多好幾十萬生對如來懷(繫縛)嫌恨,他以那個嫌恨拿起大的、重的岩石:『我將使之落到頭上。』他釋出。那時,另外兩塊岩石到來後,當那塊岩石未到達如來時它們就承受,被撞擊裂開後它們的碎片落到世尊的腳,使血出現。"}
+{"id": "152-782-29-57", "original": "‘‘ Suniddiṭṭhā, bhante nāgasena, gabbhāvakkanti, sukathitaṃ kāraṇaṃ, andhakāro āloko kato, jaṭā vijaṭitā, nicchuddhā paravādā, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "大王!或從業果報,或從所作業,世尊的這個受被生起,{{note|trigger=在那之外沒有其它受|text=「在那之外沒有其它受」(tatuddhaṃ natthaññā vedanā),解讀為「該受的生起沒有在那之外的因素」。}}。"}
+{"id": "152-783-2-4", "original": "Gabbhāvakkantipañho chaṭṭho.", "content": "大王!如或以田壞掉的狀況,或以種子壞掉的狀況,種子不能夠[發芽]。"}
+{"id": "152-784-2-4", "original": "7 . Saddhammantaradhānapañho ", "content": "同樣的,大王!或從業果報,或從所作業,世尊的這個受被生起,在那之外沒有其它受。"}
+{"id": "152-785-2-39", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni[ vassasahassāni( sī.) passa a. ni.8.51] saddhammo ṭhassatī’ ti. ", "content": "又,大王!如或以腹部壞掉的狀況,或以食物壞掉的狀況,他不平順地消化食物。"}
+{"id": "152-785-40-81", "original": "Puna ca parinibbānasamaye subhaddena paribbājakena pañhaṃ puṭṭhena bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ime ca, subhadda[ dī. ni.2.214 passitabbaṃ], bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti, asesavacanametaṃ, nissesavacanametaṃ, nippariyāyavacanametaṃ. ", "content": "同樣的,大王!或從業果報,或從所作業,世尊的這個受被生起,在那之外沒有其它受。"}
+{"id": "152-785-82-116", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti, tena hi‘ asuñño loko arahantehi assā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "大王!此外,對世尊,沒有業果報的受,沒有不正姿勢生的受,以其餘因素世尊的受生起,但,以那些受不能奪世尊的命。"}
+{"id": "152-785-117-144", "original": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ asuñño loko arahantehi assā’ ti, tena hi‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "大王!滿意與不滿意、淨與不淨的受落在這四大所成的身上。"}
+{"id": "152-785-145-169", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gahanatopi gahanataro balavatopi balavataro gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehi makaro viya sāgarabbhantaragato’’ ti.", "content": "大王!被拋擲到空中的土塊落在大地,大王!是否以往昔所作土塊落在大地呢?」"}
+{"id": "152-786-2-20", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti. ", "content": "「大德!這確實不是。大德!對大地沒有大地會感受善與不善果報的那個因,大德!以現在、以非業之因,那個土塊落在大地。["}
+{"id": "152-786-21-43", "original": "Parinibbānasamaye ca subhaddassa paribbājakassa bhaṇitaṃ ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti. ", "content": "]大王!如來應該被看作如大地那樣,如非以往昔所作土塊落在大地。"}
+{"id": "152-786-44-66", "original": "Tañca pana, mahārāja, bhagavato vacanaṃ nānatthañceva hoti nānābyañjanañca, ayaṃ sāsanaparicchedo, ayaṃ paṭipatti paridīpanāti dūraṃ vivajjitā te ubho aññamaññaṃ. ", "content": "同樣的,大王!非以如來的往昔所作,那個碎石片落在腳上。」"}
+{"id": "152-786-67-91", "original": "Yathā, mahārāja, nabhaṃ pathavito dūraṃ vivajjitaṃ , nirayaṃ saggato dūraṃ vivajjitaṃ, kusalaṃ akusalato dūraṃ vivajjitaṃ, sukhaṃ dukkhato dūraṃ vivajjitaṃ. ", "content": "又,大王!這裡,人們破裂與挖掘大地,大王!是否那些人們以往昔所作破裂與挖掘大地呢?」"}
+{"id": "152-786-92-102", "original": "Evameva kho, mahārāja, te ubho aññamaññaṃ dūraṃ vivajjitā.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-787-2-60", "original": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, mā te pucchā moghā assa[ assu( sī. syā.)], rasato te saṃsanditvā kathayissāmi‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti yaṃ bhagavā āha, taṃ khayaṃ paridīpayanto sesakaṃ paricchindi, vassasahassaṃ, ānanda, saddhammo tiṭṭheyya, sace bhikkhuniyo na pabbājeyyuṃ. ", "content": "「同樣的,大王!凡那個碎石片落在如來的腳上者,非那個碎石片以往昔所作落在如來的腳上。"}
+{"id": "152-787-61-69", "original": "Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatīti. ", "content": "大王!凡世尊所生起的血痢病,那個病也非以往昔所作所生起的,就是[三者]集合也所生起的。"}
+{"id": "152-787-70-89", "original": "Api nu kho, mahārāja, bhagavā evaṃ vadanto saddhammassa antaradhānaṃ vā vadeti abhisamayaṃ vā paṭikkosatī’’ ti?", "content": "大王!凡任何世尊身體所生起的病,那些都非被業生起,而是那六種因素之一所生起的。"}
+{"id": "152-787-90-98", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝印記的相應部之髻髮尸婆的解說中說:"}
+{"id": "152-787-99-109", "original": "‘‘ Naṭṭhaṃ, mahārāja, parikittayanto sesakaṃ paridīpayanto paricchindi. ", "content": "『尸婆!這裡,某些感受或膽因素(等起),尸婆!這也能被自己感受:這裡,某些感受或膽因素。"}
+{"id": "152-787-110-131", "original": "Yathā, mahārāja, puriso naṭṭhāyiko sabbasesakaṃ gahetvā janassa paridīpeyya‘ ettakaṃ me bhaṇḍaṃ naṭṭhaṃ, idaṃ sesakan’ ti . ", "content": "尸婆!這也是世間的認定真理:這裡,某些感受或膽因素,尸婆!那裡,凡那些這樣說、這樣見:「凡這個人感受任何或樂、或苦、或不苦不樂,那全部是過去所作之因。」的沙門、婆羅門者,他們越過自己知道的,以及他們越過世間中的認定真理,因此,我說:「那些沙門婆羅門的[說法]是錯的。」"}
+{"id": "152-787-132-154", "original": "Evameva kho, mahārāja, bhagavā naṭṭhaṃ paridīpayanto sesakaṃ devamanussānaṃ kathesi‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti. ", "content": "尸婆!這裡,某些感受或痰因素……(中略)尸婆!這裡,某些感受或風因素……(中略)尸婆!這裡,某些感受或{{note|trigger=[三者]集合也|text=「膽因素(等起)」(Pittasamuṭṭhānānipi),菩提比丘長老英譯為「起源於膽汁失調」(arise…originating from bile disorders)。「[三者]集合也」(sannipātikānipi),菩提比丘長老英譯為「源自[三者的]不平衡」(originating from an imbalance [of the three]),並解說,古印度醫學中,「膽(汁)、痰、風」是三種身體疾病的要素(dosa)。}}……(中略)尸婆!這裡,某些感受或時節變化生的……(中略)尸婆!這裡,某些感受或{{note|trigger=不正姿勢生的|text=「不正姿勢生的」(visamaparihārajānipi,逐字譯為「不正的+注意+生的」),菩提比丘長老英譯為「以不小心行為引起」(produced by careless behaviour)。}}……(中略)尸婆!這裡,某些感受或突然來襲的……(中略)尸婆!這裡,某些感受或業果報生的。"}
+{"id": "152-787-155-176", "original": "Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti, sāsanaparicchedo eso.", "content": "尸婆!這也能被自己感受:這裡,某些感受或業果報生的,尸婆!這也是世間的認定真理:這裡,某些感受或業果報生的。"}
+{"id": "152-788-2-39", "original": "‘ ‘ Yaṃ pana parinibbānasamaye subhaddassa paribbājakassa samaṇe parikittayanto āha‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti, paṭipattiparidīpanā esā, tvaṃ pana taṃ paricchedañca paridīpanañca ekarasaṃ karosi. ", "content": "尸婆!那裡,凡那些這樣說、這樣見:「凡這個人感受任何或樂、或苦、或不苦不樂,那全部是過去所作之因。」的沙門、婆羅門者,他們越過自己知道的,以及他們越過世間中的認定真理,因此,我說:「那些沙門婆羅門的[說法]是錯的。」[SN.36.21]』"}
+{"id": "152-788-40-67", "original": "Yadi pana te chando, ekarasaṃ katvā kathayissāmi, sādhukaṃ suṇohi manasikarohi avikkhittamānaso[ avicalamānaso( sī.) avimānaso( pī. ka.)].", "content": "大王!像這樣,非一切受都是業果報生的,大王!『世尊破壞一切不善後為一切知的到達者。』你應該這樣憶持它。」"}
+{"id": "152-789-2-41", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, taḷāko bhaveyya navasalilasampuṇṇo sammukhamuttariyamāno paricchinno parivaṭumakato, apariyādiṇṇe yeva tasmiṃ taḷāke udakūpari mahāmegho aparāparaṃ anuppabandho abhivasseyya, api nu kho, mahārāja, tasmiṃ taḷāke udakaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyā’’ ti?", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-789-42-50", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "不善之切斷的問題第八。"}
+{"id": "152-789-51-59", "original": "‘‘ Kena kāraṇena mahārājā’’ ti?", "content": "9.更應該作的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">作熱望有果</a> 2.<a href=\"#2\">一切知性</a> 3.<a href=\"#3\">提婆達多</a> 4.<a href=\"#4\">地震</a>5.<a href=\"#5\">尸毘王施眼</a> 6.<a href=\"#6\">入胎 </a>  7.<a href=\"#7\">正法消失</a> 8.<a href=\"#8\">不善之切斷</a>9.<a href=\"#9\">更應該作的</a> 10.<a href=\"#10\">神通力之看見</a>}}]"}
+{"id": "152-789-60-70", "original": "‘‘ Meghassa, bhante, anuppabandhatāyā’’ ti.", "content": "9.「那先大德!你們說:『凡任何如來之應該作的,全都在菩提樹下被完成,沒有如來之更應該作的,或所作的增加。』但,這三個月期間的[[paṭisallāṇa#獨坐]]被看見。"}
+{"id": "152-789-71-83", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, jinasāsanavarasaddhammataḷāko ācārasīlaguṇavattapaṭipattivimalanavasalilasampuṇṇo uttariyamāno bhavaggamabhibhavitvā ṭhito. ", "content": "那先大德!如果凡任何如來之應該作的,全都在菩提樹下被完成,沒有如來之更應該作的,或所作的增加。那樣的話,『有三個月期間的獨坐』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-789-84-91", "original": "Yadi tattha buddhaputtā ācārasīlaguṇavattapaṭipattimeghavassaṃ aparāparaṃ anuppabandhāpeyyuṃ abhivassāpeyyuṃ. ", "content": "如果有三個月期間的獨坐,那樣的話,『凡任何如來之應該作的,全都在菩提樹下被完成,沒有如來之更進一步應該作的,或所作的增加。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-789-92-123", "original": "Evamidaṃ jinasāsanavarasaddhammataḷāko ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, arahantehi loko asuñño bhaveyya, imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti.", "content": "對所應作已作者沒有獨坐,有應該作的者就有獨坐。"}
+{"id": "152-790-2-30", "original": "‘ ‘ Idha pana, mahārāja, mahati mahāaggikkhandhe jalamāne aparāparaṃ sukkhatiṇakaṭṭhagomayāni upasaṃhareyyuṃ, api nu kho so, mahārāja, aggikkhandho nibbāyeyyā’’ ti ?", "content": "如所謂以藥物對病人就是應該作的,為何以藥物對無病者呢?"}
+{"id": "152-790-31-50", "original": "‘‘ Na hi, bhante, bhiyyo bhiyyo so aggikkhandho jaleyya, bhiyyo bhiyyo pabhāseyyā’’ ti.", "content": "以食物對饑餓者就是應該作的,為何以食物對不饑餓者呢?"}
+{"id": "152-790-51-70", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dasasahassiyā[ dasasahassimhi( bahūsu)] lokadhātuyā jinasāsanavarampi ācārasīlaguṇavattapaṭipattiyā jalati pabhāsati. ", "content": "同樣的,那先大德!對所應作已作者沒有獨坐,有應該作的者就有獨坐。"}
+{"id": "152-790-71-126", "original": "Yadi pana, mahārāja, taduttariṃ buddhaputtā pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā satatamappamattā padaheyyuṃ, tīsu sikkhāsu chandajātā sikkheyyuṃ, cārittañca sīlaṃ samattaṃ paripūreyyuṃ, evamidaṃ jinasāsanavaraṃ bhiyyo bhiyyo ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, asuñño loko arahantehi assāti imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-791-2-35", "original": "‘ ‘ Idha pana, mahārāja, siniddhasamasumajjitasappabhāsavimalādāsaṃ[ sappabhaṃ suvimalādāsaṃ( sī.)] saṇhasukhumagerukacuṇṇena aparāparaṃ majjeyyuṃ, api nu kho, mahārāja, tasmiṃ ādāse malakaddamarajojallaṃ jāyeyyā’’ ti?", "content": "「大王!凡任何如來之應該作的,全都在菩提樹下被完成,沒有如來之更應該作的,或所作的增加,且世尊有三個月期間的獨坐。"}
+{"id": "152-791-36-50", "original": "‘‘ Na hi, bhante, aññadatthu vimalataraṃ yeva bhaveyyā’’ ti.", "content": "大王!獨坐有許多德行,一切如來都獨坐後已到達一切知的狀態,當憶念善所作的德行時,他們從事獨坐。"}
+{"id": "152-791-51-110", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, jinasāsanavaraṃ pakatinimmalaṃ byapagatakilesamalarajojallaṃ, yadi taṃ buddhaputtā ācārasīlaguṇavattapaṭipattisallekhadhutaguṇena jinasāsanavaraṃ sallakkheyyuṃ[ sallikkheyyuṃ( sī. pī.)], evamidaṃ jinasāsanavaraṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, asuñño ca loko arahantehi assāti imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti. ", "content": "大王!如男子為在國王面前獲得恩寵者、得到財富者,當憶念善所作的德行時,他屢屢地來侍候國王。"}
+{"id": "152-791-111-123", "original": "Paṭipattimūlakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ paṭipattikāraṇaṃ paṭipattiyā anantarahitāya tiṭṭhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!一切如來都獨坐後已到達一切知的狀態,當憶念善所作的德行時,他們從事獨坐。"}
+{"id": "152-792-2-20", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ saddhammantaradhānan’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ saddhammantaradhānan’’ ti?", "content": "大王!又或如生病、苦惱、重病的男子去看醫師後已到達平安,當憶念善所作的德行時,他屢屢地去看醫師。"}
+{"id": "152-792-21-28", "original": "‘‘ Tīṇimāni, mahārāja, sāsanantaradhānāni. ", "content": "同樣的,大王!一切如來都獨坐後已到達一切知的狀態,當憶念善所作的德行時,他們從事獨坐。"}
+{"id": "152-792-29-31", "original": "Katamāni tīṇi? ", "content": "又,大王!有這二十八種獨坐德行,當憶念該諸德行時,如來們從事獨坐。"}
+{"id": "152-792-32-70", "original": "Adhigamantaradhānaṃ paṭipattantaradhānaṃ liṅgantaradhānaṃ , adhigame, mahārāja, antarahite suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti, paṭipattiyā antarahitāya sikkhāpadapaññatti antaradhāyati, liṅgaṃyeva tiṭṭhati, liṅge antarahite paveṇupacchedo hoti, imāni kho, mahārāja, tīṇi antaradhānānī’’ ti.", "content": "哪二十八種呢?"}
+{"id": "152-793-2-25", "original": "‘ ‘ Suviññāpito, bhante nāgasena, pañho, gambhīro uttānīkato, gaṇṭhi bhinno, naṭṭhā paravādā bhaggā nippabhā katā, tvaṃ gaṇivaravasabhamāsajjāti. ", "content": "大王!這裡,當獨坐時,獨坐保護自己、增加壽命、給與力量、封閉罪過、離開壞名聲、帶來名聲、驅離不喜樂、引起喜樂、離開恐懼、建立(作)無畏(自信)、離開懈怠、使活力生起、離開貪、離開瞋、離開癡、擊敗慢、破壞尋、建立[[cittassa ekaggatā#心一境]]、使意柔軟、使笑生起、建立嚴肅的(重的)、使利得生起、建立禮敬、使得到喜、建立喜悅、諸行的本質(自性)被看見、解開有之結生、給與一切沙門位。"}
+{"id": "152-794-2-4", "original": "Saddhammantaradhānapañho sattamo.", "content": "大王!這些是二十八種獨坐德行,當憶念善該諸德行時,如來們從事獨坐。"}
+{"id": "152-795-2-4", "original": "8 . Akusalacchedanapañho ", "content": "此外,大王!如來們想要能經驗寂靜樂、等至喜樂,他們從事獨坐使意向被完成。"}
+{"id": "152-796-2-27", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena, tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ patto, udāhu sāvasese akusale sabbaññutaṃ patto’’ ti?", "content": "大王!以四個理由如來們從事獨坐,哪四個?"}
+{"id": "152-796-28-47", "original": "‘‘ Sabbaṃ, mahārāja, akusalaṃ jhāpetvā bhagavā sabbaññutaṃ patto, natthi bhagavato sesekaṃ akusalan’’ ti.", "content": "大王!為了[[phāsuvihāro#安樂住]]的狀態如來們從事獨坐,也為了眾多無罪過德行的狀態如來們從事獨坐,也為了無殘餘的聖者之路如來們從事獨坐,也為了一切諸佛的被稱讚、被讚賞、被頌揚、被讚美如來們從事獨坐。"}
+{"id": "152-797-2-17", "original": "‘ ‘ Kiṃ pana, bhante, dukkhā vedanā tathāgatassa kāye uppannapubbā’’ ti?", "content": "大王!以這四個理由如來們從事獨坐。"}
+{"id": "152-797-18-57", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, rājagahe bhagavato pādo sakalikāya[ sakkhalikāya( syā. ka.)] khato, lohitapakkhandikābādho uppanno, kāye abhisanne jīvakena vireko kārito, vātābādhe uppanne upaṭṭhākena therena uṇhodakaṃ pariyiṭṭhan’’ ti.", "content": "大王!像這樣,如來們從事獨坐非為了有應該作的情況,或非為了所作的增加,而是為了卓越(差別)德行的看見者如來們從事獨坐。」"}
+{"id": "152-798-2-33", "original": "‘ ‘ Yadi , bhante nāgasena, tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ patto, tena hi bhagavato pādo sakalikāya khato, lohitapakkhandikā ca ābādho uppannoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-798-34-56", "original": "Yadi tathāgatassa pādo sakalikāya khato, lohitapakkhandikā ca ābādho uppanno, tena hi tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ pattoti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "更應該被作的問題第九。"}
+{"id": "152-798-57-93", "original": "Natthi, bhante, vinā kammena vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ vedayitaṃ kammamūlakaṃ, taṃ kammeneva vedayati, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti[ nibbāyitabboti( ka.)].", "content": "10.神通力之看見的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">作熱望有果</a> 2.<a href=\"#2\">一切知性</a> 3.<a href=\"#3\">提婆達多</a> 4.<a href=\"#4\">地震</a>5.<a href=\"#5\">尸毘王施眼</a> 6.<a href=\"#6\">入胎 </a>  7.<a href=\"#7\">正法消失</a> 8.<a href=\"#8\">不善之切斷</a>9.<a href=\"#9\">更應該作的</a> 10.<a href=\"#10\">神通力之看見</a>}}]"}
+{"id": "152-799-2-13", "original": "‘ ‘ Na hi, mahārāja, sabbaṃ taṃ vedayitaṃ kammamūlakaṃ. ", "content": "10.「那先大德!這也被世尊說:『阿難!如來的[[iddhi#四神足]]被[[bhāveti#修習]]、被[[bahulīkaroti#多作]]、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、[[yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā#被善努力]]者,阿難!當他希望時,如來會住留一劫或[[kappāvasesaṃ#一劫的剩餘]]。[DN.16, 167段]』"}
+{"id": "152-799-14-28", "original": "Aṭṭhahi, mahārāja, kāraṇehi vedayitāni uppajjanti, yehi kāraṇehi puthū sattā vedanā vediyanti. ", "content": "又『不久,將有如來的般涅槃,從現在起三個月後,如來將般涅槃。[DN.16, 168段]』再被說。"}
+{"id": "152-799-29-31", "original": "Katamehi aṭṭhahi? ", "content": "那先大德!如果『阿難!如來的四神足被修習、被多作……(中略)一劫的剩餘。』被世尊說,那樣的話,三個月的期限是錯誤的。"}
+{"id": "152-799-32-92", "original": "Vātasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti, pittasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja… pe… semhasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja… pe… sannipātikānipi kho, mahārāja… pe… utupariṇāmajānipi kho, mahārāja… pe… visamaparihārajānipi kho, mahārāja… pe… opakkamikānipi kho, mahārāja… pe… kammavipākajānipi kho, mahārāja, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "大德!如果『三個月後如來將般涅槃。』被如來說,那樣的話,『阿難!如來已修習、已多作四神足……(中略)一劫的剩餘。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-799-93-104", "original": "Imehi kho, mahārāja, aṭṭhahi kāraṇehi puthū sattā vedanā vedayanti. ", "content": "沒有如來在不正確處的雷鳴,諸佛世尊是非愚癡語者、真實語者、不二語者。"}
+{"id": "152-799-105-122", "original": "Tattha ye te puggalā‘ satte kammaṃ vibādhatī’ ti vadeyyuṃ, te ime puggalā sattakāraṇaṃ paṭibāhanti. ", "content": "這也是兩難的問題,是極甚深的、極巧妙的、難理解的已對你抵達,請你打破這個見網,請你使之在一邊站立,請你打破異說。」"}
+{"id": "152-799-123-130", "original": "Tesaṃ taṃ vacanaṃ micchā’’ ti.", "content": "「大王!這也被世尊說:『阿難!如來已修習、已多作四神足……(中略)一劫的剩餘。』又,三個月的期限也被說,但,那個一劫被叫做壽命期。"}
+{"id": "152-799-131-163", "original": "‘‘ Bhante nāgasena, yañca vātikaṃ yañca pittikaṃ yañca semhikaṃ yañca sannipātikaṃ yañca utupariṇāmajaṃ yañca visamaparihārajaṃ yañca opakkamikaṃ, sabbete kammasamuṭṭhānā yeva, kammeneva te sabbe sambhavantī’’ ti.", "content": "大王!非當世尊稱讚自己的力量時這樣說,大王!但當世尊稱讚神通力時這樣說:『阿難!如來已修習、已多作四神足……(中略)一劫的剩餘。』"}
+{"id": "152-800-2-19", "original": "‘ ‘ Yadi, mahārāja, tepi sabbe kammasamuṭṭhānāva ābādhā bhaveyyuṃ, na tesaṃ koṭṭhāsato lakkhaṇāni bhaveyyuṃ. ", "content": "大王!如國王的駿馬有快速的去處、風的速度,當國王稱讚牠的速度力時,他在包括鎮民、地方住民、士兵、軍隊、宮吏、婆羅門、屋主、朝臣、人們中這麼說:『先生!當願意時,我的這殊勝馬漫遊大地到海水邊界後能瞬間回來這裡。』他不會對他的群眾描述那個快速的去處,但牠的那個速度被知道,而且牠是能瞬間漫遊大地到海水邊界的能夠者。"}
+{"id": "152-800-20-38", "original": "Vāto kho, mahārāja, kuppamāno dasavidhena kuppati sītena uṇhena jighacchāya vipāsāya atibhuttena ṭhānena padhānena ādhāvanena upakkamena kammavipākena. ", "content": "同樣的,大王!當世尊稱讚神通力時這樣說,他在三明六通、離垢、漏已滅盡的阿羅漢們,天-人們中坐下後這個被說:『阿難!如來的四神足被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力,阿難!當他希望時,如來會住留一劫或一劫的剩餘。』"}
+{"id": "152-800-39-65", "original": "Tatra ye te nava vidhā, na te atīte, na anāgate, vattamānake bhave uppajjanti, tasmā na vattabbā‘ kammasambhavā sabbā vedanā’ ti. ", "content": "大王!世尊的那個神通力被知道,且世尊是能以神通力住留一劫或一劫的剩餘之能夠者,但世尊不對他的群眾展現那個神通力。"}
+{"id": "152-800-66-76", "original": "Pittaṃ, mahārāja, kuppamānaṃ tividhena kuppati sītena uṇhena visamabhojanena. ", "content": "大王!世尊以一切有為無意義的,且一切有皆被如來呵責。"}
+{"id": "152-800-77-87", "original": "Semhaṃ, mahārāja, kuppamānaṃ tividhena kuppati sītena uṇhena annapānena. ", "content": "大王!這也被世尊說:『比丘們!猶如糞雖少量也有惡臭。同樣的,比丘們!有雖少量乃至如一彈指那樣我也不讚賞。[AN.1.320]』"}
+{"id": "152-800-88-110", "original": "Yo ca, mahārāja, vāto yañca pittaṃ yañca semhaṃ, tehi tehi kopehi kuppitvā missī hutvā sakaṃ sakaṃ vedanaṃ ākaḍḍhati. ", "content": "大王!是否世尊看一切有、趣處、胎等同糞後,依止神通力而會在有上產生(作)欲貪呢?」"}
+{"id": "152-800-111-118", "original": "Utupariṇāmajā, mahārāja, vedanā utupariyāmena uppajjati. ", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-800-119-123", "original": "Visamaparihārajā vedanā visamaparihārena uppajjati. ", "content": "「大王!那樣的話,當世尊稱讚神通力時,佛陀像這樣作(鳴)獅子吼。」"}
+{"id": "152-800-124-141", "original": "Opakkamikā, mahārāja, vedanā atthi kiriyā, atthi kammavipākā, kammavipākajā vedanā pubbe katena kammena uppajjati. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-800-142-152", "original": "Iti kho, mahārāja, appaṃ kammavipākajaṃ, bahutaraṃ avasesaṃ. ", "content": "神通力之看見的問題第十。"}
+{"id": "152-800-153-163", "original": "Tattha bālā‘ sabbaṃ kammavipākajaṃ yevā’ ti atidhāvanti. ", "content": "神通力品第一。"}
+{"id": "152-800-164-172", "original": "Taṃ kammaṃ na sakkā vinā buddhañāṇena vavatthānaṃ kātuṃ.", "content": "在這品中有十個問題。"}
+{"id": "152-801-2-39", "original": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, bhagavato pādo sakalikāya khato, taṃ vedayitaṃ neva vātasamuṭṭhānaṃ, na pittasamuṭṭhānaṃ, na semhasamuṭṭhānaṃ, na sannipātikaṃ, na utupariṇāmajaṃ, na visamaparihārajaṃ, na kammavipākajaṃ, opakkamikaṃ yeva. ", "content": null}
+{"id": "152-801-40-109", "original": "Devadatto hi, mahārāja, bahūni jātisatasahassāni tathāgate āghātaṃ bandhi, so tena āghātena mahatiṃ garuṃ silaṃ gahetvā‘ matthake pātessāmī’ ti muñci, athaññe dve selā āgantvā taṃ silaṃ tathāgataṃ asampattaṃ yeva sampaṭicchiṃsu, tāsaṃ pahārena papaṭikā bhijjitvā bhagavato pāde patitvā ruhiraṃ[ nipatitvā rudhiraṃ( syā.)] uppādesi, kammavipākato vā, mahārāja, bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā.", "content": null}
+{"id": "152-802-2-15", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, khettaduṭṭhatāya vā bījaṃ na sambhavati bījaduṭṭhatāya vā. ", "content": null}
+{"id": "152-802-16-33", "original": "Evameva kho, mahārāja, kammavipākato vā bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā.", "content": null}
+{"id": "152-803-2-36", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koṭṭhaduṭṭhatāya vā bhojanaṃ visamaṃ pariṇamati āhāraduṭṭhatāya vā, evameva kho, mahārāja, kammavipākato vā bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā. ", "content": null}
+{"id": "152-803-37-66", "original": "Api ca, mahārāja, natthi bhagavato kammavipākajā vedanā, natthi visamaparihārajā vedanā, avasesehi samuṭṭhānehi bhagavato vedanā uppajjati, tāya ca pana vedanāya na sakkā bhagavantaṃ jīvitā voropetuṃ.", "content": null}
+{"id": "152-804-2-21", "original": "‘ ‘ Nipatanti , mahārāja, imasmiṃ cātumahābhūtike[ cātummahābhūtike( sī.)] kāye iṭṭhāniṭṭhā subhāsubhavedanā. ", "content": null}
+{"id": "152-804-22-47", "original": "Idha, mahārāja, ākāse khitto leḍḍu mahāpathaviyā nipatati, api nu kho so, mahārāja, leḍḍu pubbe katena mahāpathaviyā nipatī’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-804-48-80", "original": "‘‘ Na hi, bhante, natthi so, bhante, hetu mahāpathaviyā, yena hetunā mahāpathavī kusalākusalavipākaṃ paṭisaṃvedeyya, paccuppannena , bhante, akammakena hetunā so leḍḍu mahāpathaviyaṃ nipatati. ", "content": null}
+{"id": "152-804-81-90", "original": "Yathā, mahārāja, mahāpathavī, evaṃ tathāgato daṭṭhabbo. ", "content": null}
+{"id": "152-804-91-109", "original": "Yathā leḍḍu pubbe akatena mahāpathaviyaṃ nipatati, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa pubbe akatena sā sakalikāpāde nipatitā.", "content": null}
+{"id": "152-805-2-34", "original": "‘ ‘ Idha pana, mahārāja, manussā mahāpathaviṃ bhindanti ca khaṇanti ca, api nu kho, mahārāja, te manussā pubbe katena mahāpathaviṃ bhindanti ca khaṇanti cā’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-805-35-43", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-805-44-66", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yā sā sakalikā bhagavato pāde nipatitā, na sā sakalikā pubbe katena bhagavato pāde nipatitā. ", "content": null}
+{"id": "152-805-67-104", "original": "Yopi, mahārāja, bhagavato lohitapakkhandikābādho uppanno, sopi ābādho na pubbe katena uppanno, sannipātikeneva uppanno, ye keci, mahārāja, bhagavato kāyikā ābādhā uppannā, na te kammābhinibbattā, channaṃ etesaṃ samuṭṭhānānaṃ aññatarato nibbattā.", "content": null}
+{"id": "152-806-2-30", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavaralañchake moḷiyasīvake[ moliyasivake( syā. ka.) saṃ. ni.4.269 passitabbaṃ] veyyākaraṇe–", "content": null}
+{"id": "152-807-2-13", "original": "‘ ‘‘ Pittasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": null}
+{"id": "152-807-14-27", "original": "Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ, yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": null}
+{"id": "152-807-28-41", "original": "Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ, yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": null}
+{"id": "152-807-42-72", "original": "Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino‘‘ yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū’’ ti . ", "content": null}
+{"id": "152-807-73-86", "original": "Yañca sāmaṃ ñātaṃ, tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ, tañca atidhāvanti. ", "content": null}
+{"id": "152-807-87-92", "original": "Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmi.", "content": null}
+{"id": "152-808-2-14", "original": "‘ ‘‘ Semhasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": null}
+{"id": "152-808-15-59", "original": "Vātasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka… pe… sannipātikānipi kho, sīvaka… pe… utupariṇāmajānipi kho, sīvaka… pe… visamaparihārajānipi kho , sīvaka… pe… opakkamikānipi kho, sīvaka… pe… kammavipākajānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": null}
+{"id": "152-808-60-73", "original": "Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ, yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": null}
+{"id": "152-808-74-87", "original": "Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ, yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": null}
+{"id": "152-808-88-117", "original": "Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino‘‘ yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-808-118-131", "original": "Yañca sāmaṃ ñātaṃ, tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ, tañca atidhāvanti. ", "content": null}
+{"id": "152-808-132-141", "original": "Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmī’’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-809-2-27", "original": "‘ ‘ Itipi, mahārāja, na sabbā vedanā kammavipākajā, sabbaṃ, mahārāja, akusalaṃ jhāpetvā bhagavā sabbaññutaṃ pattoti evametaṃ dhārehī’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-809-28-41", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-810-2-4", "original": "Akusalacchedanapañho aṭṭhamo.", "content": null}
+{"id": "152-811-2-4", "original": "9 . Uttarikaraṇīyapañho ", "content": null}
+{"id": "152-812-2-41", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ yaṃ kiñci karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo’ ti, idañca temāsaṃ paṭisallānaṃ dissati. ", "content": null}
+{"id": "152-812-42-80", "original": "Yadi, bhante nāgasena, yaṃ kiñci karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, tena hi‘ temāsaṃ paṭisallīno’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": null}
+{"id": "152-812-81-107", "original": "Yadi temāsaṃ paṭisallīno, tena hi‘ yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitan’ ti tampi vacanaṃ micchā . ", "content": null}
+{"id": "152-812-108-125", "original": "Natthi katakaraṇīyassa paṭisallānaṃ, sakaraṇīyasseva paṭisallānaṃ yathā nāma byādhitasseva bhesajjena karaṇīyaṃ hoti, abyādhitassa kiṃ bhesajjena. ", "content": null}
+{"id": "152-812-126-134", "original": "Chātasseva bhojanena karaṇīyaṃ hoti, achātassa kiṃ bhojanena. ", "content": null}
+{"id": "152-812-135-147", "original": "Evameva kho, bhante nāgasena, natthi katakaraṇīyassa paṭisallānaṃ, sakaraṇīyasseva paṭisallānaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-812-148-160", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-813-2-51", "original": "‘ ‘ Yaṃ kiñci, mahārāja, karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, bhagavā ca temāsaṃ paṭisallīno, paṭisallānaṃ kho, mahārāja, bahuguṇaṃ, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": null}
+{"id": "152-813-52-67", "original": "Yathā, mahārāja, puriso rañño santikā laddhavaro paṭiladdhabhogo taṃ sukataguṇamanussaranto aparāparaṃ rañño upaṭṭhānaṃ eti. ", "content": null}
+{"id": "152-813-68-84", "original": "Evameva kho, mahārāja, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti.", "content": null}
+{"id": "152-814-2-20", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso āturo dukkhito bāḷhagilāno bhisakkamupasevitvā sotthimanuppatto taṃ sukataguṇamanussaranto aparāparaṃ bhisakkamupasevati. ", "content": null}
+{"id": "152-814-21-37", "original": "Evameva kho, mahārāja, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti.", "content": null}
+{"id": "152-815-2-27", "original": "‘ ‘ Aṭṭhavīsati kho panime, mahārāja, paṭisallānaguṇā, ye guṇe samanussarantā[ samanupassantā( sī. pī.)] tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": null}
+{"id": "152-815-28-30", "original": "Katame aṭṭhavīsati? ", "content": null}
+{"id": "152-815-31-121", "original": "Idha, mahārāja, paṭisallānaṃ paṭisallīyamānaṃ attānaṃ rakkhati, āyuṃ vaḍḍheti, balaṃ deti, vajjaṃ pidahati, ayasamapaneti, yasamupaneti, aratiṃ vinodeti, ratimupadahati, bhayamapaneti, vesārajjaṃ karoti, kosajjamapaneti, vīriyamabhijaneti, rāgamapaneti, dosamapaneti, mohamapaneti, mānaṃ nihanti, vitakkaṃ bhañjati, cittaṃ ekaggaṃ karoti, mānasaṃ snehayati[ sobhayati( sī.)], hāsaṃ janeti, garukaṃ karoti, lābhamuppādayati, namassiyaṃ karoti , pītiṃ pāpeti, pāmojjaṃ karoti, saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ dassayati, bhavappaṭisandhiṃ ugghāṭeti, sabbasāmaññaṃ deti. ", "content": null}
+{"id": "152-815-122-136", "original": "Ime kho, mahārāja, aṭṭhavīsati paṭisallānaguṇā, ye guṇe samanussarantā tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti.", "content": null}
+{"id": "152-816-2-19", "original": "‘ ‘ Api ca kho, mahārāja, tathāgatā santaṃ sukhaṃ samāpattiratiṃ anubhavitukāmā paṭisallānaṃ sevanti pariyositasaṅkappā. ", "content": null}
+{"id": "152-816-20-29", "original": "Catūhi kho, mahārāja, kāraṇehi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": null}
+{"id": "152-816-30-32", "original": "Katamehi catūhi? ", "content": null}
+{"id": "152-816-33-56", "original": "Vihāraphāsutāyapi, mahārāja, tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, anavajjaguṇabahulatāyapi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, asesaariyavīthitopi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, sabbabuddhānaṃ thutathomitavaṇṇitapasatthatopi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": null}
+{"id": "152-816-57-67", "original": "Imehi kho, mahārāja, catūhi kāraṇehi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": null}
+{"id": "152-816-68-93", "original": "Iti kho, mahārāja, tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti na sakaraṇīyatāya, na katassa vā paticayāya, atha kho guṇavisesadassāvitāya tathāgatā paṭisallānaṃ sevantī’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-816-94-107", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-817-2-4", "original": "Uttarikaraṇīyapañho navamo.", "content": null}
+{"id": "152-818-2-4", "original": "10 . Iddhibaladassanapañho ", "content": null}
+{"id": "152-819-2-42", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-819-43-55", "original": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-819-56-84", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti, tena hi temāsaparicchedo micchā. ", "content": null}
+{"id": "152-819-85-125", "original": "Yadi, bhante, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ ti, tena hi‘‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": null}
+{"id": "152-819-126-130", "original": "Natthi tathāgatānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-819-131-136", "original": "Amoghavacanā buddhā bhagavanto tathavacanā advejjhavacanā. ", "content": null}
+{"id": "152-819-137-157", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gambhīro sunipuṇo dunnijjhāpayo tavānuppatto, bhindetaṃ diṭṭhijālaṃ, ekaṃse ṭhapaya, bhinda paravādan’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-820-2-36", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti, temāsaparicchedo ca bhaṇito, so ca pana kappo āyukappo vuccati. ", "content": null}
+{"id": "152-820-37-71", "original": "Na, mahārāja, bhagavā attano balaṃ kittayamāno evamāha, iddhibalaṃ pana mahārāja, bhagavā parikittayamāno evamāha‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-821-2-58", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rañño assājānīyo bhaveyya sīghagati anilajavo, tassa rājā javabalaṃ parikittayanto sanegamajānapadabhaṭabalabrāhmaṇagahapatikaamaccajanamajjhe evaṃ vadeyya‘ ākaṅkhamāno me, bho, ayaṃ hayavaro sāgarajalapariyantaṃ mahiṃ anuvicaritvā khaṇena idhāgaccheyyā’ ti, na ca taṃ javagatiṃ tassaṃ parisāyaṃ dasseyya, vijjati ca so javo tassa, samattho ca so khaṇena sāgarajalapariyantaṃ mahiṃ anuvicarituṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-821-59-108", "original": "Evameva kho, mahārāja, bhagavā attano iddhibalaṃ parikittayamāno evamāha, tampi tevijjānaṃ chaḷabhiññānaṃ arahantānaṃ vimalakhīṇāsavānaṃ devamanussānañca majjhe nisīditvā bhaṇitaṃ‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-821-109-149", "original": "Vijjati ca taṃ, mahārāja, iddhibalaṃ bhagavato, samattho ca bhagavā iddhibalena kappaṃ vā ṭhātuṃ kappāvasesaṃ vā, na ca bhagavā taṃ iddhibalaṃ tassaṃ parisāyaṃ dasseti, anatthiko, mahārāja, bhagavā sabbabhavehi, garahitā ca tathāgatassa sabbabhavā. ", "content": null}
+{"id": "152-821-150-165", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti . ", "content": null}
+{"id": "152-821-166-198", "original": "Evameva kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi antamaso accharāsaṅghātamattampī’ ti api nu kho, mahārāja, bhagavā sabbabhavagatiyoniyo gūthasamaṃ disvā iddhibalaṃ nissāya bhavesu chandarāgaṃ kareyyā’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-821-199-207", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-821-208-223", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhagavā iddhibalaṃ parikittayamāno evarūpaṃ buddhasīhanādamabhinadī’’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-821-224-237", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-822-2-4", "original": "Iddhibaladassanapañho dasamo. ", "content": null}
+{"id": "152-823-2-4", "original": "Iddhibalavaggo paṭhamo. ", "content": null}
+{"id": "152-824-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": null}

+ 50 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/019.md

@@ -0,0 +1,50 @@
+# 对齐报告:019.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `019.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:27:07 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 573 |
+| 未对齐(null)| 78 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 60352 |
+| Completion tokens | 30954 |
+| Total tokens | 91306 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 60352, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 3} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 6453592500 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 20 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[14664:14665] 对齐[14664:14665] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `!`
+  原文上下文: ...它布施威力如毘善達羅王的大布施威力。大王[,]如大地中存在許多種類的寶石,即:『藍寶石...
+  对齐上下文: ...它布施威力如毘善達羅王的大布施威力。大王[!]如大地中存在許多種類的寶石,即:『藍寶石...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+FF01('!')
+@@ 原文[16452:16453] 对齐[16452:16453] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `,`
+  原文上下文: ...們的以真實隨唱,猛毒之毒藥瞬間成為解毒劑[。]大王!是否有因已在那個猛毒之毒藥中積聚,...
+  对齐上下文: ...們的以真實隨唱,猛毒之毒藥瞬間成為解毒劑[,]大王!是否有因已在那個猛毒之毒藥中積聚,...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF0C(',')
+@@ 原文[19857:19857] 对齐[19857:19858] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...這是相互協議:我們會認為你是行無益者。』[]從那個因由,當天帝釋未能得到他們的意(心...
+  对齐上下文: ...這是相互協議:我們會認為你是行無益者。』[」]從那個因由,當天帝釋未能得到他們的意(心...
+@@ 原文[26527:26529] 对齐[26528:26528] tag=delete
+- 原文多出: `」「`
+  原文上下文: ...以現在、以非業之因,那個土塊落在大地。[[」「]]大王!如來應該被看作如大地那樣,如非以...
+  对齐上下文: ...以現在、以非業之因,那個土塊落在大地。[[]]大王!如來應該被看作如大地那樣,如非以...
+```

+ 277 - 277
corpus/zhuangchunjiang/milinda/020.jsonl

@@ -1,277 +1,277 @@
-{"book": 152, "paragraph": 825, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Abhejjavaggo", "content": "2.不應該被破壞品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 826, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Khuddānukhuddakapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 2, "end": 26, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti. ", "content": "我以證智教導法,非不以證智。"}
-{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 27, "end": 44, "pali": "Puna ca vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti. ", "content": "[AN.3.126]』又,另一方面,在律的安立中被這麼說:『阿難!"}
-{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 45, "end": 68, "pali": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni duppaññattāni, udāhu avatthusmiṃ ajānitvā paññattāni, yaṃ bhagavā attano accayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanāpeti? ", "content": "究竟為什麼:小隨小學處是不好的安立,或者在無根據下不知道後的安立,故世尊對自己死後使諸小隨小學處廢除呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 69, "end": 107, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti, tena hi‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除小隨小學處。"}
-{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 108, "end": 142, "pali": "Yadi tathāgate vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti tena hi‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "我以證智教導法,非不以證智。"}
-{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 143, "end": 163, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo nipuṇo gambhīro sugambhīro dunnijjhāpayo, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehī’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,是精細的、巧妙的、甚深的、極甚深的、難理解的,它已對你抵達,在那裡,請你展現你的智力之遍滿。"}
-{"book": 152, "paragraph": 828, "start": 2, "end": 75, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti, vinayapaññattiyāpi evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti, taṃ pana, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno āha‘ ukkalessanti[ ukkaḍḍhissanti( sī.), ussakkissanti( syā.)] nu kho mama sāvakā mayā vissajjāpīyamānā mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, udāhu ādiyissantī’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 829, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā putte evaṃ vadeyya‘ ayaṃ kho, tātā, mahājanapado sabbadisāsu sāgarapariyanto, dukkaro, tātā, tāvatakena balena dhāretuṃ, etha tumhe, tātā, mamaccayena paccante paccante dese pajahathā’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 829, "start": 45, "end": 66, "pali": "Api nu kho te, mahārāja, kumārā pituaccayena hatthagate janapade sabbe te paccante paccante dese muñceyyun’’ ti?", "content": "大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 829, "start": 67, "end": 119, "pali": "‘‘ Na hi bhante, rājato[ rājāno( sī. pī.)], bhante, luddhatarā[ laddhatarā( ka.)] kumārā rajjalobhena taduttariṃ diguṇatiguṇaṃ janapadaṃ pariggaṇheyyuṃ[ parikaḍḍheyyuṃ( sī. pī.)], kiṃ pana te hatthagataṃ janapadaṃ muñceyyun’’ ti?", "content": "在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除小隨小學處。"}
-{"book": 152, "paragraph": 829, "start": 120, "end": 143, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno evamāha‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti. ", "content": "佛子們以苦的解脫、以法之貪會守護其他超過一百五十的學處,那樣的話為何會放棄最初安立的學處呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 829, "start": 144, "end": 163, "pali": "Dukkhaparimuttiyā, mahārāja, buddhaputtā dhammalobhena aññampi uttariṃ diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ gopeyyuṃ, kiṃ pana pakatipaññattaṃ sikkhāpadaṃ muñceyyun’’ ti?", "content": "凡世尊說『小隨小學處』者,在這裡人們對這個是迷惑的、生起疑惑的、困惑的、躍入懷疑的,哪些是那些小學處呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 830, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ bhagavā āha‘ khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ ti, etthāyaṃ jano sammūḷho vimatijāto adhikato saṃsayapakkhando. ", "content": "惡作(突吉羅)是小學處,惡說(粗話)是隨小學處,這兩種是小隨小學處。"}
-{"book": 152, "paragraph": 830, "start": 24, "end": 32, "pali": "Katamāni tāni khuddakāni sikkhāpadāni, katamāni anukhuddakāni sikkhāpadānīti? ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 830, "start": 33, "end": 67, "pali": "Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ sikkhāpadaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddakaṃ sikkhāpadaṃ, imāni dve khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, pubbakehipi, mahārāja, mahātherehi ettha vimati uppāditā, tehipi ekajjhaṃ na kato dhammasaṇṭhitipariyāye bhagavatā eso pañho upadiṭṭhoti. ", "content": "2.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 830, "start": 68, "end": 82, "pali": "Ciranikkhittaṃ, bhante nāgasena, jinarahassaṃ ajjetarahi loke vivaṭaṃ pākaṭaṃ katan’’ ti. ", "content": "如來的在法上沒有師傅留一手(師的握拳)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 831, "start": 2, "end": 4, "pali": "Khuddānukhuddakapañho paṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 832, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Abyākaraṇīyapañho ", "content": "[SN.47.9]』又,另一方面,被上座瑪魯迦之子詢問的問題不解答[MN.63]。"}
-{"book": 152, "paragraph": 833, "start": 2, "end": 58, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, puna ca therena mālukyaputtena[ māluṅkyaputtena( sī. syā. pī.) saṃ. ni.4.95; a. ni.1.4.257 passitabbaṃ] pañhaṃ puṭṭho na byākāsi. ", "content": "如來的法沒有師傅留一手。"}
-{"book": 152, "paragraph": 833, "start": 59, "end": 80, "pali": "Eso kho, bhante nāgasena, pañho dvayanto[ dvayato( sī.)] ekantanissito bhavissati ajānanena vā guyhakaraṇena vā. ", "content": "如果以知道而不解答,那樣的話,如來的在法上有師傅留一手。"}
-{"book": 152, "paragraph": 833, "start": 81, "end": 104, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, tena hi therassa mālukyaputtassa ajānantena na byākataṃ. ", "content": "如來的沒有師傅留一手。"}
-{"book": 152, "paragraph": 833, "start": 105, "end": 116, "pali": "Yadi jānantena na byākataṃ, tena hi atthi tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi. ", "content": "』且被上座瑪魯迦之子詢問的問題沒被解答。"}
-{"book": 152, "paragraph": 833, "start": 117, "end": 129, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 834, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, abyākato ca therena mālukyaputtena pucchito pañho, tañca pana na ajānantena na guyhakaraṇena. ", "content": "『色是無常的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 834, "start": 32, "end": 37, "pali": "Cattārimāni, mahārāja, pañhabyākaraṇāni. ", "content": "』是應該被一向回答的問題,『受是無常的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 834, "start": 38, "end": 40, "pali": "Katamāni cattāri? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 834, "start": 41, "end": 49, "pali": "Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho vibhajjabyākaraṇīyo pañho paṭipucchābyākaraṇīyo pañho ṭhapanīyo pañhoti.", "content": "』……(中略)『諸行是無常的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 835, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Katamo ca, mahārāja, ekaṃsabyākaraṇīyo pañho?", "content": "』是應該被一向回答的問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 835, "start": 12, "end": 57, "pali": "‘ Rūpaṃ aniccan’ ti ekaṃsabyākaraṇīyo pañho,‘ vedanā aniccā’ ti… pe…‘ saññā aniccā’ ti… pe…‘ saṅkhārā aniccā’ ti… pe…‘ viññāṇaṃ aniccan’’ ti ekaṃsabyākaraṇīyo pañho, ayaṃ ekaṃsabyākaraṇīyo pañho.", "content": "』是應該被分別後回答的問題,『那麼,受是無常的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 836, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamo vibhajjabyākaraṇīyo pañho?", "content": "』……(中略)『那麼,想是無常的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 836, "start": 8, "end": 56, "pali": "‘ Aniccaṃ pana rūpan’ ti vibhajjabyākaraṇīyo pañho,‘ aniccā pana vedanā’ ti… pe…‘ aniccā pana saññā’ ti… pe…‘ aniccā pana saṅkhārā’ ti… pe…‘ aniccaṃ pana viññāṇan’ ti vibhajjabyākaraṇīyo pañho, ayaṃ vibhajjabyākaraṇīyo pañho.", "content": "什麼是應該被以反問回答的問題?"}
-{"book": 152, "paragraph": 837, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamo paṭipucchābyākaraṇīyo pañho?", "content": "『是否眼識知一切?"}
-{"book": 152, "paragraph": 837, "start": 8, "end": 20, "pali": "‘ Kiṃ nu kho cakkhunā sabbaṃ vijānātī’ ti ayaṃ paṭipucchābyākaraṇīyo pañho.", "content": "什麼是應該被擱置的問題?"}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamo ṭhapanīyo pañho?", "content": "『世間是常恆的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 8, "end": 21, "pali": "‘ Sassato loko’ ti ṭhapanīyo pañho,‘ asassato loko’ ti.", "content": "『世間是非常恆的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 22, "end": 27, "pali": "‘ Antavā loko’ ti.", "content": "』……『世間是有邊的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 28, "end": 33, "pali": "‘ Anantavā loko’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 34, "end": 42, "pali": "‘ Antavā ca anantavā ca loko’ ti.", "content": "』……『世間是無邊的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 43, "end": 49, "pali": "‘ Nevantavā nānantavā loko’ ti.", "content": "』……『世間是有邊的且無邊的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 50, "end": 57, "pali": "‘ Taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ ti.", "content": "』……『世間是既非有邊的且非無邊的?"}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 58, "end": 65, "pali": "‘ Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 66, "end": 73, "pali": "‘ Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "』……『命即是身體?"}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 74, "end": 82, "pali": "‘ Na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "』……『死後如來存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 83, "end": 94, "pali": "‘ Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "』……『死後如來不存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 95, "end": 112, "pali": "‘ Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti ṭhapanīyo pañho, ayaṃ ṭhapanīyo pañho.", "content": "』……『死後如來既非存在也非不存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 839, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Bhagavā, mahārāja, therassa mālukyaputtassa taṃ ṭhapanīyaṃ pañhaṃ na byākāsi. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 839, "start": 16, "end": 22, "pali": "So pana pañho kiṃ kāraṇā ṭhapanīyo? ", "content": "世尊對上座瑪魯迦之子的那個應該被擱置的問題不解答。"}
-{"book": 152, "paragraph": 839, "start": 23, "end": 37, "pali": "Na tassa dīpanāya hetu vā kāraṇaṃ vā atthi, tasmā so pañho ṭhapanīyo. ", "content": "以什麼理由該問題應該被擱置?"}
-{"book": 152, "paragraph": 839, "start": 38, "end": 46, "pali": "Natthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ akāraṇamahetukaṃ giramudīraṇan’’ ti.", "content": "沒有因或理由對他解釋,因此,該問題應該被擱置。"}
-{"book": 152, "paragraph": 839, "start": 47, "end": 60, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 840, "start": 2, "end": 4, "pali": "Abyākaraṇīyapañho dutiyo.", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
-{"book": 152, "paragraph": 841, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Maccubhāyanābhāyanapañho ", "content": "不應該被解答的問題第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 842, "start": 2, "end": 32, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti, puna bhaṇitaṃ‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 842, "start": 33, "end": 59, "pali": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahā daṇḍabhayā tasati , niraye vā nerayikā sattā jalitā kuthitā tattā santattā tamhā jalitaggijālakā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyanti. ", "content": "是否阿羅漢以刑罰的恐怖顫抖嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 842, "start": 60, "end": 90, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti, tena hi‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如果『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 842, "start": 91, "end": 115, "pali": "Yadi bhagavatā bhaṇitaṃ‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti, tena hi‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『阿羅漢已超越一切害怕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 842, "start": 116, "end": 128, "pali": "Ayaṃ ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "』被世尊說,那樣的話,『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 843, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Netaṃ, mahārāja, vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 843, "start": 24, "end": 32, "pali": "Ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato. ", "content": "這個被世尊說的言語不是關於阿羅漢:『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 843, "start": 33, "end": 64, "pali": "Ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "凡那些有污染的眾生、凡屬於強烈我隨見者,凡在苦樂上浮沈(彎上彎下)者,關於他們『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 843, "start": 65, "end": 108, "pali": "Arahato, mahārāja, sabbagati upacchinnā, yoni viddhaṃsitā, paṭisandhi upahatā, bhaggā phāsukā, samūhatā sabbabhavālayā, samucchinnā sabbasaṅkhārā, hataṃ kusalākusalaṃ, vihatā avijjā, abījaṃ viññāṇaṃ kataṃ, daḍḍhā sabbakilesā, ativattā lokadhammā, tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.", "content": "阿羅漢已斷絕一切趣處、已使胎破壞、已摧毀結生、已破壞肋骨、已根除一切有的窟宅、已斷除一切諸行、已殺害善不善、已除去無明、識已作為非種子、已燃燒一切污染、已超越世間法,因此,阿羅漢不因一切恐怖顫抖。"}
-{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, rañño cattāro mahāmattā bhaveyyuṃ anurakkhā laddhayasā vissāsikā ṭhapitā mahati issariye ṭhāne. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 20, "end": 45, "pali": "Atha rājā kismiñci deva karaṇīye samuppanne yāvatā sakavijite sabbajanassa āṇāpeyya‘ sabbeva me baliṃ karontu, sādhetha tumhe cattāro mahāmattā taṃ karaṇīyan’ ti. ", "content": "這裡,如果國王的四位大臣是隨護、已獲得名聲、信賴、使在大統治權處住立的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 46, "end": 61, "pali": "Api nu kho, mahārāja, tesaṃ catunnaṃ mahāmattānaṃ balibhayā santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "那時,國王陛下當出現某應該被作的事,直到自己已打勝前,會對一切人下令:『請全部都對我繳稅,請你們四位大臣使那個應該被作的完成。"}
-{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 62, "end": 70, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 71, "end": 79, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena mahārājā’’ ti.", "content": "對那四大臣,是否以稅的恐怖,害怕會生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 80, "end": 109, "pali": "‘‘ Ṭhapitā te, bhante, raññā uttamaṭṭhāne, natthi tesaṃ bali, samatikkantabalino te, avasese upādāya raññā āṇāpitaṃ ‘ sabbeva me baliṃ karontū’ ti.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 110, "end": 165, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā , te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "凡那些有污染的眾生、凡屬於強烈我隨見者,凡在苦樂上浮沈(彎上彎下)者,關於他們『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 166, "end": 174, "pali": "Tasmā arahā na tasati sabbabhayehī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 845, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Netaṃ, bhante nāgasena, vacanaṃ sāvasesaṃ, niravasesavacanametaṃ‘ sabbe’ ti. ", "content": "』被世尊說,因此,阿羅漢不因一切害怕顫抖。"}
-{"book": 152, "paragraph": 845, "start": 18, "end": 29, "pali": "Tattha me uttariṃ kāraṇaṃ brūhi taṃ vacanaṃ patiṭṭhāpetun’’ ti.", "content": "這不是有殘餘的之語,這是無殘餘的之語:『一切』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, gāme gāmassāmiko āṇāpakaṃ āṇāpeyya‘ ehi, bho āṇāpaka, yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghaṃ mama santike sannipātehī’ ti. ", "content": "這裡,村落中村長(村落統治者)如果命令傳達員:『來!"}
-{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 31, "end": 55, "pali": "So‘ sādhu sāmī’ ti sampaṭicchitvā gāmamajjhe ṭhatvā tikkhattuṃ saddamanussāveyya‘ yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghasīghaṃ sāmino santike sannipatantū’ ti. ", "content": "主人。"}
-{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 56, "end": 80, "pali": "Tato te gāmikā āṇāpakassa vacanena turitaturitā sannipatitvā gāmassāmikassa ārocenti‘ sannipatitā, sāmi, sabbe gāmikā, yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī’ ti. ", "content": "」他領受後站在村落中央,然後會以聲音報告三次:『村落中所有村人,那些全都極快速地在統治者面前集合。"}
-{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 81, "end": 145, "pali": "Iti so, mahārāja, gāmassāmiko kuṭipurise sannipātento sabbe gāmike āṇāpeti, te ca āṇattā na sabbe sannipatanti, kuṭipurisā yeva sannipatanti,‘ ettakā yeva me gāmikā’ ti gāmassāmiko ca tathā sampaṭicchati, aññe bahutarā anāgatā itthipurisā dāsidāsā bhatakā kammakarā gāmikā gilānā gomahiṃsā ajeḷakā suvānā, ye anāgatā, sabbe te agaṇitā, kuṭipurise yeva upādāya āṇāpitattā‘ sabbe sannipatantū’ ti. ", "content": "像這樣,當使屋子的男人集合時,那位村長命令所有村人,但那些被命令者沒全部集合,只有屋子的男人集合,且村長像這樣同意:『我的村人就只有這麼多。"}
-{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 146, "end": 200, "pali": "Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti . ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 201, "end": 206, "pali": "Tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 847, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Atthi, mahārāja, sāvasesaṃ vacanaṃ sāvaseso attho, atthi sāvasesaṃ vacanaṃ niravaseso attho, atthi niravasesaṃ vacanaṃ sāvaseso attho, atthi niravasesaṃ vacanaṃ niravaseso attho. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 847, "start": 31, "end": 35, "pali": "Tena tena attho sampaṭicchitabbo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Pañcavidhehi, mahārāja, kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo āhaccapadena rasena ācariyavaṃsena[ ācariyavaṃsatāya( pī. ka.)] adhippāyā kāraṇuttariyatāya. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 26, "end": 32, "pali": "Ettha hi āhaccapadan ti suttaṃ adhippetaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 33, "end": 36, "pali": "{Raso}ti suttānulomaṃ. ", "content": "義理應該被五方面領受:以背誦句、以味(實質內容)、以老師傳承、以意趣、以被指出(浮出)的理由。"}
-{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 37, "end": 40, "pali": "{Ācariyavaṃso}ti ācariyavādo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 41, "end": 45, "pali": "{Adhippāyo}ti attano mati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 46, "end": 60, "pali": "{Kāraṇuttariyatā}ti imehi catūhi samentaṃ[ sametaṃ( sī.)] kāraṇaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 61, "end": 70, "pali": "Imehi kho, mahārāja, pañcahi kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo. ", "content": "在這裡,『背誦』為經典意趣的,『味』為順經典的,『老師傳承』為老師之語,『意趣』為自己的思量,『被指出的理由』為以這四種集合的理由,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 71, "end": 78, "pali": "Evameso pañho suvinicchito hotī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 849, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Hotu, bhante nāgasena, tathā taṃ sampaṭicchāmi. ", "content": "義理應該被這五方面領受。"}
-{"book": 152, "paragraph": 849, "start": 13, "end": 55, "pali": "Ṭhapito hotu arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, tasantu avasesā sattā, niraye pana nerayikā sattā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānā jalitapajjalitasabbaṅgapaccaṅgā ruṇṇakāruññakanditaparidevitalālappitamukhā asayhatibbadukkhābhibhūtā atāṇā asaraṇā asaraṇībhūtā anappasokāturā antimapacchimagatikā ekantasokaparāyaṇā uṇhatikhiṇacaṇḍakharatapanatejavanto bhīmabhayajanakaninādamahāsaddā saṃsibbitachabbidhajālāmālākulā samantā satayojanānupharaṇaccivegā kadariyā tapanā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyantī’’ ti?", "content": "其餘顫抖的眾生,在地獄還是墮地獄的眾生感受著極苦的、強烈的受:全部肢節被燃燒、被熾然,有哭泣的、悲愍、號泣的、悲泣的、涕泣的臉,被不能忍受的極苦擊敗的,無庇護所、無歸依所,是無歸依者、不少憂愁苦惱者,最低的趣處、一向憂愁的所趣處,熱的、銳利的、兇猛的、猛烈的火被吐出,產生恐怖可怕的響亮大聲音,到處被六種火焰花環纏繞,一百由旬隨遍滿火焰力量,當悲慘者們從燃燒的大地獄死時,他們對死亡害怕?"}
-{"book": 152, "paragraph": 849, "start": 56, "end": 64, "pali": "‘‘ Āma, mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 850, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Nanu, bhante nāgasena, nirayo ekantadukkhavedanīyo, kissa pana te nerayikā sattā ekantadukkhavedanīyā nirayā cavamānā maccuno bhāyanti, kissa niraye ramantī’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 850, "start": 30, "end": 45, "pali": "‘‘ Na te, mahārāja, nerayikā sattā niraye ramanti, muñcitukāmāva te nirayā. ", "content": "地獄不是一向感受苦的嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 850, "start": 46, "end": 69, "pali": "Maraṇasseva so[ maraṇasseso( sī. pī.)], mahārāja, ānubhāvo, yena tesaṃ santāso uppajjatī’’ ti.", "content": "為何他們喜歡地獄?"}
-{"book": 152, "paragraph": 850, "start": 70, "end": 108, "pali": "‘‘ Etaṃ kho, bhante nāgasena, na saddahāmi, yaṃ muccitukāmānaṃ cutiyā santāso uppajjatīti, hāsanīyaṃ , bhante nāgasena, taṃ ṭhānaṃ, yaṃ te patthitaṃ labhanti, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 851, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Maraṇanti kho, mahārāja, etaṃ adiṭṭhasaccānaṃ tāsanīyaṭṭhānaṃ, etthāyaṃ jano tasati ca ubbijjati ca. ", "content": "凡他們得到欲求者,那是應該能歡笑的狀態(處),請你以理由說服我。"}
-{"book": 152, "paragraph": 851, "start": 20, "end": 33, "pali": "Yo ca, mahārāja, kaṇhasappassa bhāyati, so maraṇassa bhāyanto kaṇhasappassa bhāyati. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 851, "start": 34, "end": 83, "pali": "Yo ca hatthissa bhāyati… pe… sīhassa… pe… byagghassa… pe… dīpissa… pe… acchassa… pe… taracchassa… pe… mahiṃsassa… pe… gavayassa… pe… aggissa… pe… udakassa… pe… khāṇukassa… pe… kaṇṭakassa bhāyati. ", "content": "凡害怕黑毒蛇者,當他害怕死時,他害怕黑毒蛇。"}
-{"book": 152, "paragraph": 851, "start": 84, "end": 94, "pali": "Yo ca sattiyā bhāyati, so maraṇassa bhāyanto sattiyā bhāyati. ", "content": "又,凡害怕象者……(中略)獅子……(中略)老虎……(中略)豹……(中略)熊……(中略)土狼……(中略)……水牛(中略)野牛……(中略)火……(中略)水……(中略)殘株……(中略)他害怕荊棘。"}
-{"book": 152, "paragraph": 851, "start": 95, "end": 137, "pali": "Maraṇasseva so[ maraṇasseso( sī. pī.)], mahārāja, sarasasabhāvatejo[ sarasabhāvatejo( sī. pī.)], tassa sarasasabhāvatejena sakilesā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti, muccitukāmāpi, mahārāja, nerayikā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, purisassa kāye medo gaṇṭhi uppajjeyya. ", "content": "那就是死的自然(自味)本質力量,以對那個自然本質力量,有污染的眾生他們對死顫抖、害怕,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 14, "end": 23, "pali": "So tena rogena dukkhito upaddavā parimuccitukāmo bhisakkaṃ sallakattaṃ āmantāpeyya. ", "content": "想要能脫離的墮地獄眾生他們也對死顫抖、害怕。"}
-{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 24, "end": 72, "pali": "Tassa vacanaṃ so bhisakko sallakatto sampaṭicchitvā tassa rogassa uddharaṇāya upakaraṇaṃ upaṭṭhāpeyya, satthakaṃ tikhiṇaṃ kareyya , yamakasalākā[ dahanasalākaṃ( ka.)] aggimhi pakkhipeyya, khāralavaṇaṃ nisadāya pisāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa āturassa tikhiṇasatthakacchedanena yamakasalākādahanena khāraloṇappavesanena tāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "那位醫師、外科醫生領受他的言語後,會使人對那個病的挖出準備器具,會作銳利的小刀,會放雙腐蝕針於火上,會使鹼性物、鹽在石磨中磨碎,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 73, "end": 80, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 81, "end": 94, "pali": "‘‘ Iti, mahārāja, tassa āturassa rogā muccitukāmassāpi vedanābhayā santāso uppajjati. ", "content": "是否對那位病苦者,以銳利小刀的切開,以雙腐蝕針的燃燒,以鹼性物、鹽的進入,害怕會生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 95, "end": 107, "pali": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati.", "content": "像這樣,對那位想要能脫離病的病苦者,也以受(痛苦)的恐怖,害怕生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 853, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, puriso issarāparādhiko baddho saṅkhalikabandhanena gabbhe pakkhitto parimuccitukāmo assa, tamenaṃ so issaro mocetukāmo pakkosāpeyya. ", "content": "對想要能脫離地獄的墮地獄眾生,也以死的恐怖,害怕生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 853, "start": 23, "end": 45, "pali": "Api nu kho, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa‘ katadoso ahan’ ti jānantassa issaradassanena santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "那位主宰者想要釋放他,會使人召喚他。"}
-{"book": 152, "paragraph": 853, "start": 46, "end": 53, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 853, "start": 54, "end": 67, "pali": "‘‘ Iti, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa parimuccitukāmāssāpi issarabhayā santāso uppajjati. ", "content": "是否當那位違犯主宰者的男子知道『我已作過錯』時,會以主宰者的看見,害怕生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 853, "start": 68, "end": 83, "pali": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjatī’’ ti.", "content": "像這樣,對那位違犯主宰者、想要能完全脫離的男子,也以主宰者的恐怖,害怕生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Aparampi , bhante, uttariṃ kāraṇaṃ brūhi, yenāhaṃ kāraṇena okappeyyan’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 20, "end": 71, "pali": "‘‘ Idha, mahārāja, puriso daṭṭhavisena āsīvisena daṭṭho bhaveyya, so tena visavikārena pateyya uppateyya vaṭṭeyya pavaṭṭeyya, athaññataro puriso balavantena mantapadena taṃ daṭṭhavisaṃ āsīvisaṃ ānetvā taṃ daṭṭhavisaṃ paccācamāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa visagatassa purisassa tasmiṃ daṭṭhavise sappe sotthihetu upagacchante santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "這裡,如果被有毒牙的毒蛇咬,他以那個毒的變化而跌倒、跳起、滾動、強滾動,那時,如果某個男子以有力量的咒句引來那隻有毒牙的毒蛇後,使那個毒牙吸出[毒],大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 72, "end": 79, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 80, "end": 91, "pali": "Iti, mahārāja, tathārūpe ahimhi sotthihetupi upagacchante tassa santāso uppajjati. ", "content": "是否對那位中毒的男子,在那隻有毒牙的蛇因平安而靠近時,害怕會生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 92, "end": 104, "pali": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ santānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati. ", "content": "像這樣,在像那樣的毒蛇因平安而靠近時,他的害怕生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 105, "end": 122, "pali": "Aniṭṭhaṃ, mahārāja, sabbasattānaṃ maraṇaṃ, tasmā nerayikā sattā nirayā parimuccitukāmāpi maccuno bhāyantī’’ ti.", "content": "對想要能脫離地獄的墮地獄眾生,也以死的恐怖,害怕生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 123, "end": 136, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "對一切眾生,死是不合意的,因此,墮地獄的眾生想要能脫離地獄,他們也害怕死。"}
-{"book": 152, "paragraph": 855, "start": 2, "end": 4, "pali": "Maccubhāyanābhāyanapañho tatiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 856, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Maccupāsamuttipañho ", "content": "」「好!"}
-{"book": 152, "paragraph": 857, "start": 2, "end": 13, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
-{"book": 152, "paragraph": 858, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘‘ Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; ", "content": "4.死神陷阱之解脫的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 859, "start": 2, "end": 12, "pali": "Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya maccupāsā’ ti.", "content": "這也被世尊說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 860, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Puna bhagavatā parittā ca uddiṭṭhā. ", "content": "『不在空中、不在大海中間處,非進入山的裂縫,"}
-{"book": 152, "paragraph": 860, "start": 10, "end": 20, "pali": "Seyyathidaṃ, ratanasuttaṃ mettasuttaṃ khandhaparittaṃ moraparittaṃ dhajaggaparittaṃ āṭānāṭiyaparittaṃ aṅgulimālaparittaṃ. ", "content": "』[Dhp.9, 127偈]"}
-{"book": 152, "paragraph": 860, "start": 21, "end": 38, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, ākāsagatopi samuddamajjhagatopi pāsādakuṭileṇaguhāpabbhāradaribilagiri vivarapabbatantaragatopi na muccati maccupāsā, tena hi parittakammaṃ micchā. ", "content": "再者,護衛(護經)又被世尊誦說,即:寶經[Khp.6]、慈經[Khp.9]、蘊護衛[AN.4.67]、孔雀護衛[Jat.159]、旗幟頂端護衛[SN.11.3]、稻竿護衛[DN.32]、鴦掘摩羅護護衛[MN.86]。"}
-{"book": 152, "paragraph": 860, "start": 39, "end": 59, "pali": "Yadi parittakaraṇena maccupāsā parimutti bhavati, tena hi‘ na antalikkhe… pe… maccupāsā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 860, "start": 60, "end": 74, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 861, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ na antalikkhe… pe… maccupāsā’ ti, parittā ca bhagavatā uddiṭṭhā, tañca pana sāvasesāyukassa vayasampannassa apetakammāvaraṇassa, natthi, mahārāja, khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā.", "content": "如果以護衛被作時有死神陷阱的完全脫離,那樣的話,『不在空中……(中略)死神陷阱能被脫離。"}
-{"book": 152, "paragraph": 862, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Yathā mahārāja matassa rukkhassa sukkhassa koḷāpassa nisnehassa uparuddhajīvitassa gatāyusaṅkhārassa kumbhasahassenapi udake ākirante allattaṃ vā pallavitaharitabhāvo vā na bhaveyya. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 862, "start": 23, "end": 50, "pali": "Evameva kho, mahārāja, bhesajjaparittakammena natthi khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā, yāni tāni, mahārāja, mahiyā osadhāni bhesajjāni, tānipi khīṇāyukassa akiccakarāni bhavanti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 862, "start": 51, "end": 65, "pali": "Sāvasesāyukaṃ, mahārāja, vayasampannaṃ apetakammāvaraṇaṃ parittaṃ rakkhati gopeti, tassatthāya bhagavatā parittā uddiṭṭhā.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 863, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, kassako paripakke dhaññe mate sassanāḷe udakappavesanaṃ vāreyya, yaṃ pana sassaṃ taruṇaṃ meghasannibhaṃ vayasampannaṃ, taṃ udakavaḍḍhiyā vaḍḍhati. ", "content": "以藥物護衛之行為,對壽命已盡者,他沒有存續的應所作或對策。"}
-{"book": 152, "paragraph": 863, "start": 27, "end": 56, "pali": "Evameva kho, mahārāja, khīṇāyukassa bhesajjaparittakiriyā ṭhapitā paṭikkhittā , ye pana te manussā sāvasesāyukā vayasampannā, tesaṃ atthāya parittabhesajjāni bhaṇitāni, te parittabhesajjehi vaḍḍhantī’’ ti.", "content": "護衛保護、守護有殘餘壽命、具足青春、離開業的障礙者,以那個利益護衛被世尊誦說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 864, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Yadi, bhante nāgasena, khīṇāyuko marati, sāvasesāyuko jīvati, tena hi parittabhesajjāni niratthakāni hontī’’ ti?", "content": "如農夫防止在遍熟的穀物、已死的農作物之莖中有水的進入,但凡如雲一般地具足青春的幼小農作物,以水的增加而增長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 864, "start": 24, "end": 39, "pali": "‘‘ Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci rogo bhesajjehi paṭinivattito’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 864, "start": 40, "end": 51, "pali": "‘‘ Āma, bhante, anekasatāni diṭṭhānī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 864, "start": 52, "end": 73, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja,‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavatī’’ ti.", "content": "對壽命已盡者,以藥物護衛之行動使之存續被拒絕,但凡那些有殘餘壽命、具足青春的人,為了他們的利益,護衛藥物被說,以護衛藥物他們增長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 865, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Dissanti , bhante nāgasena, vejjānaṃ upakkamā bhesajjapānānulepā, tena tesaṃ upakkamena rogo paṭinivattatī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 865, "start": 23, "end": 41, "pali": "‘‘ Parittānampi, mahārāja, pavattīyamānānaṃ saddo suyyati, jivhā sukkhati, hadayaṃ byāvaṭṭati, kaṇṭho āturati. ", "content": "那麼,往昔任何疾病被藥物恢復被你看見?"}
-{"book": 152, "paragraph": 865, "start": 42, "end": 52, "pali": "Tena tesaṃ pavattena sabbe byādhayo vūpasamanti, sabbā ītiyo apagacchantīti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 866, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci ahinā daṭṭho mantapadena visaṃ pātīyamāno visaṃ cikkhassanto uddhamadho ācamayamāno’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 866, "start": 24, "end": 38, "pali": "‘‘ Āma, bhante , ajjetarahipi taṃ loke vattatī’’ ti.", "content": "醫師的行動、藥物的喝飲物、塗藥被看見,以那個它們的行動,疾病被恢復。"}
-{"book": 152, "paragraph": 866, "start": 39, "end": 57, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja,‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati. ", "content": "當護衛被轉起時的聲音被聽到,舌頭乾枯,心臟忙碌、喉嚨苦痛,以那個它們的轉起,『一切病惱強力止息;"}
-{"book": 152, "paragraph": 866, "start": 58, "end": 120, "pali": "Kataparittañhi, mahārāja, purisaṃ ḍaṃsitukāmo ahi na ḍaṃsati, vivaṭaṃ mukhaṃ pidahati, corānaṃ ukkhittalaguḷampi na sambhavati, te laguḷaṃ muñcitvā pemaṃ karonti, kupitopi hatthināgo samāgantvā uparamati, pajjalitamahāaggikkhandhopi upagantvā nibbāyati, visaṃ halāhalampi khāyitaṃ agadaṃ sampajjati, āhāratthaṃ vā pharati, vadhakā hantukāmā upagantvā dāsabhūtā sampajjanti, akkantopi pāso na saṃvarati[ na saṃcarati( sī.)].", "content": "以護衛被作時,蛇不想要咬人(男子),不咬,已打開的嘴閉上。"}
-{"book": 152, "paragraph": 867, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ morassa kataparittassa sattavassasatāni luddako nāsakkhi pāsaṃ upanetuṃ, akataparittassa taṃ yeva divasaṃ pāsaṃ upanesī’’ ti ?", "content": "已熾然的大火聚到達後也被熄滅。"}
-{"book": 152, "paragraph": 867, "start": 30, "end": 46, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggato so saddo sadevake loke’’ ti.", "content": "已吃致命的劇毒也變成解毒劑,或充滿食物利益。"}
-{"book": 152, "paragraph": 867, "start": 47, "end": 64, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 868, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ dānavo bhariyaṃ parirakkhanto samugge pakkhipitvā gilitvā kucchinā pariharati, atheko vijjādharo tassa dānavassa mukhena pavisitvā tāya saddhiṃ abhiramati, yadā so dānavo aññāsi, atha samuggaṃ vamitvā vivari, saha samugge vivaṭe vijjādharo yathākāmaṃ[ yena kāmaṃ( ka.)] pakkāmī’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 868, "start": 58, "end": 74, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggato sopi saddo sadevake loke’’ ti.", "content": "那麼,往昔當達那瓦遍守護妻子時,裝入盒子後吞下肚保護。"}
-{"book": 152, "paragraph": 868, "start": 75, "end": 95, "pali": "‘‘ Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena[ mantabalena(?)] gahaṇā mutto’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 868, "start": 96, "end": 103, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "那時,某位持咒者由那位達那瓦的嘴巴進入後與她一起尋歡,當那位達那瓦知道了,那時,吐出盒子後打開,在盒子被打開的同時,持咒者如欲地離開被你聽聞?"}
-{"book": 152, "paragraph": 868, "start": 104, "end": 113, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, atthi parittabalaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 869, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ aparopi vijjādharo bārāṇasirañño antepure mahesiyā saddhiṃ sampaduṭṭho[ saṃsaṭṭho( sī.)] gahaṇappatto samāno khaṇena adassanaṃ gato mantabalenā’’ ti.", "content": "那位持咒者被護衛力脫離捉拿,不是嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 869, "start": 35, "end": 45, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyatī’’ ti.", "content": "「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 869, "start": 46, "end": 60, "pali": "‘‘ Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena gahaṇā mutto’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 869, "start": 61, "end": 68, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 869, "start": 69, "end": 81, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, atthi parittabalan’’ ti.", "content": "那麼,往昔另位持咒者在波羅奈國王的後宮與皇后一起成為污染的,當被達到捕獲時瞬間以咒力來到消失被你聽聞?"}
-{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ kiṃ sabbe yeva parittaṃ rakkhatī’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 17, "end": 31, "pali": "‘‘ Ekacce, mahārāja, rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 32, "end": 46, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, parittaṃ na sabbatthikan’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 47, "end": 62, "pali": "‘‘ Api nu kho, mahārāja, bhojanaṃ sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 63, "end": 78, "pali": "‘‘ Ekacce, bhante , rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 79, "end": 86, "pali": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti.", "content": "有一類人它保護,有一類人它不保護。"}
-{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 87, "end": 103, "pali": "‘‘ Yato, bhante, ekacce taṃ yeva bhojanaṃ atibhuñjitvā visūcikāya marantī’’ ti.", "content": "那樣的話,護衛不是一切都有意義的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 104, "end": 119, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhojanaṃ na sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 120, "end": 148, "pali": "‘‘ Dvīhi, bhante nāgasena, kāraṇehi bhojanaṃ jīvitaṃ harati atibhuttena vā usmādubbalatāya vā, āyudadaṃ, bhante nāgasena, bhojanaṃ durupacārena jīvitaṃ haratī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 149, "end": 163, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, parittaṃ ekacce rakkhati, ekacce na rakkhati.", "content": "」「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Tīhi, mahārāja, kāraṇehi parittaṃ na rakkhati kammāvaraṇena, kilesāvaraṇena, asaddahanatāya. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 19, "end": 58, "pali": "Sattānurakkhaṇaṃ, mahārāja, parittaṃ attanā katena ārakkhaṃ jahati, yathā, mahārāja, mātā puttaṃ kucchigataṃ poseti, hitena upacārena janeti, janayitvā asucimalasiṅghāṇikamapanetvā uttamavarasugandhaṃ upalimpati, so aparena samayena paresaṃ putte akkosante vā paharante vā pahāraṃ deti. ", "content": "如母親來到子宮養育兒子,以利益、以照顧使之出生,使之出生後除去不淨、垢穢、鼻涕,然後塗最上的、殊勝的妙香。"}
-{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 59, "end": 76, "pali": "Te tassa kujjhitvā parisāya ākaḍḍhitvā taṃ gahetvā sāmino upanenti, yadi pana tassā putto aparaddho hoti velātivatto. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 77, "end": 103, "pali": "Atha naṃ sāmino manussā ākaḍḍhayamānā daṇḍamuggarajāṇumuṭṭhīhi tāḷenti pothenti, api nu kho, mahārāja, tassa mātā labhati ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaṃ gāhaṃ sāmino upanayanaṃ kātun’’ ti?", "content": "當其他人的兒子過些時候辱罵或攻擊時他給與毆打,他們對他生氣後,以群眾拉,然後抓住他後他們帶給統治者,又,如果她的兒子是冒犯者、界限的超越者,那時,那位統治者對被人們拉來者以杖、棍、膝、拳打、揍,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 104, "end": 112, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 113, "end": 122, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena, mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 123, "end": 133, "pali": "‘‘ Attano, bhante, aparādhenā’’ ti.", "content": "是否他的母親得到拉、拖拉、抓住,帶給統治者呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 134, "end": 158, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sattānaṃ ārakkhaṃ parittaṃ attano aparādhena vañjhaṃ karotī’’ ti[ kāretīti( sī.)].", "content": "以自己的罪過。"}
-{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 159, "end": 185, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, suvinicchito pañho, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, viniveṭhitaṃ diṭṭhijālaṃ, tvaṃ gaṇivarapavaramāsajjā’’ ti. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 872, "start": 2, "end": 4, "pali": "Maccupāsamuttipañho catuttho.", "content": "問題被善調查,密林被作為非密林,化(作)黑闇為光明,見網被解開,你是眾主之殊勝者、最頂尖者、常侍者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 873, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Buddhalābhantarāyapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 874, "start": 2, "end": 19, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ ti. ", "content": "5.佛陀利得之障礙的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 874, "start": 20, "end": 33, "pali": "Puna ca tathāgato pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti. ", "content": "你們說:『如來是衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品的利得者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 874, "start": 34, "end": 60, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, tena hi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "[SN.4.18]』那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 874, "start": 61, "end": 81, "pali": "Yadi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tena hi lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānanti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 874, "start": 82, "end": 96, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sumahanto dunnibbeṭho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如果為了托鉢進入五沙羅樹婆羅門村落後,沒得到任何物品,就以如洗乾淨的鉢離開,那樣的話,『如來是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 875, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Lābhī, mahārāja, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, pañcasālañca brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tañca pana mārassa pāpimato kāraṇā’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 875, "start": 30, "end": 109, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, bhagavato gaṇanapathaṃ vītivattakappe[ gaṇanapathavītivatte kappe( sī.)] abhisaṅkhataṃ kusalaṃ kinti niṭṭhitaṃ, adhunuṭṭhitena mārena pāpimatā tassa kusalassa balavegaṃ[ taṃ kusalabalavegavipphāraṃ( sī.)] kinti pihitaṃ, tena hi, bhante nāgasena, tasmiṃ vatthusmiṃ dvīsu ṭhānesu upavādo āgacchati, kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ hoti, buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ hotīti, tena hi rukkhassa mūlatopi aggaṃ bhārataraṃ hoti, guṇasamparikiṇṇatopi pāpiyaṃ balavataraṃ hotī’’ ti.", "content": "』那樣的話,樹梢比樹根更重,邪惡也比被德行包圍的更強力。"}
-{"book": 152, "paragraph": 875, "start": 110, "end": 129, "pali": "‘‘ Na, mahārāja, tāvatakena kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ nāma hoti, na buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ nāma hoti. ", "content": "以那種程度不名為不善的比善的更強力,不名為魔的力量也比佛陀的力量更強力,但,在這裡,理由應該被希求。"}
-{"book": 152, "paragraph": 875, "start": 130, "end": 134, "pali": "Api cettha kāraṇaṃ icchitabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 876, "start": 2, "end": 63, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso rañño cakkavattissa madhuṃ vā madhupiṇḍikaṃ vā aññaṃ vā upāyanaṃ abhihareyya, tamenaṃ rañño dvārapālo evaṃ vadeyya‘ akālo, bho, ayaṃ rañño dassanāya, tena hi, bho, tava upāyanaṃ gahetvā sīghasīghaṃ paṭinivatta, pure tava rājā daṇḍaṃ dhāressatī’ ti[ mā te rājā daṇḍaṃ pāpeyyāti( sī.)]. ", "content": "那樣的話,在國王將對你施與處罰前,拿起你的禮物後極快速地返回。"}
-{"book": 152, "paragraph": 876, "start": 64, "end": 103, "pali": "Tato so puriso daṇḍabhayā tasito ubbiggo taṃ upāyanaṃ ādāya sīghasīghaṃ paṭinivatteyya, api nu kho so, mahārāja, rājā cakkavattī tāvatakena upāyanavikalamattakena dvārapālato dubbalataro nāma hoti , aññaṃ vā pana kiñci upāyanaṃ na labheyyā’’ ti?", "content": "大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 876, "start": 104, "end": 131, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, issāpakato so, bhante, dvārapālo upāyanaṃ nivāresi, aññena pana dvārena satasahassaguṇampi rañño upāyanaṃ upetī’’ ti .", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 876, "start": 132, "end": 169, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, issāpakato māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, aññāni pana anekāni devatāsatasahassāni amataṃ dibbaṃ ojaṃ gahetvā upagatāni‘ bhagavato kāye ojaṃ odahissāmā’ ti bhagavantaṃ namassamānāni pañjalikāni ṭhitānī’’ ti.", "content": "對世尊、世間中最上人,四種資具是易獲得的,如世尊被天與人懇求受用四種資具。"}
-{"book": 152, "paragraph": 877, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Hotu, bhante nāgasena, sulabhā bhagavato cattāro paccayā loke uttamapurisassa, yācitova bhagavā devamanussohi cattāro paccaye paribhuñjati, api ca kho pana mārassa yo adhippāyo, so tāvatakena siddho, yaṃ so bhagavato bhojanassa antarāyamakāsi. ", "content": "然而,凡魔的意圖,他以就只那些成功地對世尊的食物作障礙,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 877, "start": 42, "end": 54, "pali": "Ettha me, bhante, kaṅkhā na chijjati, vimatijātohaṃ tattha saṃsayapakkhando. ", "content": "在這裡有我的疑惑不被切開,在那裡,我已生起困惑,已躍入懷疑,在那裡,我的心意不躍入:魔是低下者、劣等者、微不足道者、邪惡者、非聖者、欠損者,他對如來、應供、遍正覺者、在包括天的世間中的最上殊勝之人、殊勝善與福德之生起者、無完全相同者、無比者、無對等者作利得的障礙。"}
-{"book": 152, "paragraph": 877, "start": 55, "end": 83, "pali": "Na me tattha mānasaṃ pakkhandati, yaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa sadevake loke aggapuggalavarassa kusalavarapuññasambhavassa asamasamassa anupamassa appaṭisamassa chavakaṃ lāmakaṃ parittaṃ pāpaṃ anariyaṃ vipannaṃ māro lābhantarāyamakāsī’’ ti.", "content": "有四種障礙:『沒看見的障礙、已作指定的障礙、已準備的障礙、受用的障礙』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 878, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Cattāro kho, mahārāja, antarāyā adiṭṭhantarāyo uddissa katantarāyo upakkhaṭantarāyo paribhogantarāyoti. ", "content": "無特定對象、以沒看見而沒行作者,某人作障礙:『為何以施與物對其他人?"}
-{"book": 152, "paragraph": 878, "start": 16, "end": 19, "pali": "Tattha katamo adiṭṭhantarāyo? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 878, "start": 20, "end": 36, "pali": "Anodissa adassanena anabhisaṅkhataṃ koci antarāyaṃ karoti‘ kiṃ parassa dinnenā’ ti, ayaṃ adiṭṭhantarāyo nāma.", "content": "什麼是已作指定的障礙?"}
-{"book": 152, "paragraph": 879, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamo uddissa katantarāyo? ", "content": "這裡,某些指出個人後使指定食物被準備,該某人作障礙,這名為已作指定的障礙。"}
-{"book": 152, "paragraph": 879, "start": 8, "end": 25, "pali": "Idhekaccaṃ puggalaṃ upadisitvā uddissa bhojanaṃ paṭiyattaṃ hoti, taṃ koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ uddissa katantarāyo nāma.", "content": "這裡,凡任何物品被準備而不被接受,在那裡,某人作障礙,這名為已準備的障礙。"}
-{"book": 152, "paragraph": 880, "start": 2, "end": 6, "pali": "‘ ‘ Katamo upakkhaṭantarāyo? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 880, "start": 7, "end": 22, "pali": "Idha yaṃ kiñci upakkhaṭaṃ hoti appaṭiggahitaṃ, tattha koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ upakkhaṭantarāyo nāma.", "content": "這裡,凡有任何受用物,在那裡,某人作障礙,這名為受用的障礙。"}
-{"book": 152, "paragraph": 881, "start": 2, "end": 6, "pali": "‘ ‘ Katamo paribhogantarāyo? ", "content": "這是四種障礙。"}
-{"book": 152, "paragraph": 881, "start": 7, "end": 20, "pali": "Idha yaṃ kiñci paribhogaṃ, tattha koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ paribhogantarāyo nāma. ", "content": "又,凡魔波旬佔有五沙羅樹婆羅門屋主們者,世尊的食物既沒被準備,也沒被作指定,未來到者、未到達者被沒看見作障礙。"}
-{"book": 152, "paragraph": 881, "start": 21, "end": 28, "pali": "Ime kho, mahārāja, cattāro antarāyā.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 882, "start": 2, "end": 75, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, taṃ neva bhagavato paribhogaṃ na upakkhaṭaṃ na uddissakataṃ, anāgataṃ asampattaṃ adassanena antarāyaṃ kataṃ, taṃ pana nekassa bhagavato yeva, atha kho ye te tena samayena nikkhantā abbhāgatā, sabbepi te taṃ divasaṃ bhojanaṃ na labhiṃsu, nāhaṃ taṃ, mahārāja, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya. ", "content": "有這四種如來的無論如何都不障礙之德性(好素質)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 882, "start": 76, "end": 93, "pali": "Sace koci issāya uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā.", "content": "對已作指定、已準備給如來的利得,無論如何都不能被作障礙。"}
-{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Cattārome, mahārāja, tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā. ", "content": "如來的跟隨身體之一噚光環(光明),無論如何都不能被作障礙。"}
-{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 13, "end": 15, "pali": "Katame cattāro? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 16, "end": 29, "pali": "Lābho, mahārāja, bhagavato uddissa kato upakkhaṭo na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "如來的一切知的狀態之智寶,無論如何都不能被作障礙。"}
-{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 30, "end": 42, "pali": "sarīrānugatā , mahārāja, bhagavato byāmappabhā na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 43, "end": 54, "pali": "sabbaññutaṃ, mahārāja, bhagavato ñāṇaratanaṃ na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 55, "end": 65, "pali": "jīvitaṃ, mahārāja, bhagavato na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ. ", "content": "這一切德性都是一味的、無病的、搖動的、無敵人攻擊、不能被行動觸達的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 66, "end": 88, "pali": "Ime kho, mahārāja, cattāro tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā, sabbepete, mahārāja, guṇā ekarasā arogā akuppā aparūpakkamā aphusāni kiriyāni. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 89, "end": 99, "pali": "Adassanena, mahārāja, māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.", "content": "如在國王的邊境地方不平順處,盜賊以看不見隱遁後危害道路,但若國王能看見那些盜賊,是否那些盜賊能得到平安呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 884, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rañño paccante dese visame adassanena nilīyitvā corā panthaṃ dūsenti. ", "content": "國王會以斧頭使之破裂成百片或千片。"}
-{"book": 152, "paragraph": 884, "start": 18, "end": 35, "pali": "Yadi pana rājā te core passeyya, api nu kho te corā sotthiṃ labheyyun’’ ti?", "content": "魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
-{"book": 152, "paragraph": 884, "start": 36, "end": 52, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, pharasunā phālāpeyya satadhā vā sahassadhā vā’’ ti.", "content": "又或如有丈夫的女子以看不見隱遁後結交其他男子。"}
-{"book": 152, "paragraph": 884, "start": 53, "end": 67, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.", "content": "魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
-{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, itthī sapatikā adassanena nilīyitvā parapurisaṃ sevati, evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "丈夫會打,或許會殺,或許會綁,或給與女奴隸的身份。"}
-{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 30, "end": 51, "pali": "Yadi, mahārāja, itthī sāmikassa sammukhā parapurisaṃ sevati, api nu kho sā itthī sotthiṃ labheyyā’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 52, "end": 73, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, haneyyāpi taṃ, bhante, sāmiko vadheyyāpi bandheyyāpi dāsittaṃ vā upaneyyā’’ ti.", "content": "如果魔波旬對已作指定、已準備給如來的食物作障礙,他的頭會破裂成百片或千片。"}
-{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 74, "end": 88, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "這樣,這個被魔波旬盜賊做了:魔波旬隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
-{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 89, "end": 114, "pali": "Yadi, mahārāja, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā’’ ti.", "content": "如果魔波旬對已作指定、已準備給如來的食物作障礙,他的頭會破裂成百片或千片,或他的身體會如拳中的穀殼分散。"}
-{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 115, "end": 133, "pali": "‘‘ Evametaṃ, bhante nāgasena, corikāya kataṃ mārena pāpimatā, nilīyitvā māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "佛陀利得之障礙的問題第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 134, "end": 174, "pali": "Sace so, bhante, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, muddhā vāssa phaleyya satadhā vā sahassadhā vā, kāyo vāssa bhusamuṭṭhi viya vikireyya, sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 886, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhalābhantarāyapañho pañcamo.", "content": "如果不知道後殺生者招致更強力的非福德,那樣的話,『對不知道者為無犯。"}
-{"book": 152, "paragraph": 887, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Apuññapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 888, "start": 2, "end": 26, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti. ", "content": "如果對不知道者為無犯,那樣的話,『不知道後殺生者招致更強力的非福德。"}
-{"book": 152, "paragraph": 888, "start": 27, "end": 37, "pali": "Puna ca bhagavatā vinayapaññattiyā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’ ti. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 888, "start": 38, "end": 62, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavati, tena hi‘ anāpatti ajānantassā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 888, "start": 63, "end": 81, "pali": "Yadi anāpatti ajānantassa, tena hi‘ ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』被世尊說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 888, "start": 82, "end": 96, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho duruttaro duratikkamo tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti. ", "content": "凡這想解脫之犯戒者,關於該犯戒:『對不知道者為無犯。"}
-{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 22, "end": 32, "pali": "Puna ca vinayapaññattiyā bhagavatā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’ ti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
-{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 33, "end": 36, "pali": "Tattha atthantaraṃ atthi. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 37, "end": 40, "pali": "Katamaṃ atthantaraṃ ? ", "content": "非福德的問題第六。"}
-{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 41, "end": 51, "pali": "Atthi, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, atthi āpatti nosaññāvimokkhā. ", "content": "7.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 52, "end": 70, "pali": "Yāyaṃ, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, taṃ āpattiṃ ārabbha bhagavatā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’’ ti.", "content": "」或「比丘僧團是我指定的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 71, "end": 84, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 890, "start": 2, "end": 4, "pali": "Apuññapañho chaṭṭho.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 891, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho ", "content": "」[DN.16, 165段]』又,另一方面,當以遍說明彌勒世尊的自性德行時,被世尊這麼說:『他將照顧好幾千位比丘僧團,猶如我現在照顧好幾百位比丘僧團。"}
-{"book": 152, "paragraph": 892, "start": 2, "end": 44, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti. ", "content": "如來不這麼想:「我將照顧比丘僧團。"}
-{"book": 152, "paragraph": 892, "start": 45, "end": 70, "pali": "Puna ca metteyyassa bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā evaṃ bhaṇitaṃ‘‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’’ ti. ", "content": "如果『他將照顧好幾千位比丘僧團,猶如我現在照顧好幾百位比丘僧團。"}
-{"book": 152, "paragraph": 892, "start": 71, "end": 118, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti, tena hi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 892, "start": 119, "end": 178, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ ti, tena hi tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ ti vā,‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ ti vāti tampi vacanaṃ micchā, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "在這個問題中,一個義理是有殘餘的,一個義理是無殘餘的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 893, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti. ", "content": "這個『我』、『我的』是世俗(假名),這個不是最勝義(最上義)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 893, "start": 39, "end": 61, "pali": "Puna ca metteyyassāpi bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā bhaṇitaṃ‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 893, "start": 62, "end": 74, "pali": "Etasmiñca, mahārāja, pañhe eko attho sāvaseso, eko attho niravaseso. ", "content": "如土地是住立在地上眾生的立足處、住所,這些眾生雖是住立於土地者,但對大地,它不是『這些是我的』的期待者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 893, "start": 75, "end": 88, "pali": "Na, mahārāja, tathāgato parisāya anugāmiko, parisā pana tathāgatassa anugāmikā . ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 893, "start": 89, "end": 129, "pali": "Sammuti, mahārāja, esā‘ ahan’ ti‘ mamā’ ti, na paramattho eso, vigataṃ, mahārāja, tathāgatassa pemaṃ, vigato sineho,‘ mayhan’ tipi tathāgatassa gahaṇaṃ natthi, upādāya pana avassayo hoti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 2, "end": 62, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, pathavī bhūmaṭṭhānaṃ sattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, pathaviṭṭhā cete sattā, na ca mahāpathaviyā‘ mayhete’ ti apekkhā hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, tathāgataṭṭhā[ tathāgatapatiṭṭhā eva( sī.)] cete sattā, na ca tathāgatassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 63, "end": 76, "pali": "Yathā vā pana, mahārāja, mahatimahāmegho abhivassanto tiṇarukkhapasumanussānaṃ vuḍḍhiṃ deti santatiṃ anupāleti. ", "content": "問題被多方面的理由善解開(闡明),甚深的被作明顯,打結處被打破,密林被作非密林,化(作)黑闇為光明,異說被打破,使勝者之子(佛弟子)的眼生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 77, "end": 91, "pali": "Vuṭṭhūpajīvino cete sattā sabbe, na ca mahāmeghassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 92, "end": 117, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ kusaladhamme janeti anupāleti, satthūpajīvino cete sattā sabbe, na ca tathāgatassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": "你們說:『如來有不能被破壞(分裂)的群眾。"}
-{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 118, "end": 121, "pali": "Taṃ kissa hetu? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 122, "end": 127, "pali": "Attānudiṭṭhiyā pahīnattā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 895, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho bahuvidhehi kāraṇehi, gambhīro uttānīkato, gaṇṭhi bhinno, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, bhaggā paravādā, jinaputtānaṃ cakkhuṃ uppāditan’’ ti. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 896, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho sattamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 897, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Abhejjaparisapañho ", "content": "如果以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞,那樣的話,『如來有不能被破壞的群眾。"}
-{"book": 152, "paragraph": 898, "start": 2, "end": 31, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ tathāgato abhejjapariso’ ti, puna ca bhaṇatha‘ devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānī’ ti. ", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達:甚深的、難解開的、結上更加結的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 898, "start": 32, "end": 52, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato abhejjapariso, tena hi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "在這裡,這件事人們被障礙、被覆蓋、被覆障、被封閉、被包圍,在這裡,請你在異說上展現你的智力。"}
-{"book": 152, "paragraph": 898, "start": 53, "end": 71, "pali": "Yadi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tena hi‘ tathāgato abhejjapariso’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如來有不能被破壞的群眾,並且以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞,而那是因破壞者之力。"}
-{"book": 152, "paragraph": 898, "start": 72, "end": 100, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, gambhīro dunniveṭhiyo, gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, etthāyaṃ jano āvaṭo nivuto ovuto pihito pariyonaddho, ettha tava ñāṇabalaṃ dassehi paravādesū’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Abhejjapariso, mahārāja, tathāgato, devadattena ca ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tañca pana bhedakassa balena, bhedake vijjamāne natthi, mahārāja, abhejjaṃ nāma. ", "content": "當在有破壞者處時,沒有所謂不被破壞的:在有破壞者處,母親被兒子破壞,兒子也被母親破壞,父親也被兒子破壞,兒子也被父親破壞,兄弟也被姊妹破壞,姐妹也被兄弟破壞,朋友也被朋友破壞,種種木材組裝的船也被波浪力量衝擊破壞,具足如蜜果實的樹也被風力之力量襲擊破壞,高貴的黃金也被銅破壞。"}
-{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 31, "end": 83, "pali": "Bhedake sati mātāpi puttena bhijjati, puttopi mātarā bhijjati, pitāpi puttena bhijjati, puttopi pitarā bhijjati, bhātāpi bhaginiyā bhijjati, bhaginīpi bhātarā bhijjati, sahāyopi sahāyena bhijjati, nāvāpi nānādārusaṅghaṭitā ūmivegasampahārena bhijjati, rukkhopi madhukappasampannaphalo anilabalavegābhihato bhijjati, suvaṇṇampi jātimantaṃ[ jātarūpampi( sī.)] lohena bhijjati. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 84, "end": 105, "pali": "Api ca, mahārāja, neso adhippāyo viññūnaṃ, nesā buddhānaṃ adhimutti, neso paṇḍitānaṃ chando‘ tathāgato bhejjapariso’ ti. ", "content": "『以如來的不作布施,或以非愛語,或以無利益的行為(所行),或以不公正情況,從哪裡行為者因為某事的行為群眾被破壞。"}
-{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 106, "end": 119, "pali": "Api cettha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato vuccati‘ abhejjapariso’ ti. ", "content": "』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 120, "end": 123, "pali": "Katamaṃ ettha kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 124, "end": 154, "pali": "Tathāgatassa, mahārāja, katena adānena vā appiyavacanena vā anatthacariyāya vā asamānattatāya vā yato kutoci cariyaṃ carantassapi parisā bhinnāti na sutapubbaṃ, tena kāraṇena tathāgato vuccati‘ abhejjapariso’ ti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
-{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 155, "end": 177, "pali": "Tayāpetaṃ, mahārāja, ñātabbaṃ‘ atthi kiñci navaṅge buddhavacane suttāgataṃ, iminā nāma kāraṇena bodhisattassa katena tathāgatassa parisā bhinnā’ ti?", "content": "不應該被破壞品第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 178, "end": 189, "pali": "‘‘ Natthi bhante, no cetaṃ loke dissati nopi suyyati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 190, "end": 201, "pali": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "在這品中有八個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 900, "start": 2, "end": 4, "pali": "Abhejjaparisapañho aṭṭhamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 901, "start": 2, "end": 4, "pali": "Abhejjavaggo dutiyo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 902, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge aṭṭha pañhā.", "content": null}
+{"id": "152-825-2-4", "original": "2 . Abhejjavaggo", "content": "2.不應該被破壞品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a>    2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a>  3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
+{"id": "152-826-2-4", "original": "1 . Khuddānukhuddakapañho ", "content": "1.小隨小的問題"}
+{"id": "152-827-2-26", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti. ", "content": "1.「那先大德!這也被世尊說:『比丘們!我以證智教導法,非不以證智。[AN.3.126]』"}
+{"id": "152-827-27-44", "original": "Puna ca vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti. ", "content": "又,另一方面,在律的安立中被這麼說:『阿難!在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除[[khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni#諸小隨小學處]]。[DN.16, 216段]』"}
+{"id": "152-827-45-68", "original": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni duppaññattāni, udāhu avatthusmiṃ ajānitvā paññattāni, yaṃ bhagavā attano accayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanāpeti? ", "content": "那先大德!究竟為什麼:小隨小學處是不好的安立,或者在無根據下不知道後的安立,故世尊對自己死後使諸小隨小學處廢除呢?"}
+{"id": "152-827-69-107", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti, tena hi‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果『比丘們!我以證智教導法,非不以證智。』被世尊說,那樣的話,『阿難!在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除小隨小學處。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-827-108-142", "original": "Yadi tathāgate vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti tena hi‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果在如來律的安立中被這麼說:『阿難!我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除小隨小學處。』那樣的話,『比丘們!我以證智教導法,非不以證智。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-827-143-163", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo nipuṇo gambhīro sugambhīro dunnijjhāpayo, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehī’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,是精細的、巧妙的、甚深的、極甚深的、難理解的,它已對你抵達,在那裡,請你展現你的智力之遍滿。"}
+{"id": "152-828-2-75", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti, vinayapaññattiyāpi evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti, taṃ pana, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno āha‘ ukkalessanti[ ukkaḍḍhissanti( sī.), ussakkissanti( syā.)] nu kho mama sāvakā mayā vissajjāpīyamānā mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, udāhu ādiyissantī’ ti.", "content": "大王!這也被世尊說:『比丘們!我以證智教導法,非不以證智。』在律的安立中被這麼說:『阿難!在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除諸小隨小學處。』大王!那是當如來考察比丘們時而說:『是否我的弟子當被我捨離時,在我死後將除去(斯里蘭卡版)諸小隨小學處,或者將堅持呢?』"}
+{"id": "152-829-2-44", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā putte evaṃ vadeyya‘ ayaṃ kho, tātā, mahājanapado sabbadisāsu sāgarapariyanto, dukkaro, tātā, tāvatakena balena dhāretuṃ, etha tumhe, tātā, mamaccayena paccante paccante dese pajahathā’ ti. ", "content": "大王!如轉輪王會對兒子們說這個:『兒子們!這大國土到一切方位的海洋邊。兒子們!只有那麼多軍隊維持是難做的,兒子們!來!在我死後,請你們放棄各邊境地方。』"}
+{"id": "152-829-45-66", "original": "Api nu kho te, mahārāja, kumārā pituaccayena hatthagate janapade sabbe te paccante paccante dese muñceyyun’’ ti?", "content": "大王!是否那些王子在父親死後,會放棄到手的國土:那一切各邊境地方呢?」"}
+{"id": "152-829-67-119", "original": "‘‘ Na hi bhante, rājato[ rājāno( sī. pī.)], bhante, luddhatarā[ laddhatarā( ka.)] kumārā rajjalobhena taduttariṃ diguṇatiguṇaṃ janapadaṃ pariggaṇheyyuṃ[ parikaḍḍheyyuṃ( sī. pī.)], kiṃ pana te hatthagataṃ janapadaṃ muñceyyun’’ ti?", "content": "「不,大德!大德!對國王們是更貪求者,王子們以政權之貪會占有超出那個二倍、三倍的國土,那樣的話為何他們會放棄到手的國土呢?」"}
+{"id": "152-829-120-143", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno evamāha‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti. ", "content": "「同樣的,大王!當如來考察比丘們時這麼說:『阿難!在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除小隨小學處。』"}
+{"id": "152-829-144-163", "original": "Dukkhaparimuttiyā, mahārāja, buddhaputtā dhammalobhena aññampi uttariṃ diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ gopeyyuṃ, kiṃ pana pakatipaññattaṃ sikkhāpadaṃ muñceyyun’’ ti?", "content": "大王!佛子們以苦的解脫、以法之貪會守護其他超過一百五十的學處,那樣的話為何會放棄最初安立的學處呢?」"}
+{"id": "152-830-2-23", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ bhagavā āha‘ khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ ti, etthāyaṃ jano sammūḷho vimatijāto adhikato saṃsayapakkhando. ", "content": "「那先大德!凡世尊說『小隨小學處』者,在這裡人們對這個是迷惑的、生起疑惑的、困惑的、躍入懷疑的,"}
+{"id": "152-830-24-32", "original": "Katamāni tāni khuddakāni sikkhāpadāni, katamāni anukhuddakāni sikkhāpadānīti? ", "content": "哪些是那些小學處呢?哪些是隨小學處呢?」"}
+{"id": "152-830-33-67", "original": "Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ sikkhāpadaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddakaṃ sikkhāpadaṃ, imāni dve khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, pubbakehipi, mahārāja, mahātherehi ettha vimati uppāditā, tehipi ekajjhaṃ na kato dhammasaṇṭhitipariyāye bhagavatā eso pañho upadiṭṭhoti. ", "content": "「大王!惡作(突吉羅)是小學處,惡說(粗話)是隨小學處,這兩種是小隨小學處。大王!在這裡,它也使往昔的大上座生起疑惑:在法建立時期,這個被世尊指出的問題沒被他們作一致。」"}
+{"id": "152-830-68-82", "original": "Ciranikkhittaṃ, bhante nāgasena, jinarahassaṃ ajjetarahi loke vivaṭaṃ pākaṭaṃ katan’’ ti. ", "content": "「那先大德!勝者的秘密長久被擱置,今日此時被在世間中明顯地打開。」"}
+{"id": "152-831-2-4", "original": "Khuddānukhuddakapañho paṭhamo.", "content": "小隨小的問題第一。"}
+{"id": "152-832-2-4", "original": "2 . Abyākaraṇīyapañho ", "content": "2.不應該被解答的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a>    2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a>  3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
+{"id": "152-833-2-58", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, puna ca therena mālukyaputtena[ māluṅkyaputtena( sī. syā. pī.) saṃ. ni.4.95; a. ni.1.4.257 passitabbaṃ] pañhaṃ puṭṭho na byākāsi. ", "content": "2.「那先大德!這也被世尊說:『阿難!如來的沒有師傅留一手(師的握拳)。[SN.47.9]』又,另一方面,被上座瑪魯迦之子詢問的問題不解答[MN.63]。"}
+{"id": "152-833-59-80", "original": "Eso kho, bhante nāgasena, pañho dvayanto[ dvayato( sī.)] ekantanissito bhavissati ajānanena vā guyhakaraṇena vā. ", "content": "那先大德!問題有二邊,必將是依止一邊的:以不知道,或以祕密所作。"}
+{"id": "152-833-81-104", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, tena hi therassa mālukyaputtassa ajānantena na byākataṃ. ", "content": "那先大德!如果『比丘們!阿難!如來的法沒有師傅留一手。』被世尊說,那樣的話,對上座瑪魯迦之子以不知道而不解答。"}
+{"id": "152-833-105-116", "original": "Yadi jānantena na byākataṃ, tena hi atthi tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi. ", "content": "如果以知道而不解答,那樣的話,如來的在法上有師傅留一手。"}
+{"id": "152-833-117-129", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-834-2-31", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, abyākato ca therena mālukyaputtena pucchito pañho, tañca pana na ajānantena na guyhakaraṇena. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『阿難!如來的在法上沒有師傅留一手。』且被上座瑪魯迦之子詢問的問題沒被解答。又,非以不知道、非以祕密所作。"}
+{"id": "152-834-32-37", "original": "Cattārimāni, mahārāja, pañhabyākaraṇāni. ", "content": "大王!有這四種問題的回答:"}
+{"id": "152-834-38-40", "original": "Katamāni cattāri? ", "content": "哪四種?"}
+{"id": "152-834-41-49", "original": "Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho vibhajjabyākaraṇīyo pañho paṭipucchābyākaraṇīyo pañho ṭhapanīyo pañhoti.", "content": "應該被一向回答的問題、應該被分別後回答的問題、應該被以反問回答的問題、[[ekaṃsabyākaraṇīyaṃ#應該被擱置]]的問題。"}
+{"id": "152-835-2-11", "original": "‘ ‘ Katamo ca, mahārāja, ekaṃsabyākaraṇīyo pañho?", "content": "大王!什麼是應該被一向回答的問題?"}
+{"id": "152-835-12-57", "original": "‘ Rūpaṃ aniccan’ ti ekaṃsabyākaraṇīyo pañho,‘ vedanā aniccā’ ti… pe…‘ saññā aniccā’ ti… pe…‘ saṅkhārā aniccā’ ti… pe…‘ viññāṇaṃ aniccan’’ ti ekaṃsabyākaraṇīyo pañho, ayaṃ ekaṃsabyākaraṇīyo pañho.", "content": "『色是無常的?』是應該被一向回答的問題,『受是無常的?』……(中略)『想是無常的?』……(中略)『諸行是無常的?』……(中略)『識是無常的?』是應該被一向回答的問題。這是應該被一向回答的問題。"}
+{"id": "152-836-2-7", "original": "‘ ‘ Katamo vibhajjabyākaraṇīyo pañho?", "content": "大王!什麼是應該被分別後回答的問題?"}
+{"id": "152-836-8-56", "original": "‘ Aniccaṃ pana rūpan’ ti vibhajjabyākaraṇīyo pañho,‘ aniccā pana vedanā’ ti… pe…‘ aniccā pana saññā’ ti… pe…‘ aniccā pana saṅkhārā’ ti… pe…‘ aniccaṃ pana viññāṇan’ ti vibhajjabyākaraṇīyo pañho, ayaṃ vibhajjabyākaraṇīyo pañho.", "content": "『那麼,色是無常的?』是應該被分別後回答的問題,『那麼,受是無常的?』……(中略)『那麼,想是無常的?』……(中略)『那麼,諸行是無常的?』……(中略)『那麼,識是無常的?』是應該被分別後回答的問題。這是應該被分別後回答的問題。"}
+{"id": "152-837-2-7", "original": "‘ ‘ Katamo paṭipucchābyākaraṇīyo pañho?", "content": "大王!什麼是應該被以反問回答的問題?"}
+{"id": "152-837-8-20", "original": "‘ Kiṃ nu kho cakkhunā sabbaṃ vijānātī’ ti ayaṃ paṭipucchābyākaraṇīyo pañho.", "content": "『是否眼識知一切?』這是應該被以反問回答的問題。"}
+{"id": "152-838-2-7", "original": "‘ ‘ Katamo ṭhapanīyo pañho?", "content": "大王!什麼是應該被擱置的問題?"}
+{"id": "152-838-8-21", "original": "‘ Sassato loko’ ti ṭhapanīyo pañho,‘ asassato loko’ ti.", "content": "『世間是常恆的?』是應該被擱置的問題。『[[asassato loko#世間是非常恆的]]"}
+{"id": "152-838-22-27", "original": "‘ Antavā loko’ ti.", "content": "『世間是有邊的?』"}
+{"id": "152-838-28-33", "original": "‘ Anantavā loko’ ti.", "content": "『世間是無邊的?』"}
+{"id": "152-838-34-42", "original": "‘ Antavā ca anantavā ca loko’ ti.", "content": "『世間是有邊的且無邊的?"}
+{"id": "152-838-43-49", "original": "‘ Nevantavā nānantavā loko’ ti.", "content": "『世間是既非有邊的且無邊的?"}
+{"id": "152-838-50-57", "original": "‘ Taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ ti.", "content": "『命即是身體?』"}
+{"id": "152-838-58-65", "original": "‘ Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ ti.", "content": "『命是一身體是另一?』"}
+{"id": "152-838-66-73", "original": "‘ Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "『死後如來存在?』"}
+{"id": "152-838-74-82", "original": "‘ Na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "『死後如來存在?"}
+{"id": "152-838-83-94", "original": "‘ Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "『[[hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā#死後如來存在且不存在]]"}
+{"id": "152-838-95-112", "original": "‘ Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti ṭhapanīyo pañho, ayaṃ ṭhapanīyo pañho.", "content": "『死後如來既非存在也非不存在?』是應該被擱置的問題。這是應該被擱置的問題。"}
+{"id": "152-839-2-15", "original": "‘ ‘ Bhagavā, mahārāja, therassa mālukyaputtassa taṃ ṭhapanīyaṃ pañhaṃ na byākāsi. ", "content": "大王!世尊對上座瑪魯迦之子的那個應該被擱置的問題不解答。"}
+{"id": "152-839-16-22", "original": "So pana pañho kiṃ kāraṇā ṭhapanīyo? ", "content": "以什麼理由該問題應該被擱置?"}
+{"id": "152-839-23-37", "original": "Na tassa dīpanāya hetu vā kāraṇaṃ vā atthi, tasmā so pañho ṭhapanīyo. ", "content": "沒有因或理由對他解釋,因此,該問題應該被擱置。"}
+{"id": "152-839-38-46", "original": "Natthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ akāraṇamahetukaṃ giramudīraṇan’’ ti.", "content": "沒有諸佛世尊之無理由、無因的說話。」"}
+{"id": "152-839-47-60", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「[[sādhu#好]]!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-840-2-4", "original": "Abyākaraṇīyapañho dutiyo.", "content": "不應該被解答的問題第二。"}
+{"id": "152-841-2-4", "original": "3 . Maccubhāyanābhāyanapañho ", "content": "3.死之害不害怕的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a>    2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a>  3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
+{"id": "152-842-2-32", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti, puna bhaṇitaṃ‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti. ", "content": "3.「那先大德!這也被世尊說:『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。[Dhp.10, 129偈]』再者,『阿羅漢已超越一切害怕。』被說。"}
+{"id": "152-842-33-59", "original": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahā daṇḍabhayā tasati , niraye vā nerayikā sattā jalitā kuthitā tattā santattā tamhā jalitaggijālakā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyanti. ", "content": "那先大德!是否阿羅漢以刑罰的恐怖顫抖嗎?在地獄或墮地獄的眾生被燃燒、被煮沸、被折磨、被加熱,當從燃燒火網之大地獄死沒時對死亡害怕嗎?"}
+{"id": "152-842-60-90", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti, tena hi‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』被世尊說,那樣的話,『阿羅漢已超越一切害怕。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-842-91-115", "original": "Yadi bhagavatā bhaṇitaṃ‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti, tena hi‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『阿羅漢已超越一切害怕。』被世尊說,那樣的話,『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-842-116-128", "original": "Ayaṃ ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-843-2-23", "original": "‘ ‘ Netaṃ, mahārāja, vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "「大王!這個被世尊說的言語不是關於阿羅漢:『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』"}
+{"id": "152-843-24-32", "original": "Ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato. ", "content": "阿羅漢在那件事上除外,阿羅漢已根除害怕之因。"}
+{"id": "152-843-33-64", "original": "Ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "大王!凡那些有污染的眾生、凡屬於強烈我隨見者,凡在苦樂上浮沈(彎上彎下)者,關於他們『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』被世尊說。"}
+{"id": "152-843-65-108", "original": "Arahato, mahārāja, sabbagati upacchinnā, yoni viddhaṃsitā, paṭisandhi upahatā, bhaggā phāsukā, samūhatā sabbabhavālayā, samucchinnā sabbasaṅkhārā, hataṃ kusalākusalaṃ, vihatā avijjā, abījaṃ viññāṇaṃ kataṃ, daḍḍhā sabbakilesā, ativattā lokadhammā, tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.", "content": "大王!阿羅漢已斷絕一切趣處、已使胎破壞、已摧毀結生、已破壞肋骨、已根除一切有的窟宅、已斷除一切諸行、已殺害善不善、已除去無明、識已作為非種子、已燃燒一切污染、已超越世間法,因此,阿羅漢不因一切恐怖顫抖。"}
+{"id": "152-844-2-19", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, rañño cattāro mahāmattā bhaveyyuṃ anurakkhā laddhayasā vissāsikā ṭhapitā mahati issariye ṭhāne. ", "content": "大王!這裡,如果國王的四位大臣是隨護、已獲得名聲、信賴、使在大統治權處住立的。"}
+{"id": "152-844-20-45", "original": "Atha rājā kismiñci deva karaṇīye samuppanne yāvatā sakavijite sabbajanassa āṇāpeyya‘ sabbeva me baliṃ karontu, sādhetha tumhe cattāro mahāmattā taṃ karaṇīyan’ ti. ", "content": "那時,國王陛下當出現某應該被作的事,直到自己已打勝前,會對一切人下令:『請全部都對我繳稅,請你們四位大臣使那個應該被作的完成。』"}
+{"id": "152-844-46-61", "original": "Api nu kho, mahārāja, tesaṃ catunnaṃ mahāmattānaṃ balibhayā santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "大王!對那四大臣,是否以稅的恐怖,害怕會生起呢?」"}
+{"id": "152-844-62-70", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「不,大德!」"}
+{"id": "152-844-71-79", "original": "‘‘ Kena kāraṇena mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!以什麼理由呢?」"}
+{"id": "152-844-80-109", "original": "‘‘ Ṭhapitā te, bhante, raññā uttamaṭṭhāne, natthi tesaṃ bali, samatikkantabalino te, avasese upādāya raññā āṇāpitaṃ ‘ sabbeva me baliṃ karontū’ ti.", "content": "「大德!國王已使他們住立在最高處,沒有他們的稅,他們是已超越稅者,被國王下令的是關於其餘者:『請全部都對我繳稅。』」"}
+{"id": "152-844-110-165", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā , te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "「同樣的,大王!這個被世尊說的言語不是關於阿羅漢,阿羅漢在那件事上除外,阿羅漢已根除害怕之因。大王!凡那些有污染的眾生、凡屬於強烈我隨見者,凡在苦樂上浮沈(彎上彎下)者,關於他們『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』被世尊說,"}
+{"id": "152-844-166-174", "original": "Tasmā arahā na tasati sabbabhayehī’’ ti.", "content": "因此,阿羅漢不因一切害怕顫抖。」"}
+{"id": "152-845-2-17", "original": "‘ ‘ Netaṃ, bhante nāgasena, vacanaṃ sāvasesaṃ, niravasesavacanametaṃ‘ sabbe’ ti. ", "content": "「那先大德!這不是有殘餘的之語,這是無殘餘的之語:『一切』。"}
+{"id": "152-845-18-29", "original": "Tattha me uttariṃ kāraṇaṃ brūhi taṃ vacanaṃ patiṭṭhāpetun’’ ti.", "content": "在這裡,請你對我說該言語之確立的更進一步理由。」"}
+{"id": "152-846-2-30", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, gāme gāmassāmiko āṇāpakaṃ āṇāpeyya‘ ehi, bho āṇāpaka, yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghaṃ mama santike sannipātehī’ ti. ", "content": "「大王!這裡,村落中村長(村落統治者)如果命令傳達員:『來!傳達員先生!村落中所有村人(村落的),請你使那些全都快速地在我面前集合。』"}
+{"id": "152-846-31-55", "original": "So‘ sādhu sāmī’ ti sampaṭicchitvā gāmamajjhe ṭhatvā tikkhattuṃ saddamanussāveyya‘ yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghasīghaṃ sāmino santike sannipatantū’ ti. ", "content": "『好!主人。』他領受後站在村落中央,然後會以聲音報告三次:『村落中所有村人,那些全都極快速地在統治者面前集合。』"}
+{"id": "152-846-56-80", "original": "Tato te gāmikā āṇāpakassa vacanena turitaturitā sannipatitvā gāmassāmikassa ārocenti‘ sannipatitā, sāmi, sabbe gāmikā, yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī’ ti. ", "content": "因為那樣,那些村人以傳達員的言語非常快地集合後告知村長:『主人!所有村人已集合,請你作應該被你作的。』"}
+{"id": "152-846-81-145", "original": "Iti so, mahārāja, gāmassāmiko kuṭipurise sannipātento sabbe gāmike āṇāpeti, te ca āṇattā na sabbe sannipatanti, kuṭipurisā yeva sannipatanti,‘ ettakā yeva me gāmikā’ ti gāmassāmiko ca tathā sampaṭicchati, aññe bahutarā anāgatā itthipurisā dāsidāsā bhatakā kammakarā gāmikā gilānā gomahiṃsā ajeḷakā suvānā, ye anāgatā, sabbe te agaṇitā, kuṭipurise yeva upādāya āṇāpitattā‘ sabbe sannipatantū’ ti. ", "content": "大王!像這樣,當使屋子的男人集合時,那位村長命令所有村人,但那些被命令者沒全部集合,只有屋子的男人集合,且村長像這樣同意:『我的村人就只有這麼多。』其他更多沒來的:女人、男人、女僕、男僕、傭人、受雇者、旅行者、病人、牛、水牛、羊、山羊、犬,凡沒來的,那些全都不被計算,只有關於屋子的男人是被命令者(情況):『請他們全部集合。』"}
+{"id": "152-846-146-200", "original": "Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti . ", "content": "同樣的,大王!這個被世尊說的言語不是關於阿羅漢,阿羅漢在那件事上除外,阿羅漢已根除害怕之因。大王!凡那些有污染的眾生、凡屬於強烈我隨見者,凡在苦樂上浮沈(彎上彎下)者,關於他們『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』被世尊說,"}
+{"id": "152-846-201-206", "original": "Tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.", "content": "因此,阿羅漢不以一切恐怖顫抖。"}
+{"id": "152-847-2-30", "original": "‘ ‘ Atthi, mahārāja, sāvasesaṃ vacanaṃ sāvaseso attho, atthi sāvasesaṃ vacanaṃ niravaseso attho, atthi niravasesaṃ vacanaṃ sāvaseso attho, atthi niravasesaṃ vacanaṃ niravaseso attho. ", "content": "大王!有有殘餘義理的有殘餘之語,有無殘餘義理的有殘餘之語,有有殘餘義理的無殘餘之語,有無殘餘義理的無殘餘之語,義理應該被個別領受。"}
+{"id": "152-847-31-35", "original": "Tena tena attho sampaṭicchitabbo.", "content": "大王!義理應該被五方面領受:以背誦句、以味(實質內容)、以老師傳承、以意趣、以被指出(浮出)的理由。"}
+{"id": "152-848-2-25", "original": "‘ ‘ Pañcavidhehi, mahārāja, kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo āhaccapadena rasena ācariyavaṃsena[ ācariyavaṃsatāya( pī. ka.)] adhippāyā kāraṇuttariyatāya. ", "content": "在這裡,『背誦』為經典意趣的,『味』為順經典的,『老師傳承』為老師之語,『意趣』為自己的思量,『被指出的理由』為以這四種集合的理由,"}
+{"id": "152-848-26-32", "original": "Ettha hi āhaccapadan ti suttaṃ adhippetaṃ. ", "content": "在這裡,『背誦』為經典意趣的。"}
+{"id": "152-848-33-36", "original": "{Raso}ti suttānulomaṃ. ", "content": "『味』為順經典的。"}
+{"id": "152-848-37-40", "original": "{Ācariyavaṃso}ti ācariyavādo. ", "content": "『老師傳承』為老師之語。"}
+{"id": "152-848-41-45", "original": "{Adhippāyo}ti attano mati. ", "content": "『意趣』為自己的思量。"}
+{"id": "152-848-46-60", "original": "{Kāraṇuttariyatā}ti imehi catūhi samentaṃ[ sametaṃ( sī.)] kāraṇaṃ. ", "content": "『被指出的理由』為以這四種集合的理由。"}
+{"id": "152-848-61-70", "original": "Imehi kho, mahārāja, pañcahi kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo. ", "content": "大王!義理應該被這五方面領受。"}
+{"id": "152-848-71-78", "original": "Evameso pañho suvinicchito hotī’’ ti.", "content": "這樣,這個問題被完全決定。」"}
+{"id": "152-849-2-12", "original": "‘ ‘ Hotu, bhante nāgasena, tathā taṃ sampaṭicchāmi. ", "content": "「那先大德!令它是,我像這樣接受它:阿羅漢在那件事上除外,令它是。"}
+{"id": "152-849-13-55", "original": "Ṭhapito hotu arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, tasantu avasesā sattā, niraye pana nerayikā sattā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānā jalitapajjalitasabbaṅgapaccaṅgā ruṇṇakāruññakanditaparidevitalālappitamukhā asayhatibbadukkhābhibhūtā atāṇā asaraṇā asaraṇībhūtā anappasokāturā antimapacchimagatikā ekantasokaparāyaṇā uṇhatikhiṇacaṇḍakharatapanatejavanto bhīmabhayajanakaninādamahāsaddā saṃsibbitachabbidhajālāmālākulā samantā satayojanānupharaṇaccivegā kadariyā tapanā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyantī’’ ti?", "content": "其餘顫抖的眾生,在地獄還是墮地獄的眾生感受著極苦的、強烈的受:全部肢節被燃燒、被熾然,有哭泣的、悲愍、號泣的、悲泣的、涕泣的臉,被不能忍受的極苦擊敗的,無庇護所、無歸依所,是無歸依者、不少憂愁苦惱者,最低的趣處、一向憂愁的所趣處,熱的、銳利的、兇猛的、猛烈的火被吐出,產生恐怖可怕的響亮大聲音,到處被六種火焰花環纏繞,一百由旬隨遍滿火焰力量,當悲慘者們從燃燒的大地獄死時,他們對死亡害怕?"}
+{"id": "152-849-56-64", "original": "‘‘ Āma, mahārājā’’ ti.", "content": "「是的,大王!」"}
+{"id": "152-850-2-29", "original": "‘ ‘ Nanu, bhante nāgasena, nirayo ekantadukkhavedanīyo, kissa pana te nerayikā sattā ekantadukkhavedanīyā nirayā cavamānā maccuno bhāyanti, kissa niraye ramantī’’ ti?", "content": "「那先大德!地獄不是一向感受苦的嗎?那麼,為何那些墮地獄的眾生從一向感受苦的地獄死時,他們對死亡害怕?為何他們喜歡地獄?」"}
+{"id": "152-850-30-45", "original": "‘‘ Na te, mahārāja, nerayikā sattā niraye ramanti, muñcitukāmāva te nirayā. ", "content": "「大王!那些墮地獄的眾生不喜歡地獄,他們只想要能從地獄脫離。"}
+{"id": "152-850-46-69", "original": "Maraṇasseva so[ maraṇasseso( sī. pī.)], mahārāja, ānubhāvo, yena tesaṃ santāso uppajjatī’’ ti.", "content": "大王!就死的威力,以此他們的害怕生起。」"}
+{"id": "152-850-70-108", "original": "‘‘ Etaṃ kho, bhante nāgasena, na saddahāmi, yaṃ muccitukāmānaṃ cutiyā santāso uppajjatīti, hāsanīyaṃ , bhante nāgasena, taṃ ṭhānaṃ, yaṃ te patthitaṃ labhanti, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "「那先大德!我不相信這個:凡想要能脫離者對死害怕生起。那先大德!凡他們得到欲求者,那是應該能歡笑的狀態(處),請你以理由說服我。」"}
+{"id": "152-851-2-19", "original": "‘ ‘ Maraṇanti kho, mahārāja, etaṃ adiṭṭhasaccānaṃ tāsanīyaṭṭhānaṃ, etthāyaṃ jano tasati ca ubbijjati ca. ", "content": "「大王!『死』,這是未見諦者的會害怕處,在這裡,這人人顫抖與驚悚。"}
+{"id": "152-851-20-33", "original": "Yo ca, mahārāja, kaṇhasappassa bhāyati, so maraṇassa bhāyanto kaṇhasappassa bhāyati. ", "content": "又,大王!凡害怕黑毒蛇者,當他害怕死時,他害怕黑毒蛇。"}
+{"id": "152-851-34-83", "original": "Yo ca hatthissa bhāyati… pe… sīhassa… pe… byagghassa… pe… dīpissa… pe… acchassa… pe… taracchassa… pe… mahiṃsassa… pe… gavayassa… pe… aggissa… pe… udakassa… pe… khāṇukassa… pe… kaṇṭakassa bhāyati. ", "content": "又,凡害怕象者……(中略)獅子……(中略)老虎……(中略)豹……(中略)熊……(中略)土狼……(中略)……水牛(中略)野牛……(中略)火……(中略)水……(中略)殘株……(中略)他害怕荊棘。"}
+{"id": "152-851-84-94", "original": "Yo ca sattiyā bhāyati, so maraṇassa bhāyanto sattiyā bhāyati. ", "content": "又,凡害怕匕首者,當他害怕死時,他害怕匕首。"}
+{"id": "152-851-95-137", "original": "Maraṇasseva so[ maraṇasseso( sī. pī.)], mahārāja, sarasasabhāvatejo[ sarasabhāvatejo( sī. pī.)], tassa sarasasabhāvatejena sakilesā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti, muccitukāmāpi, mahārāja, nerayikā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti.", "content": "大王!那就是死的自然(自味)本質力量,以對那個自然本質力量,有污染的眾生他們對死顫抖、害怕,大王!想要能脫離的墮地獄眾生他們也對死顫抖、害怕。"}
+{"id": "152-852-2-13", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, purisassa kāye medo gaṇṭhi uppajjeyya. ", "content": "大王!這裡,男子的身上如果生脂肪結,"}
+{"id": "152-852-14-23", "original": "So tena rogena dukkhito upaddavā parimuccitukāmo bhisakkaṃ sallakattaṃ āmantāpeyya. ", "content": "他被那個病苦惱,想要能完全脫離苦難,他會使人召喚醫師、外科醫生。"}
+{"id": "152-852-24-72", "original": "Tassa vacanaṃ so bhisakko sallakatto sampaṭicchitvā tassa rogassa uddharaṇāya upakaraṇaṃ upaṭṭhāpeyya, satthakaṃ tikhiṇaṃ kareyya , yamakasalākā[ dahanasalākaṃ( ka.)] aggimhi pakkhipeyya, khāralavaṇaṃ nisadāya pisāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa āturassa tikhiṇasatthakacchedanena yamakasalākādahanena khāraloṇappavesanena tāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "那位醫師、外科醫生領受他的言語後,會使人對那個病的挖出準備器具,會作銳利的小刀,會放雙腐蝕針於火上,會使鹼性物、鹽在石磨中磨碎,大王!是否對那位病苦者,以銳利小刀的切開,以雙腐蝕針的燃燒,以鹼性物、鹽的進入,害怕會生起呢?」"}
+{"id": "152-852-73-80", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-852-81-94", "original": "‘‘ Iti, mahārāja, tassa āturassa rogā muccitukāmassāpi vedanābhayā santāso uppajjati. ", "content": "「大王!像這樣,對那位想要能脫離病的病苦者,也以受(痛苦)的恐怖,害怕生起。"}
+{"id": "152-852-95-107", "original": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati.", "content": "同樣的,大王!對想要能脫離地獄的墮地獄眾生,也以死的恐怖,害怕生起。"}
+{"id": "152-853-2-22", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, puriso issarāparādhiko baddho saṅkhalikabandhanena gabbhe pakkhitto parimuccitukāmo assa, tamenaṃ so issaro mocetukāmo pakkosāpeyya. ", "content": "大王,這裡,違犯主宰者的男子,被鎖鏈之繫縛繫縛,被扔入幽室中,他會想要能完全脫離。"}
+{"id": "152-853-23-45", "original": "Api nu kho, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa‘ katadoso ahan’ ti jānantassa issaradassanena santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "那位主宰者想要釋放他,會使人召喚他。大王!是否當那位違犯主宰者的男子知道『我已作過錯』時,會以主宰者的看見,害怕生起呢?」"}
+{"id": "152-853-46-53", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-853-54-67", "original": "‘‘ Iti, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa parimuccitukāmāssāpi issarabhayā santāso uppajjati. ", "content": "「大王!像這樣,對那位違犯主宰者、想要能完全脫離的男子,也以主宰者的恐怖,害怕生起。"}
+{"id": "152-853-68-83", "original": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!對想要能脫離地獄的墮地獄眾生,也以死的恐怖,害怕生起。」"}
+{"id": "152-854-2-19", "original": "‘ ‘ Aparampi , bhante, uttariṃ kāraṇaṃ brūhi, yenāhaṃ kāraṇena okappeyyan’’ ti.", "content": "「其次,大德!請你也說更進一步的理由,以該理由我能信服。」"}
+{"id": "152-854-20-71", "original": "‘‘ Idha, mahārāja, puriso daṭṭhavisena āsīvisena daṭṭho bhaveyya, so tena visavikārena pateyya uppateyya vaṭṭeyya pavaṭṭeyya, athaññataro puriso balavantena mantapadena taṃ daṭṭhavisaṃ āsīvisaṃ ānetvā taṃ daṭṭhavisaṃ paccācamāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa visagatassa purisassa tasmiṃ daṭṭhavise sappe sotthihetu upagacchante santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "「大王!這裡,如果被有毒牙的毒蛇咬,他以那個毒的變化而跌倒、跳起、滾動、強滾動,那時,如果某個男子以有力量的咒句引來那隻有毒牙的毒蛇後,使那個毒牙吸出[毒],大王!是否對那位中毒的男子,在那隻有毒牙的蛇因平安而靠近時,害怕會生起呢?」"}
+{"id": "152-854-72-79", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti. ", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-854-80-91", "original": "Iti, mahārāja, tathārūpe ahimhi sotthihetupi upagacchante tassa santāso uppajjati. ", "content": "「大王!像這樣,在像那樣的毒蛇因平安而靠近時,他的害怕生起。"}
+{"id": "152-854-92-104", "original": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ santānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati. ", "content": "同樣的,大王!對想要能脫離地獄的墮地獄眾生,也以死的恐怖,害怕生起。"}
+{"id": "152-854-105-122", "original": "Aniṭṭhaṃ, mahārāja, sabbasattānaṃ maraṇaṃ, tasmā nerayikā sattā nirayā parimuccitukāmāpi maccuno bhāyantī’’ ti.", "content": "大王!對一切眾生,死是不合意的,因此,墮地獄的眾生想要能脫離地獄,他們也害怕死。」"}
+{"id": "152-854-123-136", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-855-2-4", "original": "Maccubhāyanābhāyanapañho tatiyo.", "content": "死之害不害怕的問題第三。"}
+{"id": "152-856-2-4", "original": "4 . Maccupāsamuttipañho ", "content": "4.死神陷阱之解脫的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a>    2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a>  3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
+{"id": "152-857-2-13", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "4.「那先大德!這也被世尊說:"}
+{"id": "152-858-2-15", "original": "‘ ‘‘ Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; ", "content": "『不在空中、不在大海中間處,非進入山的裂縫,"}
+{"id": "152-859-2-12", "original": "Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya maccupāsā’ ti.", "content": "那個世界的某個地方不被他發現,往該處站立者會從惡業被脫離。』[Dhp.9, 127偈]"}
+{"id": "152-860-2-9", "original": "‘ ‘ Puna bhagavatā parittā ca uddiṭṭhā. ", "content": "再者,護衛(護經)又被世尊誦說,即:寶經[Khp.6]、慈經[Khp.9]、蘊護衛[AN.4.67]、孔雀護衛[Jat.159]、旗幟頂端護衛[SN.11.3]、稻竿護衛[DN.32]、鴦掘摩羅護護衛[MN.86]。"}
+{"id": "152-860-10-20", "original": "Seyyathidaṃ, ratanasuttaṃ mettasuttaṃ khandhaparittaṃ moraparittaṃ dhajaggaparittaṃ āṭānāṭiyaparittaṃ aṅgulimālaparittaṃ. ", "content": "那先大德!如果來到空中,來到大海中,來到高樓、小屋、洞穴、洞窟、山坡、裂口、凹地、山岳、裂縫、山之內部,死神陷阱都不被脫離,"}
+{"id": "152-860-21-38", "original": "Yadi, bhante nāgasena, ākāsagatopi samuddamajjhagatopi pāsādakuṭileṇaguhāpabbhāradaribilagiri vivarapabbatantaragatopi na muccati maccupāsā, tena hi parittakammaṃ micchā. ", "content": "那樣的話,護衛行為(業)是錯誤的。如果以護衛被作時有死神陷阱的完全脫離,"}
+{"id": "152-860-39-59", "original": "Yadi parittakaraṇena maccupāsā parimutti bhavati, tena hi‘ na antalikkhe… pe… maccupāsā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "那樣的話,『不在空中……(中略)死神陷阱能被脫離。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-860-60-74", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,是結上更加結的已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-861-2-41", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ na antalikkhe… pe… maccupāsā’ ti, parittā ca bhagavatā uddiṭṭhā, tañca pana sāvasesāyukassa vayasampannassa apetakammāvaraṇassa, natthi, mahārāja, khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā.", "content": "「大王!這也被世尊說:『不在空中……(中略)死神陷阱能被脫離。』護衛也被世尊誦說,而且那是對有殘餘壽命、具足青春、離開業的障礙者。大王!對壽命已盡者,他沒有存續的應所作或對策。"}
+{"id": "152-862-2-22", "original": "‘ ‘ Yathā mahārāja matassa rukkhassa sukkhassa koḷāpassa nisnehassa uparuddhajīvitassa gatāyusaṅkhārassa kumbhasahassenapi udake ākirante allattaṃ vā pallavitaharitabhāvo vā na bhaveyya. ", "content": "大王!如對已死、已枯萎、無生氣、離濕潤、生命已破滅、壽行已去的樹,當以千甕的水散佈時,也不會成為濕的狀態,或有幼芽的、綠的狀態。"}
+{"id": "152-862-23-50", "original": "Evameva kho, mahārāja, bhesajjaparittakammena natthi khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā, yāni tāni, mahārāja, mahiyā osadhāni bhesajjāni, tānipi khīṇāyukassa akiccakarāni bhavanti. ", "content": "同樣的,大王!以藥物護衛之行為,對壽命已盡者,他沒有存續的應所作或對策。大王!凡那些在大地上的藥草、藥物,它們對壽命已盡者都是不做作用者。"}
+{"id": "152-862-51-65", "original": "Sāvasesāyukaṃ, mahārāja, vayasampannaṃ apetakammāvaraṇaṃ parittaṃ rakkhati gopeti, tassatthāya bhagavatā parittā uddiṭṭhā.", "content": "大王!護衛保護、守護有殘餘壽命、具足青春、離開業的障礙者,以那個利益護衛被世尊誦說。"}
+{"id": "152-863-2-26", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, kassako paripakke dhaññe mate sassanāḷe udakappavesanaṃ vāreyya, yaṃ pana sassaṃ taruṇaṃ meghasannibhaṃ vayasampannaṃ, taṃ udakavaḍḍhiyā vaḍḍhati. ", "content": "大王!如農夫防止在遍熟的穀物、已死的農作物之莖中有水的進入,但凡如雲一般地具足青春的幼小農作物,以水的增加而增長。"}
+{"id": "152-863-27-56", "original": "Evameva kho, mahārāja, khīṇāyukassa bhesajjaparittakiriyā ṭhapitā paṭikkhittā , ye pana te manussā sāvasesāyukā vayasampannā, tesaṃ atthāya parittabhesajjāni bhaṇitāni, te parittabhesajjehi vaḍḍhantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!對壽命已盡者,以藥物護衛之行動使之存續被拒絕,但凡那些有殘餘壽命、具足青春的人,為了他們的利益,護衛藥物被說,以護衛藥物他們增長。」"}
+{"id": "152-864-2-23", "original": "‘ ‘ Yadi, bhante nāgasena, khīṇāyuko marati, sāvasesāyuko jīvati, tena hi parittabhesajjāni niratthakāni hontī’’ ti?", "content": "「那先大德!如果壽命已盡者死亡,有殘餘壽命者活命,那樣的話,諸護衛藥物是無用的。」"}
+{"id": "152-864-24-39", "original": "‘‘ Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci rogo bhesajjehi paṭinivattito’’ ti?", "content": "「大王!那麼,往昔任何疾病被藥物恢復被你看見?」"}
+{"id": "152-864-40-51", "original": "‘‘ Āma, bhante, anekasatāni diṭṭhānī’’ ti.", "content": "「是的,大德!有幾百例的看見。」"}
+{"id": "152-864-52-73", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja,‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavatī’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,『護衛藥物行動是無用的。』該言語是錯誤的。」"}
+{"id": "152-865-2-22", "original": "‘ ‘ Dissanti , bhante nāgasena, vejjānaṃ upakkamā bhesajjapānānulepā, tena tesaṃ upakkamena rogo paṭinivattatī’’ ti.", "content": "「那先大德!醫師的行動、藥物的喝飲物、塗藥被看見,以那個它們的行動,疾病被恢復。」"}
+{"id": "152-865-23-41", "original": "‘‘ Parittānampi, mahārāja, pavattīyamānānaṃ saddo suyyati, jivhā sukkhati, hadayaṃ byāvaṭṭati, kaṇṭho āturati. ", "content": "「大王!當護衛被轉起時的聲音被聽到,舌頭乾枯,心臟忙碌、喉嚨苦痛,"}
+{"id": "152-865-42-52", "original": "Tena tesaṃ pavattena sabbe byādhayo vūpasamanti, sabbā ītiyo apagacchantīti.", "content": "以那個它們的轉起,『一切病惱強力止息;一切災難離開。』"}
+{"id": "152-866-2-23", "original": "‘ ‘ Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci ahinā daṭṭho mantapadena visaṃ pātīyamāno visaṃ cikkhassanto uddhamadho ācamayamāno’’ ti?", "content": "大王!那麼,往昔任何被毒蛇咬,以咒句毒液被落下著,毒液滲出著,使之上下洗滌著被你看見?」"}
+{"id": "152-866-24-38", "original": "‘‘ Āma, bhante , ajjetarahipi taṃ loke vattatī’’ ti.", "content": "「是的,大德!今日此時在世間它還存在(轉起)。」"}
+{"id": "152-866-39-57", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja,‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati. ", "content": "「大王!那樣的話,『護衛藥物行動是無用的。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-866-58-120", "original": "Kataparittañhi, mahārāja, purisaṃ ḍaṃsitukāmo ahi na ḍaṃsati, vivaṭaṃ mukhaṃ pidahati, corānaṃ ukkhittalaguḷampi na sambhavati, te laguḷaṃ muñcitvā pemaṃ karonti, kupitopi hatthināgo samāgantvā uparamati, pajjalitamahāaggikkhandhopi upagantvā nibbāyati, visaṃ halāhalampi khāyitaṃ agadaṃ sampajjati, āhāratthaṃ vā pharati, vadhakā hantukāmā upagantvā dāsabhūtā sampajjanti, akkantopi pāso na saṃvarati[ na saṃcarati( sī.)].", "content": "大王!以護衛被作時,蛇不想要咬人(男子),不咬,已打開的嘴閉上。盜賊已舉起的木槌也不能勝任,他們放棄木槌後作友愛。已發怒的大象(龍象)來到後也平靜下來。已熾然的大火聚到達後也被熄滅。已吃致命的劇毒也變成解毒劑,或充滿食物利益。想要殺害的殺害者到達後變成奴僕類。不可愛的陷阱不覆蓋。"}
+{"id": "152-867-2-29", "original": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ morassa kataparittassa sattavassasatāni luddako nāsakkhi pāsaṃ upanetuṃ, akataparittassa taṃ yeva divasaṃ pāsaṃ upanesī’’ ti ?", "content": "大王!那麼,往昔孔雀護衛被作時獵人七百年不能引入陷阱,一日護衛不被作時就引入陷阱被你聽聞?」"}
+{"id": "152-867-30-46", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggato so saddo sadevake loke’’ ti.", "content": "「是的,大德!被聽聞,那個話語(聲音)已傳播到包括天的世界中。」"}
+{"id": "152-867-47-64", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati.", "content": "大王!那樣的話,『護衛藥物行動是無用的。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-868-2-57", "original": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ dānavo bhariyaṃ parirakkhanto samugge pakkhipitvā gilitvā kucchinā pariharati, atheko vijjādharo tassa dānavassa mukhena pavisitvā tāya saddhiṃ abhiramati, yadā so dānavo aññāsi, atha samuggaṃ vamitvā vivari, saha samugge vivaṭe vijjādharo yathākāmaṃ[ yena kāmaṃ( ka.)] pakkāmī’’ ti?", "content": "大王!那麼,往昔當達那瓦遍守護妻子時,裝入盒子後吞下肚保護。那時,某位持咒者由那位達那瓦的嘴巴進入後與她一起尋歡,當那位達那瓦知道了,那時,吐出盒子後打開,在盒子被打開的同時,持咒者如欲地離開被你聽聞?」"}
+{"id": "152-868-58-74", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggato sopi saddo sadevake loke’’ ti.", "content": "「是的,大德!被聽聞,那個話語也傳播出去到包括天的世界中。」"}
+{"id": "152-868-75-95", "original": "‘‘ Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena[ mantabalena(?)] gahaṇā mutto’’ ti.", "content": "「大王!那位持咒者被護衛力脫離捉拿,不是嗎?」"}
+{"id": "152-868-96-103", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-868-104-113", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, atthi parittabalaṃ.", "content": "「大王!那樣的話,有護衛力。"}
+{"id": "152-869-2-34", "original": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ aparopi vijjādharo bārāṇasirañño antepure mahesiyā saddhiṃ sampaduṭṭho[ saṃsaṭṭho( sī.)] gahaṇappatto samāno khaṇena adassanaṃ gato mantabalenā’’ ti.", "content": "大王!那麼,往昔另位持咒者在波羅奈國王的後宮與皇后一起成為污染的,當被達到捕獲時瞬間以咒力來到消失被你聽聞?」"}
+{"id": "152-869-35-45", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyatī’’ ti.", "content": "「是的,大德!被聽聞。」"}
+{"id": "152-869-46-60", "original": "‘‘ Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena gahaṇā mutto’’ ti?", "content": "大王!那位持咒者被護衛力脫離捉拿,不是嗎?」"}
+{"id": "152-869-61-68", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-869-69-81", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, atthi parittabalan’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,有護衛力。」"}
+{"id": "152-870-2-16", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ kiṃ sabbe yeva parittaṃ rakkhatī’ ti?", "content": "「那先大德!護衛保護一切嗎?」"}
+{"id": "152-870-17-31", "original": "‘‘ Ekacce, mahārāja, rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ ti.", "content": "「大王!有一類人它保護,有一類人它不保護。」"}
+{"id": "152-870-32-46", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, parittaṃ na sabbatthikan’’ ti?", "content": "「那先大德!那樣的話,護衛不是一切都有意義的。」"}
+{"id": "152-870-47-62", "original": "‘‘ Api nu kho, mahārāja, bhojanaṃ sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ ti?", "content": "「大王!是否食物保護一切的生命呢?」"}
+{"id": "152-870-63-78", "original": "‘‘ Ekacce, bhante , rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ ti.", "content": "「大德!有一類人它保護,有一類人它不保護。」"}
+{"id": "152-870-79-86", "original": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti.", "content": "「以什麼理由呢?」"}
+{"id": "152-870-87-103", "original": "‘‘ Yato, bhante, ekacce taṃ yeva bhojanaṃ atibhuñjitvā visūcikāya marantī’’ ti.", "content": "「大德!因為有一類人過度吃食物後就以腹瀉死亡。」"}
+{"id": "152-870-104-119", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhojanaṃ na sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ ti?", "content": "「大王!那樣的話,食物不保護一切的生命。」"}
+{"id": "152-870-120-148", "original": "‘‘ Dvīhi, bhante nāgasena, kāraṇehi bhojanaṃ jīvitaṃ harati atibhuttena vā usmādubbalatāya vā, āyudadaṃ, bhante nāgasena, bhojanaṃ durupacārena jīvitaṃ haratī’’ ti.", "content": "「那先大德!食物以兩種理由奪取生命:以過度食或以煖(消化力)之薄弱。」"}
+{"id": "152-870-149-163", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, parittaṃ ekacce rakkhati, ekacce na rakkhati.", "content": "「同樣的,大王!有一類人護衛保護,有一類人它不保護。"}
+{"id": "152-871-2-18", "original": "‘ ‘ Tīhi, mahārāja, kāraṇehi parittaṃ na rakkhati kammāvaraṇena, kilesāvaraṇena, asaddahanatāya. ", "content": "大王!以三種理由護衛不保護:以業的障礙、以污染的障礙、以不相信。"}
+{"id": "152-871-19-58", "original": "Sattānurakkhaṇaṃ, mahārāja, parittaṃ attanā katena ārakkhaṃ jahati, yathā, mahārāja, mātā puttaṃ kucchigataṃ poseti, hitena upacārena janeti, janayitvā asucimalasiṅghāṇikamapanetvā uttamavarasugandhaṃ upalimpati, so aparena samayena paresaṃ putte akkosante vā paharante vā pahāraṃ deti. ", "content": "大王!眾生之保護的護衛,以自己所作而離開保護。大王!如母親來到子宮養育兒子,以利益、以照顧使之出生,使之出生後除去不淨、垢穢、鼻涕,然後塗最上的、殊勝的妙香。"}
+{"id": "152-871-59-76", "original": "Te tassa kujjhitvā parisāya ākaḍḍhitvā taṃ gahetvā sāmino upanenti, yadi pana tassā putto aparaddho hoti velātivatto. ", "content": "當其他人的兒子過些時候辱罵或攻擊時他給與毆打,他們對他生氣後,以群眾拉,然後抓住他後他們帶給統治者,又,如果她的兒子是冒犯者、界限的超越者,"}
+{"id": "152-871-77-103", "original": "Atha naṃ sāmino manussā ākaḍḍhayamānā daṇḍamuggarajāṇumuṭṭhīhi tāḷenti pothenti, api nu kho, mahārāja, tassa mātā labhati ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaṃ gāhaṃ sāmino upanayanaṃ kātun’’ ti?", "content": "那時,那位統治者對被人們拉來者以杖、棍、膝、拳打、揍,大王!是否他的母親得到拉、拖拉、抓住,帶給統治者呢?」"}
+{"id": "152-871-104-112", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「不,大德!」"}
+{"id": "152-871-113-122", "original": "‘‘ Kena kāraṇena, mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!以什麼理由呢?」"}
+{"id": "152-871-123-133", "original": "‘‘ Attano, bhante, aparādhenā’’ ti.", "content": "「大德!以自己的罪過。」"}
+{"id": "152-871-134-158", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sattānaṃ ārakkhaṃ parittaṃ attano aparādhena vañjhaṃ karotī’’ ti[ kāretīti( sī.)].", "content": "「同樣的,大王!護衛對眾生的守護以自己的罪過作徒然白費"}
+{"id": "152-871-159-185", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, suvinicchito pañho, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, viniveṭhitaṃ diṭṭhijālaṃ, tvaṃ gaṇivarapavaramāsajjā’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!問題被善調查,密林被作為非密林,化(作)黑闇為光明,見網被解開,你是眾主之殊勝者、最頂尖者、常侍者。」"}
+{"id": "152-872-2-4", "original": "Maccupāsamuttipañho catuttho.", "content": "死神陷阱之解脫的問題第四。"}
+{"id": "152-873-2-4", "original": "5 . Buddhalābhantarāyapañho ", "content": "5.佛陀利得之障礙的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a>    2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a>  3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
+{"id": "152-874-2-19", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ ti. ", "content": "5.「那先大德!你們說:『如來是衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品的利得者。』"}
+{"id": "152-874-20-33", "original": "Puna ca tathāgato pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti. ", "content": "又,另一方面,『如來[[piṇḍāya#為了托鉢]]進入五沙羅樹婆羅門村落後,沒得到任何物品,就以如洗乾淨的鉢離開。[SN.4.18]』"}
+{"id": "152-874-34-60", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, tena hi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果如來是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者,那樣的話,『為了托鉢進入五沙羅樹婆羅門村落後,沒得到任何物品就以如洗乾淨的鉢離開。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-874-61-81", "original": "Yadi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tena hi lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānanti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果為了托鉢進入五沙羅樹婆羅門村落後,沒得到任何物品,就以如洗乾淨的鉢離開,那樣的話,『如來是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-874-82-96", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sumahanto dunnibbeṭho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,極大的、難解開的已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-875-2-29", "original": "‘ ‘ Lābhī, mahārāja, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, pañcasālañca brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tañca pana mārassa pāpimato kāraṇā’’ ti.", "content": "「大王!如來是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者;為了托鉢進入五沙羅樹婆羅門村落後,沒得到任何物品,就以如洗乾淨的鉢離開,但那是魔波旬的所作。」"}
+{"id": "152-875-30-109", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, bhagavato gaṇanapathaṃ vītivattakappe[ gaṇanapathavītivatte kappe( sī.)] abhisaṅkhataṃ kusalaṃ kinti niṭṭhitaṃ, adhunuṭṭhitena mārena pāpimatā tassa kusalassa balavegaṃ[ taṃ kusalabalavegavipphāraṃ( sī.)] kinti pihitaṃ, tena hi, bhante nāgasena, tasmiṃ vatthusmiṃ dvīsu ṭhānesu upavādo āgacchati, kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ hoti, buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ hotīti, tena hi rukkhassa mūlatopi aggaṃ bhārataraṃ hoti, guṇasamparikiṇṇatopi pāpiyaṃ balavataraṃ hotī’’ ti.", "content": "「那先大德!那樣的話,世尊在超越數量劫所行作的善怎麼已終了?怎麼被新出現的魔[[pāpimato#波旬]]封閉他善的強推動力?那先大德!那樣的話,在這件事上來到在兩處上的非難:『不善的比善的更強力,魔的力量也比佛陀的力量更強力。』那樣的話,樹梢比樹根更重,邪惡也比被德行包圍的更強力。"}
+{"id": "152-875-110-129", "original": "‘‘ Na, mahārāja, tāvatakena kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ nāma hoti, na buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ nāma hoti. ", "content": "「大王!以那種程度不名為不善的比善的更強力,不名為魔的力量也比佛陀的力量更強力。"}
+{"id": "152-875-130-134", "original": "Api cettha kāraṇaṃ icchitabbaṃ.", "content": "但,在這裡,理由應該被希求。"}
+{"id": "152-876-2-63", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso rañño cakkavattissa madhuṃ vā madhupiṇḍikaṃ vā aññaṃ vā upāyanaṃ abhihareyya, tamenaṃ rañño dvārapālo evaṃ vadeyya‘ akālo, bho, ayaṃ rañño dassanāya, tena hi, bho, tava upāyanaṃ gahetvā sīghasīghaṃ paṭinivatta, pure tava rājā daṇḍaṃ dhāressatī’ ti[ mā te rājā daṇḍaṃ pāpeyyāti( sī.)]. ", "content": "大王!如男子帶給轉輪王蜜或蜜丸或其他禮物,國王的守門人對那位這麼說:『[[bho#先生]]!這是為了見國王的不適當時機,先生!那樣的話,在國王將對你施與處罰前,拿起你的禮物後極快速地返回。"}
+{"id": "152-876-64-103", "original": "Tato so puriso daṇḍabhayā tasito ubbiggo taṃ upāyanaṃ ādāya sīghasīghaṃ paṭinivatteyya, api nu kho so, mahārāja, rājā cakkavattī tāvatakena upāyanavikalamattakena dvārapālato dubbalataro nāma hoti , aññaṃ vā pana kiñci upāyanaṃ na labheyyā’’ ti?", "content": "從那個因由,那位男子以處罰之恐怖,顫抖地、驚嚇地會帶著那個禮物極快速地返回。大王!是否那位轉輪王以那種程度、以只欠缺那些禮物,名為比守門人更弱,又或不會得到其他任何禮物呢?」"}
+{"id": "152-876-104-131", "original": "‘‘ Na hi, bhante, issāpakato so, bhante, dvārapālo upāyanaṃ nivāresi, aññena pana dvārena satasahassaguṇampi rañño upāyanaṃ upetī’’ ti .", "content": "「不,大德!大德!那位本性嫉妒的守門人阻擋禮物,但十萬(百千)種禮物由其他門進入國王。」"}
+{"id": "152-876-132-169", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, issāpakato māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, aññāni pana anekāni devatāsatasahassāni amataṃ dibbaṃ ojaṃ gahetvā upagatāni‘ bhagavato kāye ojaṃ odahissāmā’ ti bhagavantaṃ namassamānāni pañjalikāni ṭhitānī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!本性嫉妒的魔波旬佔有五沙羅樹婆羅門[[gahapati#屋主]]們,但其他好幾十萬天神取天的甘露食素後抵達:『我們將要供給到世尊的身體。』站立合掌禮敬著世尊。」"}
+{"id": "152-877-2-41", "original": "‘ ‘ Hotu, bhante nāgasena, sulabhā bhagavato cattāro paccayā loke uttamapurisassa, yācitova bhagavā devamanussohi cattāro paccaye paribhuñjati, api ca kho pana mārassa yo adhippāyo, so tāvatakena siddho, yaṃ so bhagavato bhojanassa antarāyamakāsi. ", "content": "「那先大德!對世尊、世間中最上人,四種資具是易獲得的,如世尊被天與人懇求受用四種資具。"}
+{"id": "152-877-42-54", "original": "Ettha me, bhante, kaṅkhā na chijjati, vimatijātohaṃ tattha saṃsayapakkhando. ", "content": "然而,凡魔的意圖,他以就只那些成功地對世尊的食物作障礙,大德!在這裡有我的疑惑不被切開,在那裡,我已生起困惑,已躍入懷疑,"}
+{"id": "152-877-55-83", "original": "Na me tattha mānasaṃ pakkhandati, yaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa sadevake loke aggapuggalavarassa kusalavarapuññasambhavassa asamasamassa anupamassa appaṭisamassa chavakaṃ lāmakaṃ parittaṃ pāpaṃ anariyaṃ vipannaṃ māro lābhantarāyamakāsī’’ ti.", "content": "在那裡,我的心意不躍入:魔是低下者、劣等者、微不足道者、邪惡者、非聖者、欠損者,他對如來、應供、遍正覺者、在包括天的世間中的最上殊勝之人、殊勝善與福德之生起者、無完全相同者、無比者、無對等者作利得的障礙。」"}
+{"id": "152-878-2-15", "original": "‘ ‘ Cattāro kho, mahārāja, antarāyā adiṭṭhantarāyo uddissa katantarāyo upakkhaṭantarāyo paribhogantarāyoti. ", "content": "「大王!有四種障礙:『沒看見的障礙、已作指定的障礙、已準備的障礙、受用的障礙』。"}
+{"id": "152-878-16-19", "original": "Tattha katamo adiṭṭhantarāyo? ", "content": "在那裡,什麼是沒看見的障礙?"}
+{"id": "152-878-20-36", "original": "Anodissa adassanena anabhisaṅkhataṃ koci antarāyaṃ karoti‘ kiṃ parassa dinnenā’ ti, ayaṃ adiṭṭhantarāyo nāma.", "content": "無特定對象、以沒看見而沒行作者,某人作障礙:『為何以施與物對其他人?』這名為沒看見的障礙。"}
+{"id": "152-879-2-7", "original": "‘ ‘ Katamo uddissa katantarāyo? ", "content": "什麼是已作指定的障礙?"}
+{"id": "152-879-8-25", "original": "Idhekaccaṃ puggalaṃ upadisitvā uddissa bhojanaṃ paṭiyattaṃ hoti, taṃ koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ uddissa katantarāyo nāma.", "content": "這裡,某些指出個人後使指定食物被準備,該某人作障礙,這名為已作指定的障礙。"}
+{"id": "152-880-2-6", "original": "‘ ‘ Katamo upakkhaṭantarāyo? ", "content": "什麼是已準備的障礙?"}
+{"id": "152-880-7-22", "original": "Idha yaṃ kiñci upakkhaṭaṃ hoti appaṭiggahitaṃ, tattha koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ upakkhaṭantarāyo nāma.", "content": "這裡,凡任何物品被準備而不被接受,在那裡,某人作障礙,這名為已準備的障礙。"}
+{"id": "152-881-2-6", "original": "‘ ‘ Katamo paribhogantarāyo? ", "content": "什麼是受用的障礙?"}
+{"id": "152-881-7-20", "original": "Idha yaṃ kiñci paribhogaṃ, tattha koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ paribhogantarāyo nāma. ", "content": "這裡,凡有任何受用物,在那裡,某人作障礙,這名為受用的障礙。"}
+{"id": "152-881-21-28", "original": "Ime kho, mahārāja, cattāro antarāyā.", "content": "大王!這是四種障礙。"}
+{"id": "152-882-2-75", "original": "‘ ‘ Yaṃ pana māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, taṃ neva bhagavato paribhogaṃ na upakkhaṭaṃ na uddissakataṃ, anāgataṃ asampattaṃ adassanena antarāyaṃ kataṃ, taṃ pana nekassa bhagavato yeva, atha kho ye te tena samayena nikkhantā abbhāgatā, sabbepi te taṃ divasaṃ bhojanaṃ na labhiṃsu, nāhaṃ taṃ, mahārāja, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya. ", "content": "又,凡魔波旬佔有五沙羅樹婆羅門屋主們者,世尊的食物既沒被準備,也沒被作指定,未來到者、未到達者被沒看見作障礙。又,非只對世尊一人,而凡那些那時到來的出家者,他們全都沒得到日中的食物。大王!我不見那個:在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的[[pajāya#世代]]中,凡對已作指定、已準備給那位世尊的食物能作障礙者。"}
+{"id": "152-882-76-93", "original": "Sace koci issāya uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā.", "content": "如果有人以嫉妒對已作指定、已準備的食物作障礙,他的頭會破裂成百片或千片。"}
+{"id": "152-883-2-12", "original": "‘ ‘ Cattārome, mahārāja, tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā. ", "content": "大王!有這四種如來的無論如何都不障礙之德性(好素質)。"}
+{"id": "152-883-13-15", "original": "Katame cattāro? ", "content": "哪四種呢?"}
+{"id": "152-883-16-29", "original": "Lābho, mahārāja, bhagavato uddissa kato upakkhaṭo na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "大王!對已作指定、已準備給如來的利得,無論如何都不能被作障礙;"}
+{"id": "152-883-30-42", "original": "sarīrānugatā , mahārāja, bhagavato byāmappabhā na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "大王!如來的跟隨身體之一噚光環(光明),無論如何都不能被作障礙;"}
+{"id": "152-883-43-54", "original": "sabbaññutaṃ, mahārāja, bhagavato ñāṇaratanaṃ na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "大王!如來的一切知的狀態之智寶,無論如何都不能被作障礙;"}
+{"id": "152-883-55-65", "original": "jīvitaṃ, mahārāja, bhagavato na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ. ", "content": "大王!如來的生命,無論如何都不能被作障礙。"}
+{"id": "152-883-66-88", "original": "Ime kho, mahārāja, cattāro tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā, sabbepete, mahārāja, guṇā ekarasā arogā akuppā aparūpakkamā aphusāni kiriyāni. ", "content": "大王!這是四種如來的無論如何都不障礙之德性。大王!這一切德性都是一味的、無病的、搖動的、無敵人攻擊、不能被行動觸達的。"}
+{"id": "152-883-89-99", "original": "Adassanena, mahārāja, māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.", "content": "大王!魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
+{"id": "152-884-2-17", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rañño paccante dese visame adassanena nilīyitvā corā panthaṃ dūsenti. ", "content": "大王!如在國王的邊境地方不平順處,盜賊以看不見隱遁後危害道路,"}
+{"id": "152-884-18-35", "original": "Yadi pana rājā te core passeyya, api nu kho te corā sotthiṃ labheyyun’’ ti?", "content": "但若國王能看見那些盜賊,是否那些盜賊能得到平安呢?」"}
+{"id": "152-884-36-52", "original": "‘‘ Na hi, bhante, pharasunā phālāpeyya satadhā vā sahassadhā vā’’ ti.", "content": "「不,大德!國王會以斧頭使之破裂成百片或千片。」"}
+{"id": "152-884-53-67", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.", "content": "「同樣的,大王!魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
+{"id": "152-885-2-29", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, itthī sapatikā adassanena nilīyitvā parapurisaṃ sevati, evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "大王!又或如有丈夫的女子以看不見隱遁後結交其他男子。同樣的,大王!魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
+{"id": "152-885-30-51", "original": "Yadi, mahārāja, itthī sāmikassa sammukhā parapurisaṃ sevati, api nu kho sā itthī sotthiṃ labheyyā’’ ti?", "content": "大王!如果女子在丈夫的面前結交其他男子,是否那位女子能得到平安呢?」"}
+{"id": "152-885-52-73", "original": "‘‘ Na hi, bhante, haneyyāpi taṃ, bhante, sāmiko vadheyyāpi bandheyyāpi dāsittaṃ vā upaneyyā’’ ti.", "content": "「不,大德!大德!丈夫會打,或許會殺,或許會綁,或給與女奴隸的身份。」"}
+{"id": "152-885-74-88", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "「同樣的,大王!魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
+{"id": "152-885-89-114", "original": "Yadi, mahārāja, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā’’ ti.", "content": "大王!如果魔波旬對已作指定、已準備給如來的食物作障礙,他的頭會破裂成百片或千片。"}
+{"id": "152-885-115-133", "original": "‘‘ Evametaṃ, bhante nāgasena, corikāya kataṃ mārena pāpimatā, nilīyitvā māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "「那先大德!這樣,這個被魔波旬盜賊做了:魔波旬隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
+{"id": "152-885-134-174", "original": "Sace so, bhante, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, muddhā vāssa phaleyya satadhā vā sahassadhā vā, kāyo vāssa bhusamuṭṭhi viya vikireyya, sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "大德!如果魔波旬對已作指定、已準備給如來的食物作障礙,他的頭會破裂成百片或千片,或他的身體會如拳中的穀殼分散。好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-886-2-4", "original": "Buddhalābhantarāyapañho pañcamo.", "content": "佛陀利得之障礙的問題第五。"}
+{"id": "152-887-2-4", "original": "6 . Apuññapañho ", "content": "6.非福德的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a>    2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a>  3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
+{"id": "152-888-2-26", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti. ", "content": "6.「那先大德!你們說:『凡不知道者殺生,他招致更強力的非福德。』"}
+{"id": "152-888-27-37", "original": "Puna ca bhagavatā vinayapaññattiyā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’ ti. ", "content": "又,另一方面,在律的安立中,『對不知道者為無犯。』被世尊說。"}
+{"id": "152-888-38-62", "original": "Yadi, bhante nāgasena, ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavati, tena hi‘ anāpatti ajānantassā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果不知道後殺生者招致更強力的非福德,那樣的話,『對不知道者為無犯。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-888-63-81", "original": "Yadi anāpatti ajānantassa, tena hi‘ ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果對不知道者為無犯,那樣的話,『不知道後殺生者招致更強力的非福德。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-888-82-96", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho duruttaro duratikkamo tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,難超越的、難越過的已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-889-2-21", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『凡不知道者殺生,他招致更強力的非福德。』"}
+{"id": "152-889-22-32", "original": "Puna ca vinayapaññattiyā bhagavatā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’ ti. ", "content": "又,另一方面,在律的安立中,『對不知道者為無犯。』被世尊說。"}
+{"id": "152-889-33-36", "original": "Tattha atthantaraṃ atthi. ", "content": "在那裡,有義理在內。"}
+{"id": "152-889-37-40", "original": "Katamaṃ atthantaraṃ ? ", "content": "有什麼義理在內呢?"}
+{"id": "152-889-41-51", "original": "Atthi, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, atthi āpatti nosaññāvimokkhā. ", "content": "大王!有想解脫(想的脫離)之犯戒,有非想解脫之犯戒。"}
+{"id": "152-889-52-70", "original": "Yāyaṃ, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, taṃ āpattiṃ ārabbha bhagavatā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’’ ti.", "content": "大王!凡這想解脫之犯戒者,關於該犯戒:『對不知道者為無犯。』被世尊說。」"}
+{"id": "152-889-71-84", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-890-2-4", "original": "Apuññapañho chaṭṭho.", "content": "非福德的問題第六。"}
+{"id": "152-891-2-4", "original": "7 . Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho ", "content": "7.比丘僧團之保護的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a>    2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a>  3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
+{"id": "152-892-2-44", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti. ", "content": "7.「那先大德!這也被世尊說:『阿難!如來不這麼想:「我將照顧比丘僧團。」或「比丘僧團是我指定的。」[DN.16, 165段]』"}
+{"id": "152-892-45-70", "original": "Puna ca metteyyassa bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā evaṃ bhaṇitaṃ‘‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’’ ti. ", "content": "又,另一方面,當以遍說明彌勒世尊的自性德行時,被世尊這麼說:『他將照顧好幾千位比丘僧團,猶如我現在照顧好幾百位比丘僧團。"}
+{"id": "152-892-71-118", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti, tena hi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果『阿難!如來不這麼想:「我將照顧比丘僧團。」或「比丘僧團是我指定的。」』被世尊說,那樣的話,『我照顧好幾百位比丘僧團。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-892-119-178", "original": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ ti, tena hi tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ ti vā,‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ ti vāti tampi vacanaṃ micchā, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如果『他將照顧好幾千位比丘僧團,猶如我現在照顧好幾百位比丘僧團。』那樣的話,『阿難!如來不這麼想:「我將照顧比丘僧團。」或「比丘僧團是我指定的。」』那個言語也是錯誤的。這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-893-2-38", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『阿難!如來不這麼想:「我將照顧比丘僧團。」或「比丘僧團是我指定的。」』"}
+{"id": "152-893-39-61", "original": "Puna ca metteyyassāpi bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā bhaṇitaṃ‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ ti. ", "content": "又,另一方面,當以遍說明彌勒世尊的自性德行時,也被世尊說:『他將照顧好幾千位比丘僧團,猶如我現在照顧好幾百位比丘僧團。』"}
+{"id": "152-893-62-74", "original": "Etasmiñca, mahārāja, pañhe eko attho sāvaseso, eko attho niravaseso. ", "content": "大王!在這個問題中,一個義理是有殘餘的,一個義理是無殘餘的。"}
+{"id": "152-893-75-88", "original": "Na, mahārāja, tathāgato parisāya anugāmiko, parisā pana tathāgatassa anugāmikā . ", "content": "大王!如來不是追隨群眾者,但群眾是追隨如來者。"}
+{"id": "152-893-89-129", "original": "Sammuti, mahārāja, esā‘ ahan’ ti‘ mamā’ ti, na paramattho eso, vigataṃ, mahārāja, tathāgatassa pemaṃ, vigato sineho,‘ mayhan’ tipi tathāgatassa gahaṇaṃ natthi, upādāya pana avassayo hoti.", "content": "大王!這個『我』、『我的』是世俗(假名),這個不是最勝義(最上義)。大王!如來的已離情愛,已離親愛,如來的也沒有『我的』之握持,但,是依於倚靠(依存)。"}
+{"id": "152-894-2-62", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, pathavī bhūmaṭṭhānaṃ sattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, pathaviṭṭhā cete sattā, na ca mahāpathaviyā‘ mayhete’ ti apekkhā hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, tathāgataṭṭhā[ tathāgatapatiṭṭhā eva( sī.)] cete sattā, na ca tathāgatassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": "大王!如土地是住立在地上眾生的立足處、住所,這些眾生雖是住立於土地者,但對大地,它不是『這些是我的』的期待者。同樣的,大王!如來是住立在地上眾生的立足處、住所,這些眾生雖是住立於如來者,但如來的他不是『這些是我的』的期待者。"}
+{"id": "152-894-63-76", "original": "Yathā vā pana, mahārāja, mahatimahāmegho abhivassanto tiṇarukkhapasumanussānaṃ vuḍḍhiṃ deti santatiṃ anupāleti. ", "content": "大王!又或如當大的大雨雲下雨時,給與草、木、獸、人的生長,"}
+{"id": "152-894-77-91", "original": "Vuṭṭhūpajīvino cete sattā sabbe, na ca mahāmeghassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": "維護相續,這些眾生全都是依存雨者,但對大雨雲,它不是『這些是我的』的期待者。"}
+{"id": "152-894-92-117", "original": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ kusaladhamme janeti anupāleti, satthūpajīvino cete sattā sabbe, na ca tathāgatassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": "同樣的,大王!如來使一切眾生的諸善法生起、維護,這些眾生全都是依存大師者,但如來的他不是『這些是我的』的期待者。"}
+{"id": "152-894-118-121", "original": "Taṃ kissa hetu? ", "content": "那是什麼原因呢?"}
+{"id": "152-894-122-127", "original": "Attānudiṭṭhiyā pahīnattā’’ ti.", "content": "對我隨見已捨斷的狀態。」"}
+{"id": "152-895-2-37", "original": "‘ ‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho bahuvidhehi kāraṇehi, gambhīro uttānīkato, gaṇṭhi bhinno, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, bhaggā paravādā, jinaputtānaṃ cakkhuṃ uppāditan’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!問題被多方面的理由善解開(闡明),甚深的被作明顯,打結處被打破,密林被作非密林,化(作)黑闇為光明,異說被打破,使勝者之子(佛弟子)的眼生起。」"}
+{"id": "152-896-2-4", "original": "Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho sattamo.", "content": "比丘僧團之保護的問題第七。"}
+{"id": "152-897-2-4", "original": "8 . Abhejjaparisapañho ", "content": "8.不能被破壞之群眾的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a>    2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a>  3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
+{"id": "152-898-2-31", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ tathāgato abhejjapariso’ ti, puna ca bhaṇatha‘ devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānī’ ti. ", "content": "8.「那先大德!你們說:『如來有不能被破壞(分裂)的群眾。』又,另一方面,你們說:『以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞。』"}
+{"id": "152-898-32-52", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato abhejjapariso, tena hi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果如來有不能被破壞的群眾,那樣的話,『以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-898-53-71", "original": "Yadi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tena hi‘ tathāgato abhejjapariso’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞,那樣的話,『如來有不能被破壞的群眾。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-898-72-100", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, gambhīro dunniveṭhiyo, gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, etthāyaṃ jano āvaṭo nivuto ovuto pihito pariyonaddho, ettha tava ñāṇabalaṃ dassehi paravādesū’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達:甚深的、難解開的、結上更加結的。在這裡,這件事人們被障礙、被覆蓋、被覆障、被封閉、被包圍,在這裡,請你在異說上展現你的智力。」"}
+{"id": "152-899-2-30", "original": "‘ ‘ Abhejjapariso, mahārāja, tathāgato, devadattena ca ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tañca pana bhedakassa balena, bhedake vijjamāne natthi, mahārāja, abhejjaṃ nāma. ", "content": "「大王!如來有不能被破壞的群眾,並且以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞,而那是因破壞者之力。大王!當在有破壞者處時,沒有所謂不被破壞的:"}
+{"id": "152-899-31-83", "original": "Bhedake sati mātāpi puttena bhijjati, puttopi mātarā bhijjati, pitāpi puttena bhijjati, puttopi pitarā bhijjati, bhātāpi bhaginiyā bhijjati, bhaginīpi bhātarā bhijjati, sahāyopi sahāyena bhijjati, nāvāpi nānādārusaṅghaṭitā ūmivegasampahārena bhijjati, rukkhopi madhukappasampannaphalo anilabalavegābhihato bhijjati, suvaṇṇampi jātimantaṃ[ jātarūpampi( sī.)] lohena bhijjati. ", "content": "在有破壞者處,母親被兒子破壞,兒子也被母親破壞,父親也被兒子破壞,兒子也被父親破壞,兄弟也被姊妹破壞,姐妹也被兄弟破壞,朋友也被朋友破壞,種種木材組裝的船也被波浪力量衝擊破壞,具足如蜜果實的樹也被風力之力量襲擊破壞,高貴的黃金也被銅破壞。"}
+{"id": "152-899-84-105", "original": "Api ca, mahārāja, neso adhippāyo viññūnaṃ, nesā buddhānaṃ adhimutti, neso paṇḍitānaṃ chando‘ tathāgato bhejjapariso’ ti. ", "content": "大王!此外,這不是智者們的意圖,這不是諸佛的志向,這不是賢智者們的意欲:『如來有能被破壞的群眾。』"}
+{"id": "152-899-106-119", "original": "Api cettha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato vuccati‘ abhejjapariso’ ti. ", "content": "此外,在這裡,還有理由,以該理由如來有被稱為『不能被破壞的群眾。』"}
+{"id": "152-899-120-123", "original": "Katamaṃ ettha kāraṇaṃ? ", "content": "在這裡,以什麼理由呢?"}
+{"id": "152-899-124-154", "original": "Tathāgatassa, mahārāja, katena adānena vā appiyavacanena vā anatthacariyāya vā asamānattatāya vā yato kutoci cariyaṃ carantassapi parisā bhinnāti na sutapubbaṃ, tena kāraṇena tathāgato vuccati‘ abhejjapariso’ ti. ", "content": "大王!『以如來的不作布施,或以非愛語,或以無利益的行為(所行),或以不公正情況,從哪裡行為者因為某事的行為群眾被破壞。』以前沒被聽聞,以那個理由如來有被稱為『不能被破壞的群眾。』"}
+{"id": "152-899-155-177", "original": "Tayāpetaṃ, mahārāja, ñātabbaṃ‘ atthi kiñci navaṅge buddhavacane suttāgataṃ, iminā nāma kāraṇena bodhisattassa katena tathāgatassa parisā bhinnā’ ti?", "content": "大王!這也應該被你知道:『在佛陀之語的九分中,有任何以所謂這種方式,如來的群眾被菩薩的所作破壞來到經中的?』」"}
+{"id": "152-899-178-189", "original": "‘‘ Natthi bhante, no cetaṃ loke dissati nopi suyyati. ", "content": "「沒有,大德!這在世間中沒被看見、沒被聽聞。"}
+{"id": "152-899-190-201", "original": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-900-2-4", "original": "Abhejjaparisapañho aṭṭhamo. ", "content": "不能被破壞之群眾的問題第八。"}
+{"id": "152-901-2-4", "original": "Abhejjavaggo dutiyo. ", "content": "不應該被破壞品第二。"}
+{"id": "152-902-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge aṭṭha pañhā.", "content": "在這品中有八個問題。"}

+ 116 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/020.md

@@ -0,0 +1,116 @@
+# 对齐报告:020.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `020.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:37:23 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 277 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 25518 |
+| Completion tokens | 14119 |
+| Total tokens | 39637 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 25518, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 2883345000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 86 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[1773:1773] 对齐[1773:1777] tag=insert
++ 对齐多出: `哪四種?`
+  原文上下文: ...非以祕密所作。大王!有這四種問題的回答:[]應該被一向回答的問題、應該被分別後回答的...
+  对齐上下文: ...非以祕密所作。大王!有這四種問題的回答:[哪四種?]應該被一向回答的問題、應該被分別後回答的...
+@@ 原文[2188:2190] 对齐[2192:2192] tag=delete
+- 原文多出: `……`
+  原文上下文: ...satoloko#世間是非常恆的]]?』[……]『世間是有邊的?』……『世間是無邊的?』...
+  对齐上下文: ...satoloko#世間是非常恆的]]?』[]『世間是有邊的?』『世間是無邊的?』『世...
+@@ 原文[2199:2201] 对齐[2201:2201] tag=delete
+- 原文多出: `……`
+  原文上下文: ...是非常恆的]]?』……『世間是有邊的?』[……]『世間是無邊的?』……『世間是有邊的且無...
+  对齐上下文: ...世間是非常恆的]]?』『世間是有邊的?』[]『世間是無邊的?』『世間是有邊的且無邊的...
+@@ 原文[2210:2212] 对齐[2210:2210] tag=delete
+- 原文多出: `……`
+  原文上下文: ...『世間是有邊的?』……『世間是無邊的?』[……]『世間是有邊的且無邊的?』……『世間是既...
+  对齐上下文: ...?』『世間是有邊的?』『世間是無邊的?』[]『世間是有邊的且無邊的?』『世間是既非有...
+@@ 原文[2225:2227] 对齐[2223:2223] tag=delete
+- 原文多出: `……`
+  原文上下文: ...無邊的?』……『世間是有邊的且無邊的?』[……]『世間是既非有邊的且非無邊的?』……『命...
+  对齐上下文: ...間是無邊的?』『世間是有邊的且無邊的?』[]『世間是既非有邊的且非無邊的?』『命即是...
+@@ 原文[2243:2245] 对齐[2239:2239] tag=delete
+- 原文多出: `……`
+  原文上下文: ...?』……『世間是既非有邊的且非無邊的?』[……]『命即是身體?』……『命是一身體是另一?...
+  对齐上下文: ...邊的?』『世間是既非有邊的且非無邊的?』[]『命即是身體?』『命是一身體是另一?』『...
+@@ 原文[2253:2255] 对齐[2247:2247] tag=delete
+- 原文多出: `……`
+  原文上下文: ...有邊的且非無邊的?』……『命即是身體?』[……]『命是一身體是另一?』……『死後如來存在...
+  对齐上下文: ...既非有邊的且非無邊的?』『命即是身體?』[]『命是一身體是另一?』『死後如來存在?』...
+@@ 原文[2266:2268] 对齐[2258:2258] tag=delete
+- 原文多出: `……`
+  原文上下文: ...命即是身體?』……『命是一身體是另一?』[……]『死後如來存在?』……『死後如來不存在?...
+  对齐上下文: ...』『命即是身體?』『命是一身體是另一?』[]『死後如來存在?』『死後如來不存在?』『...
+@@ 原文[2277:2279] 对齐[2267:2267] tag=delete
+- 原文多出: `……`
+  原文上下文: ...是一身體是另一?』……『死後如來存在?』[……]『死後如來不存在?』……『[[hotic...
+  对齐上下文: ...『命是一身體是另一?』『死後如來存在?』[]『死後如來不存在?』『[[hotican...
+@@ 原文[2289:2291] 对齐[2277:2277] tag=delete
+- 原文多出: `……`
+  原文上下文: ...死後如來存在?』……『死後如來不存在?』[……]『[[hoticanacahotitat...
+  对齐上下文: ...』『死後如來存在?』『死後如來不存在?』[]『[[hoticanacahotitat...
+@@ 原文[2343:2345] 对齐[2329:2329] tag=delete
+- 原文多出: `……`
+  原文上下文: ...araṇā#死後如來存在且不存在]]?』[……]『死後如來既非存在也非不存在?』是應該被...
+  对齐上下文: ...araṇā#死後如來存在且不存在]]?』[]『死後如來既非存在也非不存在?』是應該被...
+@@ 原文[3555:3555] 对齐[3539:3540] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...被世尊說,因此,阿羅漢不因一切害怕顫抖。[]「那先大德!這不是有殘餘的之語,這是無殘...
+  对齐上下文: ...被世尊說,因此,阿羅漢不因一切害怕顫抖。[」]「那先大德!這不是有殘餘的之語,這是無殘...
+@@ 原文[3682:3683] 对齐[3667:3668] tag=replace
+- 原文: `」`
++ 对齐: `』`
+  原文上下文: ...些全都快速地在我面前集合。』『好!主人。[」]他領受後站在村落中央,然後會以聲音報告三...
+  对齐上下文: ...些全都快速地在我面前集合。』『好!主人。[』]他領受後站在村落中央,然後會以聲音報告三...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+300D('」') vs 对齐 U+300F('』')
+@@ 原文[4252:4252] 对齐[4237:4303] tag=insert
++ 对齐多出: `在這裡,『背誦』為經典意趣的。『味』為順經典的。『老師傳承』為老師之語。『意趣』為自己的思量。『被指出的理由』為以這四種集合的理由。`
+  原文上下文: ...,『被指出的理由』為以這四種集合的理由,[]大王!義理應該被這五方面領受。這樣,這個...
+  对齐上下文: ...,『被指出的理由』為以這四種集合的理由,[在這裡,『背誦』為經典意趣的。『味』為順經典的。『老師傳承』為老師之語。『意趣』為自己的思量。『被指出的理由』為以這四種集合的理由。]大王!義理應該被這五方面領受。這樣,這個...
+@@ 原文[7704:7705] 对齐[7755:7755] tag=delete
+- 原文多出: `「`
+  原文上下文: ...王!有一類人護衛保護,有一類人它不保護。[「]大王!以三種理由護衛不保護:以業的障礙、...
+  对齐上下文: ...王!有一類人護衛保護,有一類人它不保護。[]大王!以三種理由護衛不保護:以業的障礙、...
+@@ 原文[8878:8879] 对齐[8928:8929] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...強力,不名為魔的力量也比佛陀的力量更強力[,]但,在這裡,理由應該被希求。大王!如男子...
+  对齐上下文: ...強力,不名為魔的力量也比佛陀的力量更強力[。]但,在這裡,理由應該被希求。大王!如男子...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[9928:9929] 对齐[9978:9979] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...準備給如來的利得,無論如何都不能被作障礙[。]大王!如來的跟隨身體之一噚光環(光明),...
+  对齐上下文: ...準備給如來的利得,無論如何都不能被作障礙[;]大王!如來的跟隨身體之一噚光環(光明),...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[9960:9961] 对齐[10010:10011] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...一噚光環(光明),無論如何都不能被作障礙[。]大王!如來的一切知的狀態之智寶,無論如何...
+  对齐上下文: ...一噚光環(光明),無論如何都不能被作障礙[;]大王!如來的一切知的狀態之智寶,無論如何...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[9988:9989] 对齐[10038:10039] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...切知的狀態之智寶,無論如何都不能被作障礙[。]大王!如來的生命,無論如何都不能被作障礙...
+  对齐上下文: ...切知的狀態之智寶,無論如何都不能被作障礙[;]大王!如來的生命,無論如何都不能被作障礙...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+```

تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 198 - 309
corpus/zhuangchunjiang/milinda/021.jsonl


+ 34 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/021.md

@@ -0,0 +1,34 @@
+# 对齐报告:021.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `021.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:42:27 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 309 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 32973 |
+| Completion tokens | 18195 |
+| Total tokens | 51168 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 32973, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 3718395000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 4 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[5498:5498] 对齐[5498:5515] tag=insert
++ 对齐多出: `這樣,如來也是靈巧教說的知方法者。`
+  原文上下文: ...為了(因)他的覺使之看見鳩足女的仙女們,[]這樣,如來也是靈巧教說的知方法者。再者,...
+  对齐上下文: ...為了(因)他的覺使之看見鳩足女的仙女們,[這樣,如來也是靈巧教說的知方法者。]這樣,如來也是靈巧教說的知方法者。再者,...
+```

تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 0 - 101
corpus/zhuangchunjiang/milinda/022.jsonl


+ 34 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/022.md

@@ -0,0 +1,34 @@
+# 对齐报告:022.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `022.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:48:08 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 257 |
+| 未对齐(null)| 4 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 28633 |
+| Completion tokens | 15741 |
+| Total tokens | 44374 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 28633, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 219} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 3215212500 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 4 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[10935:10935] 对齐[10935:11026] tag=insert
++ 对齐多出: `再者,當提婆達多是名為大巴塔波的國王時,那時,菩薩是他的兒子,名為達瑪巴拉的王子[Jat.358]。那時,那位國王使自己兒子的手腳與頭切斷,也在那裡,就只那些,提婆達多就是更優勝者。`
+  原文上下文: ...在那裡,就只那些,提婆達多就是更優勝者。[]此時,兩者也都被生在釋迦族,菩薩是佛(覺...
+  对齐上下文: ...在那裡,就只那些,提婆達多就是更優勝者。[再者,當提婆達多是名為大巴塔波的國王時,那時,菩薩是他的兒子,名為達瑪巴拉的王子[Jat.358]。那時,那位國王使自己兒子的手腳與頭切斷,也在那裡,就只那些,提婆達多就是更優勝者。]此時,兩者也都被生在釋迦族,菩薩是佛(覺...
+```

+ 271 - 271
corpus/zhuangchunjiang/milinda/023.jsonl

@@ -1,271 +1,271 @@
-{"book": 152, "paragraph": 1132, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Santhavavaggo", "content": "5.深交品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1133, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Santhavapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1134, "start": 2, "end": 15, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "這也被世尊說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1135, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; ", "content": "『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1136, "start": 2, "end": 9, "pali": "Aniketamasanthavaṃ , etaṃ ve munidassanan’ ti.", "content": "無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti. ", "content": "』[Sn.12, 209偈"}
-{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 18, "end": 33, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "[Vin.小品6.315段]』被世尊說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 34, "end": 58, "pali": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti, tena hi‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如果『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 59, "end": 82, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti, tena hi‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 83, "end": 93, "pali": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 94, "end": 106, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "』被如來說,那樣的話,『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 19, "end": 26, "pali": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti. ", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 27, "end": 37, "pali": "Bhaṇitañca‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 38, "end": 52, "pali": "Yaṃ, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "這也被世尊說:『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 53, "end": 73, "pali": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti, taṃ sabhāvavacanaṃ asesavacanaṃ nissesavacanaṃ nippariyāyavacanaṃ samaṇānucchavaṃ samaṇasāruppaṃ samaṇappatirūpaṃ samaṇārahaṃ samaṇagocaraṃ samaṇappaṭipadā samaṇappaṭipatti. ", "content": "凡『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 74, "end": 102, "pali": "Yathā, mahārāja, āraññako migo araññe pavane caramāno nirālayo aniketo yathicchakaṃ sayati, evameva kho, mahārāja, bhikkhunā‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "』被世尊說者,那是本質之言語、無殘餘之語、離殘餘之語、無差異之語,是沙門相應的、沙門適合的、沙門相稱的、沙門合適的,是沙門的行境、沙門的行道、沙門的實踐。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 103, "end": 111, "pali": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti cintetabbaṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1139, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti, taṃ dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1139, "start": 29, "end": 31, "pali": "Katame dve? ", "content": "『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1139, "start": 32, "end": 47, "pali": "Vihāradānaṃ nāma sabbabuddhehi vaṇṇitaṃ anumataṃ thomitaṃ pasatthaṃ, taṃ te vihāradānaṃ datvā jātijarāmaraṇā parimuccissantīti. ", "content": "大王,又,凡『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1139, "start": 48, "end": 53, "pali": "Ayaṃ tāva paṭhamo ānisaṃso vihāradāne.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1140, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ vihāre vijjamāne bhikkhuniyo byattasaṅketā bhavissanti, sulabhaṃ dassanaṃ dassanakāmānaṃ, anikete duddassanā bhavissantīti. ", "content": "『住處布施被所有佛稱讚、同意、讚賞、讚美,他們施與住處布施後,將會從生老死被釋放。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1140, "start": 20, "end": 24, "pali": "Ayaṃ dutiyo ānisaṃso vihāradāne. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1140, "start": 25, "end": 51, "pali": "Ime dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti, na tattha buddhaputtena ālayo karaṇīyo nikete’’ ti.", "content": "再者,『當有住處時,比丘尼們將會有學習的集合點,易獲得想要看見者的看見,在無住處下將會成為難看見的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1140, "start": 52, "end": 65, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1141, "start": 2, "end": 4, "pali": "Santhavapañho paṭhamo.", "content": "』這是第二個在住處布施上的效益。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1142, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Udarasaṃyatapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1143, "start": 2, "end": 13, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "在這二個因由上當被世尊完全看見時說:『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1144, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1145, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1145, "start": 24, "end": 63, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti, tena hi‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatitthikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "又,另一方面,『巫大夷!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1145, "start": 64, "end": 97, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatitthikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti, tena hi‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』被世尊說,那樣的話,『巫大夷!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1145, "start": 98, "end": 110, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "』該言語是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1146, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti, bhaṇitañca‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti . ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1146, "start": 37, "end": 75, "pali": "Yaṃ, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti, taṃ sabhāvavacanaṃ asesavacanaṃ nissesavacanaṃ nippariyāyavacanaṃ bhūtavacanaṃ tacchavacanaṃ yāthāvavacanaṃ aviparītavacanaṃ isivacanaṃ munivacanaṃ bhagavantavacanaṃ arahantavacanaṃ paccekabuddhavacanaṃ jinavacanaṃ sabbaññuvacanaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa vacanaṃ.", "content": "凡『在為了施食的站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1147, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Udare asaṃyato, mahārāja, pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, majjampi pivati, mātarampi jīvitā voropeti, pitarampi jīvitā voropeti, arahantampi jīvitā voropeti, saṅghampi bhindati, duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitampi uppādeti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1147, "start": 45, "end": 64, "pali": "Nanu, mahārāja, devadatto udare asaṃyato saṅghaṃ bhinditvā kappaṭṭhiyaṃ kammaṃ āyūhi[ āyūhati( ka.)]. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1147, "start": 65, "end": 84, "pali": "Evarūpāni, mahārāja, aññānipi bahuvidhāni kāraṇāni disvā bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti.", "content": "在胃上不抑制者也殺生,也拿取未被給與的,也通姦(走入)他人的妻子,也說妄語,也飲酒,也奪取母親的生命,也奪取父親的生命,也奪取阿羅漢的生命,也破僧團,也以邪惡的心使如來的血出現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1148, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Udare saṃyato, mahārāja, catusaccābhisamayaṃ abhisameti, cattāri sāmaññaphalāni sacchikaroti, catūsu paṭisambhidāsu aṭṭhasu samāpattīsu chasu abhiññāsu vasībhāvaṃ pāpuṇāti, kevalañca samaṇadhammaṃ pūreti. ", "content": "像這樣,也看見其它許多類的理由後,『在為了施食的站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1148, "start": 29, "end": 63, "pali": "Nanu, mahārāja, sukapotako udare saṃyato hutvā yāva tāvatiṃsabhavanaṃ kampetvā sakkaṃ devānamindaṃ upaṭṭhānamupanesi, evarūpāni, mahārāja, aññānipi bahuvidhāni kāraṇāni disvā bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1149, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ahaṃ kho panudāyi appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti, taṃ katakiccena niṭṭhitakiriyena siddhatthena vusitavosānena nirāvaraṇena sabbaññunā sayambhunā tathāgatena attānaṃ upādāya bhaṇitaṃ.", "content": "又,凡『巫大夷!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1150, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, vantassa virittassa anuvāsitassa āturassa sappāyakiriyā icchitabbā hoti, evameva kho, mahārāja, sakilesassa adiṭṭhasaccassa udare saṃyamo karaṇīyo hoti. ", "content": "』被世尊說者,那是對關於自己而被應該被作的已作者、應該作的已完成者、悉達多(義成就)、終結已完成者、無障礙者、一切知者、獨存者、如來說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1150, "start": 29, "end": 58, "pali": "Yathā, mahārāja, maṇiratanassa sappabhāsassa jātimantassa abhijātiparisuddhassa majjananighaṃsanaparisodhanena karaṇīyaṃ na hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa buddhavisaye pāramiṃ gatassa kiriyākaraṇesu āvaraṇaṃ na hotī’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1150, "start": 59, "end": 72, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "如對有光輝、出色、等級遍純淨的寶珠,不應該被擦拭、擦抹、淨化作。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1151, "start": 2, "end": 4, "pali": "Udarasaṃyatapañho dutiyo.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1152, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Buddhaappābādhapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 2, "end": 30, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto’ ti. ", "content": "胃被抑制的問題第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 31, "end": 48, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ bhagavatā‘ etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ appābādhānaṃ yadidaṃ bākulo’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 49, "end": 56, "pali": "Bhagavato ca sarīre bahukkhattuṃ ābādho uppanno dissati. ", "content": "我是婆羅門、回應乞求者、總是洗淨手者、持最後身者、無上的醫師、箭醫。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 57, "end": 80, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuttaro, tena hi‘ etadaggaṃ… pe… bākulo’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "屬於我弟子比丘少病者們的這個首位,即:巴古勒。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 81, "end": 100, "pali": "Yadi thero bākulo appābādhānaṃ aggo, tena hi‘ ahamasmi… pe… sallakatto’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 101, "end": 113, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如果如來是無上的[醫師],那樣的話,『……(中略)這第一的,即:巴古勒。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1154, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ ahamasmi… pe… sallakatto’ ti, bhaṇitañca‘ etadaggaṃ… pe… bākulo’ ti, tañca pana bāhirānaṃ āgamānaṃ adhigamānaṃ pariyattīnaṃ attani vijjamānataṃ sandhāya bhāsitaṃ.", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1155, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Santi kho pana, mahārāja, bhagavato sāvakā ṭhānacaṅkamikā, te ṭhānena caṅkamena divārattiṃ vītināmenti, bhagavā pana, mahārāja, ṭhānena caṅkamena nisajjāya sayanena divārattiṃ vītināmeti, ye te, mahārāja, bhikkhū ṭhānacaṅkamikā, te tena aṅgena atirekā.", "content": "』被說,但那是對外面傳來訊息之學得,關於在各自上被知道的情況而被說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1156, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Santi kho pana, mahārāja, bhagavato sāvakā ekāsanikā, te jīvitahetupi dutiyaṃ bhojanaṃ na bhuñjanti, bhagavā pana, mahārāja, dutiyampi yāva tatiyampi bhojanaṃ bhuñjati, ye te, mahārāja, bhikkhū ekāsanikā, te tena aṅgena atirekā, anekavidhāni, mahārāja, tāni kāraṇāni tesaṃ tesaṃ taṃ taṃ sandhāya bhaṇitāni. ", "content": "又,世尊的弟子們有一座食者,他們不為了生命之故吃第二餐。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1156, "start": 58, "end": 94, "pali": "Bhagavā pana, mahārāja, anuttaro sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena dasahi ca balehi catūhi vesārajjehi aṭṭhārasahi buddhadhammehi chahi asādhāraṇehi ñāṇehi, kevale ca buddhavisaye taṃ sandhāya bhaṇitaṃ‘ ahamasmi… pe… sallakatto’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1157, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, manussesu eko jātimā hoti, eko dhanavā, eko vijjavā, eko sippavā, eko sūro, eko vicakkhaṇo, sabbepete abhibhaviya rājā yeva tesaṃ uttamo hoti, evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbasattānaṃ aggo jeṭṭho seṭṭho.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1158, "start": 2, "end": 53, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana āyasmā bākulo appābādho ahosi, taṃ abhinīhāravasena, so hi, mahārāja, anomadassissa bhagavato udaravātābādhe uppanne vipassissa ca bhagavato aṭṭhasaṭṭhiyā ca bhikkhusatasahassānaṃ tiṇapupphakaroge uppanne sayaṃ tāpaso samāno nānābhesajjehi taṃ byādhiṃ apanetvā appābādhataṃ patto, bhaṇito ca‘ etadaggaṃ… pe… bākulo’ ti.", "content": "又,凡尊者巴古勒是少病者,是因決意(志向)之力:大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1159, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhagavato, mahārāja, byādhimhi uppajjantepi anuppajjantepi dhutaṅgaṃ ādiyantepi anādiyantepi natthi bhagavatā sadiso koci satto. ", "content": "他在阿諾嘛達西世尊之胃的風病發生時,以及在毘婆尸世尊與其六萬八千比丘之草花病發生時,自己是苦行者,以種種藥物消除該病後,成為少病的得到者,而『……(中略)這第一的,即:巴古勒。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1159, "start": 21, "end": 27, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāya varalañchake–", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1160, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘‘ Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho’ ti.", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝印記的相應部中說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1160, "start": 37, "end": 50, "pali": "‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’’ ti. ", "content": "『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1161, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhaappābādhapañho tatiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1162, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Magguppādanapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1163, "start": 2, "end": 24, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti. ", "content": "眾生之所及:無足的,或二足的,或四足的,或多足的,或有色的,或無色的,或有想的,或無想的,或非想非非想的,如來、阿羅漢、遍正覺者被告知為他們中最高的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1163, "start": 25, "end": 43, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti. ", "content": "佛少病的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1163, "start": 44, "end": 76, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuppannassa maggassa uppādetā, tena hi‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "[SN.22.58]』又,另一方面,『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1163, "start": 77, "end": 113, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti, tena hi‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "被過去遍正覺者們所隨從的古路。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1163, "start": 114, "end": 126, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如果『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1164, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti. ", "content": "我確實見到古道;"}
-{"book": 152, "paragraph": 1164, "start": 23, "end": 111, "pali": "Bhaṇitañca‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti, taṃ dvayampi sabhāvavacanameva, pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake maggo antaradhāyi, taṃ[ so taṃ( sī. pī. ka.)] tathāgato maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno[ sammasamāno( sī. pī.)] addasa pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ, taṃkāraṇā āha‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti.", "content": "以往昔如來們的消失而教誡者們不存在而道路消失,當以慧眼完全看見時,如來看見那個被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行、被過去遍正覺者們所隨從的道路,以那個理由他說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1165, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ maggaṃ yaṃ dāni tathāgato sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "以往昔如來們的消失而教誡者們不存在,被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路凡現在如來作通行者,以那個理由他說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1166, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, rañño cakkavattissa antaradhānena maṇiratanaṃ girisikhantare nilīyati, aparassa cakkavattissa sammāpaṭipattiyā upagacchati, api nu kho taṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ tassa pakatan’’ ti?", "content": "這裡,轉輪王的寶珠因消失而隱藏在山頂間,它走到隨後正行的轉輪王。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1166, "start": 34, "end": 61, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, pākatikaṃ yeva taṃ maṇiratanaṃ, tena pana nibbattitan’’ ti[ nibbattanti( sī. pī.)].", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1166, "start": 62, "end": 106, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, pākatikaṃ pubbakehi tathāgatehi anuciṇṇaṃ aṭṭhaṅgikaṃ sivaṃ maggaṃ asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ bhagavā paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "被過去如來們所隨從的吉祥八支道(道路)是天然的,教誡者們不存在而被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行,當世尊以慧眼完全看見時,使之出現(生起),作通行,以那個理由他說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1167, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, santaṃ yeva puttaṃ yoniyā janayitvā mātā‘ janikā’ ti vuccati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "就存在著被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路,當如來以慧眼完全看見時,使之出現,作通行,以那個理由他說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1168, "start": 2, "end": 65, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati,‘ tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattitan’ ti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "就存在著被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路,當如來以慧眼完全看見時,使之出現,作通行,以那個理由他說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1169, "start": 2, "end": 79, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso vanaṃ sodhetvā bhūmiṃ nīharati,‘ tassa sā bhūmī’ ti jano voharati, na cesā bhūmi tena pavattitā, taṃ bhūmiṃ kāraṇaṃ katvā bhūmisāmiko nāma hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññāya sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’’’ ti.", "content": "就存在著被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路,當如來以慧眼完全看見時,使之出現,作通行,以那個理由他說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1169, "start": 80, "end": 93, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "如來、阿羅漢、遍正覺者是未生起道的使生起者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1170, "start": 2, "end": 4, "pali": "Magguppādanapañho catuttho.", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1171, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Buddhaaviheṭhakapañho ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1172, "start": 2, "end": 23, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti. ", "content": "5.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1172, "start": 24, "end": 40, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ lomasakassapo nāma isi samāno anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajī’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『在往昔,當我是人身時,他是對眾生不傷害之類者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1172, "start": 41, "end": 77, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti, tena hi‘ lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitan’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如果『在往昔,當我是人身時,他是對眾生不傷害之類者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1172, "start": 78, "end": 105, "pali": "Yadi‘ lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitaṃ’, tena hi‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『好幾百生類被多毛迦葉仙人殺後被祭祀蘇摩大祭。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1172, "start": 106, "end": 118, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1173, "start": 2, "end": 42, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti,‘ lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitaṃ’, tañca pana rāgavasena visaññinā, no sacetanenā’’ ti.", "content": "這也被世尊說:『在往昔,當我是人身時,他是對眾生不傷害之類者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Aṭṭhime , bhante nāgasena, puggalā pāṇaṃ hananti. ", "content": "』『好幾百生類被多毛迦葉仙人殺後被祭祀蘇摩大祭。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 14, "end": 16, "pali": "Katame aṭṭha? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 17, "end": 65, "pali": "Ratto rāgavasena pāṇaṃ hanati, duṭṭho dosavasena pāṇaṃ hanati, mūḷho mohavasena pāṇaṃ hanati, mānī mānavasena pāṇaṃ hanati, luddho lobhavasena pāṇaṃ hanati, akiñcano jīvikatthāya pāṇaṃ hanati, bālo hassavasena[ aññāṇavasena( ka. sī.)] pāṇaṃ hanati, rājā vinayanavasena pāṇaṃ hanati. ", "content": "貪染者因貪而殺生,憤怒者因瞋而殺生,愚癡者因癡而殺生,有慢心者因慢而殺生,貪求因貪欲而殺生,無所有者為了生活而殺生,無知者因玩笑而殺生,國王因調伏而殺生,那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 66, "end": 76, "pali": "Ime kho, bhante nāgasena, aṭṭha puggalā pāṇaṃ hananti. ", "content": "這是八種人,他們殺生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 77, "end": 89, "pali": "Pākatikaṃ yeva, bhante nāgasena, bodhisattena katan’’ ti .", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 90, "end": 114, "pali": "‘‘ Na, mahārāja, pākatikaṃ bodhisattena kataṃ, yadi, mahārāja, bodhisatto pakatibhāvena onameyya mahāyaññaṃ yajituṃ, na yimaṃ gāthaṃ bhaṇeyya–", "content": "『在有大海包圍處,大海洋環繞的大地,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1175, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Sasamuddapariyāyaṃ, mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ; ", "content": "不應該想要與斥責一起,謝亞!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1176, "start": 2, "end": 21, "pali": "Na icche saha nindāya, evaṃ seyha[ sayha( sī. pī.)] vijānahī’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1177, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Evaṃvādī, mahārāja, bodhisatto saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto ākulākulo turitaturito tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji.", "content": "菩薩是這樣說者,以看見姜達哇低公主的同時,他成為無意識者、心混亂者、貪染者,已成為無意識者、狂亂者、非常急者,以那個混亂、迷走、攪動的心而祭祀蘇摩大祭:在大量大家畜的屠殺、脖子的血之積聚中。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1178, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, ummattako khittacitto jalitampi jātavedaṃ akkamati, kupitampi āsīvisaṃ gaṇhāti, mattampi hatthiṃ upeti, samuddampi atīradassiṃ pakkhandati, candanikampi oḷigallampi omaddati, kaṇṭakādhānampi abhiruhati, papātepi patati, asucimpi bhakkheti, naggopi rathiyā carati, aññampi bahuvidhaṃ akiriyaṃ karoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1178, "start": 48, "end": 73, "pali": "Evameva kho, mahārāja, bodhisatto saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto ākulākulo turitaturito, tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Khittacittena, mahārāja, kataṃ pāpaṃ diṭṭhadhammepi na mahāsāvajjaṃ hoti, samparāye vipākenapi no tathā. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 20, "end": 36, "pali": "Idha, mahārāja, koci ummattako vajjhamāpajjeyya, tassa tumhe kiṃ daṇḍaṃ dhārethā’’ ti?", "content": "誰將會對發瘋者有刑罰呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 37, "end": 58, "pali": "‘‘ Ko, bhante, ummattakassa daṇḍo bhavissati, taṃ mayaṃ pothāpetvā nīharāpema, esova tassa daṇḍo’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 59, "end": 80, "pali": "‘‘ Iti kho, mahārāja, ummattakassa aparādhe daṇḍopi na bhavati , tasmā ummattakassa katepi na doso bhavati satekiccho. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 81, "end": 107, "pali": "Evameva kho, mahārāja, lomasakassapo isi saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto visaṭapayāto ākulākulo turitaturito, tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji. ", "content": "多毛迦葉的仙人以看見姜達哇低公主的同時,成為無意識者、心混亂者、貪染者,已成為無意識者、散亂進行者、狂亂者、非常急者,以那個混亂、迷走、攪動的心而祭祀蘇摩大祭:在大量大家畜的屠殺、脖子的血之積聚中。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 108, "end": 125, "pali": "Yadā ca pana pakaticitto ahosi paṭiladdhassati, tadā punadeva pabbajitvā pañcābhiññāyo nibbattetvā brahmalokūpago ahosī’’ ti.", "content": "「好!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 126, "end": 139, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "佛不傷害的問題第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1180, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhaaviheṭhakapañho pañcamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1181, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Chaddantajotipālārabbhapañho ", "content": "6.關於六牙象與光護的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1182, "start": 2, "end": 16, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā chaddanto nāgarājā–", "content": "這也被世尊說:『六牙象王:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1183, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Vadhissametanti parāmasanto, kāsāvamaddakkhi dhajaṃ isīnaṃ; ", "content": "「我將要殺害這個」當抓住時,看見仙人標誌的袈裟,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1184, "start": 2, "end": 11, "pali": "Dukkhena phuṭṭhassudapādi saññā, arahaddhajo sabbhi avajjharūpo’ ti.", "content": "被苦觸達而想生起,適合[這]標誌者是不應該被善者殺害的形色。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1185, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhaṇitaṃ‘ jotipālamāṇavo samāno kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosi paribhāsī’ ti. ", "content": "又,另一方面,『當是周低波勒(光護)學生婆羅門時,以禿頭者之語、假冒沙門之語、卑劣者粗惡者之語辱罵、誹謗迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1185, "start": 24, "end": 59, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bodhisatto tiracchānagato samāno kāsāvaṃ abhipūjayi, tena hi‘ jotipālena māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如果當菩薩是落入畜生的時,牠全面尊敬袈裟,那樣的話,『迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者被周低波勒學生婆羅門以禿頭者之語、假冒沙門之語、卑劣者粗惡者之語辱罵、誹謗。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1185, "start": 60, "end": 87, "pali": "Yadi jotipālena māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito, tena hi‘ chaddantena nāgarājena kāsāvaṃ pūjitan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者被周低波勒學生婆羅門以禿頭者之語、假冒沙門之語、卑劣者粗惡者之語辱罵、誹謗,那樣的話,『袈裟被六牙象王尊敬。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1185, "start": 88, "end": 118, "pali": "Yadi tiracchānagatena bodhisattena kakkhaḷakharakaṭukavedanaṃ vedayamānena luddakena nivatthaṃ kāsāvaṃ pūjitaṃ, kiṃ manussabhūto samāno paripakkañāṇo paripakkāya bodhiyā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dasabalaṃ lokanāyakaṃ uditoditaṃ jalitabyāmobhāsaṃ pavaruttamaṃ pavararucirakāsikakāsāvamabhipārutaṃ disvā na pūjayi? ", "content": "如果因穿著袈裟的獵人而感受著殘酷、猛烈、辛辣的受,[仍]被落入畜生的菩薩尊敬,為何當是人身,有遍熟智時,看見遍熟覺的迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者、十力者、世間的導師、高中之高者、發光一噚(6英尺)光亮者、最頂尖的最高者、穿著最頂尖有光輝迦尸製造的袈裟者後不尊敬呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1185, "start": 119, "end": 128, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabboti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1186, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā chaddanto nāgarājā‘ vadhissametanti… pe… avajjharūpo’ ti. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1186, "start": 20, "end": 39, "pali": "Jotipālena ca māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito, tañca pana jātivasena kulavasena. ", "content": "這也被世尊說:『六牙象王:「我將要殺害這個」……(中略)不應該被善者殺害的形色。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1186, "start": 40, "end": 91, "pali": "Jotipālo, mahārāja, māṇavo assaddhe appasanne kule paccājāto, tassa mātāpitaro bhaginibhātaro dāsidāsaceṭakaparivārakamanussā brahmadevatā brahmagarukā, te‘ brāhmaṇā eva uttamā pavarā’ ti avasese pabbajite garahanti jigucchanti, tesaṃ taṃ vacanaṃ sutvā jotipālo māṇavo ghaṭikārena kumbhakārena satthāraṃ dassanāya pakkosito evamāha‘ kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ ti.", "content": "』而斥責、厭惡其餘的出家人。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1187, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Yathā , mahārāja , amataṃ visamāsajja tittakaṃ hoti, yathā ca sītodakaṃ aggimāsajja uṇhaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, jotipālo māṇavo assaddhe appasanne kule paccājāto, so kulavasena andho hutvā[ so kulajātivasena andho bhavitvā( syā.)] tathāgataṃ akkosi paribhāsi.", "content": "如甘露接近毒藥後變成苦的,以及如冷水接近火後變成熱的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1188, "start": 2, "end": 60, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, jalitapajjalito mahāaggikkhandho sappabhāso udakamāsajja upahatappabhātejo sītalo kāḷako bhavati paripakkanigguṇḍiphalasadiso, evameva kho, mahārāja, jotipālo māṇavo puññavā saddho ñāṇavipulasappabhāso assaddhe appasanne kule paccājāto, so kulavasena andho hutvā tathāgataṃ akkosi paribhāsi, upagantvā ca buddhaguṇamaññāya ceṭakabhūto viya ahosi, jinasāsane pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokūpago ahosī’’ ti.", "content": "周低波勒學生婆羅門是有福德者、有信者、廣大智者、有有光輝者,被再生在無信、無淨信的家庭,他因家庭而成為盲目者後辱罵、誹謗如來,但抵達後,以佛陀的德性、完全智,他成為如童僕那樣的,在勝者之教中出家後,生起神通與等至後,成為往生梵天世界者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1188, "start": 61, "end": 74, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1189, "start": 2, "end": 4, "pali": "Chaddantajotipālārabbhapañho chaṭṭho.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1190, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Ghaṭikārapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 2, "end": 27, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī’ ti. ", "content": "關於六牙象與光護的問題第六。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 28, "end": 52, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ kassapassa tathāgatassa[ bhagavato arahato sammāsambuddhassa( ma. ni.2.289)] kuṭi ovassatī’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『額低葛勒陶匠的住處屋頂空著持續整整三個月,而天沒下雨。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 53, "end": 77, "pali": "Kissa pana, bhante nāgasena, tathāgatassa evamussannakusalamūlassa[ evarūpassa ussannakusalamūlassa( ka.)] kuṭi ovassati, tathāgatassa nāma so ānubhāvo icchitabbo? ", "content": "但,為何如來這麼善根隆滿者的小屋漏雨?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 78, "end": 103, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ anovassaṃ ākāsacchadanaṃ ahosi, tena hi‘ tathāgatassa kuṭi ovassatī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 104, "end": 123, "pali": "Yadi tathāgatassa kuṭi ovassati, tena hi‘ ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ anovassakaṃ ahosi ākāsacchadanan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 124, "end": 136, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1192, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī’ ti. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1192, "start": 24, "end": 32, "pali": "Bhaṇitañca‘ kassapassa tathāgatassa kuṭi ovassatī’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『額低葛勒陶匠的住處屋頂空著持續整整三個月,而天沒下雨。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1192, "start": 33, "end": 86, "pali": "Ghaṭikāro, mahārāja, kumbhakāro sīlavā kalyāṇadhammo ussannakusalamūlo andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti, tassa asammukhā anāpucchāyevassa ghare tiṇaṃ haritvā bhagavato kuṭiṃ chādesuṃ, so tena tiṇaharaṇena akampitaṃ asañcalitaṃ susaṇṭhitaṃ vipulamasamaṃ pītiṃ paṭilabhati, bhiyyo somanassañca atulaṃ uppādesi‘ aho vata me bhagavā lokuttamo suvissattho’ ti, tena tassa diṭṭhadhammiko vipāko nibbatto. ", "content": "世間最高的世尊確實已完全信賴我。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1192, "start": 87, "end": 96, "pali": "Na hi, mahārāja, tathāgato tāvatakena vikārena calati.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1193, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, sineru girirājā anekasatasahassavātasampahārenapi na kampati na calati, mahodadhi varappavarasāgaro anekasatanahutamahāgaṅgāsatasahassehipi na pūrati na vikāramāpajjati, evameva kho, mahārāja, tathāgato na tāvatakena vikārena calati.", "content": "如來不以如此大小的變化就波動。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, tathāgatassa kuṭi ovassati, taṃ mahato janakāyassa anukampāya. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 18, "end": 53, "pali": "Dveme, mahārāja, atthavase sampassamānā tathāgatā sayaṃ nimmitaṃ paccayaṃ nappaṭisevanti,‘ ayaṃ aggadakkhiṇeyyo satthā’ ti bhagavato paccayaṃ datvā devamanussā sabbaduggatito parimuccissantīti, dassetvā vuttiṃ pariyesantīti‘ mā aññe upavadeyyun’ ti. ", "content": "』『不要其他人能斥責。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 54, "end": 63, "pali": "Ime dve atthavase sampassamānā tathāgatā sayaṃ nimmitaṃ paccayaṃ nappaṭisevanti. ", "content": "』當看見這二種理由時,如來們不受用自己化作的須要物。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 64, "end": 117, "pali": "Yadi, mahārāja, sakko vā taṃ kuṭiṃ anovassaṃ kareyya brahmā vā sayaṃ vā, sāvajjaṃ bhaveyya taṃ yeva karaṇaṃ[ kāraṇaṃ( sī. pī.)] sadosaṃ saniggahaṃ, ime vibhūtaṃ[ vibhūsaṃ( sī. pī.)] katvā lokaṃ sammohenti adhikataṃ karontīti, tasmā taṃ karaṇaṃ vajjanīyaṃ. ", "content": "如果帝釋或梵王或自己建造那個不下雨的小屋,會成為有罪過的,那個所作就是有過錯的、有指責的[,人們想]:『建造這些莊嚴物(斯里蘭卡版)後,他們使使間迷惑,他們製造困惑。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 118, "end": 133, "pali": "Na, mahārāja, tathāgatā vatthuṃ yācanti, tāya avatthuyācanāya aparibhāsiyā bhavantī’’ ti.", "content": "如來們不乞求事物,以那個不乞求事物,他們沒有誹謗。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 134, "end": 147, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1195, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ghaṭikārapañho sattamo.", "content": "額低葛勒的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1196, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Brāhmaṇarājavādapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1197, "start": 2, "end": 23, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ ti. ", "content": "這也被如:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1197, "start": 24, "end": 32, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ rājāhamasmi selā’ ti. ", "content": "又,另一方面,『謝勒!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1197, "start": 33, "end": 63, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ahamasmi, bhikkhave , brāhmaṇo yācayogo’ ti, tena hi‘ rājāhamasmi selā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "我是婆羅門、回應乞求者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1197, "start": 64, "end": 87, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ rājāhamasmi selā’ ti, tena hi‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』被如來說,那樣的話,『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1197, "start": 88, "end": 114, "pali": "Khattiyo vā hi bhaveyya brāhmaṇo vā, natthi ekāya jātiyā dve vaṇṇā nāma, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "因為,如果是剎帝利(王族)或婆婆羅門,沒有以一種出生有兩種種名字者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1198, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ ti, puna ca bhaṇitaṃ‘ rājāhamasmi selā’ ti, tattha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇo ca rājā ca hotī’’ ti.", "content": "』又,另一方面,『謝勒!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1199, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana taṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇo ca rājā ca hoti’’?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1199, "start": 24, "end": 53, "pali": "‘‘ Sabbe, mahārāja, pāpakā akusalā dhammā tathāgatassa bāhitā pahīnā apagatā byapagatā ucchinnā khīṇā khayaṃ pattā nibbutā upasantā, tasmā tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "如來的一切惡不善法已排除、已捨斷、已捨棄、已離開、已滅絕、已滅盡、已到達滅盡、已熄滅、已止息,因此,如來被稱為『婆羅門』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1200, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma saṃsayamanekaṃsaṃ vimatipathaṃ vītivatto, bhagavāpi, mahārāja, saṃsayamanekaṃsaṃ vimatipathaṃ vītivatto, tena kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1201, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma sabbabhavagatiyoninissaṭo malarajagatavippamutto asahāyo, bhagavāpi, mahārāja, sabbabhavagatiyoninissaṭo malarajagatavippamutto asahāyo, tena kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1202, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇā nāma aggaseṭṭhavarapavaradibbavihārabahulo, bhagavāpi, mahārāja, aggaseṭṭhavarapavaradibbavihārabahulo, tenāpi kaparaṇena tathāgato‘‘ brāhmaṇo’’ ti vuccati.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1203, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma ajjhayana ajjhāpana dānappaṭiggahaṇa dama saṃyamaniyamapubbamanusiṭṭhi paveṇi vaṃsa dharaṇo, bhagavāpi, mahārāja, ajjhayana ajjhāpana dānappaṭiggahaṇa dama saṃyama niyama pubbajināciṇṇa anusiṭṭhi paveṇi vaṃsa dharaṇo tenāpi kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1204, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma brahāsukhavihārajjhānajhāyī; ", "content": "世尊也是學習、教誡、布施之接受、調御、抑制、約制、往昔教誡、傳統、傳承的持有者,也以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1204, "start": 8, "end": 22, "pali": "bhagavāpi, mahārāja, brahāsukhavihārajjhānajhāyī, tenāpi kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "婆羅門名為廣大樂住禪的禪者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1205, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma sabbabhavābhavagatīsu abhijātivattitamanucaritaṃ jānāti, bhagavāpi, mahārāja, sabbabhavābhavagatīsu abhijātivattitamanucaritaṃ jānāti, tenāpi kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1206, "start": 2, "end": 76, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇoti, mahārāja, bhagavato netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ nāmaṃ bodhiyā yeva mūle mārasenaṃ vidhamitvā atītānāgatapaccuppanne pāpake akusale dhamme bāhetvā saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā paṭiladdhapātubhūtasamuppannamatte sacchikā paññatti yadidaṃ brāhmaṇoti, tena kāraṇena tathāgato vuccati‘ brāhmaṇo’’’ ti.", "content": "非天所給的,這是佛、世尊的究竟解脫:所謂就在菩提樹下碎破魔軍後,排除過去、未來、現在諸惡不善法後,一切知的狀態智之得到的同時,在已得到、已出現、已生起程度上以作證的安立,即:『婆羅門』,也以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1207, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Kena pana, bhante nāgasena, kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1207, "start": 20, "end": 60, "pali": "‘‘ Rājā nāma, mahārāja, yo koci rajjaṃ kāreti lokamanusāsati, bhagavāpi, mahārāja, dasasahassiyā lokadhātuyā dhammena rajjaṃ kāreti, sadevakaṃ lokaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ anusāsati, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "世尊也在十千世間界中以法使作統治、教誡包括天、魔、梵的世間;"}
-{"book": 152, "paragraph": 1208, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Rājā nāma, mahārāja, sabbajanamanusse abhibhavitvā nandayanto ñātisaṅghaṃ, socayanto amittasaṅghaṃ, mahatimahāyasasiriharaṃ thirasāradaṇḍaṃ anūnasatasalākālaṅkataṃ ussāpeti paṇḍaravimalasetacchattaṃ, bhagavāpi, mahārāja, socayanto mārasenaṃ micchāpaṭipannaṃ, nandayanto devamanusse sammāpaṭipanne dasasahassiyā lokadhātuyā mahatimahāyasasiriharaṃ khantithirasāradaṇḍaṃ ñāṇavarasatasalākālaṅkataṃ ussāpeti aggavaravimuttipaṇḍaravimalasetacchattaṃ, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "世尊也是邪行魔軍憂愁者,正行天-人們歡喜者,在十千世間界中帶來大的大名聲與榮耀者:舉起忍耐之堅固的堅實柄棒、殊勝智之百根傘骨、最高殊勝解脫之白色乾淨的白傘,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1209, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Rājā nāma upagatasampattajanānaṃ bahūnamabhivandanīyo bhavati, bhagavāpi, mahārāja, upagatasampattadevamanussānaṃ bahūnamabhivandanīyo, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "世尊也是得到天-人們接近者、應該被眾多人禮敬者,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1210, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Rājā nāma yassa kassaci ārādhakassa pasīditvā varitaṃ varaṃ datvā kāmena tappayati, bhagavāpi, mahārāja, yassa kassaci kāyena vācāya manasā ārādhakassa pasīditvā varitaṃ varamanuttaraṃ sabbadukkhaparimuttiṃ datvā asesakāmavarena ca tappayati, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "世尊也對任何歡喜者以身、語、意使得到自信後給與殊勝的、無上的、一切苦之解脫的惠與,且以無殘餘殊勝愛欲使之滿足,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1211, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Rājā nāma āṇaṃ vītikkamantaṃ vigarahati jhāpeti[ jāpeti( sī. pī.)] dhaṃseti, bhagavatopi, mahārāja, sāsanavare āṇaṃ atikkamanto alajjī maṅkubhāvena oññāto hīḷito garahito bhavitvā vajjati jinasāsanavaramhā, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "在世尊的殊勝教誡中越過命令的不知羞恥者,也被輕蔑、嘲笑、責駡後,以羞愧從殊勝的勝者之教避開,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1212, "start": 2, "end": 53, "pali": "‘ ‘ Rājā nāma pubbakānaṃ dhammikānaṃ rājūnaṃ paveṇimanusiṭṭhiyā dhammādhammamanudīpayitvā dhammena rajjaṃ kārayamāno pihayito piyo patthito bhavati janamanussānaṃ, ciraṃ rājakulavaṃsaṃ ṭhapayati dhammaguṇabalena, bhagavāpi, mahārāja, pubbakānaṃ sayambhūnaṃ paveṇimanusiṭṭhiyā dhammādhammamanudīpayitvā dhammena lokamanusāsamāno pihayito piyo patthito devamanussānaṃ ciraṃ sāsanaṃ pavatteti dhammaguṇabalena, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti. ", "content": "像這樣種種理由,以該理由如來會是婆羅門,也會是王。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1212, "start": 54, "end": 84, "pali": "Evamanekavidhaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇopi bhaveyya rājāpi bhaveyya, sunipuṇo bhikkhu kappampi no naṃ sampādeyya, kiṃ atibahuṃ bhaṇitena, saṃkhittaṃ sampaṭicchitabban’’ ti.", "content": "婆羅門與王說的問題第八。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1212, "start": 85, "end": 98, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "9.誦偈頌得食物之談論的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1213, "start": 2, "end": 4, "pali": "Brāhmaṇarājavādapañho aṭṭhamo.", "content": "9.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1214, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Gāthābhigītabhojanakathāpañho ", "content": "這也被世尊說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1215, "start": 2, "end": 14, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "這不是看見者之法,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1216, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘‘ Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ[ abhojanīyaṃ( ka.) su. ni.81 passitabbaṃ], sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammā; ", "content": "』[SN.7.11]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1217, "start": 2, "end": 12, "pali": "Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā’ ti.", "content": "又,另一方面,當世尊對群眾教導、講述法時,次第說法,先說布施說,後戒說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhagavā parisāya dhammaṃ desento kathento anupubbikathaṃ paṭhamaṃ tāva dānakathaṃ katheti, pacchā sīlakathaṃ, tassa bhagavato sabbalokissarassa bhāsitaṃ sutvā devamanussā abhisaṅkharitvā dānaṃ denti, tassa taṃ uyyojitaṃ dānaṃ sāvakā paribhuñjanti. ", "content": "』被世尊說,那樣的話,『世尊先說布施說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 37, "end": 65, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ gāthābhigītaṃ me abhojaneyyan’ ti, tena hi‘ bhagavā dānakathaṃ paṭhamaṃ kathetī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 66, "end": 82, "pali": "Yadi dānakathaṃ paṭhamaṃ katheti, tena hi‘ gāthābhigītaṃ me abhojaneyyan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "凡那位值得被供養者對在家人說施食布施的果報,他們聽聞他的法說後以明淨心再三地施與布施。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 83, "end": 85, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 86, "end": 117, "pali": "Yo so, bhante, dakkhiṇeyyo gihīnaṃ piṇḍapātadānassa vipākaṃ katheti, tassa te dhammakathaṃ sutvā pasannacittā aparāparaṃ dānaṃ denti, ye taṃ dānaṃ paribhuñjanti, sabbe te gāthābhigītaṃ paribhuñjanti. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 118, "end": 132, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho nipuṇo gambhīro tapānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也被世尊說:『偈頌已被誦,不應該讓我吃,婆羅門!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1219, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo. ", "content": "在法存在時這是他們的行為模式。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1219, "start": 19, "end": 50, "pali": "Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā’ ti, katheti ca bhagavā paṭhamaṃ dānakathaṃ, tañca pana kiriyaṃ sabbesaṃ tathāgatānaṃ paṭhamaṃ dānakathāya, tattha cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojenti. ", "content": "如人們先給與小男孩玩具,即:小鋤、小碗、小風車、棕閭葉作的容器、小車、小弓,後在他們各自的工作上敦促。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1219, "start": 51, "end": 62, "pali": "Yathā, mahārāja, manussā taruṇadārakānaṃ paṭhamaṃ tāva kīḷābhaṇḍakāni denti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1219, "start": 63, "end": 78, "pali": "Seyyathidaṃ, vaṅkakaṃ ghaṭikaṃ ciṅgulakaṃ pattāḷhakaṃ rathakaṃ dhanukaṃ, pacchā te sake sake kamme niyojenti. ", "content": "又,如醫師為了力量之產生、為了軟化,使生病者先喝油四、五天,後使之下痢。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1219, "start": 79, "end": 92, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato paṭhamaṃ dānakathāya cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojeti.", "content": "如來先以布施說,使心大喜樂後,後在戒上敦促。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1220, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, bhisakko nāma āturānaṃ paṭhamaṃ tāva catūhapañcāhaṃ telaṃ pāyeti balakaraṇāya sinehanāya, pacchā vireceti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1220, "start": 24, "end": 38, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato paṭhamaṃ tāva dānakathāya cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojeti. ", "content": "佈施者、施主的心成為柔軟的、柔和的、柔順的,他們以那個布施為通行橋,以布施為船,隨行[往]輪迴海洋的彼岸,因此,對他們先教誡行為的基礎,且不因為那樣(斯里蘭卡版)來到暗示。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1220, "start": 39, "end": 77, "pali": "Dāyakānaṃ, mahārāja, dānapatīnaṃ cittaṃ mudukaṃ hoti maddavaṃ siniddhaṃ, tena te dānasetusaṅkamena dānanāvāya saṃsārasāgarapāramanugacchanti, tasmā tesaṃ paṭhamaṃ kammabhūmimanusāsati, na ca kenaci[ tena( sī. pī.)] viññattimāpajjatī’’ ti.", "content": "語的暗示有有過失的,有無過失的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1221, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ viññattin’ ti yaṃ vadesi, kati pana tā viññattiyo’’ ti?", "content": "哪種身的暗示是有過失的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1221, "start": 22, "end": 32, "pali": "‘‘ Dvemā, mahārāja, viññattiyo kāyaviññatti vacīviññatti cāti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1221, "start": 33, "end": 40, "pali": "Tattha atthi kāyaviññatti sāvajjā, atthi anavajjā. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1221, "start": 41, "end": 47, "pali": "Atthi vacīviññatti sāvajjā, atthi anavajjā.", "content": "這裡,某一類比丘走進諸家庭後,在沒站立的空間下他破壞位置,這種身的暗示是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為(就走到稱呼)『破壞[正命]生活者』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1222, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamā kāyaviññatti sāvajjā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1222, "start": 8, "end": 20, "pali": "Idhekacco bhikkhu kulāni upagantvā anokāse ṭhito ṭhānaṃ bhañjati, ayaṃ kāyaviññatti sāvajjā. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1222, "start": 21, "end": 44, "pali": "Tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "某一類比丘走進諸家庭後,在沒站立的空間下他伸展脖子後[如]觀看的孔雀觀看:『這樣,這些人看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1223, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu kulāni upagantvā anokāse ṭhito galaṃ paṇāmetvā morapekkhitaṃ pekkhati‘ evaṃ ime passantī’ ti, tena ca te passanti. ", "content": "』且因為那樣他們看見,這種身的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1223, "start": 32, "end": 35, "pali": "Ayampi kāyaviññatti sāvajjā. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1223, "start": 36, "end": 60, "pali": "Tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1224, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu hanukāya vā bhamukāya vā aṅguṭṭhena vā viññāpeti, ayampi kāyaviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "哪種身的暗示是無過失的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1225, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamā kāyaviññatti anavajjā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1225, "start": 8, "end": 27, "pali": "Idha bhikkhu kulāni upagantvā sato samāhito sampajāno ṭhānepi aṭṭhānepi yathānusiṭṭhiṃ gantvā ṭhāne tiṭṭhati, dātukāmesu tiṭṭhati, adātukāmesu pakkamati. ", "content": "這裡,某一類比丘走進諸家庭後,具念、得定、正知地依規定走到位置、非位置後,他站立在位置,在想要施與者處站立,在不想要施與者處離開,這種身的暗示是無過失的,而以那個使之被了知的,聖者們受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被稱讚者、被讚賞這、被讚美者,為儉約行者,就名為『遍純淨生活者』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1225, "start": 28, "end": 52, "pali": "Ayaṃ kāyaviññatti anavajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye vaṇṇito hoti thuto pasattho sallekhitācāro, parisuddhājīvotveva saṅkhaṃ gacchati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1225, "start": 53, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "這也被世尊、天中天說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1226, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ Na ve yācanti sappaññā, dhīro ca veditumarahati[ ariyā garahanti yācanaṃ( sī. pī.)]; ", "content": "對於聖者們站立,這是聖者們的乞求。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1227, "start": 2, "end": 11, "pali": "Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’ ti.", "content": "哪種語的暗示是有過失的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1228, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamā vacīviññatti sāvajjā? ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1228, "start": 8, "end": 45, "pali": "Idha, mahārāja, bhikkhu vācāya bahuvidhaṃ viññāpeti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, ayaṃ vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "這裡,比丘以言語使之了知許多種類的:衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品,這種語的暗示是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1229, "start": 2, "end": 59, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu paresaṃ sāvento evaṃ bhaṇati‘ iminā me attho’ ti, tāya ca vācāya paresaṃ sāvitāya tassa lābho uppajjati, ayampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "』且以那個言語使其他已聽聞者對他生起利得,這種語的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1230, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu vacīvipphārena parisāya sāveti‘ evañca evañca bhikkhūnaṃ dātabban’ ti, tañca te vacanaṃ sutvā parikittitaṃ abhiharanti, ayampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "』而他們聽聞那個言語後帶來被宣布的,這種語的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1231, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Nanu, mahārāja, theropi sāriputto atthaṅgate sūriye rattibhāge gilāno samāno therena mahāmoggallānena bhesajjaṃ pucchīyamāno vācaṃ bhindi, tassa tena vacībhedena bhesajjaṃ uppajji. ", "content": "舍利弗上座在日落夜晚時分成為生病者時,當被目揵連上座詢問藥物時言語被打破,以那個語的破壞出現(生起)藥物。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1231, "start": 28, "end": 50, "pali": "Atha thero sāriputto‘ vacībhedena me imaṃ bhesajjaṃ uppannaṃ, mā me ājīvo bhijjī’ ti ājīvabhedabhayā taṃ bhesajjaṃ pajahi na upajīvi. ", "content": "那時,舍利弗上座:『以語的破壞我的這個藥物被出現,不要我的生活被破壞。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1231, "start": 51, "end": 61, "pali": "Evampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti. ", "content": "』以生活破壞的害怕,他捨棄那個藥物,不依靠,不是嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1231, "start": 62, "end": 78, "pali": "So ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1232, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamā vacīviññatti anavajjā? ", "content": "這種語的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1232, "start": 8, "end": 48, "pali": "Idha, mahārāja, bhikkhu sati paccaye bhesajjaṃ viññāpeti ñātipavāritesu kulesu, ayaṃ vacīviññatti anavajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye vaṇṇito hoti thomito pasattho, parisuddhājīvotveva saṅkhaṃ gacchati, anumato tathāgatehi arahantehi sammāsambuddhehi.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1233, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, tathāgato kasibhāradvājassa brāhmaṇassa bhojanaṃ pajahi[ pajahati( ka.)], taṃ āveṭhanaviniveṭhanakaḍḍhananiggahappaṭikammena nibbatti, tasmā tathāgato taṃ piṇḍapātaṃ paṭikkhipi na upajīvī’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1234, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Sabbakālaṃ, bhante nāgasena, tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ patte ākiranti, udāhu‘ sūkaramaddave ca madhupāyāse cā’ ti dvīsu yeva piṇḍapātesu ākiriṃsū’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1234, "start": 33, "end": 49, "pali": "‘‘ Sabbakālaṃ, mahārāja, tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā uddhaṭuddhaṭe ālope ākiranti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1235, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Yathā , mahārāja, rañño sūdo rañño bhuñjantassa sūpaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā kabaḷe kabaḷe sūpaṃ ākirati, evameva kho, mahārāja, sabbakālaṃ tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā uddhaṭuddhaṭe ālope dibbaṃ ojaṃ ākiranti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1235, "start": 40, "end": 71, "pali": "Verañjāyampi, mahārāja , tathāgatassa sukkhayavapulake[ sukkhayavamūlake( ka.)] bhuñjamānassa devatā dibbena ojena temayitvā temayitvā upasaṃhariṃsu, tena tathāgatassa kāyo upacito ahosī’’ ti.", "content": "在尾蘭若處,當如來吃乾麥乾時,天神們以天的滋養液一再使之濕潤後照顧,因為那樣,如來的身體被確立。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1235, "start": 72, "end": 89, "pali": "‘‘ Lābhā vata, bhante nāgasena, tāsaṃ devatānaṃ, yā tathāgatassa sarīrappaṭijaggane satataṃ samitaṃ ussukkamāpannā. ", "content": "確實是那些天神的利得:有毅力地常常在如來身體的照顧上來到熱心的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1235, "start": 90, "end": 101, "pali": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1236, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gāthābhigītabhojanakathāpañho navamo.", "content": "誦偈頌得食物之談論的問題第九。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1237, "start": 2, "end": 5, "pali": "10 . Dhammadesanāya appossukkapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1238, "start": 2, "end": 29, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāyā’ ti. ", "content": "你們說:『為了大眾的救濟,在如來四阿僧祇又十萬劫這段時間,使一切知的狀態智被遍熟。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1238, "start": 30, "end": 43, "pali": "Puna ca‘ sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ ti.", "content": "又,另一方面,『當已得到一切知的狀態時,心灣向不作為、不說法(無法的教說)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1239, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Yathā nāma, bhante nāgasena, issāso vā issāsantevāsī vā bahuke divase saṅgāmatthāya upāsanaṃ sikkhitvā sampatte mahāyuddhe osakkeyya, evameva kho, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācetvā mahato janakāyassa samuddharaṇāya sabbaññutaṃ pattena dhammadesanāya osakkitaṃ.", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1240, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, bhante nāgasena, mallo vā mallantevāsī vā bahuke divase nibbuddhaṃ sikkhitvā sampatte mallayuddhe osakkeyya, evameva kho, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācetvā mahato janakāyassa samuddharaṇāya sabbaññutaṃ pattena dhammadesanāya osakkitaṃ.", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1241, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, tathāgatena bhayā osakkitaṃ, udāhu apākaṭatāya osakkitaṃ, udāhu dubbalatāya osakkitaṃ, udāhu asabbaññutāya osakkitaṃ, kiṃ tattha kāraṇaṃ, iṅgha me tvaṃ kāraṇaṃ brūhi kaṅkhāvitaraṇāya. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1241, "start": 40, "end": 77, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāya, tena hi‘ sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1241, "start": 78, "end": 109, "pali": "Yadi sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami no dhammadesanāya, tena hi‘ tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyeti kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1241, "start": 110, "end": 124, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gambhīro dunnibbeṭho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1242, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Paripācitañca, mahārāja, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāya, pattasabbaññutassa ca appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya. ", "content": "為了大眾的救濟,在如來四阿僧祇又十萬劫這段時間,使一切知的狀態智被遍熟,且已得到一切知的狀態時,心灣向不作為、不說法,但那是看見甚深的、微妙的、難看見的、難隨覺的、精細的、難貫通的法與樂阿賴耶狀態,以及被有身見堅固地徹底握持狀態的眾生後[心想]:『[為]誰[說]呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1242, "start": 30, "end": 59, "pali": "Tañca pana dhammassa gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ sattānañca ālayārāmataṃ sakkāyadiṭṭhiyā daḷhasuggahitatañca disvā‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.", "content": "如醫師、外科醫生去見被好幾種病惱害的人,這麼思慮:『以什麼方法被作或藥物,會平息這個病呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1243, "start": 2, "end": 62, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, bhisakko sallakatto anekabyādhiparipīḷitaṃ naraṃ upasaṅkamitvā evaṃ cintayati‘ kena nu kho upakkamena katamena vā bhesajjena imassa byādhi vūpasameyyā’ ti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa sabbakilesabyādhiparipīḷitaṃ janaṃ dhammassa ca gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ disvā‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.", "content": "我將攝護這些人?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1244, "start": 2, "end": 73, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rañño khattiyassa muddhāvasittassa dovārikaanīkaṭṭhapārisajjanegamabhaṭabala[ balattha( sī. pī.)] amaccarājaññarājūpajīvine jane disvā evaṃ cittamuppajjeyya ‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho ime saṅgaṇhissāmī’ ti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa dhammassa gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ sattānañca ālayārāmataṃ sakkāyadiṭṭhiyā daḷhasuggahitatañca disvā‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.", "content": "而,在那裡,什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1245, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, sabbesaṃ tathāgatānaṃ dhammatā esā, yaṃ brahmunā āyācitā dhammaṃ desenti. ", "content": "在那時,人們、苦行者、出家者、沙門、婆羅門,這些全部都是以梵天為天神者、梵天的尊敬者、以梵天為趣處者,因此,『當有力者、有名聲者、已知道者、已了知者、更上者、極高者以彎腰對他時,包括天的世間[也]將彎腰、信賴、志向。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1245, "start": 20, "end": 24, "pali": "Tattha pana kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1245, "start": 25, "end": 64, "pali": "Ye tena samayena manussā tāpasaparibbājakā samaṇabrāhmaṇā, sabbete brahmadevatā honti brahmagarukā brahmaparāyaṇā, tasmā tassa balavato yasavato ñātassa paññātassa uttarassa accuggatassa onamanena sadevako loko onamissati okappessati adhimuccissatīti iminā ca, mahārāja, kāraṇena tathāgatā brahmunā āyācitā dhammaṃ desenti.", "content": "在梵天對如來們彎腰時,包括天的世間[也]將彎腰。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1246, "start": 2, "end": 63, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, koci rājā vā rājamahāmatto vā yassa onamati apacitiṃ karoti, balavatarassa tassa onamanena avasesā janatā onamati apacitiṃ karoti, evameva kho, mahārāja, brahme onamite tathāgatānaṃ sadevako loko onamissati, pūjitapūjako mahārāja, loko, tasmā so brahmā sabbesaṃ tathāgatānaṃ āyācati dhammadesanāya, tena ca kāraṇena tathāgatā brahmunā āyācitā dhammaṃ desentī’’ ti.", "content": "在包括天的世界中,沒有與我對等者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1246, "start": 64, "end": 83, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho, atibhadrakaṃ veyyākaraṇaṃ, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "又,另一方面,『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1247, "start": 2, "end": 5, "pali": "Dhammadesanāya appossukkapañho dasamo.", "content": "像這樣,我的老師阿拉勒-葛拉麼置徒弟的我與他自己等同,並且以偉大的敬奉尊敬我。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1248, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Ācariyānācariyapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1249, "start": 2, "end": 15, "pali": "11.‘‘ Bhante, nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "[MN.26, 277段]』被說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1250, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1251, "start": 2, "end": 15, "pali": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti[ mahāva.11].", "content": "如果『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhaṇitaṃ‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesī’ ti. ", "content": "像這樣,我的老師阿拉勒-葛拉麼置徒弟的我與他自己等同,並且以偉大的敬奉尊敬我。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 34, "end": 51, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "如果『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 52, "end": 87, "pali": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti, tena hi‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』被如來說,那樣的話,『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 88, "end": 123, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesī’ ti, tena hi‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "這也被如:『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 124, "end": 135, "pali": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』且『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 136, "end": 148, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "像這樣,我的老師阿拉勒-葛拉麼置徒弟的我與他自己等同,並且以偉大的敬奉尊敬我。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1253, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, tathāgatena‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "』被說,但那個言語只是在正覺以前,當未現正覺的菩薩時,關於所憶念老師情況而被說。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1253, "start": 21, "end": 56, "pali": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti, bhaṇitañca‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesī’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1254, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Tañca pana vacanaṃ pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ācariyabhāvaṃ sandhāya bhāsitaṃ.", "content": "凡那八位婆羅門在菩薩出生時占相,即:『臘麼、大若、勒葛領、曼地、亞諾、蘇亞馬、蘇玻若、蘇達大。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1255, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ Pañcime, mahārāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattassa sato ācariyā, yehi anusiṭṭho bodhisatto tattha tattha divasaṃ vītināmesi. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1255, "start": 22, "end": 24, "pali": "Katame pañca? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1255, "start": 25, "end": 48, "pali": "Ye te, mahārāja, aṭṭha brāhmaṇā jātamatte bodhisatte lakkhaṇāni pariggaṇhiṃsu, seyyathīdaṃ, rāmo dhajo lakkhaṇo mantī yañño suyāmo subhojo sudattoti. ", "content": "菩薩的父親淨飯王那時帶來良好出身、巫地者(高貴)血統、通曉聖句、懂文法、六支吠陀、名為薩婆蜜多(一切友)的婆羅門後,以黃金金澡罐的水使之清洗手後,授與:『請你使這個男童學習。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1255, "start": 49, "end": 60, "pali": "Te tassa sotthiṃ pavedayitvā rakkhākammaṃ akaṃsu, te ca paṭhamaṃ ācariyā.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1256, "start": 2, "end": 49, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bodhisattassa pitā suddhodano rājā yaṃ tena samayena abhijātaṃ udiccajātimantaṃ padakaṃ veyyākaraṇaṃ chaḷaṅgavantaṃ sabbamittaṃ nāma brāhmaṇaṃ upanetvā sovaṇṇena bhiṅgārena[ bhiṅkārena( sī. pī.)] udakaṃ oṇojetvā‘ imaṃ kumāraṃ sikkhāpehī’ ti adāsi, ayaṃ dutiyo ācariyo.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1257, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, yā sā devatā bodhisattaṃ saṃvejesī, yassā vacanaṃ sutvā bodhisatto saṃviggo ubbiggo tasmiṃ yeva khaṇe nekkhammaṃ nikkhamitvā pabbaji, ayaṃ tatiyo ācariyo.", "content": "這是五位在正覺以前,當未現正覺的菩薩時憶念的老師,但他們是在世間法上的老師。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1258, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanassa parikammaṃ ācikkhi, ayaṃ catuttho ācariyo.", "content": "但在出世間法上,對一切知的狀態智的通達,沒有如來的無上教誡者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanassa parikammaṃ ācikkhi[ ācikkhati( ka.)], ayaṃ pañcamo ācariyo. ", "content": "以那個理由,『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 26, "end": 38, "pali": "Ime kho, mahārāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattassa sato pañca ācariyā. ", "content": ""}
-{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 39, "end": 45, "pali": "Te ca pana ācariyā lokiye dhamme. ", "content": "有無老師的問題第十一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 46, "end": 81, "pali": "Imasmiñca pana, mahārāja, lokuttare dhamme sabbaññutañāṇappaṭivedhāya natthi tathāgatassa anuttaro anusāsako, sayambhū , mahārāja, tathāgato anācariyako, tasmā kāraṇā tathāgatena bhaṇitaṃ‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "在這品中有十一個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 82, "end": 90, "pali": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti.", "content": "難題的問題已終了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 91, "end": 104, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1260, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ācariyānācariyapañho ekādasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1261, "start": 2, "end": 4, "pali": "Santhavavaggo pañcamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1262, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge ekādasa pañho. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1263, "start": 2, "end": 4, "pali": "Meṇḍakapañho niṭṭhito. ", "content": null}
+{"id": "152-1132-2-4", "original": "5 . Santhavavaggo", "content": "5.深交品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1133-2-4", "original": "1 . Santhavapañho ", "content": "1.深交的問題"}
+{"id": "152-1134-2-15", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "1.「那先[[bhante#大德]]!這也被世尊說:"}
+{"id": "152-1135-2-12", "original": "‘ ‘‘ Santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; ", "content": "『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,"}
+{"id": "152-1136-2-9", "original": "Aniketamasanthavaṃ , etaṃ ve munidassanan’ ti.", "content": "無住處無深交,這確實是牟尼的看見。』[Sn.12, 209偈"}
+{"id": "152-1137-2-17", "original": "‘ ‘ Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti. ", "content": "又,另一方面,『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。[Vin.小品6.315段]』被世尊說。"}
+{"id": "152-1137-18-33", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "那先大德!如果『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。』被如來說,"}
+{"id": "152-1137-34-58", "original": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti, tena hi‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那樣的話,『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-1137-59-82", "original": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti, tena hi‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "如果『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。』被如來說,"}
+{"id": "152-1137-83-93", "original": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "那樣的話,『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-1137-94-106", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1138-2-18", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,"}
+{"id": "152-1138-19-26", "original": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti. ", "content": "無住處無深交,這確實是牟尼的看見。』"}
+{"id": "152-1138-27-37", "original": "Bhaṇitañca‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti. ", "content": "且『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。』被說。"}
+{"id": "152-1138-38-52", "original": "Yaṃ, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "大王!凡『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。』被世尊說者,"}
+{"id": "152-1138-53-73", "original": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti, taṃ sabhāvavacanaṃ asesavacanaṃ nissesavacanaṃ nippariyāyavacanaṃ samaṇānucchavaṃ samaṇasāruppaṃ samaṇappatirūpaṃ samaṇārahaṃ samaṇagocaraṃ samaṇappaṭipadā samaṇappaṭipatti. ", "content": "那是本質之言語、無殘餘之語、離殘餘之語、無差異之語,是沙門相應的、沙門適合的、沙門相稱的、沙門合適的,是沙門的行境、沙門的行道、沙門的實踐。"}
+{"id": "152-1138-74-102", "original": "Yathā, mahārāja, āraññako migo araññe pavane caramāno nirālayo aniketo yathicchakaṃ sayati, evameva kho, mahārāja, bhikkhunā‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "大王!如住林野的鹿,當在林野、山邊漫遊時,無窟宅([[ālaya#阿賴耶]])地、無家屋、如其想要地躺下。"}
+{"id": "152-1138-103-111", "original": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti cintetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。』應該被比丘思惟(意圖)。"}
+{"id": "152-1139-2-28", "original": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti, taṃ dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ. ", "content": "大王,又,凡『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。』被世尊說,"}
+{"id": "152-1139-29-31", "original": "Katame dve? ", "content": "那是在二個因由上當被世尊完全看見時說。哪二個?"}
+{"id": "152-1139-32-47", "original": "Vihāradānaṃ nāma sabbabuddhehi vaṇṇitaṃ anumataṃ thomitaṃ pasatthaṃ, taṃ te vihāradānaṃ datvā jātijarāmaraṇā parimuccissantīti. ", "content": "『住處布施被所有佛稱讚、同意、讚賞、讚美,他們施與住處布施後,將會從生老死被釋放。』"}
+{"id": "152-1139-48-53", "original": "Ayaṃ tāva paṭhamo ānisaṃso vihāradāne.", "content": "首先,這是第一個在住處布施上的效益。"}
+{"id": "152-1140-2-19", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ vihāre vijjamāne bhikkhuniyo byattasaṅketā bhavissanti, sulabhaṃ dassanaṃ dassanakāmānaṃ, anikete duddassanā bhavissantīti. ", "content": "再者,『當有住處時,比丘尼們將會有學習的集合點,易獲得想要看見者的看見,在無住處下將會成為難看見的。』"}
+{"id": "152-1140-20-24", "original": "Ayaṃ dutiyo ānisaṃso vihāradāne. ", "content": "這是第二個在住處布施上的效益。"}
+{"id": "152-1140-25-51", "original": "Ime dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti, na tattha buddhaputtena ālayo karaṇīyo nikete’’ ti.", "content": "在這二個因由上當被世尊完全看見時說:『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。』在那裡,在住處上,愛著(阿賴耶)不應該被佛子們作。」"}
+{"id": "152-1140-52-65", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「[[sādhu#好]]那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1141-2-4", "original": "Santhavapañho paṭhamo.", "content": "深交的問題第一。"}
+{"id": "152-1142-2-4", "original": "2 . Udarasaṃyatapañho ", "content": "2.胃被抑制的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1143-2-13", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "2.「那先大德!這也被世尊說:"}
+{"id": "152-1144-2-13", "original": "‘ ‘‘ Uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti.", "content": "『在為了施食站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。』"}
+{"id": "152-1145-2-23", "original": "‘ ‘ Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti. ", "content": "又,另一方面,『巫大夷!而,我有時吃這個鉢滿滿的,或更多。[MN.77]』被世尊說。"}
+{"id": "152-1145-24-63", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti, tena hi‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatitthikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果『在為了施食站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。』被世尊說,"}
+{"id": "152-1145-64-97", "original": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatitthikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti, tena hi‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "那樣的話,『巫大夷!而,我有時吃這個鉢滿滿的,或更多。』該言語是錯誤的。如果『巫大夷!而,我有時吃這個鉢滿滿的,或更多。』被如來說,那樣的話,『在為了施食的站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。』那個言語也是錯誤的。這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1145-98-110", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "「大王!這也被世尊說:『在為了施食的站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。』且『巫大夷!而,我有時吃這個鉢滿滿的,或更多。』被說。"}
+{"id": "152-1146-2-36", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti, bhaṇitañca‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti . ", "content": "大王!凡『在為了施食的站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。』被世尊說者,那是本質之語、無殘餘之語、離殘餘之語、無差異之語、真實之語、如實之語、正確之語、不顛倒之語、仙人之語、牟尼之語、世尊之語、阿羅漢之語、辟支佛之語、勝者之語、一切知者之語,是如來、阿羅漢、遍正覺者之語。"}
+{"id": "152-1146-37-75", "original": "Yaṃ, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti, taṃ sabhāvavacanaṃ asesavacanaṃ nissesavacanaṃ nippariyāyavacanaṃ bhūtavacanaṃ tacchavacanaṃ yāthāvavacanaṃ aviparītavacanaṃ isivacanaṃ munivacanaṃ bhagavantavacanaṃ arahantavacanaṃ paccekabuddhavacanaṃ jinavacanaṃ sabbaññuvacanaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa vacanaṃ.", "content": "大王!在胃上不抑制者也殺生,也拿取未被給與的,也通姦(走入)他人的妻子,也說妄語,也飲酒,也奪取母親的生命,也奪取父親的生命,也奪取阿羅漢的生命,也破僧團,也以邪惡的心使如來的血出現。"}
+{"id": "152-1147-2-44", "original": "‘ ‘ Udare asaṃyato, mahārāja, pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, majjampi pivati, mātarampi jīvitā voropeti, pitarampi jīvitā voropeti, arahantampi jīvitā voropeti, saṅghampi bhindati, duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitampi uppādeti. ", "content": "大王!提婆達多是在胃上不抑制者,破僧團後堆積劫住(存續至劫末)的業,不是嗎?"}
+{"id": "152-1147-45-64", "original": "Nanu, mahārāja, devadatto udare asaṃyato saṅghaṃ bhinditvā kappaṭṭhiyaṃ kammaṃ āyūhi[ āyūhati( ka.)]. ", "content": "大王!像這樣,也看見其它許多類的理由後,『在為了施食的站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。』被世尊說。"}
+{"id": "152-1147-65-84", "original": "Evarūpāni, mahārāja, aññānipi bahuvidhāni kāraṇāni disvā bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti.", "content": "大王!在胃上抑制者使四諦的現觀現觀,作證四沙門果,在四無礙解、八等至、六神通上得到自在的狀態,以及使全部的沙門法充滿。"}
+{"id": "152-1148-2-28", "original": "‘ ‘ Udare saṃyato, mahārāja, catusaccābhisamayaṃ abhisameti, cattāri sāmaññaphalāni sacchikaroti, catūsu paṭisambhidāsu aṭṭhasu samāpattīsu chasu abhiññāsu vasībhāvaṃ pāpuṇāti, kevalañca samaṇadhammaṃ pūreti. ", "content": "大王!蘇葛迫達葛成為在胃上抑制者後,使直到三十三天的領域震動後,帶來諸天之王帝釋的侍候,不是嗎?大王!像這樣,也看見其它許多類的理由後,『在為了施食的站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。』被世尊說。"}
+{"id": "152-1148-29-63", "original": "Nanu, mahārāja, sukapotako udare saṃyato hutvā yāva tāvatiṃsabhavanaṃ kampetvā sakkaṃ devānamindaṃ upaṭṭhānamupanesi, evarūpāni, mahārāja, aññānipi bahuvidhāni kāraṇāni disvā bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti.", "content": "大王!又,凡『巫大夷!而,我有時吃這個鉢滿滿的,或更多。』被世尊說者,那是對關於自己而被應該被作的已作者、應該作的已完成者、悉達多(義成就)、終結已完成者、無障礙者、一切知者、獨存者、如來說。"}
+{"id": "152-1149-2-38", "original": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ahaṃ kho panudāyi appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti, taṃ katakiccena niṭṭhitakiriyena siddhatthena vusitavosānena nirāvaraṇena sabbaññunā sayambhunā tathāgatena attānaṃ upādāya bhaṇitaṃ.", "content": "大王!如對嘔吐、下痢、灌腸的生病者,適當行為應該被盡力。"}
+{"id": "152-1150-2-28", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, vantassa virittassa anuvāsitassa āturassa sappāyakiriyā icchitabbā hoti, evameva kho, mahārāja, sakilesassa adiṭṭhasaccassa udare saṃyamo karaṇīyo hoti. ", "content": "同樣的,大王!對有污染、未見真諦者,在胃上的抑制應該被作。大王!如對有光輝、出色、等級遍純淨的寶珠,不應該被擦拭、擦抹、淨化作。同樣的,大王!對如來、來到最高成就之佛的境域者,在行為所作上沒有障礙。」"}
+{"id": "152-1150-29-58", "original": "Yathā, mahārāja, maṇiratanassa sappabhāsassa jātimantassa abhijātiparisuddhassa majjananighaṃsanaparisodhanena karaṇīyaṃ na hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa buddhavisaye pāramiṃ gatassa kiriyākaraṇesu āvaraṇaṃ na hotī’’ ti.", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1150-59-72", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "胃被抑制的問題第二。"}
+{"id": "152-1151-2-4", "original": "Udarasaṃyatapañho dutiyo.", "content": "3.佛少病的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1152-2-4", "original": "3 . Buddhaappābādhapañho ", "content": "3.「那先大德!這也被世尊說:『比丘們!我是婆羅門、回應乞求者、總是洗淨手者、持最後身者、無上的醫師、箭醫。』"}
+{"id": "152-1153-2-30", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto’ ti. ", "content": "又,另一方面,『比丘們!屬於我弟子比丘少病者們的這個首位,即:巴古勒。[AN.1.226]』被世尊說,"}
+{"id": "152-1153-31-48", "original": "Puna ca bhaṇitaṃ bhagavatā‘ etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ appābādhānaṃ yadidaṃ bākulo’ ti. ", "content": "且世尊的身體多次疾病發生被看見。"}
+{"id": "152-1153-49-56", "original": "Bhagavato ca sarīre bahukkhattuṃ ābādho uppanno dissati. ", "content": "那先大德!如果如來是無上的[醫師],那樣的話,『……(中略)這第一的,即:巴古勒。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-1153-57-80", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuttaro, tena hi‘ etadaggaṃ… pe… bākulo’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如果巴古勒上座是少病者中第一的,那樣的話,『比丘們!我是婆羅門……(中略)箭醫。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-1153-81-100", "original": "Yadi thero bākulo appābādhānaṃ aggo, tena hi‘ ahamasmi… pe… sallakatto’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1153-101-113", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "「大王!這也被世尊說:『比丘們!我是婆羅門……(中略)箭醫。』且『……(中略)這第一的,即:巴古勒。』被說,但那是對外面傳來訊息之學得,關於在各自上被知道的情況而被說。"}
+{"id": "152-1154-2-39", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ ahamasmi… pe… sallakatto’ ti, bhaṇitañca‘ etadaggaṃ… pe… bākulo’ ti, tañca pana bāhirānaṃ āgamānaṃ adhigamānaṃ pariyattīnaṃ attani vijjamānataṃ sandhāya bhāsitaṃ.", "content": "大王!又,世尊的弟子們有站立者、經行者,他們以站立,以經行度過日夜。"}
+{"id": "152-1155-2-44", "original": "‘ ‘ Santi kho pana, mahārāja, bhagavato sāvakā ṭhānacaṅkamikā, te ṭhānena caṅkamena divārattiṃ vītināmenti, bhagavā pana, mahārāja, ṭhānena caṅkamena nisajjāya sayanena divārattiṃ vītināmeti, ye te, mahārāja, bhikkhū ṭhānacaṅkamikā, te tena aṅgena atirekā.", "content": "大王!但世尊以站立,以經行,以坐,以臥度過晝夜。大王!凡那些站立、經行的比丘,他們以那個部分為超越者。"}
+{"id": "152-1156-2-57", "original": "‘ ‘ Santi kho pana, mahārāja, bhagavato sāvakā ekāsanikā, te jīvitahetupi dutiyaṃ bhojanaṃ na bhuñjanti, bhagavā pana, mahārāja, dutiyampi yāva tatiyampi bhojanaṃ bhuñjati, ye te, mahārāja, bhikkhū ekāsanikā, te tena aṅgena atirekā, anekavidhāni, mahārāja, tāni kāraṇāni tesaṃ tesaṃ taṃ taṃ sandhāya bhaṇitāni. ", "content": "大王!又,世尊的弟子們有一座食者,他們不為了生命之故吃第二餐。大王!但世尊即使第二、第三餐也吃。大王!凡那些一座食的比丘,他們以那個部分為超越者。大王!關於那些他們的各方面一一被說。"}
+{"id": "152-1156-58-94", "original": "Bhagavā pana, mahārāja, anuttaro sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena dasahi ca balehi catūhi vesārajjehi aṭṭhārasahi buddhadhammehi chahi asādhāraṇehi ñāṇehi, kevale ca buddhavisaye taṃ sandhāya bhaṇitaṃ‘ ahamasmi… pe… sallakatto’ ti.", "content": "大王!但世尊以戒、定、慧、解脫、解脫智見,以及以十力、四無畏、十八佛陀之法、六不共智為無上者,以及在獨一佛的境域上關於那個:『比丘們!我是婆羅門……(中略)箭醫。』被說。"}
+{"id": "152-1157-2-46", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, manussesu eko jātimā hoti, eko dhanavā, eko vijjavā, eko sippavā, eko sūro, eko vicakkhaṇo, sabbepete abhibhaviya rājā yeva tesaṃ uttamo hoti, evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbasattānaṃ aggo jeṭṭho seṭṭho.", "content": "大王!這裡,在人類中,某一位是出生良好者,某一位是富有者,某一位是有明者,某一位是有技術者,某一位是勇士,某一位是明察者,國王都擊敗這一切後就是他們之中的無上者。同樣的,大王!世尊是一切眾生中的第一者、最勝者、最上者。"}
+{"id": "152-1158-2-53", "original": "‘ ‘ Yaṃ pana āyasmā bākulo appābādho ahosi, taṃ abhinīhāravasena, so hi, mahārāja, anomadassissa bhagavato udaravātābādhe uppanne vipassissa ca bhagavato aṭṭhasaṭṭhiyā ca bhikkhusatasahassānaṃ tiṇapupphakaroge uppanne sayaṃ tāpaso samāno nānābhesajjehi taṃ byādhiṃ apanetvā appābādhataṃ patto, bhaṇito ca‘ etadaggaṃ… pe… bākulo’ ti.", "content": "又,凡尊者巴古勒是少病者,是因決意(志向)之力:大王!他在阿諾嘛達西世尊之胃的風病發生時,以及在毘婆尸世尊與其六萬八千比丘之草花病發生時,自己是苦行者,以種種藥物消除該病後,成為少病的得到者,而『……(中略)這第一的,即:巴古勒。』被說。"}
+{"id": "152-1159-2-20", "original": "‘ ‘ Bhagavato, mahārāja, byādhimhi uppajjantepi anuppajjantepi dhutaṅgaṃ ādiyantepi anādiyantepi natthi bhagavatā sadiso koci satto. ", "content": "大王!對世尊,在病發生還是沒發生、頭陀支堅持還是沒堅持時,沒有任何眾生與世尊等同的。"}
+{"id": "152-1159-21-27", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāya varalañchake–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝印記的相應部中說:"}
+{"id": "152-1160-2-36", "original": "‘ ‘‘ Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho’ ti.", "content": "『比丘們!眾生之所及:無足的,或二足的,或四足的,或多足的,或有色的,或無色的,或有想的,或無想的,或非想非非想的,如來、阿羅漢、遍正覺者被告知為他們中最高的。[SN.45.139]』」"}
+{"id": "152-1160-37-50", "original": "‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1161-2-4", "original": "Buddhaappābādhapañho tatiyo.", "content": "佛少病的問題第三。"}
+{"id": "152-1162-2-4", "original": "4 . Magguppādanapañho ", "content": "4.道路之生起的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1163-2-24", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti. ", "content": "4.「那先大德!這也被世尊說:『比丘們!如來、阿羅漢、遍正覺者是未生起道的使生起者。[SN.22.58]』"}
+{"id": "152-1163-25-43", "original": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti. ", "content": "又,另一方面,『比丘們!我確實見到古道;被過去遍正覺者們所隨從的古路。[SN.12.65]』被說。"}
+{"id": "152-1163-44-76", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuppannassa maggassa uppādetā, tena hi‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果如來是未生起道的使生起者,那樣的話,『比丘們!我確實見到古道;被過去遍正覺者們所隨從的古路。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-1163-77-113", "original": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti, tena hi‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『比丘們!我確實見到古道;被過去遍正覺者們所隨從的古路。』被如來說,那樣的話,『比丘們!我確實見到古道;被過去遍正覺者們所隨從的古路。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-1163-114-126", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1164-2-22", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『比丘們!如來、阿羅漢、遍正覺者是未生起道的使生起者。』"}
+{"id": "152-1164-23-111", "original": "Bhaṇitañca‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti, taṃ dvayampi sabhāvavacanameva, pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake maggo antaradhāyi, taṃ[ so taṃ( sī. pī. ka.)] tathāgato maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno[ sammasamāno( sī. pī.)] addasa pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ, taṃkāraṇā āha‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti.", "content": "且『比丘們!我確實見到古道;被過去遍正覺者們所隨從的古路。』被說,那二種都是真實之語。大王!以往昔如來們的消失而教誡者們不存在而道路消失,當以慧眼完全看見時,如來看見那個被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行、被過去遍正覺者們所隨從的道路,以那個理由他說:『比丘們!我確實見到古道;被過去遍正覺者們所隨從的古路。』"}
+{"id": "152-1165-2-39", "original": "‘ ‘ Pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ maggaṃ yaṃ dāni tathāgato sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "大王!以往昔如來們的消失而教誡者們不存在,被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路凡現在如來作通行者,以那個理由他說:『比丘們!如來、阿羅漢、遍正覺者是未生起道的使生起者。』"}
+{"id": "152-1166-2-33", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, rañño cakkavattissa antaradhānena maṇiratanaṃ girisikhantare nilīyati, aparassa cakkavattissa sammāpaṭipattiyā upagacchati, api nu kho taṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ tassa pakatan’’ ti?", "content": "大王!這裡,轉輪王的寶珠因消失而隱藏在山頂間,它走到隨後正行的轉輪王。大王,是否該寶珠是他的製造?"}
+{"id": "152-1166-34-61", "original": "‘‘ Na hi, bhante, pākatikaṃ yeva taṃ maṇiratanaṃ, tena pana nibbattitan’’ ti[ nibbattanti( sī. pī.)].", "content": "「大德!這確實不是。該寶珠只是天然的,但因他而出現(生起)。」"}
+{"id": "152-1166-62-106", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, pākatikaṃ pubbakehi tathāgatehi anuciṇṇaṃ aṭṭhaṅgikaṃ sivaṃ maggaṃ asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ bhagavā paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "「同樣的,大王!被過去如來們所隨從的吉祥八支道(道路)是天然的,教誡者們不存在而被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行,當世尊以慧眼完全看見時,使之出現(生起),作通行,以那個理由他說:『比丘們!如來、阿羅漢、遍正覺者是未生起道的使生起者。』"}
+{"id": "152-1167-2-58", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, santaṃ yeva puttaṃ yoniyā janayitvā mātā‘ janikā’ ti vuccati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "大王!又或如當使兒子從子宮出生後,母親被稱為『給與出生者(母親)』。同樣的,大王!就存在著被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路,當如來以慧眼完全看見時,使之出現,作通行,以那個理由他說:『比丘們!如來、阿羅漢、遍正覺者是未生起道的使生起者。』"}
+{"id": "152-1168-2-65", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati,‘ tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattitan’ ti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "大王!又或如某男子看見遺失的任何物品,人人說:『那個物品被他產生(生起)。』同樣的,大王!就存在著被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路,當如來以慧眼完全看見時,使之出現,作通行,以那個理由他說:『比丘們!如來、阿羅漢、遍正覺者是未生起道的使生起者。』"}
+{"id": "152-1169-2-79", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso vanaṃ sodhetvā bhūmiṃ nīharati,‘ tassa sā bhūmī’ ti jano voharati, na cesā bhūmi tena pavattitā, taṃ bhūmiṃ kāraṇaṃ katvā bhūmisāmiko nāma hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññāya sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’’’ ti.", "content": "大王!又或如某男子清理山林後取得土地,人人說:『那是他的土地。』而這個土地非被他使確立(轉起),作了那個土地所作後,他名為土地的主人。同樣的,大王!就存在著被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路,當如來以慧眼完全看見時,使之出現,作通行,以那個理由他說:『比丘們!如來、阿羅漢、遍正覺者是未生起道的使生起者。』」"}
+{"id": "152-1169-80-93", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1170-2-4", "original": "Magguppādanapañho catuttho.", "content": "道路之生起的問題第四"}
+{"id": "152-1171-2-4", "original": "5 . Buddhaaviheṭhakapañho ", "content": "5.佛不傷害的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1172-2-23", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti. ", "content": "5.「那先大德!這也被世尊說:『在往昔,當我是人身時,他是對眾生不傷害之類者。[DN.30, 226段]』"}
+{"id": "152-1172-24-40", "original": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ lomasakassapo nāma isi samāno anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajī’ ti. ", "content": "又,另一方面,『當是名為多毛迦葉的仙人時,好幾百生類被殺後祭祀蘇摩大祭(勝利飲酒的大供養祭)。[Jat.433]』被說。"}
+{"id": "152-1172-41-77", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti, tena hi‘ lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitan’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果『在往昔,當我是人身時,他是對眾生不傷害之類者。』被世尊說,那樣的話,『當是名為多毛迦葉的仙人時,好幾百生類被殺後祭祀蘇摩大祭。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-1172-78-105", "original": "Yadi‘ lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitaṃ’, tena hi‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『好幾百生類被多毛迦葉仙人殺後被祭祀蘇摩大祭。』那樣的話,『在往昔,當我是人身時,他是對眾生不傷害之類者。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-1172-106-118", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1173-2-42", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti,‘ lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitaṃ’, tañca pana rāgavasena visaññinā, no sacetanenā’’ ti.", "content": "「大王!這也被世尊說:『在往昔,當我是人身時,他是對眾生不傷害之類者。』『好幾百生類被多毛迦葉仙人殺後被祭祀蘇摩大祭。』但那是因貪而無意識,非以有意識。"}
+{"id": "152-1174-2-13", "original": "‘ ‘ Aṭṭhime , bhante nāgasena, puggalā pāṇaṃ hananti. ", "content": "「那先大德!有這八種人,他們殺生,哪八種?"}
+{"id": "152-1174-14-16", "original": "Katame aṭṭha? ", "content": "貪染者因貪而殺生,憤怒者因瞋而殺生,愚癡者因癡而殺生,有慢心者因慢而殺生,貪求因貪欲而殺生,無所有者為了生活而殺生,無知者因玩笑而殺生,國王因調伏而殺生,"}
+{"id": "152-1174-17-65", "original": "Ratto rāgavasena pāṇaṃ hanati, duṭṭho dosavasena pāṇaṃ hanati, mūḷho mohavasena pāṇaṃ hanati, mānī mānavasena pāṇaṃ hanati, luddho lobhavasena pāṇaṃ hanati, akiñcano jīvikatthāya pāṇaṃ hanati, bālo hassavasena[ aññāṇavasena( ka. sī.)] pāṇaṃ hanati, rājā vinayanavasena pāṇaṃ hanati. ", "content": "那先大德!這是八種人,他們殺生。"}
+{"id": "152-1174-66-76", "original": "Ime kho, bhante nāgasena, aṭṭha puggalā pāṇaṃ hananti. ", "content": "那先大德!就是本能地被菩薩作了。」"}
+{"id": "152-1174-77-89", "original": "Pākatikaṃ yeva, bhante nāgasena, bodhisattena katan’’ ti .", "content": "「大王!非本能地被菩薩作了,大王!如果菩薩以本能狀態彎向祭祀大祭,則不會說這個偈頌:"}
+{"id": "152-1174-90-114", "original": "‘‘ Na, mahārāja, pākatikaṃ bodhisattena kataṃ, yadi, mahārāja, bodhisatto pakatibhāvena onameyya mahāyaññaṃ yajituṃ, na yimaṃ gāthaṃ bhaṇeyya–", "content": "『在有大海包圍處,大海洋環繞的大地,"}
+{"id": "152-1175-2-9", "original": "‘ ‘‘ Sasamuddapariyāyaṃ, mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ; ", "content": "不應該想要與斥責一起,謝亞!請你這麼了知。』[Jat.4.37偈]"}
+{"id": "152-1176-2-21", "original": "Na icche saha nindāya, evaṃ seyha[ sayha( sī. pī.)] vijānahī’ ti.", "content": "大王!菩薩是這樣說者,以看見姜達哇低公主的同時,他成為無意識者、心混亂者、貪染者,已成為無意識者、狂亂者、非常急者,以那個混亂、迷走、攪動的心而祭祀蘇摩大祭:在大量大家畜的屠殺、脖子的血之積聚中。"}
+{"id": "152-1177-2-26", "original": "‘ ‘ Evaṃvādī, mahārāja, bodhisatto saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto ākulākulo turitaturito tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji.", "content": "大王!如發瘋者、心混亂者走到燃燒的火,也捉發怒的毒蛇,也接近醉象,也躍入不見岸的大海,也踏污水坑、污水溝,也攀登有刺的圍籬,也跳下斷崖,也使吃排泄物,也在道路上赤裸行走,也作其它許多種類不應該作的。"}
+{"id": "152-1178-2-47", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, ummattako khittacitto jalitampi jātavedaṃ akkamati, kupitampi āsīvisaṃ gaṇhāti, mattampi hatthiṃ upeti, samuddampi atīradassiṃ pakkhandati, candanikampi oḷigallampi omaddati, kaṇṭakādhānampi abhiruhati, papātepi patati, asucimpi bhakkheti, naggopi rathiyā carati, aññampi bahuvidhaṃ akiriyaṃ karoti. ", "content": "同樣的,大王!菩薩以看見姜達哇低公主的同時,成為無意識者、心混亂者、貪染者,已成為無意識者、狂亂者、非常急者,以那個混亂、迷走、攪動的心而祭祀蘇摩大祭:在大量大家畜的屠殺、脖子的血之積聚中。"}
+{"id": "152-1178-48-73", "original": "Evameva kho, mahārāja, bodhisatto saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto ākulākulo turitaturito, tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji.", "content": "大王!以心混亂所作惡在當生沒有大罪過,在來生也沒像那樣的果報。"}
+{"id": "152-1179-2-19", "original": "‘ ‘ Khittacittena, mahārāja, kataṃ pāpaṃ diṭṭhadhammepi na mahāsāvajjaṃ hoti, samparāye vipākenapi no tathā. ", "content": "大王!這裡,任何應該來到死罪的發瘋者,你們會對他給與什麼刑罰呢?」"}
+{"id": "152-1179-20-36", "original": "Idha, mahārāja, koci ummattako vajjhamāpajjeyya, tassa tumhe kiṃ daṇḍaṃ dhārethā’’ ti?", "content": "「大德!誰將會對發瘋者有刑罰呢?我們使[人]揍他後驅逐,這就是對他的刑罰。」"}
+{"id": "152-1179-37-58", "original": "‘‘ Ko, bhante, ummattakassa daṇḍo bhavissati, taṃ mayaṃ pothāpetvā nīharāpema, esova tassa daṇḍo’’ ti.", "content": "「大王!像這樣,對發瘋者的犯罪也沒有刑罰,因此,對發風者的所作也沒有可原諒的過錯。"}
+{"id": "152-1179-59-80", "original": "‘‘ Iti kho, mahārāja, ummattakassa aparādhe daṇḍopi na bhavati , tasmā ummattakassa katepi na doso bhavati satekiccho. ", "content": "同樣的,大王!多毛迦葉的仙人以看見姜達哇低公主的同時,成為無意識者、心混亂者、貪染者,已成為無意識者、散亂進行者、狂亂者、非常急者,以那個混亂、迷走、攪動的心而祭祀蘇摩大祭:在大量大家畜的屠殺、脖子的血之積聚中。"}
+{"id": "152-1179-81-107", "original": "Evameva kho, mahārāja, lomasakassapo isi saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto visaṭapayāto ākulākulo turitaturito, tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji. ", "content": "而且當是本能心(自然心)時他得到念,那時,他就再次出家、使五神通生起後,成為往生梵天世界者。」"}
+{"id": "152-1179-108-125", "original": "Yadā ca pana pakaticitto ahosi paṭiladdhassati, tadā punadeva pabbajitvā pañcābhiññāyo nibbattetvā brahmalokūpago ahosī’’ ti.", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1179-126-139", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "佛不傷害的問題第五。"}
+{"id": "152-1180-2-4", "original": "Buddhaaviheṭhakapañho pañcamo.", "content": "6.關於六牙象與光護的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1181-2-4", "original": "6 . Chaddantajotipālārabbhapañho ", "content": "6.「那先大德!這也被世尊說:『六牙象王:"}
+{"id": "152-1182-2-16", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā chaddanto nāgarājā–", "content": "「我將要殺害這個」當抓住時,看見仙人標誌的袈裟,"}
+{"id": "152-1183-2-11", "original": "‘ ‘‘ Vadhissametanti parāmasanto, kāsāvamaddakkhi dhajaṃ isīnaṃ; ", "content": "被苦觸達而想生起,適合[這]標誌者是不應該被善者殺害的形色。』[Jat.16.121偈]"}
+{"id": "152-1184-2-11", "original": "Dukkhena phuṭṭhassudapādi saññā, arahaddhajo sabbhi avajjharūpo’ ti.", "content": "又,另一方面,『當是周低波勒(光護)[[māṇava#學生婆羅門]]時,以禿頭者之語、假冒沙門之語、卑劣者粗惡者之語辱罵、誹謗迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者。』"}
+{"id": "152-1185-2-23", "original": "‘ ‘ Puna ca bhaṇitaṃ‘ jotipālamāṇavo samāno kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosi paribhāsī’ ti. ", "content": "那先大德!如果當菩薩是落入畜生的時,牠全面尊敬袈裟,那樣的話,『迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者被周低波勒學生婆羅門以禿頭者之語、假冒沙門之語、卑劣者粗惡者之語辱罵、誹謗。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-1185-24-59", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bodhisatto tiracchānagato samāno kāsāvaṃ abhipūjayi, tena hi‘ jotipālena māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如果迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者被周低波勒學生婆羅門以禿頭者之語、假冒沙門之語、卑劣者粗惡者之語辱罵、誹謗,那樣的話,『袈裟被六牙象王尊敬。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-1185-60-87", "original": "Yadi jotipālena māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito, tena hi‘ chaddantena nāgarājena kāsāvaṃ pūjitan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果因穿著袈裟的獵人而感受著殘酷、猛烈、辛辣的受,[仍]被落入畜生的菩薩尊敬,為何當是人身,有遍熟智時,看見遍熟覺的迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者、十力者、世間的導師、高中之高者、發光一噚(6英尺)光亮者、最頂尖的最高者、穿著最頂尖有光輝迦尸製造的袈裟者後不尊敬呢?"}
+{"id": "152-1185-88-118", "original": "Yadi tiracchānagatena bodhisattena kakkhaḷakharakaṭukavedanaṃ vedayamānena luddakena nivatthaṃ kāsāvaṃ pūjitaṃ, kiṃ manussabhūto samāno paripakkañāṇo paripakkāya bodhiyā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dasabalaṃ lokanāyakaṃ uditoditaṃ jalitabyāmobhāsaṃ pavaruttamaṃ pavararucirakāsikakāsāvamabhipārutaṃ disvā na pūjayi? ", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1185-119-128", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabboti.", "content": "「大王!這也被世尊說:『六牙象王:「我將要殺害這個」……(中略)不應該被善者殺害的形色。』"}
+{"id": "152-1186-2-19", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā chaddanto nāgarājā‘ vadhissametanti… pe… avajjharūpo’ ti. ", "content": "且『迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者被周低波勒學生婆羅門以禿頭者之語、假冒沙門之語、卑劣者粗惡者之語辱罵、誹謗。』但那是因出生(血統)、家庭之故。"}
+{"id": "152-1186-20-39", "original": "Jotipālena ca māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito, tañca pana jātivasena kulavasena. ", "content": "大王!周低波勒學生婆羅門被再生在無信、無淨信的家庭,他的父母、兄弟、姊妹、男女奴僕、童僕、從屬,人人是梵天天神、梵天的尊敬者,他們[想]:『梵天就是最高的、最頂尖的。』而斥責、厭惡其餘的出家人。"}
+{"id": "152-1186-40-91", "original": "Jotipālo, mahārāja, māṇavo assaddhe appasanne kule paccājāto, tassa mātāpitaro bhaginibhātaro dāsidāsaceṭakaparivārakamanussā brahmadevatā brahmagarukā, te‘ brāhmaṇā eva uttamā pavarā’ ti avasese pabbajite garahanti jigucchanti, tesaṃ taṃ vacanaṃ sutvā jotipālo māṇavo ghaṭikārena kumbhakārena satthāraṃ dassanāya pakkosito evamāha‘ kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ ti.", "content": "聽聞他們的那個言語後,周低波勒學生婆羅門對為了見大師而被額低葛勒陶匠邀請時這麼說:『見那位[[muṇḍakā samaṇakā#禿頭假沙門]]作什麼?[MN.81, 283段]』"}
+{"id": "152-1187-2-51", "original": "‘ ‘ Yathā , mahārāja , amataṃ visamāsajja tittakaṃ hoti, yathā ca sītodakaṃ aggimāsajja uṇhaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, jotipālo māṇavo assaddhe appasanne kule paccājāto, so kulavasena andho hutvā[ so kulajātivasena andho bhavitvā( syā.)] tathāgataṃ akkosi paribhāsi.", "content": "大王!如甘露接近毒藥後變成苦的,以及如冷水接近火後變成熱的。同樣的,大王!周低波勒學生婆羅門被再生在無信、無淨信的家庭,他因家庭而成為盲目者後辱罵、誹謗如來。"}
+{"id": "152-1188-2-60", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, jalitapajjalito mahāaggikkhandho sappabhāso udakamāsajja upahatappabhātejo sītalo kāḷako bhavati paripakkanigguṇḍiphalasadiso, evameva kho, mahārāja, jotipālo māṇavo puññavā saddho ñāṇavipulasappabhāso assaddhe appasanne kule paccājāto, so kulavasena andho hutvā tathāgataṃ akkosi paribhāsi, upagantvā ca buddhaguṇamaññāya ceṭakabhūto viya ahosi, jinasāsane pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokūpago ahosī’’ ti.", "content": "大王!如有光輝的燃燒輝耀大火聚接近水後,火燄的光明被破壞,變成冷的、暗的,等同遍熟的尼棍地果實。同樣的,大王!周低波勒學生婆羅門是有福德者、有信者、廣大智者、有有光輝者,被再生在無信、無淨信的家庭,他因家庭而成為盲目者後辱罵、誹謗如來,但抵達後,以佛陀的德性、完全智,他成為如童僕那樣的,在勝者之教中出家後,生起神通與等至後,成為往生梵天世界者。"}
+{"id": "152-1188-61-74", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1189-2-4", "original": "Chaddantajotipālārabbhapañho chaṭṭho.", "content": "關於六牙象與光護的問題第六。"}
+{"id": "152-1190-2-4", "original": "7 . Ghaṭikārapañho ", "content": "7.額低葛勒的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1191-2-27", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī’ ti. ", "content": "7.「那先大德!這也被世尊說:『額低葛勒陶匠的住處屋頂空著持續整整三個月,而天沒下雨。』"}
+{"id": "152-1191-28-52", "original": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ kassapassa tathāgatassa[ bhagavato arahato sammāsambuddhassa( ma. ni.2.289)] kuṭi ovassatī’ ti. ", "content": "又,另一方面,『迦葉如來的小屋漏雨。[MN.81, 291段]』"}
+{"id": "152-1191-53-77", "original": "Kissa pana, bhante nāgasena, tathāgatassa evamussannakusalamūlassa[ evarūpassa ussannakusalamūlassa( ka.)] kuṭi ovassati, tathāgatassa nāma so ānubhāvo icchitabbo? ", "content": "那先大德!但,為何如來這麼善根隆滿者的小屋漏雨?名為如來的那個[不漏雨]威力是應該被想要的。"}
+{"id": "152-1191-78-103", "original": "Yadi, bhante nāgasena, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ anovassaṃ ākāsacchadanaṃ ahosi, tena hi‘ tathāgatassa kuṭi ovassatī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果額低葛勒陶匠的住處屋頂空著持續整整三個月,而天沒下雨,那樣的話,『迦葉如來的小屋漏雨。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-1191-104-123", "original": "Yadi tathāgatassa kuṭi ovassati, tena hi‘ ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ anovassakaṃ ahosi ākāsacchadanan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果迦葉如來的小屋漏雨,那樣的話,『額低葛勒陶匠的住處屋頂空著為沒下雨的。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-1191-124-136", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1192-2-23", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī’ ti. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『額低葛勒陶匠的住處屋頂空著持續整整三個月,而天沒下雨。』"}
+{"id": "152-1192-24-32", "original": "Bhaṇitañca‘ kassapassa tathāgatassa kuṭi ovassatī’ ti. ", "content": "且『迦葉如來的小屋漏雨。』被說。"}
+{"id": "152-1192-33-86", "original": "Ghaṭikāro, mahārāja, kumbhakāro sīlavā kalyāṇadhammo ussannakusalamūlo andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti, tassa asammukhā anāpucchāyevassa ghare tiṇaṃ haritvā bhagavato kuṭiṃ chādesuṃ, so tena tiṇaharaṇena akampitaṃ asañcalitaṃ susaṇṭhitaṃ vipulamasamaṃ pītiṃ paṭilabhati, bhiyyo somanassañca atulaṃ uppādesi‘ aho vata me bhagavā lokuttamo suvissattho’ ti, tena tassa diṭṭhadhammiko vipāko nibbatto. ", "content": "大王!額低葛勒陶匠是持戒者、善法者、善根隆滿者,扶養盲的、衰老的父母。非他的面前、沒請求他的允許地取走在住家[屋頂]的草後,覆蓋世尊的小屋,他以那個草的挪動得到不搖動、不動揺、善住立、廣大而無等同的喜,且使更多無可比的喜悅生起:『啊!世間最高的世尊確實已完全信賴我。』因為那樣,他的當生果報被生起。"}
+{"id": "152-1192-87-96", "original": "Na hi, mahārāja, tathāgato tāvatakena vikārena calati.", "content": "大王!如來不以如此大小的變化就波動。"}
+{"id": "152-1193-2-34", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, sineru girirājā anekasatasahassavātasampahārenapi na kampati na calati, mahodadhi varappavarasāgaro anekasatanahutamahāgaṅgāsatasahassehipi na pūrati na vikāramāpajjati, evameva kho, mahārāja, tathāgato na tāvatakena vikārena calati.", "content": "大王!如須彌山王雖以好幾十萬風的衝擊也不搖動、不波動,大海:殊勝的、最頂尖的海洋{{note|trigger=雖以好幾百億大河|text=「雖以好幾百億大河」(anekasatanahutamahāgaṅgāsatasahassehipi),解讀為aneka(好幾) sata(百) nahuta(那由他;萬) mahā gaṅgā sata(百) sahassa(千) ehi pi。}}也不充滿、不來到變化。同樣的,大王!如來不以如此大小的變化就波動。"}
+{"id": "152-1194-2-17", "original": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, tathāgatassa kuṭi ovassati, taṃ mahato janakāyassa anukampāya. ", "content": "大王!又,凡如來的小屋漏雨者,那是為了大群人的憐愍。"}
+{"id": "152-1194-18-53", "original": "Dveme, mahārāja, atthavase sampassamānā tathāgatā sayaṃ nimmitaṃ paccayaṃ nappaṭisevanti,‘ ayaṃ aggadakkhiṇeyyo satthā’ ti bhagavato paccayaṃ datvā devamanussā sabbaduggatito parimuccissantīti, dassetvā vuttiṃ pariyesantīti‘ mā aññe upavadeyyun’ ti. ", "content": "大王!當看見這二種理由時,如來們不受用自己化作的須要物:『這是最高值得被供養的大師。』施與世尊的須要物後,『天-人們將會從一切苦趣被釋放。』使看見後[人們想]:『他們遍求生活。』"}
+{"id": "152-1194-54-63", "original": "Ime dve atthavase sampassamānā tathāgatā sayaṃ nimmitaṃ paccayaṃ nappaṭisevanti. ", "content": "『不要其他人能斥責。』當看見這二種理由時,如來們不受用自己化作的須要物。"}
+{"id": "152-1194-64-117", "original": "Yadi, mahārāja, sakko vā taṃ kuṭiṃ anovassaṃ kareyya brahmā vā sayaṃ vā, sāvajjaṃ bhaveyya taṃ yeva karaṇaṃ[ kāraṇaṃ( sī. pī.)] sadosaṃ saniggahaṃ, ime vibhūtaṃ[ vibhūsaṃ( sī. pī.)] katvā lokaṃ sammohenti adhikataṃ karontīti, tasmā taṃ karaṇaṃ vajjanīyaṃ. ", "content": "大王!如果帝釋或梵王或自己建造那個不下雨的小屋,會成為有罪過的,那個所作就是有過錯的、有指責的[,人們想]:『建造這些莊嚴物(斯里蘭卡版)後,他們使使間迷惑,他們製造困惑。』因此,那個所作應該被回避。"}
+{"id": "152-1194-118-133", "original": "Na, mahārāja, tathāgatā vatthuṃ yācanti, tāya avatthuyācanāya aparibhāsiyā bhavantī’’ ti.", "content": "大王!如來們不乞求事物,以那個不乞求事物,他們沒有誹謗。"}
+{"id": "152-1194-134-147", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"id": "152-1195-2-4", "original": "Ghaṭikārapañho sattamo.", "content": "額低葛勒的問題第七。"}
+{"id": "152-1196-2-4", "original": "8 . Brāhmaṇarājavādapañho ", "content": "8.婆羅門與王說的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1197-2-23", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ ti. ", "content": "8.「那先大德!這也被如:『比丘們!我是婆羅門、回應乞求者。』"}
+{"id": "152-1197-24-32", "original": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ rājāhamasmi selā’ ti. ", "content": "又,另一方面,『謝勒!我是王。[MN.92, 399段]』被說。"}
+{"id": "152-1197-33-63", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ahamasmi, bhikkhave , brāhmaṇo yācayogo’ ti, tena hi‘ rājāhamasmi selā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果『比丘們!我是婆羅門、回應乞求者。』被世尊說,那樣的話,『謝勒!我是王。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-1197-64-87", "original": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ rājāhamasmi selā’ ti, tena hi‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『謝勒!我是王。』被如來說,那樣的話,『比丘們!我是婆羅門、回應乞求者。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-1197-88-114", "original": "Khattiyo vā hi bhaveyya brāhmaṇo vā, natthi ekāya jātiyā dve vaṇṇā nāma, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "因為,如果是剎帝利(王族)或婆婆羅門,沒有以一種出生有兩種種名字者。這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1198-2-43", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ ti, puna ca bhaṇitaṃ‘ rājāhamasmi selā’ ti, tattha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇo ca rājā ca hotī’’ ti.", "content": "「大王!這也被世尊說:『比丘們!我是婆羅門、回應乞求者。』又,另一方面,『謝勒!我是王。』被說,在那裡,有理由,以該理由如來是婆羅門與王。」"}
+{"id": "152-1199-2-23", "original": "‘ ‘ Kiṃ pana taṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇo ca rājā ca hoti’’?", "content": "「那先大德!但,什麼是那個理由,以該理由如來是婆羅門與王呢?」"}
+{"id": "152-1199-24-53", "original": "‘‘ Sabbe, mahārāja, pāpakā akusalā dhammā tathāgatassa bāhitā pahīnā apagatā byapagatā ucchinnā khīṇā khayaṃ pattā nibbutā upasantā, tasmā tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "「大王!如來的一切惡不善法已排除、已捨斷、已捨棄、已離開、已滅絕、已滅盡、已到達滅盡、已熄滅、已止息,因此,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"id": "152-1200-2-26", "original": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma saṃsayamanekaṃsaṃ vimatipathaṃ vītivatto, bhagavāpi, mahārāja, saṃsayamanekaṃsaṃ vimatipathaṃ vītivatto, tena kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "婆羅門名為越過疑惑、不決定、困惑之路者。大王!世尊也是越過疑惑、不決定、困惑之路者,以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"id": "152-1201-2-26", "original": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma sabbabhavagatiyoninissaṭo malarajagatavippamutto asahāyo, bhagavāpi, mahārāja, sabbabhavagatiyoninissaṭo malarajagatavippamutto asahāyo, tena kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "婆羅門名為捨棄一切有、趣處、胎者,到達解脫垢穢、塵垢的無朋友者。大王!世尊也是捨棄一切有、趣處、胎者,到達解脫垢穢、塵垢的無朋友者,也以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"id": "152-1202-2-24", "original": "‘ ‘ Brāhmaṇā nāma aggaseṭṭhavarapavaradibbavihārabahulo, bhagavāpi, mahārāja, aggaseṭṭhavarapavaradibbavihārabahulo, tenāpi kaparaṇena tathāgato‘‘ brāhmaṇo’’ ti vuccati.", "content": "婆羅門名為第一、最勝、殊勝、最頂尖、天的多住者。大王!世尊也是第一、最勝、殊勝、最頂尖、天的多住者,也以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"id": "152-1203-2-39", "original": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma ajjhayana ajjhāpana dānappaṭiggahaṇa dama saṃyamaniyamapubbamanusiṭṭhi paveṇi vaṃsa dharaṇo, bhagavāpi, mahārāja, ajjhayana ajjhāpana dānappaṭiggahaṇa dama saṃyama niyama pubbajināciṇṇa anusiṭṭhi paveṇi vaṃsa dharaṇo tenāpi kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "婆羅門名為學習、教誡、布施之接受、調御、抑制、約制、往昔教誡、傳統、傳承的持有者。大王!世尊也是學習、教誡、布施之接受、調御、抑制、約制、往昔教誡、傳統、傳承的持有者,也以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"id": "152-1204-2-7", "original": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma brahāsukhavihārajjhānajhāyī; ", "content": "婆羅門名為廣大樂住禪的禪者。"}
+{"id": "152-1204-8-22", "original": "bhagavāpi, mahārāja, brahāsukhavihārajjhānajhāyī, tenāpi kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "大王!世尊也是廣大樂住禪的禪者,也以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"id": "152-1205-2-27", "original": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma sabbabhavābhavagatīsu abhijātivattitamanucaritaṃ jānāti, bhagavāpi, mahārāja, sabbabhavābhavagatīsu abhijātivattitamanucaritaṃ jānāti, tenāpi kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "婆羅門名為知道在一切有非有的趣處上使再生被轉起、被隨行。大王!世尊也知道在一切有非有的趣處上使再生被轉起、被隨行,也以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"id": "152-1206-2-76", "original": "‘ ‘ Brāhmaṇoti, mahārāja, bhagavato netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ nāmaṃ bodhiyā yeva mūle mārasenaṃ vidhamitvā atītānāgatapaccuppanne pāpake akusale dhamme bāhetvā saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā paṭiladdhapātubhūtasamuppannamatte sacchikā paññatti yadidaṃ brāhmaṇoti, tena kāraṇena tathāgato vuccati‘ brāhmaṇo’’’ ti.", "content": "大王!對世尊,『婆羅門』這個名字非母親所給(所作)的;非父親所給的;非兄弟所給的;非姊妹所給的;非朋友所給的;非親族所給的;非沙門、婆羅門所給的;非天所給的,這是佛、世尊的究竟解脫:所謂就在菩提樹下碎破魔軍後,排除過去、未來、現在諸惡不善法後,一切知的狀態智之得到的同時,在已得到、已出現、已生起程度上以作證的安立,即:『婆羅門』,也以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"id": "152-1207-2-19", "original": "‘ ‘ Kena pana, bhante nāgasena, kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’’’ ti?", "content": "「那先大德!但,以什麼理由如來被稱為『王』呢?」"}
+{"id": "152-1207-20-60", "original": "‘‘ Rājā nāma, mahārāja, yo koci rajjaṃ kāreti lokamanusāsati, bhagavāpi, mahārāja, dasasahassiyā lokadhātuyā dhammena rajjaṃ kāreti, sadevakaṃ lokaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ anusāsati, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "「大王!王名為凡任何使作統治、教誡世間者。大王!世尊也在十千世間界中以法使作統治、教誡包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門,包括天-人的世代,以那個理由,如來被稱為『王』。"}
+{"id": "152-1208-2-51", "original": "‘ ‘ Rājā nāma, mahārāja, sabbajanamanusse abhibhavitvā nandayanto ñātisaṅghaṃ, socayanto amittasaṅghaṃ, mahatimahāyasasiriharaṃ thirasāradaṇḍaṃ anūnasatasalākālaṅkataṃ ussāpeti paṇḍaravimalasetacchattaṃ, bhagavāpi, mahārāja, socayanto mārasenaṃ micchāpaṭipannaṃ, nandayanto devamanusse sammāpaṭipanne dasasahassiyā lokadhātuyā mahatimahāyasasiriharaṃ khantithirasāradaṇḍaṃ ñāṇavarasatasalākālaṅkataṃ ussāpeti aggavaravimuttipaṇḍaravimalasetacchattaṃ, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "大王!王名為擊敗一切人間人人後,是親族眾歡喜者,非朋友眾憂愁者,帶來大的大名聲與榮耀者:舉起堅固的堅實柄棒、完整百根傘骨、白色乾淨的白傘。大王!世尊也是邪行魔軍憂愁者,正行天-人們歡喜者,在十千世間界中帶來大的大名聲與榮耀者:舉起忍耐之堅固的堅實柄棒、殊勝智之百根傘骨、最高殊勝解脫之白色乾淨的白傘,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
+{"id": "152-1209-2-25", "original": "‘ ‘ Rājā nāma upagatasampattajanānaṃ bahūnamabhivandanīyo bhavati, bhagavāpi, mahārāja, upagatasampattadevamanussānaṃ bahūnamabhivandanīyo, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "王名為成為得到人人接近者、應該被眾多人禮敬者。大王!世尊也是得到天-人們接近者、應該被眾多人禮敬者,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
+{"id": "152-1210-2-43", "original": "‘ ‘ Rājā nāma yassa kassaci ārādhakassa pasīditvā varitaṃ varaṃ datvā kāmena tappayati, bhagavāpi, mahārāja, yassa kassaci kāyena vācāya manasā ārādhakassa pasīditvā varitaṃ varamanuttaraṃ sabbadukkhaparimuttiṃ datvā asesakāmavarena ca tappayati, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "王名為凡對任何歡喜者使得到自信(明淨)後給與殊勝的惠與。大王!世尊也對任何歡喜者以身、語、意使得到自信後給與殊勝的、無上的、一切苦之解脫的惠與,且以無殘餘殊勝愛欲使之滿足,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
+{"id": "152-1211-2-46", "original": "‘ ‘ Rājā nāma āṇaṃ vītikkamantaṃ vigarahati jhāpeti[ jāpeti( sī. pī.)] dhaṃseti, bhagavatopi, mahārāja, sāsanavare āṇaṃ atikkamanto alajjī maṅkubhāvena oññāto hīḷito garahito bhavitvā vajjati jinasāsanavaramhā, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "王名為斥責、殺、剝奪違犯者。大王!在世尊的殊勝教誡中越過命令的不知羞恥者,也被輕蔑、嘲笑、責駡後,以羞愧從殊勝的勝者之教避開,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
+{"id": "152-1212-2-53", "original": "‘ ‘ Rājā nāma pubbakānaṃ dhammikānaṃ rājūnaṃ paveṇimanusiṭṭhiyā dhammādhammamanudīpayitvā dhammena rajjaṃ kārayamāno pihayito piyo patthito bhavati janamanussānaṃ, ciraṃ rājakulavaṃsaṃ ṭhapayati dhammaguṇabalena, bhagavāpi, mahārāja, pubbakānaṃ sayambhūnaṃ paveṇimanusiṭṭhiyā dhammādhammamanudīpayitvā dhammena lokamanusāsamāno pihayito piyo patthito devamanussānaṃ ciraṃ sāsanaṃ pavatteti dhammaguṇabalena, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti. ", "content": "王名為依往昔如法諸王的傳統規定隨說明法與非法後,當以法建立統治時,成為人間人人所渴望者、所愛者、所欲求者,使王室家系以法的德性之力長久地存續。大王!世尊也依往昔獨存者的傳統規定隨說明法與非法後,當以法教誡世間時,成為天-人們的所渴望者、所愛者、所欲求者,使教誡以法的德性之力長久地轉起,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
+{"id": "152-1212-54-84", "original": "Evamanekavidhaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇopi bhaveyya rājāpi bhaveyya, sunipuṇo bhikkhu kappampi no naṃ sampādeyya, kiṃ atibahuṃ bhaṇitena, saṃkhittaṃ sampaṭicchitabban’’ ti.", "content": "大王!像這樣種種理由,以該理由如來會是婆羅門,也會是王。極熟練的比丘一劫也不能使那個[例舉]完成,為何以極多的被談說呢?簡略的應該被接受。」"}
+{"id": "152-1212-85-98", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1213-2-4", "original": "Brāhmaṇarājavādapañho aṭṭhamo.", "content": "婆羅門與王說的問題第八。"}
+{"id": "152-1214-2-4", "original": "9 . Gāthābhigītabhojanakathāpañho ", "content": "9.誦偈頌得食物之談論的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1215-2-14", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "9.「那先大德!這也被世尊說:"}
+{"id": "152-1216-2-26", "original": "‘ ‘‘ Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ[ abhojanīyaṃ( ka.) su. ni.81 passitabbaṃ], sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammā; ", "content": "『偈頌已被誦,不應該讓我吃,婆羅門!這不是看見者之法,"}
+{"id": "152-1217-2-12", "original": "Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā’ ti.", "content": "偈頌已被誦,諸佛拒絕,婆羅門!在法存在時這是他們的行為模式。』[SN.7.11]"}
+{"id": "152-1218-2-36", "original": "‘ ‘ Puna ca bhagavā parisāya dhammaṃ desento kathento anupubbikathaṃ paṭhamaṃ tāva dānakathaṃ katheti, pacchā sīlakathaṃ, tassa bhagavato sabbalokissarassa bhāsitaṃ sutvā devamanussā abhisaṅkharitvā dānaṃ denti, tassa taṃ uyyojitaṃ dānaṃ sāvakā paribhuñjanti. ", "content": "又,另一方面,當世尊對群眾教導、講述法時,次第說法,先說布施說,後戒說。聽聞世尊、一切世間自在者的那個所說後,天-人們準備後施與布施,弟子們受用那個為他被激起的布施物。"}
+{"id": "152-1218-37-65", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ gāthābhigītaṃ me abhojaneyyan’ ti, tena hi‘ bhagavā dānakathaṃ paṭhamaṃ kathetī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果『偈頌已被誦,不應該讓我吃。』被世尊說,那樣的話,『世尊先說布施說。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-1218-66-82", "original": "Yadi dānakathaṃ paṭhamaṃ katheti, tena hi‘ gāthābhigītaṃ me abhojaneyyan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果先說布施說,那樣的話,『偈頌已被誦,不應該讓我吃。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-1218-83-85", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1218-86-117", "original": "Yo so, bhante, dakkhiṇeyyo gihīnaṃ piṇḍapātadānassa vipākaṃ katheti, tassa te dhammakathaṃ sutvā pasannacittā aparāparaṃ dānaṃ denti, ye taṃ dānaṃ paribhuñjanti, sabbe te gāthābhigītaṃ paribhuñjanti. ", "content": "大德!凡那位值得被供養者對在家人說施食布施的果報,他們聽聞他的法說後以明淨心再三地施與布施。凡他們受用那個布施物者,他們全部偈頌已被誦而受用。"}
+{"id": "152-1218-118-132", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho nipuṇo gambhīro tapānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,是巧妙的、甚深的,已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1219-2-18", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『偈頌已被誦,不應該讓我吃,婆羅門!這不是看見者之法,"}
+{"id": "152-1219-19-50", "original": "Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā’ ti, katheti ca bhagavā paṭhamaṃ dānakathaṃ, tañca pana kiriyaṃ sabbesaṃ tathāgatānaṃ paṭhamaṃ dānakathāya, tattha cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojenti. ", "content": "偈頌已被誦,諸佛拒絕,婆羅門!在法存在時這是他們的行為模式。』且世尊先說布施說,但那是所有如來們的行為:先以布施說,在那裡,使心大喜樂後,後在戒上敦促。"}
+{"id": "152-1219-51-62", "original": "Yathā, mahārāja, manussā taruṇadārakānaṃ paṭhamaṃ tāva kīḷābhaṇḍakāni denti. ", "content": "大王!如人們先給與小男孩玩具,"}
+{"id": "152-1219-63-78", "original": "Seyyathidaṃ, vaṅkakaṃ ghaṭikaṃ ciṅgulakaṃ pattāḷhakaṃ rathakaṃ dhanukaṃ, pacchā te sake sake kamme niyojenti. ", "content": "即:小鋤、小碗、小風車、棕閭葉作的容器、小車、小弓,後在他們各自的工作上敦促。"}
+{"id": "152-1219-79-92", "original": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato paṭhamaṃ dānakathāya cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojeti.", "content": "同樣的,大王!如來先以布施說,使心大喜樂後,後在戒上敦促。"}
+{"id": "152-1220-2-23", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, bhisakko nāma āturānaṃ paṭhamaṃ tāva catūhapañcāhaṃ telaṃ pāyeti balakaraṇāya sinehanāya, pacchā vireceti. ", "content": "大王!又,如醫師為了力量之產生、為了軟化,使生病者先喝油四、五天,後使之下痢。"}
+{"id": "152-1220-24-38", "original": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato paṭhamaṃ tāva dānakathāya cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojeti. ", "content": "同樣的,大王!如來先以布施說,使心大喜樂後,後在戒上敦促。"}
+{"id": "152-1220-39-77", "original": "Dāyakānaṃ, mahārāja, dānapatīnaṃ cittaṃ mudukaṃ hoti maddavaṃ siniddhaṃ, tena te dānasetusaṅkamena dānanāvāya saṃsārasāgarapāramanugacchanti, tasmā tesaṃ paṭhamaṃ kammabhūmimanusāsati, na ca kenaci[ tena( sī. pī.)] viññattimāpajjatī’’ ti.", "content": "大王!佈施者、施主的心成為柔軟的、柔和的、柔順的,他們以那個布施為通行橋,以布施為船,隨行[往]輪迴海洋的彼岸,因此,對他們先教誡行為的基礎,且不因為那樣(斯里蘭卡版)來到暗示。」"}
+{"id": "152-1221-2-21", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ viññattin’ ti yaṃ vadesi, kati pana tā viññattiyo’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說『暗示』,那麼,那個暗示有幾種?」"}
+{"id": "152-1221-22-32", "original": "‘‘ Dvemā, mahārāja, viññattiyo kāyaviññatti vacīviññatti cāti. ", "content": "「大王!有這二種暗示:『身的暗示與語的暗示』。"}
+{"id": "152-1221-33-40", "original": "Tattha atthi kāyaviññatti sāvajjā, atthi anavajjā. ", "content": "在那裡,身的暗示有有過失的,有無過失的。"}
+{"id": "152-1221-41-47", "original": "Atthi vacīviññatti sāvajjā, atthi anavajjā.", "content": "語的暗示有有過失的,有無過失的。"}
+{"id": "152-1222-2-7", "original": "‘ ‘ Katamā kāyaviññatti sāvajjā? ", "content": "哪種身的暗示是有過失的呢?"}
+{"id": "152-1222-8-20", "original": "Idhekacco bhikkhu kulāni upagantvā anokāse ṭhito ṭhānaṃ bhañjati, ayaṃ kāyaviññatti sāvajjā. ", "content": "這裡,某一類比丘走進諸家庭後,在沒站立的空間下他破壞位置,這種身的暗示是有過失的,"}
+{"id": "152-1222-21-44", "original": "Tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為(就走到稱呼)『破壞[正命]生活者』。"}
+{"id": "152-1223-2-31", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu kulāni upagantvā anokāse ṭhito galaṃ paṇāmetvā morapekkhitaṃ pekkhati‘ evaṃ ime passantī’ ti, tena ca te passanti. ", "content": "再者,大王!某一類比丘走進諸家庭後,在沒站立的空間下他伸展脖子後[如]觀看的孔雀觀看:『這樣,這些人看見。』且因為那樣他們看見,"}
+{"id": "152-1223-32-35", "original": "Ayampi kāyaviññatti sāvajjā. ", "content": "這種身的暗示也是有過失的,"}
+{"id": "152-1223-36-60", "original": "Tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"id": "152-1224-2-47", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu hanukāya vā bhamukāya vā aṅguṭṭhena vā viññāpeti, ayampi kāyaviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "再者,大王!某一類比丘以顎,或以眉,或以拇指使之知道,這種身的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"id": "152-1225-2-7", "original": "‘ ‘ Katamā kāyaviññatti anavajjā? ", "content": "哪種身的暗示是無過失的呢?"}
+{"id": "152-1225-8-27", "original": "Idha bhikkhu kulāni upagantvā sato samāhito sampajāno ṭhānepi aṭṭhānepi yathānusiṭṭhiṃ gantvā ṭhāne tiṭṭhati, dātukāmesu tiṭṭhati, adātukāmesu pakkamati. ", "content": "這裡,某一類比丘走進諸家庭後,具念、得定、正知地依規定走到位置、非位置後,他站立在位置,在想要施與者處站立,在不想要施與者處離開,"}
+{"id": "152-1225-28-52", "original": "Ayaṃ kāyaviññatti anavajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye vaṇṇito hoti thuto pasattho sallekhitācāro, parisuddhājīvotveva saṅkhaṃ gacchati. ", "content": "這種身的暗示是無過失的,而以那個使之被了知的,聖者們受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被稱讚者、被讚賞這、被讚美者,為儉約行者,就名為『遍純淨生活者』。"}
+{"id": "152-1225-53-59", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
+{"id": "152-1226-2-22", "original": "‘ Na ve yācanti sappaññā, dhīro ca veditumarahati[ ariyā garahanti yācanaṃ( sī. pī.)]; ", "content": "『有慧者們確實不乞求,而明智者適於知道:"}
+{"id": "152-1227-2-11", "original": "Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’ ti.", "content": "對於聖者們站立,這是聖者們的乞求。』[Jat.403]"}
+{"id": "152-1228-2-7", "original": "‘ ‘ Katamā vacīviññatti sāvajjā? ", "content": "哪種語的暗示是有過失的呢?"}
+{"id": "152-1228-8-45", "original": "Idha, mahārāja, bhikkhu vācāya bahuvidhaṃ viññāpeti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, ayaṃ vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "大王!這裡,比丘以言語使之了知許多種類的:衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品,這種語的暗示是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"id": "152-1229-2-59", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu paresaṃ sāvento evaṃ bhaṇati‘ iminā me attho’ ti, tāya ca vācāya paresaṃ sāvitāya tassa lābho uppajjati, ayampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "再者,大王!某一類比丘當使其他人聽聞時這麼說:『這是我的需要。』且以那個言語使其他已聽聞者對他生起利得,這種語的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"id": "152-1230-2-58", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu vacīvipphārena parisāya sāveti‘ evañca evañca bhikkhūnaṃ dātabban’ ti, tañca te vacanaṃ sutvā parikittitaṃ abhiharanti, ayampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "再者,大王!某一類比丘以語的擴散在集會處使之聽聞:『這樣與那樣應該被施與比丘們。』而他們聽聞那個言語後帶來被宣布的,這種語的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"id": "152-1231-2-27", "original": "‘ ‘ Nanu, mahārāja, theropi sāriputto atthaṅgate sūriye rattibhāge gilāno samāno therena mahāmoggallānena bhesajjaṃ pucchīyamāno vācaṃ bhindi, tassa tena vacībhedena bhesajjaṃ uppajji. ", "content": "大王!舍利弗上座在日落夜晚時分成為生病者時,當被目揵連上座詢問藥物時言語被打破,以那個語的破壞出現(生起)藥物。"}
+{"id": "152-1231-28-50", "original": "Atha thero sāriputto‘ vacībhedena me imaṃ bhesajjaṃ uppannaṃ, mā me ājīvo bhijjī’ ti ājīvabhedabhayā taṃ bhesajjaṃ pajahi na upajīvi. ", "content": "那時,舍利弗上座:『以語的破壞我的這個藥物被出現,不要我的生活被破壞。』以生活破壞的害怕,他捨棄那個藥物,不依靠,不是嗎?"}
+{"id": "152-1231-51-61", "original": "Evampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti. ", "content": "這種語的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,"}
+{"id": "152-1231-62-78", "original": "So ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"id": "152-1232-2-7", "original": "‘ ‘ Katamā vacīviññatti anavajjā? ", "content": "哪種語的暗示是無過失的呢?"}
+{"id": "152-1232-8-48", "original": "Idha, mahārāja, bhikkhu sati paccaye bhesajjaṃ viññāpeti ñātipavāritesu kulesu, ayaṃ vacīviññatti anavajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye vaṇṇito hoti thomito pasattho, parisuddhājīvotveva saṅkhaṃ gacchati, anumato tathāgatehi arahantehi sammāsambuddhehi.", "content": "大王!這裡,某一類比丘在受請的親族家中使之了知有藥物的須要物,這種語的暗示是無過失的,而以那個使之被了知的,聖者們受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被稱讚者、被讚賞這、被讚美者,就名為『遍純淨生活者』,被如來、阿羅漢、遍正覺者許可。"}
+{"id": "152-1233-2-36", "original": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, tathāgato kasibhāradvājassa brāhmaṇassa bhojanaṃ pajahi[ pajahati( ka.)], taṃ āveṭhanaviniveṭhanakaḍḍhananiggahappaṭikammena nibbatti, tasmā tathāgato taṃ piṇḍapātaṃ paṭikkhipi na upajīvī’’ ti.", "content": "大王!又,如來捨棄耕田婆羅墮若婆羅門的食物,那是因包纏、解開、牽引、折伏、糾正而生起,因此,如來拒絕那個施食,不依靠。」"}
+{"id": "152-1234-2-32", "original": "‘ ‘ Sabbakālaṃ, bhante nāgasena, tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ patte ākiranti, udāhu‘ sūkaramaddave ca madhupāyāse cā’ ti dvīsu yeva piṇḍapātesu ākiriṃsū’’ ti?", "content": "「那先大德!在如來吃時,一切時間天神們灑天的滋養液在鉢中,或者,僅在兩次施食中灑在豬喜歡的菇蕈類與蜜粥上呢?」"}
+{"id": "152-1234-33-49", "original": "‘‘ Sabbakālaṃ, mahārāja, tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā uddhaṭuddhaṭe ālope ākiranti.", "content": "「大王!在如來吃食時,一切時間天神們取天的滋養液後服侍,然後灑在每取出的一口食物上。」"}
+{"id": "152-1235-2-39", "original": "‘ ‘ Yathā , mahārāja, rañño sūdo rañño bhuñjantassa sūpaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā kabaḷe kabaḷe sūpaṃ ākirati, evameva kho, mahārāja, sabbakālaṃ tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā uddhaṭuddhaṭe ālope dibbaṃ ojaṃ ākiranti. ", "content": "大王!如國王的廚師當國王吃時,取咖哩後服侍,然後灑在每一口食物上。同樣的,大王!在如來吃時,一切時間天神們取天的滋養液後服侍,然後在每取出的一口食物上灑天的滋養液。"}
+{"id": "152-1235-40-71", "original": "Verañjāyampi, mahārāja , tathāgatassa sukkhayavapulake[ sukkhayavamūlake( ka.)] bhuñjamānassa devatā dibbena ojena temayitvā temayitvā upasaṃhariṃsu, tena tathāgatassa kāyo upacito ahosī’’ ti.", "content": "大王!在尾蘭若處,當如來吃乾麥乾時,天神們以天的滋養液一再使之濕潤後照顧,因為那樣,如來的身體被確立。"}
+{"id": "152-1235-72-89", "original": "‘‘ Lābhā vata, bhante nāgasena, tāsaṃ devatānaṃ, yā tathāgatassa sarīrappaṭijaggane satataṃ samitaṃ ussukkamāpannā. ", "content": "「那先大德!確實是那些天神的利得:有毅力地常常在如來身體的照顧上來到熱心的。"}
+{"id": "152-1235-90-101", "original": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"id": "152-1236-2-4", "original": "Gāthābhigītabhojanakathāpañho navamo.", "content": "誦偈頌得食物之談論的問題第九。"}
+{"id": "152-1237-2-5", "original": "10 . Dhammadesanāya appossukkapañho ", "content": "10.在說法上不作為的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1238-2-29", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāyā’ ti. ", "content": "10.「那先大德!你們說:『為了大眾的救濟,在如來四阿僧祇又十萬劫這段時間,使一切知的狀態智被遍熟。"}
+{"id": "152-1238-30-43", "original": "Puna ca‘ sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ ti.", "content": "又,另一方面,『當已得到一切知的狀態時,心灣向不作為、不說法(無法的教說)。"}
+{"id": "152-1239-2-46", "original": "‘ ‘ Yathā nāma, bhante nāgasena, issāso vā issāsantevāsī vā bahuke divase saṅgāmatthāya upāsanaṃ sikkhitvā sampatte mahāyuddhe osakkeyya, evameva kho, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācetvā mahato janakāyassa samuddharaṇāya sabbaññutaṃ pattena dhammadesanāya osakkitaṃ.", "content": "那先大德!如名為弓箭手或弓箭手的徒弟為了戰鬥目的在許多日子學習弓術後,在已到達大戰鬥時想要退縮。同樣的,那先大德!為了大眾的救濟,在如來四阿僧祇又十萬劫這段時間,使一切知的狀態智遍熟後,以已得到一切知的狀態,在說法上成為退縮的。"}
+{"id": "152-1240-2-46", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, bhante nāgasena, mallo vā mallantevāsī vā bahuke divase nibbuddhaṃ sikkhitvā sampatte mallayuddhe osakkeyya, evameva kho, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācetvā mahato janakāyassa samuddharaṇāya sabbaññutaṃ pattena dhammadesanāya osakkitaṃ.", "content": "那先大德!又或如角力士或角力士的徒弟在許多日子學習角力後,在已到達角力賽時想要退縮。同樣的,那先大德!為了大眾的救濟,在如來四阿僧祇又十萬劫這段時間,使一切知的狀態智遍熟後,以已得到一切知的狀態,在說法上成為退縮的。"}
+{"id": "152-1241-2-39", "original": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, tathāgatena bhayā osakkitaṃ, udāhu apākaṭatāya osakkitaṃ, udāhu dubbalatāya osakkitaṃ, udāhu asabbaññutāya osakkitaṃ, kiṃ tattha kāraṇaṃ, iṅgha me tvaṃ kāraṇaṃ brūhi kaṅkhāvitaraṇāya. ", "content": "那先大德!是否因如來的害怕成為退縮的,或者,因非自然狀態成為退縮的,或者,因薄弱的狀態成為退縮的,或者,因無一切知的狀態成為退縮的呢?在那種情況下,什麼理由呢?來吧!請你為我的解疑講述理由。"}
+{"id": "152-1241-40-77", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāya, tena hi‘ sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果為了大眾的救濟,在如來四阿僧祇又十萬劫這段時間,使一切知的狀態智被遍熟,那樣的話,『當已得到一切知的狀態時,心灣向不作為、不說法。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-1241-78-109", "original": "Yadi sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami no dhammadesanāya, tena hi‘ tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyeti kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果當已得到一切知的狀態時,心灣向不作為、不說法,那樣的話,『為了大眾的救濟,在如來四阿僧祇又十萬劫這段時間,使一切知的狀態智被遍熟。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-1241-110-124", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gambhīro dunnibbeṭho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,是甚深的、難解開的,已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1242-2-29", "original": "‘ ‘ Paripācitañca, mahārāja, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāya, pattasabbaññutassa ca appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya. ", "content": "「大王!為了大眾的救濟,在如來四阿僧祇又十萬劫這段時間,使一切知的狀態智被遍熟,且已得到一切知的狀態時,心灣向不作為、不說法,"}
+{"id": "152-1242-30-59", "original": "Tañca pana dhammassa gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ sattānañca ālayārāmataṃ sakkāyadiṭṭhiyā daḷhasuggahitatañca disvā‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.", "content": "但那是看見甚深的、微妙的、難看見的、難隨覺的、精細的、難貫通的法與[[ālayarāmā ālayaratā ālayasammuditā#樂阿賴耶]]狀態,以及被[[sakkāyadiṭṭhi#有身見]]堅固地徹底握持狀態的眾生後[心想]:『[為]誰[說]呢?如何[說]呢?』心灣向不作為、不說法,這只是對眾生洞察之深思的心意。"}
+{"id": "152-1243-2-62", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, bhisakko sallakatto anekabyādhiparipīḷitaṃ naraṃ upasaṅkamitvā evaṃ cintayati‘ kena nu kho upakkamena katamena vā bhesajjena imassa byādhi vūpasameyyā’ ti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa sabbakilesabyādhiparipīḷitaṃ janaṃ dhammassa ca gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ disvā‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.", "content": "大王!如醫師、外科醫生去見被好幾種病惱害的人,這麼思慮:『以什麼方法被作或藥物,會平息這個病呢?』同樣的,大王!看見被一切污染病惱害的人與如來甚深的、微妙的、難看見的、難隨覺的、精細的、難貫通的法後:『誰呢?如何呢?』心灣向不作為、不說法,這只是對眾生洞察之深思的心意。"}
+{"id": "152-1244-2-73", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rañño khattiyassa muddhāvasittassa dovārikaanīkaṭṭhapārisajjanegamabhaṭabala[ balattha( sī. pī.)] amaccarājaññarājūpajīvine jane disvā evaṃ cittamuppajjeyya ‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho ime saṅgaṇhissāmī’ ti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa dhammassa gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ sattānañca ālayārāmataṃ sakkāyadiṭṭhiyā daḷhasuggahitatañca disvā‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.", "content": "大王!如剎帝利灌頂王看見守門者、衛兵、侍臣、鎮民、下僕、軍隊、朝臣、王族、依國王生活的人後,會生起這樣的心:『誰呢?如何呢?我將攝護這些人?』同樣的,大王!看見如來甚深的、微妙的、難看見的、難隨覺的、精細的、難貫通的法與樂阿賴耶狀態,以及被有身見堅固地徹底握持狀態的眾生後:『誰呢?如何呢?』心灣向不作為、不說法,這只是對眾生洞察之深思的心意。"}
+{"id": "152-1245-2-19", "original": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, sabbesaṃ tathāgatānaṃ dhammatā esā, yaṃ brahmunā āyācitā dhammaṃ desenti. ", "content": "大王!此外,這是所有如來們的常法:被梵天請求而教導法[SN.6.1]。"}
+{"id": "152-1245-20-24", "original": "Tattha pana kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "而,在那裡,什麼理由呢?"}
+{"id": "152-1245-25-64", "original": "Ye tena samayena manussā tāpasaparibbājakā samaṇabrāhmaṇā, sabbete brahmadevatā honti brahmagarukā brahmaparāyaṇā, tasmā tassa balavato yasavato ñātassa paññātassa uttarassa accuggatassa onamanena sadevako loko onamissati okappessati adhimuccissatīti iminā ca, mahārāja, kāraṇena tathāgatā brahmunā āyācitā dhammaṃ desenti.", "content": "在那時,人們、苦行者、出家者、沙門、婆羅門,這些全部都是以梵天為天神者、梵天的尊敬者、以梵天為趣處者,因此,『當有力者、有名聲者、已知道者、已了知者、更上者、極高者以彎腰對他時,包括天的世間[也]將彎腰、信賴、志向。』以這個理由如來們被梵天請求而教導法。"}
+{"id": "152-1246-2-63", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, koci rājā vā rājamahāmatto vā yassa onamati apacitiṃ karoti, balavatarassa tassa onamanena avasesā janatā onamati apacitiṃ karoti, evameva kho, mahārāja, brahme onamite tathāgatānaṃ sadevako loko onamissati, pūjitapūjako mahārāja, loko, tasmā so brahmā sabbesaṃ tathāgatānaṃ āyācati dhammadesanāya, tena ca kāraṇena tathāgatā brahmunā āyācitā dhammaṃ desentī’’ ti.", "content": "大王!如國王或國王的大臣凡對他彎腰、作尊敬,當更強力者以彎腰對他時,其餘的人[也]彎腰、作尊敬。同樣的,大王!在梵天對如來們彎腰時,包括天的世間[也]將彎腰。大王!世間尊敬者被尊敬,因此,那位梵天對所有如來請求說法。」"}
+{"id": "152-1246-64-83", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho, atibhadrakaṃ veyyākaraṇaṃ, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!問題被善解開,極善的解說,這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1247-2-5", "original": "Dhammadesanāya appossukkapañho dasamo.", "content": "在說法上不作為的問題第十。"}
+{"id": "152-1248-2-4", "original": "11 . Ācariyānācariyapañho ", "content": "11.有無老師的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">深交 </a>    2.<a href=\"#2\">胃被抑制</a>   3.<a href=\"#3\">佛少病</a>  4.<a href=\"#4\">道路之生起</a>5.<a href=\"#5\">佛不傷害 </a>  6.<a href=\"#6\">六牙象與光護</a> 7.<a href=\"#7\">額低葛勒</a> 8.<a href=\"#8\">婆羅門與王</a>9.<a href=\"#9\">誦偈得食物</a> 10.<a href=\"#10\">不作為</a>  &nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">有無老師</a>}}]"}
+{"id": "152-1249-2-15", "original": "11.‘‘ Bhante, nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "11.「那先大德!這也被世尊說:"}
+{"id": "152-1250-2-14", "original": "‘ ‘‘ Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; ", "content": "『我沒有老師,與我等同者未被發現,"}
+{"id": "152-1251-2-15", "original": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti[ mahāva.11].", "content": "在包括天的世界中,沒有與我對等者。』[MN.26, 285段]"}
+{"id": "152-1252-2-33", "original": "‘ ‘ Puna ca bhaṇitaṃ‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesī’ ti. ", "content": "又,另一方面,『比丘們!像這樣,我的老師阿拉勒-葛拉麼置徒弟的我與他自己等同,並且以偉大的敬奉尊敬我。[MN.26, 277段]』被說。"}
+{"id": "152-1252-34-51", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "那先大德!如果『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。』被如來說,"}
+{"id": "152-1252-52-87", "original": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti, tena hi‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那樣的話,『比丘們!像這樣,我的老師阿拉勒-葛拉麼置徒弟的我與他自己等同,並且以偉大的敬奉尊敬我。』該言語是錯誤的。"}
+{"id": "152-1252-88-123", "original": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesī’ ti, tena hi‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "如果『比丘們!像這樣,我的老師阿拉勒-葛拉麼置徒弟的我與他自己等同,並且以偉大的敬奉尊敬我。』被如來說,"}
+{"id": "152-1252-124-135", "original": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "那樣的話,『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。』那個言語也是錯誤的。"}
+{"id": "152-1252-136-148", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
+{"id": "152-1253-2-20", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, tathāgatena‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "「大王!這也被如:『我沒有老師,與我等同者未被發現,"}
+{"id": "152-1253-21-56", "original": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti, bhaṇitañca‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesī’ ti.", "content": "在包括天的世界中,沒有與我對等者。』且『比丘們!像這樣,我的老師阿拉勒-葛拉麼置徒弟的我與他自己等同,並且以偉大的敬奉尊敬我。』被說,"}
+{"id": "152-1254-2-15", "original": "‘ ‘ Tañca pana vacanaṃ pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ācariyabhāvaṃ sandhāya bhāsitaṃ.", "content": "但那個言語只是在正覺以前,當未現正覺的菩薩時,關於所憶念老師情況而被說。"}
+{"id": "152-1255-2-21", "original": "‘ Pañcime, mahārāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattassa sato ācariyā, yehi anusiṭṭho bodhisatto tattha tattha divasaṃ vītināmesi. ", "content": "大王!有這五位在正覺以前,當未現正覺的菩薩時憶念的老師,菩薩被他們教誡,在這裡在那裡過日子。"}
+{"id": "152-1255-22-24", "original": "Katame pañca? ", "content": "哪五位呢?"}
+{"id": "152-1255-25-48", "original": "Ye te, mahārāja, aṭṭha brāhmaṇā jātamatte bodhisatte lakkhaṇāni pariggaṇhiṃsu, seyyathīdaṃ, rāmo dhajo lakkhaṇo mantī yañño suyāmo subhojo sudattoti. ", "content": "大王!凡那八位婆羅門在菩薩出生時占相,即:『臘麼、大若、勒葛領、曼地、亞諾、蘇亞馬、蘇玻若、蘇達大。』"}
+{"id": "152-1255-49-60", "original": "Te tassa sotthiṃ pavedayitvā rakkhākammaṃ akaṃsu, te ca paṭhamaṃ ācariyā.", "content": "他們告知他的吉祥後作守護工作,他們是第一位老師。"}
+{"id": "152-1256-2-49", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bodhisattassa pitā suddhodano rājā yaṃ tena samayena abhijātaṃ udiccajātimantaṃ padakaṃ veyyākaraṇaṃ chaḷaṅgavantaṃ sabbamittaṃ nāma brāhmaṇaṃ upanetvā sovaṇṇena bhiṅgārena[ bhiṅkārena( sī. pī.)] udakaṃ oṇojetvā‘ imaṃ kumāraṃ sikkhāpehī’ ti adāsi, ayaṃ dutiyo ācariyo.", "content": "再者,大王!菩薩的父親淨飯王那時帶來良好出身、巫地者(高貴)血統、通曉聖句、懂文法、六支吠陀、名為薩婆蜜多(一切友)的婆羅門後,以黃金金澡罐的水使之清洗手後,授與:『請你使這個男童學習。』這位是第二位老師。"}
+{"id": "152-1257-2-32", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, yā sā devatā bodhisattaṃ saṃvejesī, yassā vacanaṃ sutvā bodhisatto saṃviggo ubbiggo tasmiṃ yeva khaṇe nekkhammaṃ nikkhamitvā pabbaji, ayaṃ tatiyo ācariyo.", "content": "再者,大王!凡那位天神使菩薩激起急迫感,聽聞祂的言語後,被激起急迫感、被攪動的菩薩就在那個剎那成為離欲,離開家後出家,這位是第三位老師。"}
+{"id": "152-1258-2-18", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanassa parikammaṃ ācikkhi, ayaṃ catuttho ācariyo.", "content": "再者,大王!阿拉勒-葛拉麼講解無所有處的準備(遍作),這位是第四位老師。"}
+{"id": "152-1259-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanassa parikammaṃ ācikkhi[ ācikkhati( ka.)], ayaṃ pañcamo ācariyo. ", "content": "再者,大王!巫大葛-辣麼之子講解非想非非想處的準備(遍作),這位是第五位老師。"}
+{"id": "152-1259-26-38", "original": "Ime kho, mahārāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattassa sato pañca ācariyā. ", "content": "大王!這是五位在正覺以前,當未現正覺的菩薩時憶念的老師,但他們是在世間法上的老師。"}
+{"id": "152-1259-39-45", "original": "Te ca pana ācariyā lokiye dhamme. ", "content": "大王!但在出世間法上,對一切知的狀態智的通達,沒有如來的無上教誡者,大王!如來是獨存者、無老師者。"}
+{"id": "152-1259-46-81", "original": "Imasmiñca pana, mahārāja, lokuttare dhamme sabbaññutañāṇappaṭivedhāya natthi tathāgatassa anuttaro anusāsako, sayambhū , mahārāja, tathāgato anācariyako, tasmā kāraṇā tathāgatena bhaṇitaṃ‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "以那個理由,『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。』被如。"}
+{"id": "152-1259-82-90", "original": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti.", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1259-91-104", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "有無老師的問題第十一。"}
+{"id": "152-1260-2-4", "original": "Ācariyānācariyapañho ekādasamo. ", "content": "深交品第五。"}
+{"id": "152-1261-2-4", "original": "Santhavavaggo pañcamo. ", "content": "在這品中有十一個問題。"}
+{"id": "152-1262-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge ekādasa pañho. ", "content": "難題的問題已終了。"}
+{"id": "152-1263-2-4", "original": "Meṇḍakapañho niṭṭhito. ", "content": null}

+ 34 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/023.md

@@ -0,0 +1,34 @@
+# 对齐报告:023.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `023.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 05:54:33 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 271 |
+| 未对齐(null)| 1 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 32482 |
+| Completion tokens | 17452 |
+| Total tokens | 49934 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 32482, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 219} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 3587332500 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 4 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[4757:4758] 对齐[4757:4757] tag=delete
+- 原文多出: `」`
+  原文上下文: ...行的轉輪王。大王,是否該寶珠是他的製造?[」]「大德!這確實不是。該寶珠只是天然的,但...
+  对齐上下文: ...行的轉輪王。大王,是否該寶珠是他的製造?[]「大德!這確實不是。該寶珠只是天然的,但...
+```

+ 349 - 349
corpus/zhuangchunjiang/milinda/024.jsonl

@@ -1,349 +1,349 @@
-{"book": 152, "paragraph": 1264, "start": 1, "end": 4, "pali": "5. Anumānapañho", "content": "5.推論的問題"}
-{"book": 152, "paragraph": 1265, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Buddhavaggo", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1266, "start": 2, "end": 6, "pali": "1 . Dvinnaṃ buddhānaṃ anuppajjamānapañho ", "content": "1.二佛不出現著的問題"}
-{"book": 152, "paragraph": 1267, "start": 2, "end": 38, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddho apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ ti. ", "content": "這是無可能性、無機會的:凡在一個世間界中同時出現兩位阿羅漢、遍正覺者,這不存在可能性。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1267, "start": 39, "end": 67, "pali": "Desentā ca, bhante nāgasena, sabbepi tathāgatā sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme desenti, kathayamānā ca cattāri ariyasaccāni kathenti, sikkhāpentā ca tīsu sikkhāsu sikkhāpenti, anusāsamānā ca appamādappaṭipattiyaṃ anusāsanti. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1267, "start": 68, "end": 90, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, sabbesampi tathāgatānaṃ ekā desanā ekā kathā ekā sikkhā ekā anusiṭṭhi, kena kāraṇena dve tathāgatā ekakkhaṇe nuppajjanti? ", "content": "如果所有如來都是同一教導、同一講述、同一學習、同一教誡,以什麼理由二位如來在同一時間不出現?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1267, "start": 91, "end": 134, "pali": "Ekenapi tāva buddhuppādena ayaṃ loko obhāsajāto, yadi dutiyo buddho bhaveyya, dvinnaṃ pabhāya ayaṃ loko bhiyyosomattāya obhāsajāto bhaveyya, ovadamānā ca dve tathāgatā sukhaṃ ovadeyyuṃ, anusāsamānā ca sukhaṃ anusāseyyuṃ, tattha me kāraṇaṃ brūhi, yathāhaṃ nissaṃsayo bhaveyyan’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1268, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Ayaṃ, mahārāja, dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1269, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, nāvā ekapurisasandhāraṇī[ ekapurisasantāraṇī( sī. pī.)] bhaveyya, ekasmiṃ purise abhirūḷhe sā nāvā samupādikā[ samudakā( ka.)] bhaveyya. ", "content": "如船是一人(男子)的承載者,在被一人登上時,那艘船會是與水齊平的(柬埔寨版),那時,如果壽命、容色、年齡、胖瘦量、所有肢節像[第一人]那樣的第二人到來,他登上那艘船,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1269, "start": 36, "end": 66, "pali": "Atha dutiyo puriso āgaccheyya tādiso āyunā vaṇṇena vayena pamāṇena kisathūlena sabbaṅgapaccaṅgena, so taṃ nāvaṃ abhirūheyya, api nu sā, mahārāja, nāvā dvinnampi dhāreyyā’’ ti?", "content": "它會搖動、震動、彎下、下彎、彎曲、分散、破碎、破滅,不能走到保持原狀,會沈入水中。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1269, "start": 67, "end": 91, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya, osīdeyya udake’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1269, "start": 92, "end": 131, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya.", "content": "又或如男子如果盡情地吃食物,當喜歡[食物]時,直到使喉嚨完全充滿後,他已滿足、已滿意、已充滿,成為無間隙的、倦怠的(倦怠所作的),已變成不彎曲的棍棒,如果再吃那個量的食物,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1270, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso yāvadatthaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya chādentaṃ yāva kaṇṭhamabhipūrayitvā, so dhāto pīṇito paripuṇṇo nirantaro tandikato anonamitadaṇḍajāto punadeva tattakaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya, api nu kho so, mahārāja, puriso sukhito bhaveyyā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1270, "start": 45, "end": 66, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, sakiṃ bhuttova mareyyā’’ ti[ bhutto vameyyāti( ka.)].", "content": "這十千世間界只是一佛的承擔者,它只承擔一如來的功德,如果第二位佛出現,這十千世間界不能承擔,會搖動、震動、彎下、下彎、彎曲、分散、破碎、破滅,不能走到保持原狀。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1270, "start": 67, "end": 108, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyyā’’ ti.", "content": "這裡,如果有兩輛充滿寶物直到頂點齊的車,從一輛車取寶物後,如果使之堆積到另一輛車上,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, atidhammabhārena pathavī calatī’’ ti?", "content": "是否那輛車也能承擔二輛車的寶物呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 18, "end": 54, "pali": "‘‘ Idha, mahārāja, dve sakaṭā ratanaparipūritā bhaveyyuṃ yāva mukhasamā, ekasmā sakaṭato ratanaṃ gahetvā ekasmiṃ sakaṭe ākireyyuṃ, api nu kho taṃ, mahārāja, sakaṭaṃ dvinnampi sakaṭānaṃ ratanaṃ dhāreyyā’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 55, "end": 80, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, nābhipi tassa phaleyya, arāpi tassa bhijjeyyuṃ, nemipi tassa opateyya, akkhopi tassa bhijjeyyā’’ ti.", "content": "此外,這個理由被佛威力之說明解釋。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 81, "end": 95, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, atiratanabhārena sakaṭaṃ bhijjatī’’ ti?", "content": "在那裡,也請你聽其它殊妙的理由,以該理由,二位遍正覺者在同一時間不出現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 96, "end": 104, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 105, "end": 115, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, atidhammabhārena pathavī calati.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1272, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, imaṃ kāraṇaṃ buddhabalaparidīpanāya osāritaṃ. ", "content": "如果二位遍正覺者在同一時間出現,他們群眾的諍論會出現:『你們的佛,我們的佛。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1272, "start": 14, "end": 26, "pali": "Aññampi tattha abhirūpaṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddho ekakkhaṇe nuppajjanti. ", "content": "如二位有力大臣群眾的諍論會出現:『你們的大臣,我們的大臣。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1272, "start": 27, "end": 105, "pali": "Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, tesaṃ parisāya vivādo uppajjeyya‘ tumhākaṃ buddho, amhākaṃ buddho’ ti, ubhato pakkhajātā bhaveyyuṃ, yathā, mahārāja, dvinnaṃ balavāmaccānaṃ parisāya vivādo uppajjeyya‘ tumhākaṃ amacco, amhākaṃ amacco’ ti, ubhato pakkhajātā honti, evameva kho, mahārāja, yadi dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, tesaṃ parisāya vivādo uppajjeyya‘ tumhākaṃ buddho, amhākaṃ buddho’ ti, ubhato pakkhajātā bhaveyyuṃ . ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1272, "start": 106, "end": 120, "pali": "Idaṃ tāva, mahārāja, ekaṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti.", "content": "『最勝的佛』該言語會是錯誤的;"}
-{"book": 152, "paragraph": 1273, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1273, "start": 19, "end": 111, "pali": "Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ,‘ aggo buddho’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya,‘ jeṭṭho buddho’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya,‘ seṭṭho buddho’ ti,‘ visiṭṭho buddho’ ti,‘ uttamo buddho’ ti,‘ pavaro buddho’ ti,‘ asamo buddho’ ti,‘ asamasamo buddho’ ti,‘ appaṭimo buddho’ ti,‘ appaṭibhāgo buddho’ ti,‘ appaṭipuggalo buddho’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1273, "start": 112, "end": 128, "pali": "Idampi kho tvaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti.", "content": "海洋是大的,它只有一個;"}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Api ca kho, mahārāja, buddhānaṃ bhagavantānaṃ sabhāvapakati esāyaṃ, eko yeva buddho loke uppajjati. ", "content": "帝釋是大的,它只有一個;"}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 21, "end": 23, "pali": "Kasmā kāraṇā? ", "content": "魔是大的,大梵天是大的,它只有一個;"}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 24, "end": 26, "pali": "Mahantatāya sabbaññubuddhaguṇānaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 27, "end": 39, "pali": "Aññampi, mahārāja, yaṃ loke mahantaṃ, taṃ ekaṃ yeva hoti. ", "content": "如來、阿羅漢、遍正覺者是大的,在世間他只有一個,他們出現之處,在那裡沒有其他者的機會。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 40, "end": 49, "pali": "Pathavī, mahārāja, mahantī, sā ekā yeva. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 50, "end": 56, "pali": "Sāgaro mahanto, so eko yeva. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 57, "end": 64, "pali": "Sineru girirājā mahanto, so eko yeva. ", "content": "因此,如來、阿羅漢、遍正覺者在世間只有一個出現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 65, "end": 71, "pali": "Ākāso mahanto, so eko yeva. ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 72, "end": 78, "pali": "Sakko mahanto, so eko yeva. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 79, "end": 85, "pali": "Māro mahanto, so eko yeva. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 86, "end": 92, "pali": "Mahābrahmā mahanto, so eko yeva. ", "content": "問題被譬喻、理由善講述,置不聰敏者聽聞後會是滿意的,更何況是如我那樣的大慧者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 93, "end": 102, "pali": "Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho mahanto, so eko yeva lokasmiṃ. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 103, "end": 127, "pali": "Yattha te uppajjanti, tattha aññassa okāso na hoti, tasmā, mahārāja, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho eko yeva lokasmiṃ uppajjatī’’ ti.", "content": "2.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1275, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Sukathito, bhante nāgasena, pañho opammehi kāraṇehi. ", "content": "這也被世尊在姨母摩訶波闍波提瞿曇彌雨季外衣被施與時說:『喬達彌!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1275, "start": 13, "end": 22, "pali": "Anipuṇopetaṃ sutvā attamano bhaveyya, kiṃ pana mādiso mahāpañño. ", "content": "請妳施與僧團吧,當妳施與僧團時,我與僧團都將被尊敬。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1275, "start": 23, "end": 34, "pali": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "[MN.142]』那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1276, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dvinnaṃ buddhānaṃ anuppajjamānapañho paṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1277, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Gotamivatthadānapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1278, "start": 2, "end": 36, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā mātucchāya mahāpajāpatiyā gotamiyā vassikasāṭikāya dīyamānāya‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’ ti. ", "content": "那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1278, "start": 37, "end": 81, "pali": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, tathāgato saṅgharatanato na bhāriko na garuko na dakkhiṇeyyo, yaṃ tathāgato sakāya mātucchāya sayaṃ piñjitaṃ[ picchitaṃ( sī. pī.)] sayaṃ luñcitaṃ sayaṃ pothitaṃ sayaṃ kantitaṃ sayaṃ vāyitaṃ vassikasāṭikaṃ attano dīyamānaṃ saṅghassa dāpesi. ", "content": "因為如來自己不想要、不依靠,因此,如來使姨母的那件雨季外衣施與僧團。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1278, "start": 82, "end": 148, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato saṅgharatanato uttaro bhaveyya adhiko vā visiṭṭho vā,‘ mayi dinne mahapphalaṃ bhavissatī’ ti na tathāgato mātucchāya sayaṃ piñjitaṃ sayaṃ luñcitaṃ sayaṃ pothitaṃ vassikasāṭikaṃ saṅghe dāpeyya, yasmā ca kho bhante nāgasena tathāgato attānaṃ na patthayati[ na patthīyati( sī. pī.)] na upanissayati, tasmā tathāgato mātucchāya taṃ vassikasāṭikaṃ saṅghassa dāpesī’’ ti.", "content": "』當稱讚現在的德行時,就這麼說:『喬達彌!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1279, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā mātucchāya mahāpajāpatiyā gotamiyā vassikasāṭikāya dīyamānāya‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1279, "start": 30, "end": 72, "pali": "Taṃ pana na attano patimānanassa avipākatāya na adakkhiṇeyyatāya, api ca kho, mahārāja, hitatthāya anukampāya anāgatamaddhānaṃ saṅgho mamaccayena cittīkato bhavissatīti vijjamāne yeva guṇe parikittayanto evamāha‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’ ti.", "content": "』當稱讚現在的德行時,就這麼說:『喬達彌!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1280, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, pitā dharamāno yeva amaccabhaṭabaladovārikaanīkaṭṭhapārisajjajanamajjhe rañño santike puttassa vijjamānaṃ yeva guṇaṃ pakitteti[ parikitteti( ka.)]‘ idha ṭhapito anāgatamaddhānaṃ janamajjhe pūjito bhavissatī’ ti. ", "content": "如父母對兒子擦身體、按摩、使之沐浴、洗髮,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1280, "start": 36, "end": 70, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato hitatthāya anukampāya anāgatamaddhānaṃ saṅgho mamaccayena cittīkato bhavissatīti vijjamāne yeva guṇe pakittayanto evamāha‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pujito bhavissāmi saṅgho cā’ ti.", "content": "兒子是對父母不想要所作的,以那個父母對兒子作擦身體、按摩、使之沐浴、洗髮。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1281, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Na kho, mahārāja, tāvatakena vassikasāṭikānuppadānamattakena saṅgho tathāgatato adhiko nāma hoti visiṭṭho vā. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1281, "start": 20, "end": 49, "pali": "Yathā, mahārāja, mātāpitaro puttānaṃ ucchādenti parimaddanti nahāpenti sambāhenti, api nu kho, mahārāja, tāvatakena ucchādanaparimaddananahāpanasambāhanamattakena‘ putto mātāpitūhi adhiko nāma hoti visiṭṭho vā’ ti?", "content": "大王,又或如某位男子為國王帶來禮物,該禮物國王會給與某位士兵,或軍隊,或將軍,或祭司。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1281, "start": 50, "end": 70, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, akāmakaraṇīyā bhante puttā mātāpitūnaṃ, tasmā mātāpitaro puttānaṃ ucchādanaparimaddananahāpanasambāhanaṃ karontī’’ ti. ", "content": "是否那位男子只以禮物的得到那樣程度,就比國王是所謂優勝的,或殊勝的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1281, "start": 71, "end": 87, "pali": "Evameva kho, mahārāja, na tāvatakena vassikasāṭikānuppadānamattakena saṅgho tathāgatato adhiko nāma hoti visiṭṭho vāti. ", "content": "那位男子是國王的長期服侍者、依國王生活者、國王使之住立在那個位置者,他給與禮物。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1281, "start": 88, "end": 98, "pali": "Api ca tathāgato akāmakaraṇīyaṃ karonto mātucchāya taṃ vassikasāṭikaṃ saṅghassa dāpesi.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1282, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso rañño upāyanaṃ āhareyya, taṃ rājā upāyanaṃ aññatarassa bhaṭassa vā balassa vā senāpatissa vā purohitassa vā dadeyya. ", "content": "非只以雨季外衣的給與那樣程度,僧團就比如來是所謂優勝的,或殊勝的,反而是如來的長期服侍者、依如來生活者、如來使之住立在那個位置者,他使那件雨季外衣施與僧團。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1282, "start": 30, "end": 49, "pali": "Api nu kho so, mahārāja, puriso tāvatakena upāyanapaṭilābhamattakena raññā adhiko nāma hoti visiṭṭho vā’’ ti?", "content": "此外,如來這麼想:『僧團是本質應該被尊敬的,我將以我的所有物尊敬僧團。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1282, "start": 50, "end": 73, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, rājabhattiko, bhante, so puriso rājūpajīvī, taṭṭhāne ṭhapento rājā upāyanaṃ detī’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1282, "start": 74, "end": 96, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na tāvatakena vassikasāṭikānuppadānamattakena saṅgho tathāgatato adhiko nāma hoti visiṭṭho vā, atha kho tathāgatabhattiko tathāgatūpajīvī. ", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝印記的中部法之繼承人法門中,當稱讚少欲行為時說:『前面的那位比丘更應該被我尊敬與讚賞。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1282, "start": 97, "end": 103, "pali": "Taṭṭhāne ṭhapento tathāgato saṅghassa vassikasāṭikaṃ dāpesi.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1283, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, tathāgatassa evaṃ ahosi‘ sabhāvapaṭipūjanīyo saṅgho, mama santakena saṅghaṃ paṭipūjessāmī’ ti saṅghassa vassikasāṭikaṃ dāpesi, na, mahārāja, tathāgato attano yeva paṭipūjanaṃ vaṇṇeti, atha kho ye loke paṭipūjanārahā, tesampi tathāgato paṭipūjanaṃ vaṇṇeti.", "content": "在殊勝相應部中,這也被麻那哇格米雅天子在世尊的面前站立後,在天-人們中說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1284, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena majjhimanikāyavaralañchake dhammadāyādadhammapariyāye appicchappaṭipattiṃ pakittayamānena‘ asu yeva me purimo bhikkhu pujjataro ca pāsaṃsataro cā’ ti.", "content": "雪山中誰達[山]是最勝的,空中行走物中是太陽。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1284, "start": 28, "end": 52, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, bhavesu koci satto tathāgatato dakkhiṇeyyo vā uttaro vā adhiko vā visiṭṭho vā, tathāgatova uttaro adhiko visiṭṭho.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1285, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, saṃyuttanikāyavare māṇavagāmikena devaputtena bhagavato purato ṭhatvā devamanussamajjhe–", "content": "它也被法將舍利弗上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1286, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘‘ Vipulo rājagahīyānaṃ[ rājagahikānaṃ( ka.) saṃ. ni.1.111 passitabbaṃ], giri seṭṭho pavuccati; ", "content": "對魔軍之破壞的佛,能夠使之渡過。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1287, "start": 2, "end": 8, "pali": "Seto himavataṃ seṭṭho, ādicco aghagāminaṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1288, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Samuddo udadhinaṃ seṭṭho, nakkhattānañca candimā; ", "content": "它被世尊、天中天說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1289, "start": 2, "end": 10, "pali": "Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1290, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Tā kho panetā, mahārāja, māṇavagāmikena devaputtena gāthā sugītā na duggītā, subhāsitā na dubbhāsitā, anumatā ca bhagavatā, nanu, mahārāja, therenapi sāriputtena dhammasenāpatinā bhaṇitaṃ–", "content": "……(中略)對天-人們的需要、利益、安樂而出現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1291, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘‘ Eko manopasādo; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1291, "start": 8, "end": 10, "pali": "Saraṇagamanamañjalipaṇāmo vā; ", "content": "[AN.1.170]』」「好!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1292, "start": 2, "end": 9, "pali": "Ussahate tārayituṃ, mārabalanisūdane buddhe’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 1293, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhagavatā ca bhaṇitaṃ devātidevena‘ ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. ", "content": "我稱讚在家者或出家者的正行道,比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1293, "start": 24, "end": 26, "pali": "Katamo ekapuggalo? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1293, "start": 27, "end": 38, "pali": "Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho… pe… devamanussānan’’’ ti.", "content": "因為,正行的在家者或出家者因正道跡之因成為真理、善法的成功者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1293, "start": 39, "end": 52, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "[MN.99, 463段]』那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1294, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gotamivatthadānapañho dutiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1295, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Gihipabbajitasammāpaṭipattipañho", "content": "如果穿白衣的在家者是受用欲者,當住在妻兒擁擠的住處;"}
-{"book": 152, "paragraph": 1296, "start": 2, "end": 40, "pali": "[ 3]‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipattiṃ vaṇṇemi, gihī vā bhikkhave pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalan’’ ti. ", "content": "享有金銀時,繫種種寶石黃金(斯里蘭卡版)的頭巾,他是正行道、真理、善法的達成者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1296, "start": 41, "end": 95, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, gihī odātavasano kāmabhogī puttadārasambādhasayanaṃ ajjhāvasanto kāsikacandanaṃ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṃ dhārento jātarūparajataṃ sādiyanto maṇikuṇḍala[ maṇikanaka( sī. pī.)] vicittamoḷibaddho sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ, pabbajitopi bhaṇḍukāsāvavatthavasano parapiṇḍamajjhupagato catūsu sīlakkhandhesu sammāparipūrakārī diyaḍḍhesu sikkhāpadasatesu samādāya vattanto terasasu dhutaguṇesu anavasesaṃ vattanto sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. ", "content": "我稱讚在家者或出家者的正行道,比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1296, "start": 96, "end": 106, "pali": "Tattha, bhante, ko viseso gihino vā pabbajitassa vā? ", "content": "因為,正行的在家者或出家者因正道跡之因成為真理、善法的成功者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1296, "start": 107, "end": 113, "pali": "Aphalaṃ hoti tapokammaṃ, niratthakā pabbajjā. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1296, "start": 114, "end": 132, "pali": "Vañjhā sikkhāpadagopanā, moghaṃ dhutaguṇasamādānaṃ, kiṃ tattha dukkhamanuciṇṇena, nanu nāma sukheneva sukhaṃ adhigantabban’’ ti.", "content": "出家者[想]:『我是出家者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1297, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipattiṃ vaṇṇemi, gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalan’’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1297, "start": 39, "end": 70, "pali": "Evametaṃ, mahārāja, sammāpaṭipannova seṭṭho, pabbajitopi, mahārāja,‘ pabbajitomhī’ ti na sammā paṭipajjeyya, atha kho so ārakāva sāmaññā, ārakāva brahmaññā, pageva gihī odātavasano. ", "content": "如對如意寶珠不能以財物價格作衡量:『寶珠的價格有這麼多。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1297, "start": 71, "end": 92, "pali": "Gihīpi, mahārāja, sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ, pabbajitopi, mahārāja, sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.", "content": "出家有許多功德、各種不同功德、無量功德,出家的功德不能作衡量。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1298, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Api ca kho, mahārāja, pabbajitova sāmaññassa issaro adhipati; ", "content": "又或如在大海中的波浪不能作衡量:『在大海中的波浪有這麼多。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1298, "start": 15, "end": 29, "pali": "pabbajjā, mahārāja, bahuguṇā anekaguṇā appamāṇaguṇā, na sakkā pabbajjāya guṇaṃ parimāṇaṃ kātuṃ.", "content": "出家有許多功德、各種不同功德、無量功德,出家的功德不能作衡量。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1299, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, kāmadadassa maṇiratanassa na sakkā dhanena aggho parimāṇaṃ kātuṃ‘ ettakaṃ maṇiratanassa mūlan’ ti, evameva kho, mahārāja, pabbajjā bahuguṇā anekaguṇā appamāṇaguṇā, na sakkā pabbajjāya guṇaṃ parimāṇaṃ kātuṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1300, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, mahāsamudde ūmiyo na sakkā parimāṇaṃ kātuṃ‘ ettakā mahāsamudde ūmiyo’ ti, evameva kho, mahārāja, pabbajjā bahuguṇā anekaguṇā appamāṇaguṇā, na sakkā pabbajjāya guṇaṃ parimāṇaṃ kātuṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1301, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Pabbajitassa, mahārāja, yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, sabbaṃ taṃ khippameva samijjhati no cirarattāya. ", "content": "如無結節、平滑、徹底乾淨、筆直、離垢的鐵標槍被善放出,它準確地飛行(流)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1301, "start": 19, "end": 21, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1301, "start": 22, "end": 52, "pali": "Pabbajito, mahārāja, appiccho hoti santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo nirālayo aniketo paripuṇṇasīlo sallekhitācāro dhutappaṭipattikusalo hoti, taṃ kāraṇā pabbajitassa yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, sabbaṃ taṃ khippameva samijjhati no cirarattāya. ", "content": "4.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1301, "start": 53, "end": 81, "pali": "Yathā, mahārāja, niggaṇṭhisamasudhotaujuvimalanārāco susajjito sammā vahati, evameva kho, mahārāja, pabbajitassa yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, sabbaṃ taṃ khippameva samijjhati no cirarattāyā’’ ti.", "content": "當菩薩執行難行時,無其它的努力、精勤、污染的戰鬥、死魔軍的破壞、食物的攝受、難行是像這種的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1301, "start": 82, "end": 95, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "當像這樣努力時,沒得到任何樂味後,就使那個心退失,然後這麼說:『然而,以這個辛辣的難行,我沒獲得足以為聖者智見特質的過人法,是否會有其它導向覺的道路呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1302, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gihipabbajitasammāpaṭipattipañho tatiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1303, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Paṭipadādosapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1304, "start": 2, "end": 70, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena, yadā bodhisatto dukkarakārikaṃ akāsi, netādiso aññatra ārambho ahosi nikkamo kilesayuddhaṃ maccusenaṃ vidhamanaṃ āhārapariggaho dukkarakārikā, evarūpe parakkame kiñci assādaṃ alabhitvā tameva cittaṃ parihāpetvā evamavoca‘ na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ, siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ ti, tato nibbinditvā aññena magena sabbaññutaṃ patto, puna tāya paṭipadāya sāvake anusāsati samādapeti.", "content": "那時及現在,就是那個行道,就實行該行道後,菩薩成為一切知的狀態到達者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1305, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Ārambhatha nikkhamatha, yuñjatha buddhasāsane; ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1306, "start": 2, "end": 19, "pali": "Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro’ ti[ saṃ. ni.1.185].", "content": "此外,當菩薩作過度精進(活力)時,無殘餘地停止食物,以他的食物之破壞,心的薄弱生起,他以那個薄弱不能夠到達一切知的狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1307, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Kena na kho, bhante nāgasena, kāraṇena tathāgato yāya paṭipadāya attanā nibbinno virattarūpo, tattha sāvake anusāsati samādapetī’’ ti?", "content": "當他一口一口地吃做成團狀的食物時,就是以那個行道,不久就到達一切知的狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1308, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Tadāpi , mahārāja, etarahipi sā yeva paṭipadā, taṃ yeva paṭipadaṃ paṭipajjitvā bodhisatto sabbaññutaṃ patto. ", "content": "就是那個行道,有所有如來的一切知的狀態智之獲得。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1308, "start": 22, "end": 33, "pali": "Api ca, mahārāja, bodhisatto ativīriyaṃ karonto niravasesato āhāraṃ uparundhi. ", "content": "如食物是所有眾生的支持,所有眾生以依靠食物經驗安樂。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1308, "start": 34, "end": 38, "pali": "Tassa āhārūparodhena cittadubbalyaṃ uppajji. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1308, "start": 39, "end": 55, "pali": "So tena dubbalyena nāsakkhi sabbaññutaṃ pāpuṇituṃ, so mattamattaṃ kabaḷīkārāhāraṃ sevanto tāyeva paṭipadāya nacirasseva sabbaññutaṃ pāpuṇi. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1308, "start": 56, "end": 65, "pali": "So yeva, mahārāja, paṭipadā sabbesaṃ tathāgatānaṃ sabbaññutañāṇappaṭilābhāya.", "content": "這個過失不是努力,不是精勤,不是污染的戰鬥,以那個如來在那時沒到達一切知的狀態,那時,這個過失就是食物的破壞,這個行道都是經常齊備的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1309, "start": 2, "end": 61, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, sabbesaṃ sattānaṃ āhāro upatthambho, āhārūpanissitā sabbe sattā sukhaṃ anubhavanti, evameva kho, mahārāja, sā yeva paṭipadā sabbesaṃ tathāgatānaṃ sabbaññutañāṇappaṭilābhāya, neso, mahārāja, doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso, sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā.", "content": "這個過失就是精進,以那個,那位男子成為癱瘓者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso addhānaṃ ativegena gaccheyya, tena so pakkhahato vā bhaveyya pīṭhasappī vā asañcaro pathavitale. ", "content": "這個過失不是努力,不是精勤,不是污染的戰鬥,以那個如來在那時沒到達一切知的狀態,那時,這個過失就是食物的破壞,這個行道都是經常齊備的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 24, "end": 42, "pali": "Api nu kho, mahārāja, mahāpathaviyā doso atthi, yena so puriso pakkhahato ahosī’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 43, "end": 49, "pali": "‘‘ Na hi, bhante; ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 50, "end": 60, "pali": "sadā paṭiyattā, bhante, mahāpathavī, kuto tassā doso? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 61, "end": 72, "pali": "Vāyāmasseveso doso, yena so puriso pakkhahato ahosī’’ ti.", "content": "又或如男子穿著被染污的外衣,他如果不使它洗淨,這個過失不是水,水是經常齊備的,這個過失就是男子。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 73, "end": 107, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, neso doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā.", "content": "這個過失不是努力,不是精勤,不是污染的戰鬥,以那個如來在那時沒到達一切知的狀態,那時,這個過失就是食物的破壞,這個行道都是經常齊備的,因此,如來就以那個行道教誡、勸導弟子們。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1311, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso kiliṭṭhaṃ sāṭakaṃ nivāseyya, na so taṃ dhovāpeyya, neso doso udakassa, sadā paṭiyattaṃ udakaṃ. ", "content": "像這樣,那個行道是經常齊備的、無過失的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1311, "start": 28, "end": 30, "pali": "Purisasseveso doso. ", "content": "」「好!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1311, "start": 31, "end": 86, "pali": "Evameva kho, mahārāja, neso doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso, sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā, tasmā tathāgato tāyeva paṭipadāya sāvake anusāsati samādapeti, evaṃ kho, mahārāja, sadā paṭiyattā anavajjā sā paṭipadā’’ ti.", "content": "這如來的教說是偉大的、真髓的、殊勝的、最勝的、最頂尖的、無比的、遍純淨的、離垢的、白的、無過失的,只在家者那個程度就能出家是不適當的,就教導在家者到一個果位後,當成為不再返回者時,那時他才應該出家。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1311, "start": 87, "end": 100, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1312, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paṭipadādosapañho catuttho.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1313, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Hīnāyāvattanapañho ", "content": "什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1314, "start": 2, "end": 51, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena, mahantaṃ idaṃ tathāgatasāsanaṃ sāraṃ varaṃ seṭṭhaṃ pavaraṃ anupamaṃ parisuddhaṃ vimalaṃ paṇḍaraṃ anavajjaṃ, na yuttaṃ gihiṃ tāvatakaṃ pabbajetuṃ, gihī yeva[ gihiṃ yeva( sī. pī.)] ekasmiṃ phale vinetvā yadā apunarāvattī hoti tadā so pabbājetabbo. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1314, "start": 52, "end": 54, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1314, "start": 55, "end": 92, "pali": "Ime dujjanā tāva tattha sāsane visuddhe pabbajitvā paṭinivattitvā hīnāyāvattanti, tesaṃ paccāgamanena ayaṃ mahājano evaṃ vicinteti‘ tucchakaṃ vata bho etaṃ samaṇassa gotamassa sāsanaṃ bhavissati, yaṃ ime paṭinivattantī’ ti, idamettha kāraṇan’’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1315, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, taḷāko bhaveyya sampuṇṇasucivimalasītalasalilo, atha yo koci kiliṭṭho malakaddamagato taṃ taḷākaṃ gantvā anahāyitvā kiliṭṭhova paṭinivatteyya, tattha, mahārāja, katamaṃ jano garaheyya kiliṭṭhaṃ vā taḷākaṃ vā’’ ti?", "content": "如來建築殊勝正法的池塘,充滿殊勝解脫水:『凡任何被污染垢穢染污的有意識明智者,他們在這裡沐浴後,一切污染將會除去。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1315, "start": 39, "end": 68, "pali": "‘‘ Kiliṭṭhaṃ, bhante, jano garaheyya ‘ ayaṃ taḷākaṃ gantvā anahāyitvā kiliṭṭhova paṭinivatto, kiṃ imaṃ anahāyitukāmaṃ taḷāko sayaṃ nahāpessati, ko doso taḷākassā’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1315, "start": 69, "end": 93, "pali": "Evameva kho, mahārāja , tathāgato vimuttivarasalilasampuṇṇaṃ saddhammavarataḷākaṃ māpesi‘ ye keci kilesamalakiliṭṭhā sacetanā budhā, te idha nahāyitvā sabbakilese pavāhayissantī’ ti. ", "content": "對勝者之教有什麼過失呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1315, "start": 94, "end": 128, "pali": "Yadi koci taṃ saddhammavarataḷākaṃ gantvā anahāyitvā sakilesova paṭinivattitvā hīnāyāvattati taṃ yeva jano garahissati‘ ayaṃ jinasāsane pabbajitvā tattha patiṭṭhaṃ alabhitvā hīnāyāvatto, kiṃ imaṃ appaṭipajjantaṃ jinasāsanaṃ sayaṃ bodhessati, ko doso jinasāsanassā’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1316, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso paramabyādhito roguppattikusalaṃ amoghadhuvasiddhakammaṃ bhisakkaṃ sallakattaṃ disvā atikicchāpetvā sabyādhikova paṭinivatteyya, tattha katamaṃ jano garaheyya āturaṃ vā bhisakkaṃ vā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1316, "start": 34, "end": 67, "pali": "‘‘ Āturaṃ, bhante, jano garaheyya‘ ayaṃ roguppattikusalaṃ amoghadhuvasiddhakammaṃ bhisakkaṃ sallakattaṃ disvā atikicchāpetvā sabyādhikova paṭinivatto, kiṃ imaṃ atikicchāpentaṃ bhisakko sayaṃ tikicchissati, ko doso bhisakkassā’’’ ti?", "content": "如來在教說盒子內放入全部污染病能夠平息的唯一不死藥:『凡任何被污染病壓迫的有意識們喝這個不死藥後,一切污染病必將平息。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1316, "start": 68, "end": 97, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato antosāsanasamugge kevalaṃ sakalakilesabyādhivūpasamanasamatthaṃ amatosadhaṃ pakkhipi,‘ ye keci kilesabyādhipīḷitā sacetanā budhā, te imaṃ amatosadhaṃ pivitvā sabbakilesabyādhiṃ vūpasamessantī’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1316, "start": 98, "end": 132, "pali": "Yadi koci yaṃ amatosadhaṃ apivitvā sakilesova paṭinivattitvā hīnāyāvattati, taṃ yeva jano garahissati‘ ayaṃ jinasāsane pabbajitvā tattha patiṭṭhaṃ alabhitvā hīnāyāvatto, kiṃ imaṃ appaṭipajjantaṃ jinasāsanaṃ sayaṃ bodhessati, ko doso jinasāsanassā’ ti?", "content": "人們會呵責饑餓者:『這位被饑餓壓迫者,得到福德食物後不吃,然後饑餓如故地返回,食物自己將如何進入這位不吃者的嘴巴呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1317, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, chāto puriso mahatimahāpuññabhattaparivesanaṃ gantvā taṃ bhattaṃ abhuñjitvā chātova paṭinivatteyya, tattha katamaṃ jano garaheyya chātaṃ vā puññabhattaṃ vā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1317, "start": 32, "end": 65, "pali": "‘‘ Chātaṃ, bhante, jano garaheyya ‘ ayaṃ khudāpīḷito puññabhattaṃ paṭilabhitvā abhuñjitvā chātova paṭinivatto, kiṃ imassa abhuñjantassa bhojanaṃ sayaṃ mukhaṃ pavisissati, ko doso bhojanassā’’’ ti?", "content": "如來在教說盒子內放置最勝、最頂尖、寂靜、吉祥、勝妙、最勝蜜甘露的身至念食物:『凡任何被污染病飢餓燃燒、心意被渴愛打勝的有意識明智者,他們吃這個食物後,在欲、色、無色有中一切渴愛必將消除。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1317, "start": 66, "end": 100, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato antosāsanasamugge paramapavaraṃ santaṃ sivaṃ paṇītaṃ amataṃ paramamadhuraṃ kāyagatāsatibhojanaṃ ṭhapesi‘ ye keci kilesachātajjhattā taṇhāparetamānasā sacetanā budhā, te imaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā kāmarūpārūpabhavesu sabbaṃ taṇhamapanessantī’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1317, "start": 101, "end": 135, "pali": "Yadi koci taṃ bhojanaṃ abhuñjitvā taṇhāsitova paṭinivattitvā hīnāyāvattati, taññeva jano garahissati‘ ayaṃ jinasāsane pabbajitvā tattha patiṭṭhaṃ alabhitvā hīnāyāvatto, kiṃ imaṃ appaṭipajjantaṃ jinasāsanaṃ sayaṃ bodhessasi, ko doso jinasāsanassā’ ti.", "content": "如男子以好幾百位工人挖掘池塘,如果他這麼使群眾知道:『尊師們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1318, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Yadi, mahārāja, tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, na nāmāyaṃ pabbajjā kilesappahānāya visuddhiyā vā, natthi pabbajjāya karaṇīyaṃ. ", "content": "對那些除去塵垢者、遍純淨者、離垢擦亮者,是否會有應該被那個池塘作的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1318, "start": 28, "end": 59, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso anekasatena kammena taḷākaṃ khaṇāpetvā parisāya evamanussāveyya‘ mā me, bhonto, keci saṃkiliṭṭhā imaṃ taḷākaṃ otaratha, pavāhitarajojallā parisuddhā vimalamaṭṭhā imaṃ taḷākaṃ otarathā’ ti. ", "content": "凡他們會走到那個池塘的目的,對他們就在其它地方那個應該被作的已作,對他們,以那個池塘作什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1318, "start": 60, "end": 77, "pali": "Api nu kho, mahārāja, tesaṃ pavāhitarajojallānaṃ parisuddhānaṃ vimalamaṭṭhānaṃ tena taḷākena karaṇīyaṃ bhaveyyā’’ ti?", "content": "如果如來使只被教導到一個果位的在家者出家,對他們就在那裡,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1318, "start": 78, "end": 104, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, yassatthāya te taṃ taḷākaṃ upagaccheyyuṃ, taṃ aññatreva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ tena taḷākenā’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1318, "start": 105, "end": 129, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yadi tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, tattheva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ pabbajjāya.", "content": "又或如真實仙人的長期服侍者是持所聞聖典句者、非理論家、熟練病源者、非無用而工作恆久成功的醫師、外科醫生,他使一切疾病之止息的藥物聚集後,如果他這麼使群眾知道:『尊師們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1319, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, sabhāvaisibhattiko sutamantapadadharo atakkiko roguppattikusalo amoghadhuvasiddhakammo bhisakko sallakatto sabbarogūpasamabhesajjaṃ sannipātetvā parisāya evamanussāveyya‘ mā kho, bhonto , keci sabyādhikā mama santike upagacchatha, abyādhikā arogā mama santike upagacchathā’ ti. ", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1319, "start": 42, "end": 60, "pali": "Api nu kho, mahārāja, tesaṃ abyādhikānaṃ arogānaṃ paripuṇṇānaṃ udaggānaṃ tena bhisakkena karaṇīyaṃ bhaveyyā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1319, "start": 61, "end": 88, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, yassatthāya te taṃ bhisakkaṃ sallakattaṃ upagaccheyyuṃ, taṃ aññatreva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ tena bhisakkenā’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1319, "start": 89, "end": 113, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yadi tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, tattheva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ pabbajjāya?", "content": "又或如某位男子使人準備好幾百鍋被煮的食物後,如果他這麼使群眾知道:『尊師們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1320, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso anekathālipākasataṃ bhojanaṃ paṭiyādāpetvā parisāya evamanussāveyya‘ mā me, bhonto, keci chātā imaṃ parivesanaṃ upagacchatha, subhuttā tittā suhitā dhātā pīṇitā paripuṇṇā imaṃ parivesanaṃ upagacchathā’’ ti. ", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1320, "start": 42, "end": 61, "pali": "Api nu kho mahārāja, tesaṃ bhuttāvīnaṃ tittānaṃ suhitānaṃ dhātānaṃ pīṇitānaṃ paripuṇṇānaṃ tena bhojanena karaṇīyaṃ bhaveyyā’’ ti?", "content": "凡他們會走到那個給食處的目的,對他們就在其它地方那個應該被作的已作,對他們,以那個給食處作什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1320, "start": 62, "end": 88, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, yassatthāya te taṃ parivesanaṃ upagaccheyyuṃ, taṃ aññatreva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ tāya parivesanāyā’’ ti?", "content": "如果如來使只被教導到一個果位的在家者出家,對他們就在那裡,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1320, "start": 89, "end": 113, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yadi tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, tattheva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ pabbajjāya?", "content": "此外,凡還俗者,他們展示勝者之教的五種能被衡量的德性,哪五種?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1321, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, ye hīnāyāvattanti, te jinasāsanassa pañca atuliye guṇe dassenti. ", "content": "他們展示狀態的偉大性,他們展示遍純淨的離垢性,他們展示與惡人們不共住性,他們展示難通達性,他們展示許多自制應該被守護性。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1321, "start": 21, "end": 23, "pali": "Katame pañca? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1321, "start": 24, "end": 39, "pali": "Bhūmimahantabhāvaṃ dassenti, parisuddhavimalabhāvaṃ dassenti, pāpehi asaṃvāsiyabhāvaṃ dassenti, duppaṭivedhabhāvaṃ dassenti, bahusaṃvararakkhiyabhāvaṃ dassenti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ bhūmimahantabhāvaṃ dassenti? ", "content": "如貧困、出生低賤、無與眾不同、聰慧殘缺的男子得到大王位後,不久就從榮耀沒落、喪失、退失,不能夠保持統治權,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 8, "end": 30, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso adhano hīnajacco nibbiseso buddhiparihīno mahārajjaṃ paṭilabhitvā na cirasseva paripatati paridhaṃsati parihāyati yasato, na sakkoti issariyaṃ sandhāretuṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 31, "end": 34, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 35, "end": 37, "pali": "Mahantattā issariyassa. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 38, "end": 69, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci nibbisesā akatapuññā buddhiparihīnā jinasāsane pabbajanti, te taṃ pabbajjaṃ pavaruttamaṃ sandhāretuṃ avisahantā na cirasseva jinasāsanā paripatitvā paridhaṃsitvā parihāyitvā hīnāyāvattanti, na sakkonti jinasāsanaṃ sandhāretuṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 70, "end": 72, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 73, "end": 75, "pali": "Mahantattā jinasāsanabhūmiyā. ", "content": "如水散落、破碎、使碎破在蓮葉上,不走到站立,不附著,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 76, "end": 79, "pali": "Evaṃ bhūmimahantabhāvaṃ dassenti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ parisuddhavimalabhāvaṃ dassenti? ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 8, "end": 21, "pali": "Yathā, mahārāja, vāri pokkharapatte vikirati vidhamati vidhaṃseti, na ṭhānamupagacchati nūpalimpati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 22, "end": 24, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 25, "end": 27, "pali": "Parisuddhavimalattā padumassa. ", "content": "凡任何狡猾、欺瞞、歪斜、彎曲、有不正之見者在勝者之教中出家,就不久,他們從遍純淨、離垢、無刺、白、殊勝、最頂尖的教說散落、破碎、使碎破、不住立、不附著後還俗,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 28, "end": 53, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci saṭhā kūṭā vaṅkā kuṭilā visamadiṭṭhino jinasāsane pabbajanti, te parisuddhavimalanikkaṇṭakapaṇḍaravarappavarasāsanato na cirasseva vikiritvā vidhamitvā vidhaṃsetvā asaṇṭhahitvā anupalimpitvā hīnāyāvattanti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 54, "end": 56, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 57, "end": 59, "pali": "Parisuddhavimalattā jinasāsanassa. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 60, "end": 63, "pali": "Evaṃ parisuddhavimalabhāvaṃ dassenti.", "content": "如大海不與已死的死屍共住,凡在大海中有已死的死屍者,它就急速地引導到海岸,或擱置陸地,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ pāpehi asaṃvāsiyabhāvaṃ dassenti? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 9, "end": 32, "pali": "Yathā, mahārāja, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippameva tīraṃ upaneti thalaṃ vā ussāreti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 33, "end": 35, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 36, "end": 39, "pali": "Mahābhūtānaṃ bhavanattā mahāsamuddassa. ", "content": "凡任何邪惡、不防護、無慚、不應該作、活力下沈、懈怠、污染、惡人的人類在勝者之教中出家,就不久,他們從勝者之教的離垢、諸漏已滅盡大生類阿羅漢的領域離開,不共住後還俗,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 40, "end": 67, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci pāpakā asaṃvutā ahirikā akiriyā osannavīriyā kusītā kiliṭṭhā dujjanā manussā jinasāsane pabbajanti, te na cirasseva jinasāsanato arahantavimalakhīṇāsavamahābhūtabhavanato nikkhamitvā asaṃvasitvā hīnāyāvattanti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 68, "end": 70, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 71, "end": 74, "pali": "Pāpehi asaṃvāsiyattā jinasāsanassa. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 75, "end": 79, "pali": "Evaṃ pāpehi asaṃvāsiyabhāvaṃ dassenti.", "content": "如凡任何不聰敏、不學習、無技術、愚蠢的弓箭手是毛端之貫穿的不能夠者,他們滴落、離開,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ duppaṭivedhabhāvaṃ dassenti? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 9, "end": 35, "pali": "Yathā, mahārāja, ye keci achekā asikkhitā asippino mativippahīnā issāsā[ issatthā( sī. syā. pī.)] vālaggavedhaṃ avisahantā vigaḷanti pakkamanti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 36, "end": 38, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 39, "end": 42, "pali": "Saṇhasukhumaduppaṭivedhattā vālaggassa . ", "content": "凡任何劣慧、愚鈍、聾啞、愚昧、趣向遲鈍的人在勝者之教中出家,他們不能通達最高、柔軟、微細的四諦之通達,從勝者之教滴落、離開後,就不久,他們還俗,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 43, "end": 71, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci duppaññā jaḷā eḷamūgā mūḷhā dandhagatikā janā jinasāsane pabbajanti, te taṃ paramasaṇhasukhumacatusaccappaṭivedhaṃ paṭivijjhituṃ avisahantā jinasāsanā vigaḷitvā pakkamitvā na cirasseva hīnāyāvattanti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 72, "end": 74, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 75, "end": 77, "pali": "Paramasaṇhasukhumaduppaṭivedhatāya saccānaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 78, "end": 81, "pali": "Evaṃ duppaṭivedhabhāvaṃ dassenti.", "content": "如進入大的大戰場的某位男子被四面八方敵軍完全包圍,當矛槍手人們接近時,看見後他害怕地退縮、折回、逃走,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ bahusaṃvararakkhiyabhāvaṃ dassenti? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 8, "end": 26, "pali": "Yathā, mahārāja, kocideva puriso mahatimahāyuddhabhūmimupagato parasenāya disāvidisāhi samantā parivārito sattihatthaṃ janamupentaṃ disvā bhīto osakkati paṭinivattati palāyati. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 27, "end": 29, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 30, "end": 31, "pali": "Bahuvidhayuddhamukharakkhaṇabhayā. ", "content": "凡任何邪惡、不防護、無慚、不應該作、不忍耐、動搖、搖動、善變、愚蠢(聾啞)的人在勝者之教中出家,當不能守護許多種類學處時,就不久,他們脫離、折回、逃走後還俗,什麼原因呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 32, "end": 62, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci pāpakā asaṃvutā ahirikā akiriyā akkhantī capalā calitā ittarā bālajanā jinasāsane pabbajanti, te bahuvidhaṃ sikkhāpadaṃ parirakkhituṃ avisahantā osakkitvā paṭinivattitvā palāyitvā na cirasseva hīnāyāvattanti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 63, "end": 65, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 66, "end": 68, "pali": "Bahuvidhasaṃvararakkhiyabhāvattā jinasāsanassa. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 69, "end": 72, "pali": "Evaṃ bahuvidhasaṃvararakkhiyabhāvaṃ dassenti.", "content": "又,在陸生最上的茉莉花叢中有被蟲類貫穿的花朵,那個內部蜷縮的嫩芽掉落,但在那些掉落時,茉莉花叢確實不被輕視,凡在那裡存續的花,它們完全以香氣全面遍及四面八方。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1327, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Thalajuttamepi, mahārāja, vassikāgumbe kimividdhāni pupphāni honti, tāni aṅkurāni saṅkuṭitāni antarā yeva paripatanti, na ca tesu paripatitesu vassikāgumbo hīḷito nāma hoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1327, "start": 29, "end": 39, "pali": "Yāni tattha ṭhitāni pupphāni, tāni sammā gandhena disāvidisaṃ abhibyāpenti. ", "content": "凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中如被蟲類貫穿、被剝奪容色香氣的茉莉花,離容色行相之戒不能夠導向成滿,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,凡在那裡存續的比丘們,他們以殊勝的戒香全面遍及包括天的世間。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1327, "start": 40, "end": 69, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, te jinasāsane kimividdhāni vassikāpupphāni viya vaṇṇagandharahitā nibbaṇṇākārasīlā abhabbā vepullāya, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1327, "start": 70, "end": 80, "pali": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū, te sadevakaṃ lokaṃ sīlavaragandhena abhibyāpenti.", "content": "又,健康的紅色稻中,內部生出名為紅米稻的『稻類』後,在途中就滅亡,但確實不以它的滅亡情況紅色稻被輕視,凡在那裡存續的稻,它們是國王的食用物。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1328, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Sālīnampi, mahārāja, nirātaṅkānaṃ lohitakānaṃ antare karumbhakaṃ nāma sālijāti uppajjitvā antarā yeva vinassati, na ca tassā vinaṭṭhattā lohitakasālī hīḷitā nāma honti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1328, "start": 29, "end": 37, "pali": "Ye tattha ṭhitā sālī, te rājūpabhogā honti. ", "content": "凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中如紅色稻內部的紅米稻,不生長、不到達成滿後,在途中就還俗,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,凡在那裡存續的比丘們,他們成為阿羅漢境界的能相應者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1328, "start": 38, "end": 83, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, te lohitakasālīnamantare karumbhakā viya jinasāsane na vaḍḍhitvā vepullataṃ na pāpuṇitvā[ vaḍḍhitvā vepullataṃ apāpuṇitvā( sī. ka.)] antarā yeva hīnāyāvattanti, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "又,如意寶珠中出現一部分粗糙的,但在那裡確實不以出現粗糙的情況寶珠被輕視,凡在那裡寶珠的遍純淨,它對人們是令人快樂的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1328, "start": 84, "end": 92, "pali": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū te arahattassa anucchavikā honti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1329, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Kāmadadassāpi , mahārāja, maṇiratanassa ekadesaṃ[ ekadese( ka.)] kakkasaṃ uppajjati, na ca tattha kakkasuppannattā maṇiratanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中是粗糙的屑,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,凡在那裡存續的比丘們,他們對天-人們是令人快樂的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1329, "start": 30, "end": 39, "pali": "Yaṃ tattha parisuddhaṃ maṇiratanassa, taṃ janassa hāsakaraṃ hoti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1329, "start": 40, "end": 64, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, kakkasā te jinasāsane papaṭikā, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1329, "start": 65, "end": 74, "pali": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū, te devamanussānaṃ hāsajanakā honti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1330, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Jātisampannassapi, mahārāja, lohitacandanassa ekadesaṃ pūtikaṃ hoti appagandhaṃ. ", "content": "凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中如赤栴檀木心應該被清除的腐爛點,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,凡在那裡存續的比丘們,包括天的世間被他們殊勝的戒栴檀香隨塗抹。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1330, "start": 14, "end": 20, "pali": "Na tena lohitacandanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1330, "start": 21, "end": 30, "pali": "Yaṃ tattha apūtikaṃ sugandhaṃ, taṃ samantā vidhūpeti abhibyāpeti. ", "content": "「好!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1330, "start": 31, "end": 56, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, te lohitacandanasārantare pūtikadesamiva chaḍḍanīyā jinasāsane, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "還俗的問題第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1330, "start": 57, "end": 70, "pali": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū, te sadevakaṃ lokaṃ sīlavaracandanagandhena anulimpayantī’’ ti.", "content": "6.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1331, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Sādhu, bhante nāgasena, tena tena anucchavikena tena tena sadisena kāraṇena niravajjamanupāpitaṃ jinasāsanaṃ seṭṭhabhāvena paridīpitaṃ, hīnāyāvattamānāpi te jinasāsanassa seṭṭhabhāvaṃ yeva paridīpentī’’ ti. ", "content": "凡身體,阿羅漢的心依止轉起,在那裡,是否阿羅漢是無主權者、非支配者、不自在者呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1332, "start": 2, "end": 4, "pali": "Hīnāyāvattanapañho pañcamo.", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1333, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Arahantavedanāvediyanapañho ", "content": "」「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1334, "start": 2, "end": 25, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasikan’ ti. ", "content": "這是不適當的:對自己的心,在轉起者的身體上,他是無主權者、非支配者、不自在者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1334, "start": 26, "end": 49, "pali": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahato cittaṃ yaṃ kāyaṃ nissāya pavattati, tattha arahā anissaro assāmī avasavattī’’ ti ?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1334, "start": 50, "end": 58, "pali": "‘‘ Āma, mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1334, "start": 59, "end": 78, "pali": "‘‘ Na kho, bhante nāgasena, yuttametaṃ, yaṃ so sakacittassa pavattamāne kāye anissaro hoti assāmī avasavattī; ", "content": "冷、熱、飢,渴、糞、尿、惛沈、老、病、死。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1334, "start": 79, "end": 97, "pali": "sakuṇopi tāva, bhante, yasmiṃ kulāvake paṭivasati, tattha so issaro hoti sāmī vasavattī’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1335, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Dasayime, mahārāja, kāyānugatā dhammā bhave bhave kāyaṃ anudhāvanti anuparivattanti. ", "content": "這十種跟隨身體的法,在一一有中它們跟隨著身體跑、隨著轉,在那裡,阿羅漢是無主權者、非支配者、不自在者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1335, "start": 16, "end": 19, "pali": "Katame dasa? ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1335, "start": 20, "end": 30, "pali": "Sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo middhaṃ jarā byādhi maraṇaṃ. ", "content": "以什麼理由,對阿羅漢在身體上他不轉起命令或主權,在那裡,請你為我說理由。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1335, "start": 31, "end": 53, "pali": "Ime kho, mahārāja, dasa kāyānugatā dhammā bhave bhave kāyaṃ anudhāvanti anuparivattanti, tattha arahā anissaro assāmī avasavattī’’ ti.", "content": "如凡任何依止大地的眾生,他們全部依止大地後而行、住、從事生活,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1336, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena arahato kāye āṇā nappavattati issariyaṃ vā, tattha me kāraṇaṃ brūhī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1336, "start": 24, "end": 59, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci pathavinissitā sattā, sabbe te pathaviṃ nissāya caranti viharanti vuttiṃ kappenti, api nu kho, mahārāja, tesaṃ pathaviyā āṇā pavattati issariyaṃ vā’’ ti?", "content": "以什麼原因一般人感受身的及心的受呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1336, "start": 60, "end": 69, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1336, "start": 70, "end": 94, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, arahato cittaṃ kāyaṃ nissāya pavattati, na ca arahato kāye āṇā pavattati issariyaṃ vā’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1337, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayatī’’ ti?", "content": "如被饑餓苦惱的公牛會在無力、弱、小的草上,或蔓草上被緊綁,而當那頭公牛被激怒時,那時,牠連同綁繩離開。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1337, "start": 18, "end": 30, "pali": "‘‘ Abhāvitattā, mahārāja, cittassa puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayati. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1337, "start": 31, "end": 55, "pali": "Yathā, mahārāja, goṇo chāto paritasito abaladubbalaparittakatiṇesu vā latāya vā upanibaddho assa, yadā so goṇo parikupito hoti, tadā saha upanibandhanena pakkamati. ", "content": "在這裡,這是原因,以該原因一般人感受身的及心的受。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1337, "start": 56, "end": 75, "pali": "Evameva kho, mahārāja, abhāvitacittassa vedanā uppajjitvā cittaṃ parikopeti, cittaṃ parikupitaṃ kāyaṃ ābhujati nibbhujati samparivattakaṃ karoti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1337, "start": 76, "end": 100, "pali": "Atha kho so abhāvitacitto tasati ravati bheravarāvamabhiravati, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayatī’’ ti.", "content": "阿羅漢的心已被修習、已被善修習、已被調御、已被善調御,是服從的、順從的,當他被苦受接觸時,堅固地把握『無常』,心緊綁在定之柱上,他的那個被緊綁在定之柱上的心不動搖、不搖動,被住立不被混亂,以受的扭曲變形、擴大,他的身彎曲、纏繞、繞轉,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1338, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana taṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasikan’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1338, "start": 23, "end": 95, "pali": "‘‘ Arahato, mahārāja, cittaṃ bhāvitaṃ hoti subhāvitaṃ dantaṃ sudantaṃ assavaṃ vacanakaraṃ, so dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno‘ aniccan’ ti daḷhaṃ gaṇhāti, samādhithambhe cittaṃ upanibandhati, tassa taṃ cittaṃ samādhithambhe upanibandhanaṃ na vedhati na calati, ṭhitaṃ hoti avikkhittaṃ, tassa vedanāvikāravipphārena kāyo ābhujati nibbhujati samparivattati, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasikan’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1339, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, taṃ nāma loke acchariyaṃ yaṃ kāye calamāne cittaṃ na calati, tattha me kāraṇaṃ brūhī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1339, "start": 26, "end": 46, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, mahatimahārukkhe khandhasākhāpalāsasampanne anilabalasamāhate sākhā calati, api nu tassa khandhopi calatī’’ ti?", "content": "當阿羅漢被苦受接觸時,堅固地把握『無常』,心緊綁在定之柱上,他的那個被緊綁在定之柱上的心不動搖、不搖動,被住立不被混亂,以受的扭曲變形、擴大,他的身彎曲、纏繞、繞轉,但他的心如大樹的樹幹不動搖、不搖動。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1339, "start": 47, "end": 57, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti .", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1339, "start": 58, "end": 115, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, arahā dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno‘ aniccan’ ti daḷhaṃ gaṇhāti, samādhithambhe cittaṃ upanibandhati, tassa taṃ cittaṃ samādhithambhe upanibandhanaṃ na vedhati na calati, ṭhitaṃ hoti avikkhittaṃ, tassa vedanāvikāravipphārena kāyo ābhujati nibbhujati samparivattati, cittaṃ pana tassa na vedhati na calati khandho viya mahārukkhassā’’ ti.", "content": "這裡,凡任何在家者如果是犯波羅夷者,他過些時候如果出家,如果他自己不知道:『在家時我犯波羅夷。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1339, "start": 116, "end": 137, "pali": "‘‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, na me evarūpo sabbakāliko dhammapadīpo diṭṭhapubbo’’ ti. ", "content": "』而如果他如實地實行,對他,是否能有法的現觀呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1340, "start": 2, "end": 4, "pali": "Arahantavedanāvediyanapañho chaṭṭho.", "content": "」「不,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1341, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Abhisamayantarāyakarapañho ", "content": "以什麼理由呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1342, "start": 2, "end": 45, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena, idha yo koci gihī pārājikaṃ ajjhāpanno bhaveyya, so aparena samayena pabbājeyya, attanāpi so na jāneyya‘ gihipārājikaṃ ajjhāpannosmī’ ti, napi tassa añño koci ācikkheyya‘ gihipārājikaṃ ajjhāpannosī’ ti. ", "content": "你們說:『對知道者有後悔,當存在後悔時有障礙,當心被障礙時,法的現觀不存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1342, "start": 46, "end": 59, "pali": "So ca tathattāya paṭipajjeyya, api nu tassa dhammābhisamayo bhaveyyā’’ ti?", "content": "』但對這位不知道者、無後悔生起者、心住寂靜者,以什麼理由法的現觀不存在呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1342, "start": 60, "end": 69, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1342, "start": 70, "end": 80, "pali": "‘‘ Kena, bhante, kāraṇenā’’ ti?", "content": "不調和地、不調和地,這個問題到來,請思考後回答。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1342, "start": 81, "end": 99, "pali": "‘‘ Yo tassa hetu dhammābhisamayāya, so tassa samucchinno, tasmā dhammābhisamayo na bhavatī’’ ti.", "content": "新熟、安全播下的種子,在被善耕的好泥良田中生長?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1343, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ jānantassa kukkuccaṃ hoti, kukkucce sati āvaraṇaṃ hoti, āvaṭe citte dhammābhisamayo na hotī’ ti. ", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1343, "start": 27, "end": 49, "pali": "Imassa pana ajānantassa akukkuccajātassa santacittassa viharato kena kāraṇena dhammābhisamayo na hoti, visamena visameneso pañho gacchati, cintetvā visajjethā’’ ti.", "content": "沒有那個種子在堅固岩石上生長的因,以無因,種子不生長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Ruhati , mahārāja, sukaṭṭhe sukalale maṇḍakhette sāradaṃ sukhasayitaṃ bījan’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 19, "end": 27, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "凡以因會有他的法的現觀,他的那個因已被斷絕,以無因,法的現觀不存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 28, "end": 42, "pali": "‘‘ Api nu, mahārāja, taññeva bījaṃ ghanaselasilātale ruheyyā’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 43, "end": 52, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "又或如棒、土塊、棍、槌到達在地上站立,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 53, "end": 72, "pali": "‘‘ Kissa pana, mahārāja, taññeva bījaṃ kalale ruhati, kissa ghanasele na ruhatī’’ ti?", "content": "是否那些棒、土塊、棍、槌也到達在空中站立呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 73, "end": 92, "pali": "‘‘ Natthi, bhante, tassa bījassa ruhanāya ghanasele hetu, ahetunā bījaṃ na ruhatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 93, "end": 115, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yena hetunā tassa dhammābhisamayo bhaveyya, so tassa hetu samucchinno, ahetunā dhammābhisamayo na hoti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1345, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā pathaviyā ṭhānamupagacchanti, api nu, mahārāja, te yeva daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā gagane ṭhānamupagacchantī’’ ti?", "content": "以他的那個過失,現觀的因已被斷絕,在因之斷絕下,『以無因,現觀不存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1345, "start": 29, "end": 37, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1345, "start": 38, "end": 63, "pali": "‘‘ Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena te yeva daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā pathaviyā ṭhānamupagacchanti, kena kāraṇena gagane na tiṭṭhantī’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1345, "start": 64, "end": 83, "pali": "‘‘ Natthi, bhante, tesaṃ daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarānaṃ patiṭṭhānāya ākāse hetu, ahetunā na tiṭṭhantī’’ ti .", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1345, "start": 84, "end": 102, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tassa tena dosena abhisamayahetu samucchinno, hetusamugghāte ahetunā abhisamayo na hotīti.", "content": "「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1346, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, thale aggi jalati, api nu kho, mahārāja, so yeva aggi udake jalatī’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1346, "start": 29, "end": 38, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1346, "start": 39, "end": 64, "pali": "‘‘ Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena so yeva aggi thale jalati, kena kāraṇena udake na jalatī’’ ti?", "content": "』請你以理由說服我。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1346, "start": 65, "end": 82, "pali": "‘‘ Natthi, bhante, aggissa jalanāya udake hetu, ahetunā na jalatī’’ ti.", "content": "是否劇毒的藥被不知道者吃了,它奪命呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1346, "start": 83, "end": 104, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tassa tena dosena abhisamayahetu samucchinno, hetusamugghāte ahetunā dhammābhisamayo na hotī’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1347, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, punapetaṃ atthaṃ cintehi, na me tattha cittasaññatti bhavati, ajānantassa asati kukkucce āvaraṇaṃ hotīti, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1347, "start": 30, "end": 46, "pali": "‘‘ Api nu, mahārāja, visaṃ halāhalaṃ ajānantena khāyitaṃ jīvitaṃ haratī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1347, "start": 47, "end": 55, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1347, "start": 56, "end": 68, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1348, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Api nu, mahārāja, aggi ajānitvā akkamantaṃ ḍahatī’’ ti?", "content": "迦陵伽王沙媽那勾拉領被七寶環繞,登上象寶後,當為了家族之看視而行走,即使不知道時,也不能從菩提座的上方行走,不是嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1348, "start": 17, "end": 25, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1348, "start": 26, "end": 38, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1349, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Api nu, mahārāja, ajānantaṃ āsīviso ḍaṃsitvā jīvitaṃ haratī’’ ti?", "content": "在這裡,這是理由,以該理由,即使惡被不知道者做了,也存在現觀障礙的形成。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1349, "start": 19, "end": 27, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1349, "start": 28, "end": 40, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti.", "content": "不能拒絕勝者所說的理由,這就是它的義理。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1350, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Nanu, mahārāja, kāliṅgarājā samaṇakolañño sattaratanaparikiṇṇo hatthiratanamabhiruyha kuladassanāya gacchanto ajānantopi nāsakkhi bodhimaṇḍassa uparito gantuṃ, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hotī’’ ti?", "content": "這兩者有完全相同的趣處,也有兩者的完全相同果報,還是有任何的差異嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1350, "start": 37, "end": 57, "pali": "‘‘ Jinabhāsitaṃ , bhante nāgasena, kāraṇaṃ na sakkā paṭikkosituṃ, esovetassa attho tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "有這十種德性,壞德行沙門比壞德行在家者以差別成為超越的,且以十方面更使供養變成清淨。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1351, "start": 2, "end": 4, "pali": "Abhisamayantarāyakarapañho sattamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1352, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Dussīlapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1353, "start": 2, "end": 37, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena, gihidussīlassa ca samaṇadussīlassa ca ko viseso, kiṃ nānākaraṇaṃ, ubhopete samasamagatikā, ubhinnampi samasamo vipāko hoti, udāhu kiñci nānākāraṇaṃ atthī’’ ti?", "content": "這裡,壞德行沙門是對佛敬重者,是對法敬重者,是對僧團敬重者,是對同梵行者敬重者,他精進誦經與遍問,是多聞者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1354, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Dasa yime, mahārāja, guṇā samaṇadussīlassa gihidussīlato visesena atirekā, dasahi ca kāraṇehi uttariṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Katame dasa guṇā samaṇadussīlassa gihidussīlato visesena atirekā? ", "content": "即使是德行已破者、壞德行者,當來到團體時他使威儀現起,以呵責的害怕保護身的與語的,有面向努力的心,是比丘沙門位的已到達者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 12, "end": 60, "pali": "Idha, mahārāja, samaṇadussīlo buddhe sagāravo hoti, dhamme sagāravo hoti, saṅghe sagāravo hoti, sabrahmacārīsu sagāravo hoti, uddesaparipucchāya vāyamati, savanabahulo hoti, bhinnasīlopi, mahārāja, dussīlo parisagato ākappaṃ upaṭṭhapeti, garahabhayā kāyikaṃ vācasikaṃ rakkhati, padhānābhimukhañcassa hoti cittaṃ, bhikkhusāmaññaṃ upagato hoti. ", "content": "這是十種德性,壞德行沙門比壞德行在家者以差別成為超越的"}
-{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 61, "end": 69, "pali": "Karontopi, mahārāja, samaṇadussīlo pāpaṃ paṭicchannaṃ ācarati. ", "content": "以哪十方面更使供養變成清淨呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 70, "end": 79, "pali": "Yathā, mahārāja, itthī sapatikā nilīyitvā rahasseneva pāpamācarati; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 80, "end": 91, "pali": "evameva kho, mahārāja, karontopi samaṇadussīlo pāpaṃ paṭicchannaṃ ācarati. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 92, "end": 103, "pali": "Ime kho, mahārāja, dasa guṇā samaṇadussīlassa gihidussīlato visesena atirekā.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1356, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Katamehi dasahi kāraṇehi uttariṃ dakkhiṇaṃ visodheti? ", "content": "以無過失盔甲的穿著狀態使供養變成清淨,以仙人沙門位剃光頭外相的維持狀態也使供養變成清淨,以僧團集會的隨進入狀態也使供養變成清淨,以來到佛法僧的歸依狀態也使供養變成清淨,以住在努力所依的住處狀態也使供養變成清淨,對勝者之教財物(斯里蘭卡版)的遍求也使供養變成清淨,對最頂尖法的教說也使供養變成清淨,以法洲為趣處彼岸狀態也使供養變成清淨,以『佛是最高的』為一向端直之見狀態也使供養變成清淨,以布薩的受持狀態也使供養變成清淨,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1356, "start": 11, "end": 66, "pali": "Anavajjakavacadhāraṇatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, isisāmaññabhaṇḍuliṅgadhāraṇatopi dakkhiṇaṃ visodheti, saṅghasamayamanuppaviṭṭhatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, buddhadhammasaṅghasaraṇagatatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, padhānāsayaniketavāsitāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, jinasāsanadhara[ jinasāsanadhana( sī. pī.)] pariyesanatopi dakkhiṇaṃ visodheti, pavaradhammadesanatopi dakkhiṇaṃ visodheti, dhammadīpagatiparāyaṇatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti,‘ aggo buddho’ ti ekantaujudiṭṭhitāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, uposathasamādānatopi dakkhiṇaṃ visodheti. ", "content": "即使完全失壞的破戒沙門也使施與者的供養變成清淨。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1356, "start": 67, "end": 78, "pali": "Imehi kho, mahārāja, dasahi kāraṇehi uttariṃ dakkhiṇaṃ visodheti .", "content": "又或如即使完全煮沸的(斯里蘭卡版)熱水也使燃燒中的大火聚熄滅。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1357, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Suvipannopi hi, mahārāja, samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1357, "start": 14, "end": 22, "pali": "Yathā, mahārāja, udakaṃ subahalampi kalalakaddamarajojallaṃ apaneti; ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1357, "start": 23, "end": 33, "pali": "evameva kho, mahārāja, suvipannopi samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1358, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, uṇhodakaṃ sukudhitampi[ sukaṭhitampi( sī. pī), sukhuṭhitampi( syā.)] jjalantaṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpeti, evameva kho, mahārāja, suvipannopi samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": "『凡持戒(有德行)者對破戒(壞德行)者施與,布施以極明淨心而被如法地得到,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1359, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, bhojanaṃ virasampi khudādubbalyaṃ apaneti, evameva kho, mahārāja, suvipannopi samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": "』[MN.142]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 1360, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, tathāgatena devātidevena majjhimanikāyavaralañchake dakkhiṇavibhaṅge veyyākaraṇe–", "content": "我們詢問就只那個程度的問題,當你以諸譬喻、理由解釋它時,進入聽聞者產生(作)美味的甘露。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1361, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Yo sīlavā dussīlesu dadāti dānaṃ, dhammena laddhaṃ supasannacitto; ", "content": "大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1362, "start": 2, "end": 23, "pali": "Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, sā dakkhiṇā dāyakato visujjhatī’’’ ti[ ma. ni.3.382].", "content": "確實如廚師或廚師徒弟得到就只那個程度的肉後,以種種材料使完成,然後產生國王的食用物。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1363, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Acchariyaṃ , bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, tāvatakaṃ mayaṃ pañhaṃ apucchimha, taṃ tvaṃ opammehi kāraṇehi vibhāvento amatamadhuraṃ savanūpagaṃ akāsi. ", "content": "我們詢問就只那個程度的問題,當你以諸譬喻、理由解釋它時,進入聽聞者產生美味的甘露。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1363, "start": 29, "end": 46, "pali": "Yathā nāma, bhante, sūdo vā sūdantevāsī vā tāvatakaṃ maṃsaṃ labhitvā nānāvidhehi sambhārehi sampādetvā rājūpabhogaṃ karoti; ", "content": "9.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1363, "start": 47, "end": 69, "pali": "evameva kho, bhante nāgasena, tāvatakaṃ mayaṃ pañhaṃ apucchimha, taṃ tvaṃ opammehi kāraṇehi vibhāvetvā amatamadhuraṃ savanūpagaṃ akāsī’’ ti. ", "content": "還是被其他的壓迫發出聲響呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1364, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dussīlapañho aṭṭhamo.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1365, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Udakasattajīvapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1366, "start": 2, "end": 43, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, imaṃ udakaṃ aggimhi tappamānaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhaṃ, kiṃ nu kho, bhante nāgasena, udakaṃ jīvati, kiṃ kīḷamānaṃ saddāyati, udāhu aññena paṭipīḷitaṃ saddāyatī’’ ti?", "content": "這裡,某些外道:『水活著。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1366, "start": 44, "end": 76, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, udakaṃ jīvati, natthi udake jīvo vā satto vā, api ca, mahārāja, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’’ ti.", "content": "』請你驅離、排除、抖落他們的呵責、輕蔑。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1367, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, idhekacce titthiyā udakaṃ jīvatīti sītodakaṃ paṭikkhipitvā udakaṃ tāpetvā vekatikavekatikaṃ paribhuñjanti, te tumhe garahanti paribhavanti‘ ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’ ti, taṃ tesaṃ garahaṃ paribhavaṃ vinodehi apanehi nicchārehī’’ ti.", "content": "如,來到坑、池、河、湖、沼、洞、峽、井、窪、蓮花池的水,以風與烈日力量的狀態,它耗盡、走到遍盡,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1367, "start": 42, "end": 74, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, udakaṃ jīvati, natthi, mahārāja, udake jīvo vā satto vā, api ca, mahārāja, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhaṃ.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1368, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, udakaṃ sobbhasarasaritadahataḷākakandarapadaraudapānaninnapokkharaṇigataṃ vātātapavegassa mahantatāya pariyādiyati parikkhayaṃ gacchati, api nu tattha udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’’ ti?", "content": "其次,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1368, "start": 28, "end": 37, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1368, "start": 38, "end": 74, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, udakaṃ jīveyya, tatthāpi udakaṃ saddāyeyya, imināpi, mahārāja, kāraṇena jānāhi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’ ti.", "content": "又,當水被米混合,來到覆蓋的容器,未使之在灶上住立時,在那裡,是否水發出聲響呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Aparampi , mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 27, "end": 49, "pali": "Yadā pana, mahārāja, udakaṃ taṇḍulehi sammissitaṃ bhājanagataṃ hoti pihitaṃ uddhane aṭhapitaṃ, api nu tattha udakaṃ saddāyatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 50, "end": 63, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, acalaṃ hoti santasantan’’ ti.", "content": "它動搖、被攪動、搖動、轉動、波被生起,上下四面八方走,上升、溢出,有泡沫華鬘。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 64, "end": 90, "pali": "‘‘ Taṃ yeva pana, mahārāja, udakaṃ bhājanagataṃ aggiṃ ujjāletvā uddhane ṭhapitaṃ hoti, api nu tattha udakaṃ acalaṃ hoti santasantan’’ ti?", "content": "為何那天然的水不動搖,是一直寂靜的呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 91, "end": 114, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hotīti. ", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 115, "end": 150, "pali": "Kissa pana taṃ, mahārāja , pākatikaṃ udakaṃ na calati santasantaṃ hoti, kissa pana aggigataṃ calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hotī’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 151, "end": 173, "pali": "‘‘ Pākatikaṃ, bhante, udakaṃ na calati, aggikataṃ pana udakaṃ aggisantāpavegassa mahantatāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’’ ti.", "content": "其次,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 174, "end": 195, "pali": "‘‘ Imināpi mahārāja, kāraṇena jānāhi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’ ti.", "content": "在各個家中,水來到被覆蓋的水桶,是嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1370, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttaraṃ kāraṇaṃ suṇohi, natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyati. ", "content": "是否該水動搖、被攪動、搖動、轉動、波被生起,上下四面八方走,上升、溢出,有泡沫華鬘呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1370, "start": 24, "end": 37, "pali": "Hoti taṃ, mahārāja, udakaṃ ghare ghare udakavārakagataṃ pihitan’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1370, "start": 38, "end": 46, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "它是不動搖的,是天然的水來到水桶的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1370, "start": 47, "end": 74, "pali": "‘‘ Api nu taṃ, mahārāja, udakaṃ calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hotī’’ ti.", "content": "往昔『大海中的水動搖、被攪動、搖動、轉動、波被生起,上下四面八方走,上升、溢出,有泡沫華鬘,它上升後倒退,然後打擊海岸,發出許多種類的聲響。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1370, "start": 75, "end": 91, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, acalaṃ taṃ hoti pākatikaṃ udakavārakagataṃ udakan’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1371, "start": 2, "end": 52, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ mahāsamudde udakaṃ calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hoti, ussakkitvā ossakkitvā[ ossakkitvā’’ ti padaṃ sī. pī. potthakesu natthi] velāya paharati saddāyati bahuvidhan’’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1371, "start": 53, "end": 75, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sutapubbaṃ etaṃ mayā diṭṭhapubbañca‘ mahāsamudde udakaṃ hatthasatampi dvepi hatthasatāni gagane ussakkatī’’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1371, "start": 76, "end": 98, "pali": "‘‘ Kissa, mahārāja, udakavārakagataṃ udakaṃ na calati na saddāyati, kissa pana mahāsamudde udakaṃ calati saddāyatī’’ ti?", "content": "同樣的,『以火炙熱力量大的狀態,水發出聲響。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1371, "start": 99, "end": 123, "pali": "‘‘ Vātavegassa mahantatāya, bhante, mahāsamudde udakaṃ calati saddāyati, udakavārakagataṃ udakaṃ aghaṭṭitaṃ kehici na calati na saddāyatī’’ ti.", "content": "是否在鼓中有命或眾生呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1371, "start": 124, "end": 145, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vātavegassa mahantatāya mahāsamudde udakaṃ calati saddāyati evameva aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Nanu, mahārāja, bheripokkharaṃ sukkhaṃ sukkhena gocammena onandhantī’’ ti?", "content": "如以女子或男子的對應那個的努力,鼓發出聲響。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 17, "end": 24, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 25, "end": 41, "pali": "‘‘ Api nu, mahārāja, bheriyā jīvo vā satto vā atthī’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 42, "end": 51, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 52, "end": 64, "pali": "‘‘ Kissa pana, mahārāja, bherī saddāyatī’’ ti?", "content": "請你以這個理由知道:『在水中沒有命或眾生,以火炙熱力量大的狀態,水發出聲響。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 65, "end": 79, "pali": "‘‘ Itthiyā vā, bhante, purisassa vā tajjena vāyāmenā’’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 80, "end": 100, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, itthiyā vā purisassa vā tajjena vāyāmena bherī saddāyati, evameva aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyati. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 101, "end": 122, "pali": "Imināpi, mahārāja , kāraṇena jānāhi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Mayhampi tāva, mahārāja, tava pucchitabbaṃ atthi, evameso pañho suvinicchito hoti, kiṃ nu kho, mahārāja, sabbehipi bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyati, udāhu ekaccehi yeva bhājanehi tappamānaṃ saddāyatī’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 40, "end": 62, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, sabbehipi bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyati, ekaccehi yeva bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyatī’’ ti.", "content": "因為水沒有二種:『凡發出聲響者它活著,凡不發出聲響者它非活著。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 63, "end": 83, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, jahitosi sakasamayaṃ, paccāgatosi mama visayaṃ, natthi udake jīvo vā satto vā. ", "content": "』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 84, "end": 101, "pali": "Yadi, mahārāja, sabbehipi bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyeyya, yuttamidaṃ‘ udakaṃ jīvatī’ ti vattuṃ. ", "content": "如果水活著,水在已發情大龍象隆滿身體的象鼻中排出後,在口中吸入後被進入肚子時,當該水在牠們的牙齒中間被擠壓時應該發出聲響。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 102, "end": 124, "pali": "Na hi, mahārāja, udakaṃ dvayaṃ hoti, yaṃ saddāyati, taṃ jīvati, yaṃ na saddāyati, taṃ na jīvatīti. ", "content": "又,一百肘長的大船荷重好幾十萬種滿滿的負荷物在大海上走動,當水被它擠壓時也應該發出聲響。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 125, "end": 149, "pali": "Yadi, mahārāja, udakaṃ jīveyya, mahantānaṃ hatthināgānaṃ ussannakāyānaṃ pabhinnānaṃ soṇḍāya ussiñcitvā mukhe pakkhipitvā kucchiṃ pavesayantānaṃ, tampi udakaṃ tesaṃ dantantare cippiyamānaṃ saddāyeyya. ", "content": "又,好幾百由旬身體的大的大魚:提麋、提麋葛拉、提麋拉冰葛拉潛在大海內部住所處居住,吸入與噴出大水流,當該水在牠們的牙齒中間與腹部中間被擠壓時也應該發出聲響。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 150, "end": 162, "pali": "Hatthasatikāpi mahānāvā garukā bhārikā anekasatasahassabhāraparipūrā mahāsamudde vicaranti, tāhipi cippiyamānaṃ udakaṃ saddāyeyya. ", "content": "但因為被一一像這樣的大壓迫壓迫,水沒發出聲響,因此,『在水中沒有命或眾生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 163, "end": 187, "pali": "Mahatimahantāpi macchā anekasatayojanikakāyā timī timiṅgalā timirapiṅgalā abbhantare nimuggā mahāsamudde nivāsaṭṭhānatāya paṭivasantā mahāudakadhārā ācamanti dhamanti ca, tesampi taṃ dantantarepi udarantarepi cippiyamānaṃ udakaṃ saddāyeyya. ", "content": "確實如高價值的寶珠,熟練的老師、善巧已學的寶珠琢磨者得到後,會得到稱讚、讚賞、讚美。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 188, "end": 218, "pali": "Yasmā ca kho, mahārāja, evarūpehi evarūpehi mahantehi paṭipīḷanehi paṭipīḷitaṃ udakaṃ na saddāyati tasmāpi natthi udake jīvo vā satto vāti, evametaṃ, mahārāja, dhārehī’’ ti.", "content": "或真珠寶物,真珠商人……或布料寶物,衣商……或赤旃檀香,料商得到後,會得到稱讚、讚賞、讚美。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1374, "start": 2, "end": 50, "pali": "‘ ‘ Sādhu , bhante nāgasena, dosāgato pañho anucchavikāya vibhattiyā vibhatto, yathā nāma, bhante nāgasena, mahagghaṃ maṇiratanaṃ chekaṃ ācariyaṃ kusalaṃ sikkhitaṃ maṇikāraṃ pāpuṇitvā kittiṃ labheyya thomanaṃ pasaṃsaṃ, muttāratanaṃ vā muttikaṃ dussaratanaṃ vā dussikaṃ, lohitacandanaṃ vā gandhikaṃ pāpuṇitvā kittiṃ labheyya thomanaṃ pasaṃsaṃ. ", "content": "佛陀品第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1374, "start": 51, "end": 78, "pali": "Evameva kho, bhante nāgasena, dosāgato[ desāgato( sī. pī.)] pañho anucchavikāya vibhattiyā vibhatto, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "在這品中有九個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1375, "start": 2, "end": 4, "pali": "Udakasattajīvapañho navamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1376, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhavaggo paṭhamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1377, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge nava pañhā.", "content": null}
+{"id": "152-1264-1-4", "original": "5. Anumānapañho", "content": "5.推論的問題"}
+{"id": "152-1265-2-4", "original": "1 . Buddhavaggo", "content": "1.佛陀品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">二佛</a> 2.<a href=\"#2\">喬答彌施衣</a> 3.<a href=\"#3\">在家出家正行道</a> 4.<a href=\"#4\">行道過失</a>5.<a href=\"#5\">還俗</a> 6.<a href=\"#6\">阿羅漢之受</a> 7.<a href=\"#7\">形成現觀之障礙</a> 8.<a href=\"#8\">壞德行</a>9.<a href=\"#9\">水眾生生命</a>}}]"}
+{"id": "152-1266-2-6", "original": "1 . Dvinnaṃ buddhānaṃ anuppajjamānapañho ", "content": "1.二佛不出現著的問題"}
+{"id": "152-1267-2-38", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddho apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ ti. ", "content": "1.「那先[[bhante#大德]]!這也被世尊說:『比丘們![[netaṃ ṭhānaṃ vijjati#這是無可能性]]、無機會的:凡[[ekissā lokadhātuyā#在一個世間界中]]同時出現兩位阿羅漢、[[sammāsambuddhaṃ#遍正覺者]],這不存在可能性。"}
+{"id": "152-1267-39-67", "original": "Desentā ca, bhante nāgasena, sabbepi tathāgatā sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme desenti, kathayamānā ca cattāri ariyasaccāni kathenti, sikkhāpentā ca tīsu sikkhāsu sikkhāpenti, anusāsamānā ca appamādappaṭipattiyaṃ anusāsanti. ", "content": "那先大德!但當教導時,所有如來都教導三十七菩提分法,當講述時,都講述四聖諦,當使之學習時,都使之學習三學,當教誡時,都教誡不放逸行。"}
+{"id": "152-1267-68-90", "original": "Yadi, bhante nāgasena, sabbesampi tathāgatānaṃ ekā desanā ekā kathā ekā sikkhā ekā anusiṭṭhi, kena kāraṇena dve tathāgatā ekakkhaṇe nuppajjanti? ", "content": "那先大德!如果所有如來都是同一教導、同一講述、同一學習、同一教誡,以什麼理由二位如來在同一時間不出現?"}
+{"id": "152-1267-91-134", "original": "Ekenapi tāva buddhuppādena ayaṃ loko obhāsajāto, yadi dutiyo buddho bhaveyya, dvinnaṃ pabhāya ayaṃ loko bhiyyosomattāya obhāsajāto bhaveyya, ovadamānā ca dve tathāgatā sukhaṃ ovadeyyuṃ, anusāsamānā ca sukhaṃ anusāseyyuṃ, tattha me kāraṇaṃ brūhi, yathāhaṃ nissaṃsayo bhaveyyan’’ ti.", "content": "就只以一位佛的生起,這個世間有光明被生起,如果有第二位佛,這個世間會更有二倍光明被生起,且當教誡時,二位如來會容易教誡,以及當訓誡時會容易訓誡。在那裡,請你為我說理由,依之我能成為無疑者。」"}
+{"id": "152-1268-2-38", "original": "‘ ‘ Ayaṃ, mahārāja, dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya.", "content": "大王!這十千世間界是一佛的承擔者,它只承擔一如來的功德,如果第二位佛出現(生起),這十千世間界不能承擔,會搖動、震動、彎下、下彎、彎曲、分散、破碎、破滅,不能走到保持原狀(處)。"}
+{"id": "152-1269-2-35", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, nāvā ekapurisasandhāraṇī[ ekapurisasantāraṇī( sī. pī.)] bhaveyya, ekasmiṃ purise abhirūḷhe sā nāvā samupādikā[ samudakā( ka.)] bhaveyya. ", "content": "大王!如船是一人(男子)的承載者,在被一人登上時,那艘船會是與水齊平的(柬埔寨版),"}
+{"id": "152-1269-36-66", "original": "Atha dutiyo puriso āgaccheyya tādiso āyunā vaṇṇena vayena pamāṇena kisathūlena sabbaṅgapaccaṅgena, so taṃ nāvaṃ abhirūheyya, api nu sā, mahārāja, nāvā dvinnampi dhāreyyā’’ ti?", "content": "那時,如果壽命、容色、年齡、胖瘦量、所有肢節像[第一人]那樣的第二人到來,他登上那艘船,大王!是否那艘船能承擔二者呢?」"}
+{"id": "152-1269-67-91", "original": "‘‘ Na hi, bhante, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya, osīdeyya udake’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。它會搖動、震動、彎下、下彎、彎曲、分散、破碎、破滅,不能走到保持原狀,會沈入水中。」"}
+{"id": "152-1269-92-131", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya.", "content": "「同樣的,大王!這十千世間界是一佛的承擔者,它只承擔一如來的功德,如果第二位佛出現,這十千世間界不能承擔,會搖動、震動、彎下、下彎、彎曲、分散、破碎、破滅,不能走到保持原狀。"}
+{"id": "152-1270-2-44", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso yāvadatthaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya chādentaṃ yāva kaṇṭhamabhipūrayitvā, so dhāto pīṇito paripuṇṇo nirantaro tandikato anonamitadaṇḍajāto punadeva tattakaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya, api nu kho so, mahārāja, puriso sukhito bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!又或如男子如果盡情地吃食物,當喜歡[食物]時,直到使喉嚨完全充滿後,他已滿足、已滿意、已充滿,成為無間隙的、倦怠的(倦怠所作的),已變成不彎曲的棍棒,如果再吃那個量的食物,大王!是否那位男子會是安樂的?"}
+{"id": "152-1270-45-66", "original": "‘‘ Na hi, bhante, sakiṃ bhuttova mareyyā’’ ti[ bhutto vameyyāti( ka.)].", "content": "「不,大王!已吃一次就會死。」"}
+{"id": "152-1270-67-108", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyyā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!這十千世間界只是一佛的承擔者,它只承擔一如來的功德,如果第二位佛出現,這十千世間界不能承擔,會搖動、震動、彎下、下彎、彎曲、分散、破碎、破滅,不能走到保持原狀。」"}
+{"id": "152-1271-2-17", "original": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, atidhammabhārena pathavī calatī’’ ti?", "content": "「那先大德!是否以過度法的負荷大地搖動呢?」"}
+{"id": "152-1271-18-54", "original": "‘‘ Idha, mahārāja, dve sakaṭā ratanaparipūritā bhaveyyuṃ yāva mukhasamā, ekasmā sakaṭato ratanaṃ gahetvā ekasmiṃ sakaṭe ākireyyuṃ, api nu kho taṃ, mahārāja, sakaṭaṃ dvinnampi sakaṭānaṃ ratanaṃ dhāreyyā’’ ti?", "content": "「大王!這裡,如果有兩輛充滿寶物直到頂點齊的車,從一輛車取寶物後,如果使之堆積到另一輛車上,大王!是否那輛車也能承擔二輛車的寶物呢?」"}
+{"id": "152-1271-55-80", "original": "‘‘ Na hi, bhante, nābhipi tassa phaleyya, arāpi tassa bhijjeyyuṃ, nemipi tassa opateyya, akkhopi tassa bhijjeyyā’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。它的輪轂會裂開,它的輪輻也會破碎,它的輪圈也會掉落,它的車軸也會破碎。」"}
+{"id": "152-1271-81-95", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, atiratanabhārena sakaṭaṃ bhijjatī’’ ti?", "content": "「大王!是否以過度寶物的負荷車破壞呢?」"}
+{"id": "152-1271-96-104", "original": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "「是的,大王!」"}
+{"id": "152-1271-105-115", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, atidhammabhārena pathavī calati.", "content": "「同樣的,大王!以過度法的負荷大地搖動。」"}
+{"id": "152-1272-2-13", "original": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, imaṃ kāraṇaṃ buddhabalaparidīpanāya osāritaṃ. ", "content": "大王!此外,這個理由被佛威力之說明解釋。"}
+{"id": "152-1272-14-26", "original": "Aññampi tattha abhirūpaṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddho ekakkhaṇe nuppajjanti. ", "content": "在那裡,也請你聽其它殊妙的理由,以該理由,二位遍正覺者在同一時間不出現。"}
+{"id": "152-1272-27-105", "original": "Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, tesaṃ parisāya vivādo uppajjeyya‘ tumhākaṃ buddho, amhākaṃ buddho’ ti, ubhato pakkhajātā bhaveyyuṃ, yathā, mahārāja, dvinnaṃ balavāmaccānaṃ parisāya vivādo uppajjeyya‘ tumhākaṃ amacco, amhākaṃ amacco’ ti, ubhato pakkhajātā honti, evameva kho, mahārāja, yadi dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, tesaṃ parisāya vivādo uppajjeyya‘ tumhākaṃ buddho, amhākaṃ buddho’ ti, ubhato pakkhajātā bhaveyyuṃ . ", "content": "大王!如果二位遍正覺者在同一時間出現,他們群眾的諍論會出現:『你們的佛,我們的佛。』會有兩者的黨派被生起。大王!如二位有力大臣群眾的諍論會出現:『你們的大臣,我們的大臣。』有兩者的黨派被生起。同樣的,大王!如果二位遍正覺者在同一時間出現,他們群眾的諍論會出現:『你們的佛,我們的佛。』會有兩者的黨派被生起。"}
+{"id": "152-1272-106-120", "original": "Idaṃ tāva, mahārāja, ekaṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti.", "content": "大王!這就是一個理由,以該理由,二位遍正覺者在同一時間不出現。"}
+{"id": "152-1273-2-18", "original": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti. ", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步的理由,以該理由,二位遍正覺者在同一時間不出現。"}
+{"id": "152-1273-19-111", "original": "Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ,‘ aggo buddho’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya,‘ jeṭṭho buddho’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya,‘ seṭṭho buddho’ ti,‘ visiṭṭho buddho’ ti,‘ uttamo buddho’ ti,‘ pavaro buddho’ ti,‘ asamo buddho’ ti,‘ asamasamo buddho’ ti,‘ appaṭimo buddho’ ti,‘ appaṭibhāgo buddho’ ti,‘ appaṭipuggalo buddho’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya. ", "content": "大王!如果二位遍正覺者在同一時間出現,『第一的佛』該言語會是錯誤的;『最勝的佛』該言語會是錯誤的;『最上的佛』、『殊勝的佛』、『最高的佛』、『最頂尖的佛』、『無等同的佛』、『無完全無相等的佛』、『無比肩的佛』、『無類比的佛』、『無與倫比的佛』該言語會是錯誤的。"}
+{"id": "152-1273-112-128", "original": "Idampi kho tvaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti.", "content": "大王!這也是你從道理同意的理由,以該理由,二位遍正覺者在同一時間不出現。"}
+{"id": "152-1274-2-20", "original": "‘ ‘ Api ca kho, mahārāja, buddhānaṃ bhagavantānaṃ sabhāvapakati esāyaṃ, eko yeva buddho loke uppajjati. ", "content": "大王!此外,這是諸佛、世尊的自然本性:只有一佛在世間出現。"}
+{"id": "152-1274-21-23", "original": "Kasmā kāraṇā? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1274-24-26", "original": "Mahantatāya sabbaññubuddhaguṇānaṃ. ", "content": "以一切知的佛之德性大的狀態。"}
+{"id": "152-1274-27-39", "original": "Aññampi, mahārāja, yaṃ loke mahantaṃ, taṃ ekaṃ yeva hoti. ", "content": "大王!凡在世間其他大的,也只有一個:"}
+{"id": "152-1274-40-49", "original": "Pathavī, mahārāja, mahantī, sā ekā yeva. ", "content": "大王!大地是大的,它只有一個;"}
+{"id": "152-1274-50-56", "original": "Sāgaro mahanto, so eko yeva. ", "content": "海洋是大的,它只有一個;"}
+{"id": "152-1274-57-64", "original": "Sineru girirājā mahanto, so eko yeva. ", "content": "須彌山王是大的,它只有一個;"}
+{"id": "152-1274-65-71", "original": "Ākāso mahanto, so eko yeva. ", "content": "虛空是大的,它只有一個;"}
+{"id": "152-1274-72-78", "original": "Sakko mahanto, so eko yeva. ", "content": "帝釋是大的,它只有一個;"}
+{"id": "152-1274-79-85", "original": "Māro mahanto, so eko yeva. ", "content": "魔是大的,"}
+{"id": "152-1274-86-92", "original": "Mahābrahmā mahanto, so eko yeva. ", "content": "大梵天是大的,它只有一個;"}
+{"id": "152-1274-93-102", "original": "Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho mahanto, so eko yeva lokasmiṃ. ", "content": "如來、阿羅漢、遍正覺者是大的,在世間他只有一個,"}
+{"id": "152-1274-103-127", "original": "Yattha te uppajjanti, tattha aññassa okāso na hoti, tasmā, mahārāja, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho eko yeva lokasmiṃ uppajjatī’’ ti.", "content": "他們出現之處,在那裡沒有其他者的機會。大王!因此,如來、阿羅漢、遍正覺者在世間只有一個出現。"}
+{"id": "152-1275-2-12", "original": "‘ ‘ Sukathito, bhante nāgasena, pañho opammehi kāraṇehi. ", "content": "「那先大德!問題被譬喻、理由善講述,"}
+{"id": "152-1275-13-22", "original": "Anipuṇopetaṃ sutvā attamano bhaveyya, kiṃ pana mādiso mahāpañño. ", "content": "置不聰敏者聽聞後會是滿意的,更何況是如我那樣的大慧者。"}
+{"id": "152-1275-23-34", "original": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "[[sādhu#好]]!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1276-2-6", "original": "Dvinnaṃ buddhānaṃ anuppajjamānapañho paṭhamo.", "content": "二佛不出現著的問題第一。"}
+{"id": "152-1277-2-4", "original": "2 . Gotamivatthadānapañho ", "content": "2.喬答彌施衣的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">二佛</a> 2.<a href=\"#2\">喬答彌施衣</a> 3.<a href=\"#3\">在家出家正行道</a> 4.<a href=\"#4\">行道過失</a>5.<a href=\"#5\">還俗</a> 6.<a href=\"#6\">阿羅漢之受</a> 7.<a href=\"#7\">形成現觀之障礙</a> 8.<a href=\"#8\">壞德行</a>9.<a href=\"#9\">水眾生生命</a>}}]"}
+{"id": "152-1278-2-36", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā mātucchāya mahāpajāpatiyā gotamiyā vassikasāṭikāya dīyamānāya‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’ ti. ", "content": "2.「那先大德!這也被世尊在姨母摩訶波闍波提瞿曇彌雨季外衣被施與時說:『喬達彌!請妳施與[[saṅgha#僧團]]吧,當妳施與僧團時,我與僧團都將被尊敬。[MN.142]』"}
+{"id": "152-1278-37-81", "original": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, tathāgato saṅgharatanato na bhāriko na garuko na dakkhiṇeyyo, yaṃ tathāgato sakāya mātucchāya sayaṃ piñjitaṃ[ picchitaṃ( sī. pī.)] sayaṃ luñcitaṃ sayaṃ pothitaṃ sayaṃ kantitaṃ sayaṃ vāyitaṃ vassikasāṭikaṃ attano dīyamānaṃ saṅghassa dāpesi. ", "content": "那先大德!是否如來比僧寶是不重要的、不尊敬的、不應該被供養的:如來對自己姨母自己染色、自己撕開、自己搥打、自己剪裁、自己縫製的雨季外衣,當被施與自己時使之施與僧團。"}
+{"id": "152-1278-82-148", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato saṅgharatanato uttaro bhaveyya adhiko vā visiṭṭho vā,‘ mayi dinne mahapphalaṃ bhavissatī’ ti na tathāgato mātucchāya sayaṃ piñjitaṃ sayaṃ luñcitaṃ sayaṃ pothitaṃ vassikasāṭikaṃ saṅghe dāpeyya, yasmā ca kho bhante nāgasena tathāgato attānaṃ na patthayati[ na patthīyati( sī. pī.)] na upanissayati, tasmā tathāgato mātucchāya taṃ vassikasāṭikaṃ saṅghassa dāpesī’’ ti.", "content": "那先大德!如果如來比僧寶是更上的,或優勝的,或殊勝的,『當被施與我時將有大果報,』如來不會以姨母自己染色、自己撕開、自己搥打的雨季外衣使之在僧團中施與。那先大德!因為如來自己不想要、不依靠,因此,如來使姨母的那件雨季外衣施與僧團。」"}
+{"id": "152-1279-2-29", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā mātucchāya mahāpajāpatiyā gotamiyā vassikasāṭikāya dīyamānāya‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’ ti. ", "content": "大王!這也被世尊在姨母摩訶波闍波提瞿曇彌雨季外衣被施與時說:『喬達彌!請妳施與僧團吧,當妳施與僧團時,我與僧團都將被尊敬。』"}
+{"id": "152-1279-30-72", "original": "Taṃ pana na attano patimānanassa avipākatāya na adakkhiṇeyyatāya, api ca kho, mahārāja, hitatthāya anukampāya anāgatamaddhānaṃ saṅgho mamaccayena cittīkato bhavissatīti vijjamāne yeva guṇe parikittayanto evamāha‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’ ti.", "content": "但那不是對自己不尊敬、無果報的情況,不是不應該被供養的,大王!而是為了利益,為了憐愍:『我死後,未來世的僧團將被敬重。』當稱讚現在的德行時,就這麼說:『喬達彌!請妳施與僧團吧,當妳施與僧團時,我與僧團都將被尊敬。』"}
+{"id": "152-1280-2-35", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, pitā dharamāno yeva amaccabhaṭabaladovārikaanīkaṭṭhapārisajjajanamajjhe rañño santike puttassa vijjamānaṃ yeva guṇaṃ pakitteti[ parikitteti( ka.)]‘ idha ṭhapito anāgatamaddhānaṃ janamajjhe pūjito bhavissatī’ ti. ", "content": "大王!如當父親活著時,就在朝臣、士兵、軍隊、守門者、衛兵、團體成員、人們中,在國王面前稱讚兒子現在的德行:『當在這裡被住立時,未來時將在人們中被尊敬。』"}
+{"id": "152-1280-36-70", "original": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato hitatthāya anukampāya anāgatamaddhānaṃ saṅgho mamaccayena cittīkato bhavissatīti vijjamāne yeva guṇe pakittayanto evamāha‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pujito bhavissāmi saṅgho cā’ ti.", "content": "同樣的,大王!如來是為了利益,為了憐愍:『我死後,未來世的僧團將被敬重。』當稱讚現在的德行時,就這麼說:『喬達彌!請妳施與僧團吧,當妳施與僧團時,我與僧團都將被尊敬。』"}
+{"id": "152-1281-2-19", "original": "‘ ‘ Na kho, mahārāja, tāvatakena vassikasāṭikānuppadānamattakena saṅgho tathāgatato adhiko nāma hoti visiṭṭho vā. ", "content": "大王!非只以雨季外衣的給與那樣程度,僧團就比如來是所謂優勝的,或殊勝的。"}
+{"id": "152-1281-20-49", "original": "Yathā, mahārāja, mātāpitaro puttānaṃ ucchādenti parimaddanti nahāpenti sambāhenti, api nu kho, mahārāja, tāvatakena ucchādanaparimaddananahāpanasambāhanamattakena‘ putto mātāpitūhi adhiko nāma hoti visiṭṭho vā’ ti?", "content": "大王!如父母對兒子擦身體、按摩、使之沐浴、洗髮,大王!是否只以擦身體、按摩、沐浴、洗髮那樣程度,兒子就比父母是所謂優勝的,或殊勝的呢?」"}
+{"id": "152-1281-50-70", "original": "‘‘ Na hi, bhante, akāmakaraṇīyā bhante puttā mātāpitūnaṃ, tasmā mātāpitaro puttānaṃ ucchādanaparimaddananahāpanasambāhanaṃ karontī’’ ti. ", "content": "「大德!這確實不是。大德!兒子是對父母不想要所作的,以那個父母對兒子作擦身體、按摩、使之沐浴、洗髮。」"}
+{"id": "152-1281-71-87", "original": "Evameva kho, mahārāja, na tāvatakena vassikasāṭikānuppadānamattakena saṅgho tathāgatato adhiko nāma hoti visiṭṭho vāti. ", "content": "「同樣的,大王!非只以雨季外衣之給與那個程度,僧團就比如來是所謂優勝的,或殊勝的,"}
+{"id": "152-1281-88-98", "original": "Api ca tathāgato akāmakaraṇīyaṃ karonto mātucchāya taṃ vassikasāṭikaṃ saṅghassa dāpesi.", "content": "而是如來是對姨母不想要所作的作者,他使那件雨季外衣施與僧團。"}
+{"id": "152-1282-2-29", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso rañño upāyanaṃ āhareyya, taṃ rājā upāyanaṃ aññatarassa bhaṭassa vā balassa vā senāpatissa vā purohitassa vā dadeyya. ", "content": "大王,又或如某位男子為國王帶來禮物,該禮物國王會給與某位士兵,或軍隊,或將軍,或祭司。"}
+{"id": "152-1282-30-49", "original": "Api nu kho so, mahārāja, puriso tāvatakena upāyanapaṭilābhamattakena raññā adhiko nāma hoti visiṭṭho vā’’ ti?", "content": "大王!是否那位男子只以禮物的得到那樣程度,就比國王是所謂優勝的,或殊勝的呢?」"}
+{"id": "152-1282-50-73", "original": "‘‘ Na hi, bhante, rājabhattiko, bhante, so puriso rājūpajīvī, taṭṭhāne ṭhapento rājā upāyanaṃ detī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。大德!那位男子是國王的長期服侍者、依國王生活者、國王使之住立在那個位置者,他給與禮物。」"}
+{"id": "152-1282-74-96", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na tāvatakena vassikasāṭikānuppadānamattakena saṅgho tathāgatato adhiko nāma hoti visiṭṭho vā, atha kho tathāgatabhattiko tathāgatūpajīvī. ", "content": "「同樣的,大王!非只以雨季外衣的給與那樣程度,僧團就比如來是所謂優勝的,或殊勝的,反而是如來的長期服侍者、依如來生活者。"}
+{"id": "152-1282-97-103", "original": "Taṭṭhāne ṭhapento tathāgato saṅghassa vassikasāṭikaṃ dāpesi.", "content": "如來使之住立在那個位置者,他使那件雨季外衣施與僧團。」"}
+{"id": "152-1283-2-46", "original": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, tathāgatassa evaṃ ahosi‘ sabhāvapaṭipūjanīyo saṅgho, mama santakena saṅghaṃ paṭipūjessāmī’ ti saṅghassa vassikasāṭikaṃ dāpesi, na, mahārāja, tathāgato attano yeva paṭipūjanaṃ vaṇṇeti, atha kho ye loke paṭipūjanārahā, tesampi tathāgato paṭipūjanaṃ vaṇṇeti.", "content": "大王!此外,如來這麼想:『僧團是本質應該被尊敬的,我將以我的所有物尊敬僧團。』他使那件雨季外衣施與僧團。大王!如來不只稱讚尊敬自己者,而且凡在世間中值得尊敬者,如來也稱讚尊敬他們者。"}
+{"id": "152-1284-2-27", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena majjhimanikāyavaralañchake dhammadāyādadhammapariyāye appicchappaṭipattiṃ pakittayamānena‘ asu yeva me purimo bhikkhu pujjataro ca pāsaṃsataro cā’ ti.", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝印記的中部法之繼承人法門中,當稱讚少欲行為時說:『前面的那位比丘更應該被我尊敬與讚賞。[MN.3, 30段]』"}
+{"id": "152-1284-28-52", "original": "‘‘ Natthi, mahārāja, bhavesu koci satto tathāgatato dakkhiṇeyyo vā uttaro vā adhiko vā visiṭṭho vā, tathāgatova uttaro adhiko visiṭṭho.", "content": "大王!在諸有中,沒有任何眾生比如來是應該被供養的,或更上的,或優勝的,或殊勝的,如來就是更上的,或優勝的,或殊勝的。"}
+{"id": "152-1285-2-15", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, saṃyuttanikāyavare māṇavagāmikena devaputtena bhagavato purato ṭhatvā devamanussamajjhe–", "content": "大王!在殊勝相應部中,這也被麻那哇格米雅天子在世尊的面前站立後,在天-人們中說:"}
+{"id": "152-1286-2-26", "original": "‘ ‘‘ Vipulo rājagahīyānaṃ[ rājagahikānaṃ( ka.) saṃ. ni.1.111 passitabbaṃ], giri seṭṭho pavuccati; ", "content": "『在王舍城的[山]之中,毘富羅[山]被說是最勝的山,"}
+{"id": "152-1287-2-8", "original": "Seto himavataṃ seṭṭho, ādicco aghagāminaṃ.", "content": "雪山中誰達[山]是最勝的,空中行走物中是太陽。"}
+{"id": "152-1288-2-11", "original": "‘ ‘‘ Samuddo udadhinaṃ seṭṭho, nakkhattānañca candimā; ", "content": "大海是海中最勝的,星辰中是月亮,"}
+{"id": "152-1289-2-10", "original": "Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’ ti.", "content": "對包括天的世間,佛陀被說是第一的。』[SN.2.30]"}
+{"id": "152-1290-2-34", "original": "‘ ‘ Tā kho panetā, mahārāja, māṇavagāmikena devaputtena gāthā sugītā na duggītā, subhāsitā na dubbhāsitā, anumatā ca bhagavatā, nanu, mahārāja, therenapi sāriputtena dhammasenāpatinā bhaṇitaṃ–", "content": "大王!又,這個偈頌被那位麻那哇格米雅天子善吟誦,非惡吟誦;被善說,非惡說,且被世尊許可。大王!它也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-1291-2-7", "original": "‘ ‘‘ Eko manopasādo; ", "content": "『一個意的淨信,"}
+{"id": "152-1291-8-10", "original": "Saraṇagamanamañjalipaṇāmo vā; ", "content": "或歸依合掌敬禮:"}
+{"id": "152-1292-2-9", "original": "Ussahate tārayituṃ, mārabalanisūdane buddhe’ ti.", "content": "對魔軍之破壞的佛,能夠使之渡過。』不是嗎?"}
+{"id": "152-1293-2-23", "original": "‘ ‘ Bhagavatā ca bhaṇitaṃ devātidevena‘ ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. ", "content": "大王!它被世尊、天中天說:『比丘們!有一人,當在世間出現時,他為了眾人的利益,為了眾人的安樂,為了世間的憐愍,"}
+{"id": "152-1293-24-26", "original": "Katamo ekapuggalo? ", "content": "為了天-人們的需要、利益、安樂而出現,哪一人?"}
+{"id": "152-1293-27-38", "original": "Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho… pe… devamanussānan’’’ ti.", "content": "如來、阿羅漢、遍正覺者。……(中略)對天-人們的需要、利益、安樂而出現。[AN.1.170]』」"}
+{"id": "152-1293-39-52", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1294-2-4", "original": "Gotamivatthadānapañho dutiyo.", "content": "喬答彌施衣的問題第二。"}
+{"id": "152-1295-2-4", "original": "3 . Gihipabbajitasammāpaṭipattipañho", "content": "3.在家出家正行道的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">二佛</a> 2.<a href=\"#2\">喬答彌施衣</a> 3.<a href=\"#3\">在家出家正行道</a> 4.<a href=\"#4\">行道過失</a>5.<a href=\"#5\">還俗</a> 6.<a href=\"#6\">阿羅漢之受</a> 7.<a href=\"#7\">形成現觀之障礙</a> 8.<a href=\"#8\">壞德行</a>9.<a href=\"#9\">水眾生生命</a>}}]"}
+{"id": "152-1296-2-40", "original": "[ 3]‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipattiṃ vaṇṇemi, gihī vā bhikkhave pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalan’’ ti. ", "content": "[3]「那先大德!這也被世尊說:『比丘們!我稱讚在家者或出家者的正行道,比丘們!因為,正行的在家者或出家者因正道跡之因成為真理、善法的成功者。[MN.99, 463段]』"}
+{"id": "152-1296-41-95", "original": "Yadi, bhante nāgasena, gihī odātavasano kāmabhogī puttadārasambādhasayanaṃ ajjhāvasanto kāsikacandanaṃ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṃ dhārento jātarūparajataṃ sādiyanto maṇikuṇḍala[ maṇikanaka( sī. pī.)] vicittamoḷibaddho sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ, pabbajitopi bhaṇḍukāsāvavatthavasano parapiṇḍamajjhupagato catūsu sīlakkhandhesu sammāparipūrakārī diyaḍḍhesu sikkhāpadasatesu samādāya vattanto terasasu dhutaguṇesu anavasesaṃ vattanto sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. ", "content": "那先大德!如果穿白衣的在家者是受用欲者,當住在妻兒擁擠的住處;享用迦尸的檀香;戴花環、香料、塗油;享有金銀時,繫種種寶石黃金(斯里蘭卡版)的頭巾,他是正行道、真理、善法的達成者。剃光頭、袈裟衣衣著、聽從他人施食的出家者,在四戒蘊上是完全完成的作者,在一百五十[[sikkhāpadaṃ#學處]]上受持後轉起著,在十三頭陀德行上無殘餘地轉起著,他也是正行道、真理、善法的達成者。"}
+{"id": "152-1296-96-106", "original": "Tattha, bhante, ko viseso gihino vā pabbajitassa vā? ", "content": "大德!在那裡,在家者與出家者的差別是什麼?"}
+{"id": "152-1296-107-113", "original": "Aphalaṃ hoti tapokammaṃ, niratthakā pabbajjā. ", "content": "苦行是徒然的,出家是無用的,"}
+{"id": "152-1296-114-132", "original": "Vañjhā sikkhāpadagopanā, moghaṃ dhutaguṇasamādānaṃ, kiṃ tattha dukkhamanuciṇṇena, nanu nāma sukheneva sukhaṃ adhigantabban’’ ti.", "content": "學處之守護是[[avañjhā#徒然白費的]],頭陀德行的受持是空虛的,為何在那裡以實行苦的?所謂樂應該被樂獲得,不是嗎?」"}
+{"id": "152-1297-2-38", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipattiṃ vaṇṇemi, gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalan’’ ti. ", "content": "大王!這也被世尊說:『比丘們!我稱讚在家者或出家者的正行道,比丘們!因為,正行的在家者或出家者因正道跡之因成為真理、善法的成功者。』"}
+{"id": "152-1297-39-70", "original": "Evametaṃ, mahārāja, sammāpaṭipannova seṭṭho, pabbajitopi, mahārāja,‘ pabbajitomhī’ ti na sammā paṭipajjeyya, atha kho so ārakāva sāmaññā, ārakāva brahmaññā, pageva gihī odātavasano. ", "content": "大王!像這樣,這正行者就是最勝的。大王!出家者[想]:『我是出家者。』如果不正確地實行,那時他就是遠離沙門身分,就是遠離婆羅門身分,更何況穿白衣的在家者。"}
+{"id": "152-1297-71-92", "original": "Gihīpi, mahārāja, sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ, pabbajitopi, mahārāja, sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.", "content": "大王!在家正行者是真理、善法的成功者,大王!出家正行者也是真理、善法的成功者。"}
+{"id": "152-1298-2-14", "original": "‘ ‘ Api ca kho, mahārāja, pabbajitova sāmaññassa issaro adhipati; ", "content": "大王!然而,僅出家者是沙門身分的自在者、所有者;"}
+{"id": "152-1298-15-29", "original": "pabbajjā, mahārāja, bahuguṇā anekaguṇā appamāṇaguṇā, na sakkā pabbajjāya guṇaṃ parimāṇaṃ kātuṃ.", "content": "大王!出家有許多功德、各種不同功德、無量功德,出家的功德不能作衡量。"}
+{"id": "152-1299-2-40", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, kāmadadassa maṇiratanassa na sakkā dhanena aggho parimāṇaṃ kātuṃ‘ ettakaṃ maṇiratanassa mūlan’ ti, evameva kho, mahārāja, pabbajjā bahuguṇā anekaguṇā appamāṇaguṇā, na sakkā pabbajjāya guṇaṃ parimāṇaṃ kātuṃ.", "content": "大王!如對如意寶珠不能以財物價格作衡量:『寶珠的價格有這麼多。』同樣的,大王!出家有許多功德、各種不同功德、無量功德,出家的功德不能作衡量。"}
+{"id": "152-1300-2-40", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, mahāsamudde ūmiyo na sakkā parimāṇaṃ kātuṃ‘ ettakā mahāsamudde ūmiyo’ ti, evameva kho, mahārāja, pabbajjā bahuguṇā anekaguṇā appamāṇaguṇā, na sakkā pabbajjāya guṇaṃ parimāṇaṃ kātuṃ.", "content": "大王!又或如在大海中的波浪不能作衡量:『在大海中的波浪有這麼多。』同樣的,大王!出家有許多功德、各種不同功德、無量功德,出家的功德不能作衡量。"}
+{"id": "152-1301-2-18", "original": "‘ ‘ Pabbajitassa, mahārāja, yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, sabbaṃ taṃ khippameva samijjhati no cirarattāya. ", "content": "大王!凡任何應該被出家者作的,全都快速地成功,非長時間地。"}
+{"id": "152-1301-19-21", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1301-22-52", "original": "Pabbajito, mahārāja, appiccho hoti santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo nirālayo aniketo paripuṇṇasīlo sallekhitācāro dhutappaṭipattikusalo hoti, taṃ kāraṇā pabbajitassa yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, sabbaṃ taṃ khippameva samijjhati no cirarattāya. ", "content": "大王!出家者是少欲者、知足者、獨居者、不眾會者、活力已發動者、無窟宅者(無執著者)、無家屋者、戒(德行)圓滿者、儉約行者、頭陀行善巧者,以該原因,凡任何應該被出家者作的,全都快速地成功,非長時間地。"}
+{"id": "152-1301-53-81", "original": "Yathā, mahārāja, niggaṇṭhisamasudhotaujuvimalanārāco susajjito sammā vahati, evameva kho, mahārāja, pabbajitassa yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, sabbaṃ taṃ khippameva samijjhati no cirarattāyā’’ ti.", "content": "大王!如無結節、平滑、徹底乾淨、筆直、離垢的鐵標槍被善放出,它準確地飛行(流)。同樣的,大王!凡任何應該被出家者作的,全都快速地成功,非長時間地。」"}
+{"id": "152-1301-82-95", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1302-2-4", "original": "Gihipabbajitasammāpaṭipattipañho tatiyo.", "content": "在家出家正行道的問題第三。"}
+{"id": "152-1303-2-4", "original": "4 . Paṭipadādosapañho ", "content": "4.行道過失的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">二佛</a> 2.<a href=\"#2\">喬答彌施衣</a> 3.<a href=\"#3\">在家出家正行道</a> 4.<a href=\"#4\">行道過失</a>5.<a href=\"#5\">還俗</a> 6.<a href=\"#6\">阿羅漢之受</a> 7.<a href=\"#7\">形成現觀之障礙</a> 8.<a href=\"#8\">壞德行</a>9.<a href=\"#9\">水眾生生命</a>}}]"}
+{"id": "152-1304-2-70", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena, yadā bodhisatto dukkarakārikaṃ akāsi, netādiso aññatra ārambho ahosi nikkamo kilesayuddhaṃ maccusenaṃ vidhamanaṃ āhārapariggaho dukkarakārikā, evarūpe parakkame kiñci assādaṃ alabhitvā tameva cittaṃ parihāpetvā evamavoca‘ na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ, siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ ti, tato nibbinditvā aññena magena sabbaññutaṃ patto, puna tāya paṭipadāya sāvake anusāsati samādapeti.", "content": "4.「那先大德!當菩薩執行難行時,無其它的努力、精勤、污染的戰鬥、死魔軍的破壞、食物的攝受、難行是像這種的。當像這樣努力時,沒得到任何樂味後,就使那個心退失,然後這麼說:『然而,以這個辛辣的難行,我沒獲得[[alamariyañāṇadassanaviseso#足以為聖者智見特質]]的[[uttarimanussadhammaṃ#過人法]],是否會有其它導向覺的道路呢?』"}
+{"id": "152-1305-2-11", "original": "‘ ‘‘ Ārambhatha nikkhamatha, yuñjatha buddhasāsane; ", "content": "從那裡厭後,以其它道路成為一切知的狀態到達者,再以那個行道(道跡)教誡、勸導弟子們:"}
+{"id": "152-1306-2-19", "original": "Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro’ ti[ saṃ. ni.1.185].", "content": "『請你們努力、請你們精勤,請你們致力於佛陀的教說,"}
+{"id": "152-1307-2-26", "original": "‘ ‘ Kena na kho, bhante nāgasena, kāraṇena tathāgato yāya paṭipadāya attanā nibbinno virattarūpo, tattha sāvake anusāsati samādapetī’’ ti?", "content": "請你們掃蕩死魔軍,如象對蘆葦茅屋。』[SN.6.14]"}
+{"id": "152-1308-2-21", "original": "‘ ‘ Tadāpi , mahārāja, etarahipi sā yeva paṭipadā, taṃ yeva paṭipadaṃ paṭipajjitvā bodhisatto sabbaññutaṃ patto. ", "content": "那先大德!以什麼理由如來以凡被自己厭、放棄之形色的行道,在那裡教誡、勸導弟子們呢?」"}
+{"id": "152-1308-22-33", "original": "Api ca, mahārāja, bodhisatto ativīriyaṃ karonto niravasesato āhāraṃ uparundhi. ", "content": "「大王!那時及現在,就是那個行道,就實行該行道後,菩薩成為一切知的狀態到達者。大王!此外,當菩薩作過度精進(活力)時,無殘餘地停止食物,"}
+{"id": "152-1308-34-38", "original": "Tassa āhārūparodhena cittadubbalyaṃ uppajji. ", "content": "以他的食物之破壞,心的薄弱生起,"}
+{"id": "152-1308-39-55", "original": "So tena dubbalyena nāsakkhi sabbaññutaṃ pāpuṇituṃ, so mattamattaṃ kabaḷīkārāhāraṃ sevanto tāyeva paṭipadāya nacirasseva sabbaññutaṃ pāpuṇi. ", "content": "他以那個薄弱不能夠到達一切知的狀態。當他一口一口地吃做成團狀的食物時,就是以那個行道,不久就到達一切知的狀態。"}
+{"id": "152-1308-56-65", "original": "So yeva, mahārāja, paṭipadā sabbesaṃ tathāgatānaṃ sabbaññutañāṇappaṭilābhāya.", "content": "大王!就是那個行道,有所有如來的一切知的狀態智之獲得。"}
+{"id": "152-1309-2-61", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, sabbesaṃ sattānaṃ āhāro upatthambho, āhārūpanissitā sabbe sattā sukhaṃ anubhavanti, evameva kho, mahārāja, sā yeva paṭipadā sabbesaṃ tathāgatānaṃ sabbaññutañāṇappaṭilābhāya, neso, mahārāja, doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso, sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā.", "content": "大王!如食物是所有眾生的支持,所有眾生以依靠食物經驗安樂。同樣的,大王!就是那個行道,有所有如來的一切知的狀態智之獲得。大王!這個過失不是努力,不是精勤,不是污染的戰鬥,以那個如來在那時沒到達一切知的狀態,那時,這個過失就是食物的破壞,這個行道都是經常齊備的。"}
+{"id": "152-1310-2-23", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso addhānaṃ ativegena gaccheyya, tena so pakkhahato vā bhaveyya pīṭhasappī vā asañcaro pathavitale. ", "content": "大王!如男子旅途過度急速地行走,因為那樣,他如果成為癱瘓者,或跛者,或非在平地上走動者,"}
+{"id": "152-1310-24-42", "original": "Api nu kho, mahārāja, mahāpathaviyā doso atthi, yena so puriso pakkhahato ahosī’’ ti?", "content": "大王!是否過失是大地,以那個,那位男子成為癱瘓者呢?」"}
+{"id": "152-1310-43-49", "original": "‘‘ Na hi, bhante; ", "content": "「大德!這確實不是;"}
+{"id": "152-1310-50-60", "original": "sadā paṭiyattā, bhante, mahāpathavī, kuto tassā doso? ", "content": "大德!大地是經常齊備的,從哪裡是它的過失呢?"}
+{"id": "152-1310-61-72", "original": "Vāyāmasseveso doso, yena so puriso pakkhahato ahosī’’ ti.", "content": "這個過失就是精進,以那個,那位男子成為癱瘓者。」"}
+{"id": "152-1310-73-107", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, neso doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā.", "content": "「同樣的,大王!這個過失不是努力,不是精勤,不是污染的戰鬥,以那個如來在那時沒到達一切知的狀態,那時,這個過失就是食物的破壞,這個行道都是經常齊備的。"}
+{"id": "152-1311-2-27", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso kiliṭṭhaṃ sāṭakaṃ nivāseyya, na so taṃ dhovāpeyya, neso doso udakassa, sadā paṭiyattaṃ udakaṃ. ", "content": "大王!又或如男子穿著被染污的外衣,他如果不使它洗淨,這個過失不是水,水是經常齊備的,"}
+{"id": "152-1311-28-30", "original": "Purisasseveso doso. ", "content": "這個過失就是男子。"}
+{"id": "152-1311-31-86", "original": "Evameva kho, mahārāja, neso doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso, sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā, tasmā tathāgato tāyeva paṭipadāya sāvake anusāsati samādapeti, evaṃ kho, mahārāja, sadā paṭiyattā anavajjā sā paṭipadā’’ ti.", "content": "同樣的,大王!這個過失不是努力,不是精勤,不是污染的戰鬥,以那個如來在那時沒到達一切知的狀態,那時,這個過失就是食物的破壞,這個行道都是經常齊備的,因此,如來就以那個行道教誡、勸導弟子們。大王!像這樣,那個行道是經常齊備的、無過失的。」"}
+{"id": "152-1311-87-100", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1312-2-4", "original": "Paṭipadādosapañho catuttho.", "content": "行道過失的問題第四。"}
+{"id": "152-1313-2-4", "original": "5 . Hīnāyāvattanapañho ", "content": "5.還俗的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">二佛</a> 2.<a href=\"#2\">喬答彌施衣</a> 3.<a href=\"#3\">在家出家正行道</a> 4.<a href=\"#4\">行道過失</a>5.<a href=\"#5\">還俗</a> 6.<a href=\"#6\">阿羅漢之受</a> 7.<a href=\"#7\">形成現觀之障礙</a> 8.<a href=\"#8\">壞德行</a>9.<a href=\"#9\">水眾生生命</a>}}]"}
+{"id": "152-1314-2-51", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena, mahantaṃ idaṃ tathāgatasāsanaṃ sāraṃ varaṃ seṭṭhaṃ pavaraṃ anupamaṃ parisuddhaṃ vimalaṃ paṇḍaraṃ anavajjaṃ, na yuttaṃ gihiṃ tāvatakaṃ pabbajetuṃ, gihī yeva[ gihiṃ yeva( sī. pī.)] ekasmiṃ phale vinetvā yadā apunarāvattī hoti tadā so pabbājetabbo. ", "content": "5.「那先大德!這如來的教說是偉大的、真髓的、殊勝的、最勝的、最頂尖的、無比的、遍純淨的、離垢的、白的、無過失的,只在家者那個程度就能出家是不適當的,"}
+{"id": "152-1314-52-54", "original": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "就教導在家者到一個果位後,當成為不再返回者時,那時他才應該出家。什麼理由呢?"}
+{"id": "152-1314-55-92", "original": "Ime dujjanā tāva tattha sāsane visuddhe pabbajitvā paṭinivattitvā hīnāyāvattanti, tesaṃ paccāgamanena ayaṃ mahājano evaṃ vicinteti‘ tucchakaṃ vata bho etaṃ samaṇassa gotamassa sāsanaṃ bhavissati, yaṃ ime paṭinivattantī’ ti, idamettha kāraṇan’’ ti.", "content": "這些還是惡人那種情況下,在清淨的教說中出家後,返回,然後還俗,以他們的退回,這大眾這麼思考:『先生!確實,這沙門喬答摩的教說必是徒然的:這些人退回。』在這裡,這是理由。」"}
+{"id": "152-1315-2-38", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, taḷāko bhaveyya sampuṇṇasucivimalasītalasalilo, atha yo koci kiliṭṭho malakaddamagato taṃ taḷākaṃ gantvā anahāyitvā kiliṭṭhova paṭinivatteyya, tattha, mahārāja, katamaṃ jano garaheyya kiliṭṭhaṃ vā taḷākaṃ vā’’ ti?", "content": "「大王!如池塘有充滿乾淨、離垢、清涼的水,那時,凡任何來到被泥垢染污者走到該池塘後不沐浴,然後如果被染污如故地返回。大王!在那裡,人們會呵責哪一個:被染污者或池塘呢?」"}
+{"id": "152-1315-39-68", "original": "‘‘ Kiliṭṭhaṃ, bhante, jano garaheyya ‘ ayaṃ taḷākaṃ gantvā anahāyitvā kiliṭṭhova paṭinivatto, kiṃ imaṃ anahāyitukāmaṃ taḷāko sayaṃ nahāpessati, ko doso taḷākassā’ ti. ", "content": "「大德!人們會呵被責染污者:『這位走到池塘後不沐浴,然後被染污如故地已返回,池塘自己將如何沐浴這位不想要沐浴者呢?對池塘有什麼過失呢?」"}
+{"id": "152-1315-69-93", "original": "Evameva kho, mahārāja , tathāgato vimuttivarasalilasampuṇṇaṃ saddhammavarataḷākaṃ māpesi‘ ye keci kilesamalakiliṭṭhā sacetanā budhā, te idha nahāyitvā sabbakilese pavāhayissantī’ ti. ", "content": "「同樣的,大王!如來建築殊勝正法的池塘,充滿殊勝解脫水:『凡任何被污染垢穢染污的有意識明智者,他們在這裡沐浴後,一切污染將會除去。』"}
+{"id": "152-1315-94-128", "original": "Yadi koci taṃ saddhammavarataḷākaṃ gantvā anahāyitvā sakilesova paṭinivattitvā hīnāyāvattati taṃ yeva jano garahissati‘ ayaṃ jinasāsane pabbajitvā tattha patiṭṭhaṃ alabhitvā hīnāyāvatto, kiṃ imaṃ appaṭipajjantaṃ jinasāsanaṃ sayaṃ bodhessati, ko doso jinasāsanassā’ ti?", "content": "如果有人走到殊勝正法的池塘後不沐浴,然後有污染如故地返回後還俗,人們將只會呵責他:『這位在勝者之教出家後,在那裡沒得到立足處,然後還俗,勝者之教自己將如何使這位不實行者覺醒呢?對勝者之教有什麼過失呢?」"}
+{"id": "152-1316-2-33", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso paramabyādhito roguppattikusalaṃ amoghadhuvasiddhakammaṃ bhisakkaṃ sallakattaṃ disvā atikicchāpetvā sabyādhikova paṭinivatteyya, tattha katamaṃ jano garaheyya āturaṃ vā bhisakkaṃ vā’’ ti?", "content": "大王!又或如生最高病的男子見熟練病源、非無用而工作恆久成功的醫師、外科醫生後不使之療治,然後如果有病如故地返回,在那裡,人們會呵責哪一個:生病者或醫師呢?」"}
+{"id": "152-1316-34-67", "original": "‘‘ Āturaṃ, bhante, jano garaheyya‘ ayaṃ roguppattikusalaṃ amoghadhuvasiddhakammaṃ bhisakkaṃ sallakattaṃ disvā atikicchāpetvā sabyādhikova paṭinivatto, kiṃ imaṃ atikicchāpentaṃ bhisakko sayaṃ tikicchissati, ko doso bhisakkassā’’’ ti?", "content": "「大德!人們會呵責生病者:『這位見熟練病源、非無用而工作恆久成功的醫師、外科醫生後不使之醫治,然後有病如故地已返回,醫師自己將如何醫治這位不使之醫治者呢?對醫師有什麼過失呢?」"}
+{"id": "152-1316-68-97", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato antosāsanasamugge kevalaṃ sakalakilesabyādhivūpasamanasamatthaṃ amatosadhaṃ pakkhipi,‘ ye keci kilesabyādhipīḷitā sacetanā budhā, te imaṃ amatosadhaṃ pivitvā sabbakilesabyādhiṃ vūpasamessantī’ ti. ", "content": "「同樣的,大王!如來在教說盒子內放入全部污染病能夠平息的唯一不死藥:『凡任何被污染病壓迫的有意識們喝這個不死藥後,一切污染病必將平息。』"}
+{"id": "152-1316-98-132", "original": "Yadi koci yaṃ amatosadhaṃ apivitvā sakilesova paṭinivattitvā hīnāyāvattati, taṃ yeva jano garahissati‘ ayaṃ jinasāsane pabbajitvā tattha patiṭṭhaṃ alabhitvā hīnāyāvatto, kiṃ imaṃ appaṭipajjantaṃ jinasāsanaṃ sayaṃ bodhessati, ko doso jinasāsanassā’ ti?", "content": "如果有人不喝該不死藥,然後有污染如故地返回後還俗,人們將只會呵責他:『這位在勝者之教出家後,在那裡沒得到立足處後還俗,勝者之教自己將如何使這位不實行者覺醒呢?對勝者之教有什麼過失呢?」"}
+{"id": "152-1317-2-31", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, chāto puriso mahatimahāpuññabhattaparivesanaṃ gantvā taṃ bhattaṃ abhuñjitvā chātova paṭinivatteyya, tattha katamaṃ jano garaheyya chātaṃ vā puññabhattaṃ vā’’ ti?", "content": "大王!又或如饑餓的男子走到大的大福德食物給食處後,不吃,然後如果饑餓如故地返回,在那裡,人們會呵責哪一個:饑餓者或福德食物呢?」"}
+{"id": "152-1317-32-65", "original": "‘‘ Chātaṃ, bhante, jano garaheyya ‘ ayaṃ khudāpīḷito puññabhattaṃ paṭilabhitvā abhuñjitvā chātova paṭinivatto, kiṃ imassa abhuñjantassa bhojanaṃ sayaṃ mukhaṃ pavisissati, ko doso bhojanassā’’’ ti?", "content": "「大德!人們會呵責饑餓者:『這位被饑餓壓迫者,得到福德食物後不吃,然後饑餓如故地返回,食物自己將如何進入這位不吃者的嘴巴呢?對食物有什麼過失呢?」"}
+{"id": "152-1317-66-100", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato antosāsanasamugge paramapavaraṃ santaṃ sivaṃ paṇītaṃ amataṃ paramamadhuraṃ kāyagatāsatibhojanaṃ ṭhapesi‘ ye keci kilesachātajjhattā taṇhāparetamānasā sacetanā budhā, te imaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā kāmarūpārūpabhavesu sabbaṃ taṇhamapanessantī’ ti. ", "content": "「同樣的,大王!如來在教說盒子內放置最勝、最頂尖、寂靜、吉祥、勝妙、最勝蜜甘露的身至念食物:『凡任何被污染病飢餓燃燒、心意被渴愛打勝的有意識明智者,他們吃這個食物後,在欲、色、無色有中一切渴愛必將消除。』"}
+{"id": "152-1317-101-135", "original": "Yadi koci taṃ bhojanaṃ abhuñjitvā taṇhāsitova paṭinivattitvā hīnāyāvattati, taññeva jano garahissati‘ ayaṃ jinasāsane pabbajitvā tattha patiṭṭhaṃ alabhitvā hīnāyāvatto, kiṃ imaṃ appaṭipajjantaṃ jinasāsanaṃ sayaṃ bodhessasi, ko doso jinasāsanassā’ ti.", "content": "如果有人不吃該食物,然後被渴愛繫縛如故地返回後還俗,人們將只會呵責他:『這位在勝者之教出家後,在那裡沒得到立足處後還俗,勝者之教自己將如何使這位不實行者覺醒呢?對勝者之教有什麼過失呢?」"}
+{"id": "152-1318-2-27", "original": "‘ ‘ Yadi, mahārāja, tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, na nāmāyaṃ pabbajjā kilesappahānāya visuddhiyā vā, natthi pabbajjāya karaṇīyaṃ. ", "content": "大王!如果如來使只被教導到一個果位的在家者出家,則出家非名為為了污染的捨斷或為了清淨,沒有為了出家應該被作的。"}
+{"id": "152-1318-28-59", "original": "Yathā, mahārāja, puriso anekasatena kammena taḷākaṃ khaṇāpetvā parisāya evamanussāveyya‘ mā me, bhonto, keci saṃkiliṭṭhā imaṃ taḷākaṃ otaratha, pavāhitarajojallā parisuddhā vimalamaṭṭhā imaṃ taḷākaṃ otarathā’ ti. ", "content": "大王!如男子以好幾百位工人挖掘池塘,如果他這麼使群眾知道:『尊師們!請不要任何污染者進入我的這個池塘,請除去塵垢者、遍純淨者、離垢擦亮者進入這個池塘。』"}
+{"id": "152-1318-60-77", "original": "Api nu kho, mahārāja, tesaṃ pavāhitarajojallānaṃ parisuddhānaṃ vimalamaṭṭhānaṃ tena taḷākena karaṇīyaṃ bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!對那些除去塵垢者、遍純淨者、離垢擦亮者,是否會有應該被那個池塘作的呢?」"}
+{"id": "152-1318-78-104", "original": "‘‘ Na hi, bhante, yassatthāya te taṃ taḷākaṃ upagaccheyyuṃ, taṃ aññatreva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ tena taḷākenā’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。凡他們會走到那個池塘的目的,對他們就在其它地方那個應該被作的已作,對他們,以那個池塘作什麼?」"}
+{"id": "152-1318-105-129", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yadi tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, tattheva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ pabbajjāya.", "content": "「同樣的,大王!如果如來使只被教導到一個果位的在家者出家,對他們就在那裡,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?」"}
+{"id": "152-1319-2-41", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, sabhāvaisibhattiko sutamantapadadharo atakkiko roguppattikusalo amoghadhuvasiddhakammo bhisakko sallakatto sabbarogūpasamabhesajjaṃ sannipātetvā parisāya evamanussāveyya‘ mā kho, bhonto , keci sabyādhikā mama santike upagacchatha, abyādhikā arogā mama santike upagacchathā’ ti. ", "content": "大王!又或如真實仙人的長期服侍者是持所聞聖典句者、非理論家、熟練病源者、非無用而工作恆久成功的醫師、外科醫生,他使一切疾病之止息的藥物聚集後,如果他這麼使群眾知道:『尊師們!請不要任何有病者來到我的面前,請無病者、不生病者來到我的面前。』"}
+{"id": "152-1319-42-60", "original": "Api nu kho, mahārāja, tesaṃ abyādhikānaṃ arogānaṃ paripuṇṇānaṃ udaggānaṃ tena bhisakkena karaṇīyaṃ bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!對那些無病者、不生病者、充滿興高采烈者,是否會有應該被那個醫師作的呢?」"}
+{"id": "152-1319-61-88", "original": "‘‘ Na hi, bhante, yassatthāya te taṃ bhisakkaṃ sallakattaṃ upagaccheyyuṃ, taṃ aññatreva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ tena bhisakkenā’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。凡他們會走到那個醫師、外科醫生的目的,對他們就在其它地方那個應該被作的已作,對他們,以那個醫師作什麼?」"}
+{"id": "152-1319-89-113", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yadi tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, tattheva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ pabbajjāya?", "content": "「同樣的,大王!如果如來使只被教導到一個果位的在家者出家,對他們就在其它地方,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?」"}
+{"id": "152-1320-2-41", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso anekathālipākasataṃ bhojanaṃ paṭiyādāpetvā parisāya evamanussāveyya‘ mā me, bhonto, keci chātā imaṃ parivesanaṃ upagacchatha, subhuttā tittā suhitā dhātā pīṇitā paripuṇṇā imaṃ parivesanaṃ upagacchathā’’ ti. ", "content": "大王!又或如某位男子使人準備好幾百鍋被煮的食物後,如果他這麼使群眾知道:『尊師們!請不要任何饑餓者來到我的給食處,請飽食者、滿足者、飽足者、已飽者、滿意者、充滿者來到這給食處。』"}
+{"id": "152-1320-42-61", "original": "Api nu kho mahārāja, tesaṃ bhuttāvīnaṃ tittānaṃ suhitānaṃ dhātānaṃ pīṇitānaṃ paripuṇṇānaṃ tena bhojanena karaṇīyaṃ bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!對那些飽食者、滿足者、飽足者、已飽者、滿意者、充滿者,是否會有應該被那個食物作的呢?」"}
+{"id": "152-1320-62-88", "original": "‘‘ Na hi, bhante, yassatthāya te taṃ parivesanaṃ upagaccheyyuṃ, taṃ aññatreva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ tāya parivesanāyā’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。凡他們會走到那個給食處的目的,對他們就在其它地方那個應該被作的已作,對他們,以那個給食處作什麼?」"}
+{"id": "152-1320-89-113", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yadi tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, tattheva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ pabbajjāya?", "content": "「同樣的,大王!如果如來使只被教導到一個果位的在家者出家,對他們就在那裡,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?」"}
+{"id": "152-1321-2-20", "original": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, ye hīnāyāvattanti, te jinasāsanassa pañca atuliye guṇe dassenti. ", "content": "大王!此外,凡還俗者,他們展示勝者之教的五種能被衡量的德性,"}
+{"id": "152-1321-21-23", "original": "Katame pañca? ", "content": "哪五種?"}
+{"id": "152-1321-24-39", "original": "Bhūmimahantabhāvaṃ dassenti, parisuddhavimalabhāvaṃ dassenti, pāpehi asaṃvāsiyabhāvaṃ dassenti, duppaṭivedhabhāvaṃ dassenti, bahusaṃvararakkhiyabhāvaṃ dassenti.", "content": "他們展示狀態的偉大性,他們展示遍純淨的離垢性,他們展示與惡人們不共住性,他們展示難通達性,他們展示許多自制應該被守護性。"}
+{"id": "152-1322-2-7", "original": "‘ ‘ Kathaṃ bhūmimahantabhāvaṃ dassenti? ", "content": "怎樣是他們展示狀態的偉大性呢?"}
+{"id": "152-1322-8-30", "original": "Yathā, mahārāja, puriso adhano hīnajacco nibbiseso buddhiparihīno mahārajjaṃ paṭilabhitvā na cirasseva paripatati paridhaṃsati parihāyati yasato, na sakkoti issariyaṃ sandhāretuṃ. ", "content": "大王!如貧困、出生低賤、無與眾不同、聰慧殘缺的男子得到大王位後,不久就從榮耀沒落、喪失、退失,不能夠保持統治權,"}
+{"id": "152-1322-31-34", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1322-35-37", "original": "Mahantattā issariyassa. ", "content": "以統治權的偉大性。"}
+{"id": "152-1322-38-69", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye keci nibbisesā akatapuññā buddhiparihīnā jinasāsane pabbajanti, te taṃ pabbajjaṃ pavaruttamaṃ sandhāretuṃ avisahantā na cirasseva jinasāsanā paripatitvā paridhaṃsitvā parihāyitvā hīnāyāvattanti, na sakkonti jinasāsanaṃ sandhāretuṃ. ", "content": "同樣的,大王!凡任何無與眾不同、不作福德、聰慧殘缺者在勝者之教中出家,他們不能保持該最頂尖、最高的出家,不久,他們從勝者之教沒落、喪失、退失後還俗,"}
+{"id": "152-1322-70-72", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1322-73-75", "original": "Mahantattā jinasāsanabhūmiyā. ", "content": "以勝者之教狀態的偉大性。"}
+{"id": "152-1322-76-79", "original": "Evaṃ bhūmimahantabhāvaṃ dassenti.", "content": "這樣,他們展示狀態的偉大性。"}
+{"id": "152-1323-2-7", "original": "‘ ‘ Kathaṃ parisuddhavimalabhāvaṃ dassenti? ", "content": "怎樣是他們展示遍純淨的離垢性呢?"}
+{"id": "152-1323-8-21", "original": "Yathā, mahārāja, vāri pokkharapatte vikirati vidhamati vidhaṃseti, na ṭhānamupagacchati nūpalimpati. ", "content": "大王!如水散落、破碎、使碎破在蓮葉上,不走到站立,不附著,"}
+{"id": "152-1323-22-24", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1323-25-27", "original": "Parisuddhavimalattā padumassa. ", "content": "以蓮之遍純淨的離垢性。"}
+{"id": "152-1323-28-53", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye keci saṭhā kūṭā vaṅkā kuṭilā visamadiṭṭhino jinasāsane pabbajanti, te parisuddhavimalanikkaṇṭakapaṇḍaravarappavarasāsanato na cirasseva vikiritvā vidhamitvā vidhaṃsetvā asaṇṭhahitvā anupalimpitvā hīnāyāvattanti. ", "content": "同樣的,大王!凡任何狡猾、欺瞞、歪斜、彎曲、有不正之見者在勝者之教中出家,就不久,他們從遍純淨、離垢、無刺、白、殊勝、最頂尖的教說散落、破碎、使碎破、不住立、不附著後還俗,"}
+{"id": "152-1323-54-56", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1323-57-59", "original": "Parisuddhavimalattā jinasāsanassa. ", "content": "以勝者之教之遍純淨的離垢性。"}
+{"id": "152-1323-60-63", "original": "Evaṃ parisuddhavimalabhāvaṃ dassenti.", "content": "這樣,他們展示遍純淨的離垢性。"}
+{"id": "152-1324-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ pāpehi asaṃvāsiyabhāvaṃ dassenti? ", "content": "怎樣是他們展示與惡人們不共住性呢?"}
+{"id": "152-1324-9-32", "original": "Yathā, mahārāja, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippameva tīraṃ upaneti thalaṃ vā ussāreti. ", "content": "大王!如大海不與已死的死屍共住,凡在大海中有已死的死屍者,它就急速地引導到海岸,或擱置陸地,"}
+{"id": "152-1324-33-35", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1324-36-39", "original": "Mahābhūtānaṃ bhavanattā mahāsamuddassa. ", "content": "以大海大生類的領域性。"}
+{"id": "152-1324-40-67", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye keci pāpakā asaṃvutā ahirikā akiriyā osannavīriyā kusītā kiliṭṭhā dujjanā manussā jinasāsane pabbajanti, te na cirasseva jinasāsanato arahantavimalakhīṇāsavamahābhūtabhavanato nikkhamitvā asaṃvasitvā hīnāyāvattanti. ", "content": "同樣的,大王!凡任何邪惡、不防護、無慚、不應該作、活力下沈、懈怠、污染、惡人的人類在勝者之教中出家,就不久,他們從勝者之教的離垢、諸漏已滅盡大生類阿羅漢的領域離開,不共住後還俗,"}
+{"id": "152-1324-68-70", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1324-71-74", "original": "Pāpehi asaṃvāsiyattā jinasāsanassa. ", "content": "以勝者之教的與惡人們不共住性。"}
+{"id": "152-1324-75-79", "original": "Evaṃ pāpehi asaṃvāsiyabhāvaṃ dassenti.", "content": "這樣,他們展示與惡人們不共住性。"}
+{"id": "152-1325-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ duppaṭivedhabhāvaṃ dassenti? ", "content": "怎樣是他們展示難通達性呢?"}
+{"id": "152-1325-9-35", "original": "Yathā, mahārāja, ye keci achekā asikkhitā asippino mativippahīnā issāsā[ issatthā( sī. syā. pī.)] vālaggavedhaṃ avisahantā vigaḷanti pakkamanti. ", "content": "大王!如凡任何不聰敏、不學習、無技術、愚蠢的弓箭手是毛端之貫穿的不能夠者,他們滴落、離開,"}
+{"id": "152-1325-36-38", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1325-39-42", "original": "Saṇhasukhumaduppaṭivedhattā vālaggassa . ", "content": "以柔軟、微細毛端的難通達性。"}
+{"id": "152-1325-43-71", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye keci duppaññā jaḷā eḷamūgā mūḷhā dandhagatikā janā jinasāsane pabbajanti, te taṃ paramasaṇhasukhumacatusaccappaṭivedhaṃ paṭivijjhituṃ avisahantā jinasāsanā vigaḷitvā pakkamitvā na cirasseva hīnāyāvattanti. ", "content": "同樣的,大王!凡任何劣慧、愚鈍、聾啞、愚昧、趣向遲鈍的人在勝者之教中出家,他們不能通達最高、柔軟、微細的四諦之通達,從勝者之教滴落、離開後,就不久,他們還俗,"}
+{"id": "152-1325-72-74", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1325-75-77", "original": "Paramasaṇhasukhumaduppaṭivedhatāya saccānaṃ. ", "content": "以最高、柔軟、微細的四諦的難通達性。"}
+{"id": "152-1325-78-81", "original": "Evaṃ duppaṭivedhabhāvaṃ dassenti.", "content": "這樣,他們展示難通達性。"}
+{"id": "152-1326-2-7", "original": "‘ ‘ Kathaṃ bahusaṃvararakkhiyabhāvaṃ dassenti? ", "content": "怎樣是他們展示許多自制應該被守護性呢?"}
+{"id": "152-1326-8-26", "original": "Yathā, mahārāja, kocideva puriso mahatimahāyuddhabhūmimupagato parasenāya disāvidisāhi samantā parivārito sattihatthaṃ janamupentaṃ disvā bhīto osakkati paṭinivattati palāyati. ", "content": "大王!如進入大的大戰場的某位男子被四面八方敵軍完全包圍,當矛槍手人們接近時,看見後他害怕地退縮、折回、逃走,"}
+{"id": "152-1326-27-29", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1326-30-31", "original": "Bahuvidhayuddhamukharakkhaṇabhayā. ", "content": "以許多種類戰鬥入口之守護的害怕。"}
+{"id": "152-1326-32-62", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye keci pāpakā asaṃvutā ahirikā akiriyā akkhantī capalā calitā ittarā bālajanā jinasāsane pabbajanti, te bahuvidhaṃ sikkhāpadaṃ parirakkhituṃ avisahantā osakkitvā paṭinivattitvā palāyitvā na cirasseva hīnāyāvattanti. ", "content": "同樣的,大王!凡任何邪惡、不防護、無慚、不應該作、不忍耐、動搖、搖動、善變、愚蠢(聾啞)的人在勝者之教中出家,當不能守護許多種類學處時,就不久,他們脫離、折回、逃走後還俗,"}
+{"id": "152-1326-63-65", "original": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"id": "152-1326-66-68", "original": "Bahuvidhasaṃvararakkhiyabhāvattā jinasāsanassa. ", "content": "以勝者之教的許多種類自制應該被守護性。"}
+{"id": "152-1326-69-72", "original": "Evaṃ bahuvidhasaṃvararakkhiyabhāvaṃ dassenti.", "content": "這樣,他們展示許多自制應該被守護性。"}
+{"id": "152-1327-2-28", "original": "‘ ‘ Thalajuttamepi, mahārāja, vassikāgumbe kimividdhāni pupphāni honti, tāni aṅkurāni saṅkuṭitāni antarā yeva paripatanti, na ca tesu paripatitesu vassikāgumbo hīḷito nāma hoti. ", "content": "大王!又,在陸生最上的茉莉花叢中有被蟲類貫穿的花朵,那個內部蜷縮的嫩芽掉落,"}
+{"id": "152-1327-29-39", "original": "Yāni tattha ṭhitāni pupphāni, tāni sammā gandhena disāvidisaṃ abhibyāpenti. ", "content": "但在那些掉落時,茉莉花叢確實不被輕視,凡在那裡存續的花,它們完全以香氣全面遍及四面八方。"}
+{"id": "152-1327-40-69", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, te jinasāsane kimividdhāni vassikāpupphāni viya vaṇṇagandharahitā nibbaṇṇākārasīlā abhabbā vepullāya, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "同樣的,大王!凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中如被蟲類貫穿、被剝奪容色香氣的茉莉花,離容色行相之戒不能夠導向成滿,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,"}
+{"id": "152-1327-70-80", "original": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū, te sadevakaṃ lokaṃ sīlavaragandhena abhibyāpenti.", "content": "凡在那裡存續的比丘們,他們以殊勝的戒香全面遍及包括天的世間。"}
+{"id": "152-1328-2-28", "original": "‘ ‘ Sālīnampi, mahārāja, nirātaṅkānaṃ lohitakānaṃ antare karumbhakaṃ nāma sālijāti uppajjitvā antarā yeva vinassati, na ca tassā vinaṭṭhattā lohitakasālī hīḷitā nāma honti. ", "content": "大王!又,健康的紅色稻中,內部生出名為紅米稻的『稻類』後,在途中就滅亡,"}
+{"id": "152-1328-29-37", "original": "Ye tattha ṭhitā sālī, te rājūpabhogā honti. ", "content": "但確實不以它的滅亡情況紅色稻被輕視,凡在那裡存續的稻,它們是國王的食用物。"}
+{"id": "152-1328-38-83", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, te lohitakasālīnamantare karumbhakā viya jinasāsane na vaḍḍhitvā vepullataṃ na pāpuṇitvā[ vaḍḍhitvā vepullataṃ apāpuṇitvā( sī. ka.)] antarā yeva hīnāyāvattanti, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "同樣的,大王!凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中如紅色稻內部的紅米稻,不生長、不到達成滿後,在途中就還俗,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,"}
+{"id": "152-1328-84-92", "original": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū te arahattassa anucchavikā honti.", "content": "凡在那裡存續的比丘們,他們成為阿羅漢境界的能相應者。"}
+{"id": "152-1329-2-29", "original": "‘ ‘ Kāmadadassāpi , mahārāja, maṇiratanassa ekadesaṃ[ ekadese( ka.)] kakkasaṃ uppajjati, na ca tattha kakkasuppannattā maṇiratanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "大王!又,如意寶珠中出現一部分粗糙的,"}
+{"id": "152-1329-30-39", "original": "Yaṃ tattha parisuddhaṃ maṇiratanassa, taṃ janassa hāsakaraṃ hoti. ", "content": "但在那裡確實不以出現粗糙的情況寶珠被輕視,凡在那裡寶珠的遍純淨,它對人們是令人快樂的。"}
+{"id": "152-1329-40-64", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, kakkasā te jinasāsane papaṭikā, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "同樣的,大王!凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中是粗糙的屑,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,"}
+{"id": "152-1329-65-74", "original": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū, te devamanussānaṃ hāsajanakā honti.", "content": "凡在那裡存續的比丘們,他們對天-人們是令人快樂的。"}
+{"id": "152-1330-2-13", "original": "‘ ‘ Jātisampannassapi, mahārāja, lohitacandanassa ekadesaṃ pūtikaṃ hoti appagandhaṃ. ", "content": "大王!又,出生具足(優良)的赤栴檀中有一部分腐爛少香氣的,"}
+{"id": "152-1330-14-20", "original": "Na tena lohitacandanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "但確實不因為那樣赤栴檀被輕視,"}
+{"id": "152-1330-21-30", "original": "Yaṃ tattha apūtikaṃ sugandhaṃ, taṃ samantā vidhūpeti abhibyāpeti. ", "content": "凡在那裡沒腐爛極香的,它完全地散佈、全面遍及。"}
+{"id": "152-1330-31-56", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, te lohitacandanasārantare pūtikadesamiva chaḍḍanīyā jinasāsane, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "同樣的,大王!凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中如赤栴檀木心應該被清除的腐爛點,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,"}
+{"id": "152-1330-57-70", "original": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū, te sadevakaṃ lokaṃ sīlavaracandanagandhena anulimpayantī’’ ti.", "content": "凡在那裡存續的比丘們,包括天的世間被他們殊勝的戒栴檀香隨塗抹。」"}
+{"id": "152-1331-2-30", "original": "‘ ‘ Sādhu, bhante nāgasena, tena tena anucchavikena tena tena sadisena kāraṇena niravajjamanupāpitaṃ jinasāsanaṃ seṭṭhabhāvena paridīpitaṃ, hīnāyāvattamānāpi te jinasāsanassa seṭṭhabhāvaṃ yeva paridīpentī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!以各各能相應的、以各各類似的理由,無過失被到達,勝者之教以最勝性被說明,即使那些還俗者們也正好說明勝者之教的最勝性。」"}
+{"id": "152-1332-2-4", "original": "Hīnāyāvattanapañho pañcamo.", "content": "還俗的問題第五。"}
+{"id": "152-1333-2-4", "original": "6 . Arahantavedanāvediyanapañho ", "content": "6.阿羅漢之受能被感受的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">二佛</a> 2.<a href=\"#2\">喬答彌施衣</a> 3.<a href=\"#3\">在家出家正行道</a> 4.<a href=\"#4\">行道過失</a>5.<a href=\"#5\">還俗</a> 6.<a href=\"#6\">阿羅漢之受</a> 7.<a href=\"#7\">形成現觀之障礙</a> 8.<a href=\"#8\">壞德行</a>9.<a href=\"#9\">水眾生生命</a>}}]"}
+{"id": "152-1334-2-25", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasikan’ ti. ", "content": "6.「那先大德!你們說:『阿羅漢感受一受:身的而非心的。[SN.36.6]』"}
+{"id": "152-1334-26-49", "original": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahato cittaṃ yaṃ kāyaṃ nissāya pavattati, tattha arahā anissaro assāmī avasavattī’’ ti ?", "content": "那先大德!凡身體,阿羅漢的心依止轉起,在那裡,是否阿羅漢是無主權者、非支配者、不自在者呢?」"}
+{"id": "152-1334-50-58", "original": "‘‘ Āma, mahārājā’’ ti.", "content": "「是的,大王!」"}
+{"id": "152-1334-59-78", "original": "‘‘ Na kho, bhante nāgasena, yuttametaṃ, yaṃ so sakacittassa pavattamāne kāye anissaro hoti assāmī avasavattī; ", "content": "「那先大德!這是不適當的:對自己的心,在轉起者的身體上,他是無主權者、非支配者、不自在者;"}
+{"id": "152-1334-79-97", "original": "sakuṇopi tāva, bhante, yasmiṃ kulāvake paṭivasati, tattha so issaro hoti sāmī vasavattī’’ ti.", "content": "大德!即使鳥那種程度,凡在牠居住的鳥巢上,在那裡牠也是主權者、支配者、自在者。」"}
+{"id": "152-1335-2-15", "original": "‘ ‘ Dasayime, mahārāja, kāyānugatā dhammā bhave bhave kāyaṃ anudhāvanti anuparivattanti. ", "content": "「大王!這十種跟隨身體的法,在一一有(生存)中它們跟隨著身體跑、隨著轉,"}
+{"id": "152-1335-16-19", "original": "Katame dasa? ", "content": "哪十種?"}
+{"id": "152-1335-20-30", "original": "Sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo middhaṃ jarā byādhi maraṇaṃ. ", "content": "冷、熱、飢,渴、糞、尿、惛沈、老、病、死。"}
+{"id": "152-1335-31-53", "original": "Ime kho, mahārāja, dasa kāyānugatā dhammā bhave bhave kāyaṃ anudhāvanti anuparivattanti, tattha arahā anissaro assāmī avasavattī’’ ti.", "content": "大王!這是十種跟隨身體的法,在一一有中它們跟隨著身體跑、隨著轉,在那裡,阿羅漢是無主權者、非支配者、不自在者。」"}
+{"id": "152-1336-2-23", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena arahato kāye āṇā nappavattati issariyaṃ vā, tattha me kāraṇaṃ brūhī’’ ti?", "content": "「那先大德!以什麼理由,對阿羅漢在身體上他不轉起命令或主權,在那裡,請你為我說理由。」"}
+{"id": "152-1336-24-59", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci pathavinissitā sattā, sabbe te pathaviṃ nissāya caranti viharanti vuttiṃ kappenti, api nu kho, mahārāja, tesaṃ pathaviyā āṇā pavattati issariyaṃ vā’’ ti?", "content": "「大王!如凡任何依止大地的眾生,他們全部依止大地後而行、住、從事生活,大王!對他們,是否在大地上他轉起命令或主權呢?」"}
+{"id": "152-1336-60-69", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-1336-70-94", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, arahato cittaṃ kāyaṃ nissāya pavattati, na ca arahato kāye āṇā pavattati issariyaṃ vā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!對阿羅漢,心依止身體後轉起,但對阿羅漢,在身體上他不轉起命令或主權。」"}
+{"id": "152-1337-2-17", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayatī’’ ti?", "content": "「那先大德!以什麼原因一般人感受身的及心的受呢?」"}
+{"id": "152-1337-18-30", "original": "‘‘ Abhāvitattā, mahārāja, cittassa puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayati. ", "content": "「大王!以心的未被修習狀態,一般人感受身的及心的受。"}
+{"id": "152-1337-31-55", "original": "Yathā, mahārāja, goṇo chāto paritasito abaladubbalaparittakatiṇesu vā latāya vā upanibaddho assa, yadā so goṇo parikupito hoti, tadā saha upanibandhanena pakkamati. ", "content": "大王!如被饑餓苦惱的公牛會在無力、弱、小的草上,或蔓草上被緊綁,而當那頭公牛被激怒時,那時,牠連同綁繩離開。"}
+{"id": "152-1337-56-75", "original": "Evameva kho, mahārāja, abhāvitacittassa vedanā uppajjitvā cittaṃ parikopeti, cittaṃ parikupitaṃ kāyaṃ ābhujati nibbhujati samparivattakaṃ karoti. ", "content": "同樣的,大王!對未被修習的心,受生起後使心遍攪動,當心被遍攪動時,身體彎曲、纏繞、作繞轉,"}
+{"id": "152-1337-76-100", "original": "Atha kho so abhāvitacitto tasati ravati bheravarāvamabhiravati, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayatī’’ ti.", "content": "那時,那個未被修習的心顫抖、吵鬧、可怕高聲地大吵鬧,大王!在這裡,這是原因,以該原因一般人感受身的及心的受。」"}
+{"id": "152-1338-2-22", "original": "‘ ‘ Kiṃ pana taṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasikan’’ ti?", "content": "「又,什麼原因,以該原因阿羅漢感受一受:身的而非心的呢?」"}
+{"id": "152-1338-23-95", "original": "‘‘ Arahato, mahārāja, cittaṃ bhāvitaṃ hoti subhāvitaṃ dantaṃ sudantaṃ assavaṃ vacanakaraṃ, so dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno‘ aniccan’ ti daḷhaṃ gaṇhāti, samādhithambhe cittaṃ upanibandhati, tassa taṃ cittaṃ samādhithambhe upanibandhanaṃ na vedhati na calati, ṭhitaṃ hoti avikkhittaṃ, tassa vedanāvikāravipphārena kāyo ābhujati nibbhujati samparivattati, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasikan’’ ti.", "content": "「大王!阿羅漢的心已被修習、已被善修習、已被調御、已被善調御,是服從的、順從的,當他被苦受接觸時,堅固地把握『無常』,心緊綁在定之柱上,他的那個被緊綁在定之柱上的心不動搖、不搖動,被住立不被混亂,以受的扭曲變形、擴大,他的身彎曲、纏繞、繞轉,大王!在這裡,這是原因,以該原因阿羅漢感受一受:身的而非心的。」"}
+{"id": "152-1339-2-25", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, taṃ nāma loke acchariyaṃ yaṃ kāye calamāne cittaṃ na calati, tattha me kāraṇaṃ brūhī’’ ti.", "content": "「那先大德!那確實是世間中的不可思議:凡當身搖動時心不搖動。在那裡,請你為我說理由。」"}
+{"id": "152-1339-26-46", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, mahatimahārukkhe khandhasākhāpalāsasampanne anilabalasamāhate sākhā calati, api nu tassa khandhopi calatī’’ ti?", "content": "「大王!如在具足樹幹、樹枝、樹葉之大的大樹被風力襲擊時,樹枝搖動,是否它的樹幹也搖動呢?」"}
+{"id": "152-1339-47-57", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti .", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-1339-58-115", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, arahā dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno‘ aniccan’ ti daḷhaṃ gaṇhāti, samādhithambhe cittaṃ upanibandhati, tassa taṃ cittaṃ samādhithambhe upanibandhanaṃ na vedhati na calati, ṭhitaṃ hoti avikkhittaṃ, tassa vedanāvikāravipphārena kāyo ābhujati nibbhujati samparivattati, cittaṃ pana tassa na vedhati na calati khandho viya mahārukkhassā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!當阿羅漢被苦受接觸時,堅固地把握『無常』,心緊綁在定之柱上,他的那個被緊綁在定之柱上的心不動搖、不搖動,被住立不被混亂,以受的扭曲變形、擴大,他的身彎曲、纏繞、繞轉,但他的心如大樹的樹幹不動搖、不搖動。」"}
+{"id": "152-1339-116-137", "original": "‘‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, na me evarūpo sabbakāliko dhammapadīpo diṭṭhapubbo’’ ti. ", "content": "「不可思議啊,那先大德![[abbhuta#未曾有]]啊,那先大德! 像這樣時時刻刻的法燈,之前未被我看見。」"}
+{"id": "152-1340-2-4", "original": "Arahantavedanāvediyanapañho chaṭṭho.", "content": "阿羅漢之受能被感受的問題第六。"}
+{"id": "152-1341-2-4", "original": "7 . Abhisamayantarāyakarapañho ", "content": "7.形成現觀之障礙的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">二佛</a> 2.<a href=\"#2\">喬答彌施衣</a> 3.<a href=\"#3\">在家出家正行道</a> 4.<a href=\"#4\">行道過失</a>5.<a href=\"#5\">還俗</a> 6.<a href=\"#6\">阿羅漢之受</a> 7.<a href=\"#7\">形成現觀之障礙</a> 8.<a href=\"#8\">壞德行</a>9.<a href=\"#9\">水眾生生命</a>}}]"}
+{"id": "152-1342-2-45", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena, idha yo koci gihī pārājikaṃ ajjhāpanno bhaveyya, so aparena samayena pabbājeyya, attanāpi so na jāneyya‘ gihipārājikaṃ ajjhāpannosmī’ ti, napi tassa añño koci ācikkheyya‘ gihipārājikaṃ ajjhāpannosī’ ti. ", "content": "7.「那先大德!這裡,凡任何在家者如果是犯波羅夷者,他過些時候如果出家,如果他自己不知道:『在家時我犯波羅夷。』其他任何人如果也沒告知他:『在家時你犯波羅夷。』"}
+{"id": "152-1342-46-59", "original": "So ca tathattāya paṭipajjeyya, api nu tassa dhammābhisamayo bhaveyyā’’ ti?", "content": "而如果他如實地實行,對他,是否能有法的現觀呢?」"}
+{"id": "152-1342-60-69", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
+{"id": "152-1342-70-80", "original": "‘‘ Kena, bhante, kāraṇenā’’ ti?", "content": "「大德!以什麼理由呢?」"}
+{"id": "152-1342-81-99", "original": "‘‘ Yo tassa hetu dhammābhisamayāya, so tassa samucchinno, tasmā dhammābhisamayo na bhavatī’’ ti.", "content": "「凡他的法的現觀之因,他的那個已被斷絕,因此,法的現觀不存在。」"}
+{"id": "152-1343-2-26", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ jānantassa kukkuccaṃ hoti, kukkucce sati āvaraṇaṃ hoti, āvaṭe citte dhammābhisamayo na hotī’ ti. ", "content": "「那先大德!你們說:『對知道者有後悔,當存在後悔時有障礙,當心被障礙時,法的現觀不存在。』"}
+{"id": "152-1343-27-49", "original": "Imassa pana ajānantassa akukkuccajātassa santacittassa viharato kena kāraṇena dhammābhisamayo na hoti, visamena visameneso pañho gacchati, cintetvā visajjethā’’ ti.", "content": "但對這位不知道者、無後悔生起者、心住寂靜者,以什麼理由法的現觀不存在呢?不調和地、不調和地,這個問題到來,請思考後回答。」"}
+{"id": "152-1344-2-18", "original": "‘ ‘ Ruhati , mahārāja, sukaṭṭhe sukalale maṇḍakhette sāradaṃ sukhasayitaṃ bījan’’ ti?", "content": "「大王!新熟、安全播下的種子,在被善耕的好泥良田中生長?」"}
+{"id": "152-1344-19-27", "original": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-1344-28-42", "original": "‘‘ Api nu, mahārāja, taññeva bījaṃ ghanaselasilātale ruheyyā’’ ti?", "content": "大王!是否正是那個種子,在堅固岩石面上會生長?」"}
+{"id": "152-1344-43-52", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-1344-53-72", "original": "‘‘ Kissa pana, mahārāja, taññeva bījaṃ kalale ruhati, kissa ghanasele na ruhatī’’ ti?", "content": "「大王!但都是那個種子,為何在泥中會生長,為何在堅固岩石上不會生長呢?」"}
+{"id": "152-1344-73-92", "original": "‘‘ Natthi, bhante, tassa bījassa ruhanāya ghanasele hetu, ahetunā bījaṃ na ruhatī’’ ti.", "content": "「大德!沒有那個種子在堅固岩石上生長的因,以無因,種子不生長。」"}
+{"id": "152-1344-93-115", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yena hetunā tassa dhammābhisamayo bhaveyya, so tassa hetu samucchinno, ahetunā dhammābhisamayo na hoti.", "content": "「同樣的,大王!凡以因會有他的法的現觀,他的那個因已被斷絕,以無因,法的現觀不存在。"}
+{"id": "152-1345-2-28", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā pathaviyā ṭhānamupagacchanti, api nu, mahārāja, te yeva daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā gagane ṭhānamupagacchantī’’ ti?", "content": "大王!又或如棒、土塊、棍、槌到達在地上站立,大王!是否那些棒、土塊、棍、槌也到達在空中站立呢?」"}
+{"id": "152-1345-29-37", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-1345-38-63", "original": "‘‘ Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena te yeva daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā pathaviyā ṭhānamupagacchanti, kena kāraṇena gagane na tiṭṭhantī’’ ti?", "content": "「大王!但在這裡,什麼原因,以該原因那些棒、土塊、棍、槌達只在地上站立,以什麼原因在空中它們不站立呢?」"}
+{"id": "152-1345-64-83", "original": "‘‘ Natthi, bhante, tesaṃ daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarānaṃ patiṭṭhānāya ākāse hetu, ahetunā na tiṭṭhantī’’ ti .", "content": "「大德!沒有那些棒、土塊、棍、槌在空中住立的因,以無因,它們不站立。」"}
+{"id": "152-1345-84-102", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tassa tena dosena abhisamayahetu samucchinno, hetusamugghāte ahetunā abhisamayo na hotīti.", "content": "「同樣的,大王!以他的那個過失,現觀的因已被斷絕,在因之斷絕下,『以無因,現觀不存在。』"}
+{"id": "152-1346-2-28", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, thale aggi jalati, api nu kho, mahārāja, so yeva aggi udake jalatī’’ ti?", "content": "大王!又或如火在陸地上燃燒,大王!是否那個火也在水中燃燒呢?」"}
+{"id": "152-1346-29-38", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-1346-39-64", "original": "‘‘ Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena so yeva aggi thale jalati, kena kāraṇena udake na jalatī’’ ti?", "content": "「大王!但在這裡,什麼原因,以該原因那個只火在陸地上燃燒,以什麼原因在水中不燃燒呢?」"}
+{"id": "152-1346-65-82", "original": "‘‘ Natthi, bhante, aggissa jalanāya udake hetu, ahetunā na jalatī’’ ti.", "content": "「大德!沒有火在水中燃燒的因,以無因,它不燃燒。」"}
+{"id": "152-1346-83-104", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tassa tena dosena abhisamayahetu samucchinno, hetusamugghāte ahetunā dhammābhisamayo na hotī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以他的那個過失,現觀的因已被斷絕,在因之斷絕下,『以無因,法的現觀不存在。』」"}
+{"id": "152-1347-2-29", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, punapetaṃ atthaṃ cintehi, na me tattha cittasaññatti bhavati, ajānantassa asati kukkucce āvaraṇaṃ hotīti, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "「那先大德!請你再思考這件事,在那裡,沒有我的心之說服:『當不存在不知道者的後悔時,存在障礙。』請你以理由說服我。」"}
+{"id": "152-1347-30-46", "original": "‘‘ Api nu, mahārāja, visaṃ halāhalaṃ ajānantena khāyitaṃ jīvitaṃ haratī’’ ti?", "content": "「大王!是否劇毒的藥被不知道者吃了,它奪命呢?」"}
+{"id": "152-1347-47-55", "original": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-1347-56-68", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti.", "content": "「同樣的,大王!即使惡被不知道者做了,也存在現觀障礙的形成。"}
+{"id": "152-1348-2-16", "original": "‘ ‘ Api nu, mahārāja, aggi ajānitvā akkamantaṃ ḍahatī’’ ti?", "content": "大王!是否火燒不知道後的接近者呢?」"}
+{"id": "152-1348-17-25", "original": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-1348-26-38", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti.", "content": "「同樣的,大王!即使惡被不知道者做了,也存在現觀障礙的形成。"}
+{"id": "152-1349-2-18", "original": "‘ ‘ Api nu, mahārāja, ajānantaṃ āsīviso ḍaṃsitvā jīvitaṃ haratī’’ ti?", "content": "大王!是否毒蛇咬不知道者,它奪命呢?」"}
+{"id": "152-1349-19-27", "original": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-1349-28-40", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti.", "content": "「同樣的,大王!即使惡被不知道者做了,也存在現觀障礙的形成。"}
+{"id": "152-1350-2-36", "original": "‘ ‘ Nanu, mahārāja, kāliṅgarājā samaṇakolañño sattaratanaparikiṇṇo hatthiratanamabhiruyha kuladassanāya gacchanto ajānantopi nāsakkhi bodhimaṇḍassa uparito gantuṃ, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hotī’’ ti?", "content": "大王!迦陵伽王沙媽那勾拉領被七寶環繞,登上象寶後,當為了家族之看視而行走,即使不知道時,也不能從菩提座的上方行走,不是嗎?大王!在這裡,這是理由,以該理由,即使惡被不知道者做了,也存在現觀障礙的形成。」"}
+{"id": "152-1350-37-57", "original": "‘‘ Jinabhāsitaṃ , bhante nāgasena, kāraṇaṃ na sakkā paṭikkosituṃ, esovetassa attho tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「那先大德!不能拒絕勝者所說的理由,這就是它的義理。像那樣,我接受。」"}
+{"id": "152-1351-2-4", "original": "Abhisamayantarāyakarapañho sattamo.", "content": "形成現觀之障礙的問題第七。"}
+{"id": "152-1352-2-4", "original": "8 . Dussīlapañho ", "content": "8.壞德行的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">二佛</a> 2.<a href=\"#2\">喬答彌施衣</a> 3.<a href=\"#3\">在家出家正行道</a> 4.<a href=\"#4\">行道過失</a>5.<a href=\"#5\">還俗</a> 6.<a href=\"#6\">阿羅漢之受</a> 7.<a href=\"#7\">形成現觀之障礙</a> 8.<a href=\"#8\">壞德行</a>9.<a href=\"#9\">水眾生生命</a>}}]"}
+{"id": "152-1353-2-37", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena, gihidussīlassa ca samaṇadussīlassa ca ko viseso, kiṃ nānākaraṇaṃ, ubhopete samasamagatikā, ubhinnampi samasamo vipāko hoti, udāhu kiñci nānākāraṇaṃ atthī’’ ti?", "content": "8.「那先大德!對壞德行(破戒)在家者與壞德行沙門,什麼是差別?什麼是差異?這兩者有完全相同的趣處,也有兩者的完全相同果報,還是有任何的差異嗎?」"}
+{"id": "152-1354-2-21", "original": "‘ ‘ Dasa yime, mahārāja, guṇā samaṇadussīlassa gihidussīlato visesena atirekā, dasahi ca kāraṇehi uttariṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": "「大王!有這十種德性,壞德行沙門比壞德行在家者以差別成為超越的,且以十方面更使供養變成清淨。"}
+{"id": "152-1355-2-11", "original": "‘ ‘ Katame dasa guṇā samaṇadussīlassa gihidussīlato visesena atirekā? ", "content": "哪十種德性,壞德行沙門比壞德行在家者以差別成為超越的呢?"}
+{"id": "152-1355-12-60", "original": "Idha, mahārāja, samaṇadussīlo buddhe sagāravo hoti, dhamme sagāravo hoti, saṅghe sagāravo hoti, sabrahmacārīsu sagāravo hoti, uddesaparipucchāya vāyamati, savanabahulo hoti, bhinnasīlopi, mahārāja, dussīlo parisagato ākappaṃ upaṭṭhapeti, garahabhayā kāyikaṃ vācasikaṃ rakkhati, padhānābhimukhañcassa hoti cittaṃ, bhikkhusāmaññaṃ upagato hoti. ", "content": "大王!這裡,壞德行沙門是對佛敬重者,是對法敬重者,是對僧團敬重者,是對同梵行者敬重者,他精進誦經與遍問,是多聞者,"}
+{"id": "152-1355-61-69", "original": "Karontopi, mahārāja, samaṇadussīlo pāpaṃ paṭicchannaṃ ācarati. ", "content": "大王!即使是德行已破者、壞德行者,當來到團體時他使威儀現起,以呵責的害怕保護身的與語的,有面向努力的心,是比丘沙門位的已到達者,"}
+{"id": "152-1355-70-79", "original": "Yathā, mahārāja, itthī sapatikā nilīyitvā rahasseneva pāpamācarati; ", "content": "大王!壞德行沙門當即使作惡的時,他隱密地進行,"}
+{"id": "152-1355-80-91", "original": "evameva kho, mahārāja, karontopi samaṇadussīlo pāpaṃ paṭicchannaṃ ācarati. ", "content": "大王!如有丈夫的婦女隱藏後偷偷地進行惡的;"}
+{"id": "152-1355-92-103", "original": "Ime kho, mahārāja, dasa guṇā samaṇadussīlassa gihidussīlato visesena atirekā.", "content": "同樣的,大王!壞德行沙門當即使作惡的時,他隱密地進行。"}
+{"id": "152-1356-2-10", "original": "‘ ‘ Katamehi dasahi kāraṇehi uttariṃ dakkhiṇaṃ visodheti? ", "content": "大王!這是十種德性,壞德行沙門比壞德行在家者以差別成為超越的"}
+{"id": "152-1356-11-66", "original": "Anavajjakavacadhāraṇatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, isisāmaññabhaṇḍuliṅgadhāraṇatopi dakkhiṇaṃ visodheti, saṅghasamayamanuppaviṭṭhatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, buddhadhammasaṅghasaraṇagatatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, padhānāsayaniketavāsitāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, jinasāsanadhara[ jinasāsanadhana( sī. pī.)] pariyesanatopi dakkhiṇaṃ visodheti, pavaradhammadesanatopi dakkhiṇaṃ visodheti, dhammadīpagatiparāyaṇatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti,‘ aggo buddho’ ti ekantaujudiṭṭhitāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, uposathasamādānatopi dakkhiṇaṃ visodheti. ", "content": "以哪十方面更使供養變成清淨呢?以無過失盔甲的穿著狀態使供養變成清淨,以仙人沙門位剃光頭外相的維持狀態也使供養變成清淨,以僧團集會的隨進入狀態也使供養變成清淨,以來到佛法僧的歸依狀態也使供養變成清淨,以住在努力所依的住處狀態也使供養變成清淨,對勝者之教財物(斯里蘭卡版)的遍求也使供養變成清淨,對最頂尖法的教說也使供養變成清淨,以法洲為趣處彼岸狀態也使供養變成清淨,以『佛是最高的』為一向端直之見狀態也使供養變成清淨,以布薩的受持狀態也使供養變成清淨,"}
+{"id": "152-1356-67-78", "original": "Imehi kho, mahārāja, dasahi kāraṇehi uttariṃ dakkhiṇaṃ visodheti .", "content": "大王!以這十方面更使供養變成清淨。"}
+{"id": "152-1357-2-13", "original": "‘ ‘ Suvipannopi hi, mahārāja, samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti. ", "content": "大王!即使完全失壞的壞德行沙門也使施與者的供養變成清淨。"}
+{"id": "152-1357-14-22", "original": "Yathā, mahārāja, udakaṃ subahalampi kalalakaddamarajojallaṃ apaneti; ", "content": "大王!如即使極濃稠的水也除去泥、爛泥、塵、垢;"}
+{"id": "152-1357-23-33", "original": "evameva kho, mahārāja, suvipannopi samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": "同樣的,大王!即使完全失壞的破戒沙門也使施與者的供養變成清淨。"}
+{"id": "152-1358-2-41", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, uṇhodakaṃ sukudhitampi[ sukaṭhitampi( sī. pī), sukhuṭhitampi( syā.)] jjalantaṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpeti, evameva kho, mahārāja, suvipannopi samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": "大王!又或如即使完全煮沸的(斯里蘭卡版)熱水也使燃燒中的大火聚熄滅。同樣的,大王!即使完全失壞的壞德行沙門也使施與者的供養變成清淨。"}
+{"id": "152-1359-2-25", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, bhojanaṃ virasampi khudādubbalyaṃ apaneti, evameva kho, mahārāja, suvipannopi samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": "大王!又或如即無味的食物也除去饑餓、虛弱。同樣的,大王!即使完全失壞的壞德行沙門也使施與者的供養變成清淨。"}
+{"id": "152-1360-2-13", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, tathāgatena devātidevena majjhimanikāyavaralañchake dakkhiṇavibhaṅge veyyākaraṇe–", "content": "大王!這也被如來、天中天在殊勝印記的中部供養分別的解說中說:"}
+{"id": "152-1361-2-14", "original": "‘ ‘‘ Yo sīlavā dussīlesu dadāti dānaṃ, dhammena laddhaṃ supasannacitto; ", "content": "『凡持戒(有德行)者對破戒(壞德行)者施與,布施以極明淨心而被如法地得到,"}
+{"id": "152-1362-2-23", "original": "Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, sā dakkhiṇā dāyakato visujjhatī’’’ ti[ ma. ni.3.382].", "content": "相信業之果報是廣大的,施與者的[戒]淨化(變成清淨)那個供養。』[MN.142]」"}
+{"id": "152-1363-2-28", "original": "‘ ‘ Acchariyaṃ , bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, tāvatakaṃ mayaṃ pañhaṃ apucchimha, taṃ tvaṃ opammehi kāraṇehi vibhāvento amatamadhuraṃ savanūpagaṃ akāsi. ", "content": "「不可思議啊,那先大德!未曾有啊,那先大德!我們詢問就只那個程度的問題,當你以諸譬喻、理由解釋它時,進入聽聞者產生(作)美味的甘露。"}
+{"id": "152-1363-29-46", "original": "Yathā nāma, bhante, sūdo vā sūdantevāsī vā tāvatakaṃ maṃsaṃ labhitvā nānāvidhehi sambhārehi sampādetvā rājūpabhogaṃ karoti; ", "content": "大德!確實如廚師或廚師徒弟得到就只那個程度的肉後,以種種材料使完成,然後產生國王的食用物;"}
+{"id": "152-1363-47-69", "original": "evameva kho, bhante nāgasena, tāvatakaṃ mayaṃ pañhaṃ apucchimha, taṃ tvaṃ opammehi kāraṇehi vibhāvetvā amatamadhuraṃ savanūpagaṃ akāsī’’ ti. ", "content": "同樣的,大德!我們詢問就只那個程度的問題,當你以諸譬喻、理由解釋它時,進入聽聞者產生美味的甘露。"}
+{"id": "152-1364-2-4", "original": "Dussīlapañho aṭṭhamo.", "content": "壞德行的問題第八。"}
+{"id": "152-1365-2-4", "original": "9 . Udakasattajīvapañho ", "content": "9.水眾生生命的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">二佛</a> 2.<a href=\"#2\">喬答彌施衣</a> 3.<a href=\"#3\">在家出家正行道</a> 4.<a href=\"#4\">行道過失</a>5.<a href=\"#5\">還俗</a> 6.<a href=\"#6\">阿羅漢之受</a> 7.<a href=\"#7\">形成現觀之障礙</a> 8.<a href=\"#8\">壞德行</a>9.<a href=\"#9\">水眾生生命</a>}}]"}
+{"id": "152-1366-2-43", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena, imaṃ udakaṃ aggimhi tappamānaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhaṃ, kiṃ nu kho, bhante nāgasena, udakaṃ jīvati, kiṃ kīḷamānaṃ saddāyati, udāhu aññena paṭipīḷitaṃ saddāyatī’’ ti?", "content": "9.「那先大德!當這水被火燃燒時,它嘶嘶響、嗤嗤響、發出許多種類的聲響,那先大德!是否水活著呢?當遊戲時它發出聲響嗎?還是被其他的壓迫發出聲響呢?」"}
+{"id": "152-1366-44-76", "original": "‘‘ Na hi, mahārāja, udakaṃ jīvati, natthi udake jīvo vā satto vā, api ca, mahārāja, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’’ ti.", "content": "「大王!水非活著,在水中沒有命(靈魂)或眾生(靈),大王!而是以火炙熱力量大的狀態,水嘶嘶響、嗤嗤響、發出許多種類的聲響。」"}
+{"id": "152-1367-2-41", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, idhekacce titthiyā udakaṃ jīvatīti sītodakaṃ paṭikkhipitvā udakaṃ tāpetvā vekatikavekatikaṃ paribhuñjanti, te tumhe garahanti paribhavanti‘ ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’ ti, taṃ tesaṃ garahaṃ paribhavaṃ vinodehi apanehi nicchārehī’’ ti.", "content": "「那先大德!這裡,某些外道:『水活著。』拒絕冷水的、燒水後,他們受用種種髒的食物,呵責、輕蔑你們:『釋迦子所屬的沙門加害只有一種根(感官)的生命。』請你驅離、排除、抖落他們的呵責、輕蔑。」"}
+{"id": "152-1367-42-74", "original": "‘‘ Na hi, mahārāja, udakaṃ jīvati, natthi, mahārāja, udake jīvo vā satto vā, api ca, mahārāja, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhaṃ.", "content": "「大王!水非活著,大王!在水中沒有命或眾生,大王!而是以火炙熱力量大的狀態,水嘶嘶響、嗤嗤響、發出許多種類的聲響。"}
+{"id": "152-1368-2-27", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, udakaṃ sobbhasarasaritadahataḷākakandarapadaraudapānaninnapokkharaṇigataṃ vātātapavegassa mahantatāya pariyādiyati parikkhayaṃ gacchati, api nu tattha udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’’ ti?", "content": "大王!如,來到坑、池、河、湖、沼、洞、峽、井、窪、蓮花池的水,以風與烈日力量的狀態,它耗盡、走到遍盡,大王!在那裡,是否水嘶嘶響、嗤嗤響、發出許多種類的聲響呢?」"}
+{"id": "152-1368-28-37", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-1368-38-74", "original": "‘‘ Yadi, mahārāja, udakaṃ jīveyya, tatthāpi udakaṃ saddāyeyya, imināpi, mahārāja, kāraṇena jānāhi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’ ti.", "content": "「大王!如果水活著,在那裡,水也會發出聲響。大王!請以這個理由知道:『在水中沒有命或眾生,以火炙熱力量大的狀態,水嘶嘶響、嗤嗤響、發出許多種類的聲響。』"}
+{"id": "152-1369-2-26", "original": "‘ ‘ Aparampi , mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’ ti. ", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步的理由:『在水中沒有命或眾生,以火炙熱力量大的狀態,水嘶嘶響、嗤嗤響、發出許多種類的聲響。』"}
+{"id": "152-1369-27-49", "original": "Yadā pana, mahārāja, udakaṃ taṇḍulehi sammissitaṃ bhājanagataṃ hoti pihitaṃ uddhane aṭhapitaṃ, api nu tattha udakaṃ saddāyatī’’ ti?", "content": "大王!又,當水被米混合,來到覆蓋的容器,未使之在灶上住立時,在那裡,是否水發出聲響呢?」"}
+{"id": "152-1369-50-63", "original": "‘‘ Na hi, bhante, acalaṃ hoti santasantan’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。它是不動搖的、一直寂靜的。」"}
+{"id": "152-1369-64-90", "original": "‘‘ Taṃ yeva pana, mahārāja, udakaṃ bhājanagataṃ aggiṃ ujjāletvā uddhane ṭhapitaṃ hoti, api nu tattha udakaṃ acalaṃ hoti santasantan’’ ti?", "content": "「大王!又,就那個來到容器的水,使火燃燒,使在灶上被住立,在那裡,是否水還是不動搖的、一直寂靜的呢?」"}
+{"id": "152-1369-91-114", "original": "‘‘ Na hi, bhante, calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hotīti. ", "content": "「大德!這確實不是。它動搖、被攪動、搖動、轉動、波被生起,上下四面八方走,上升、溢出,有泡沫華鬘。」"}
+{"id": "152-1369-115-150", "original": "Kissa pana taṃ, mahārāja , pākatikaṃ udakaṃ na calati santasantaṃ hoti, kissa pana aggigataṃ calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hotī’’ ti?", "content": "「但,大王!為何那天然的水不動搖,是一直寂靜的呢?又為何來當來到火時,它動搖、被攪動、搖動、轉動、波被生起,上下四面八方走,上升、溢出,有泡沫華鬘呢?」"}
+{"id": "152-1369-151-173", "original": "‘‘ Pākatikaṃ, bhante, udakaṃ na calati, aggikataṃ pana udakaṃ aggisantāpavegassa mahantatāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’’ ti.", "content": "「大德!天然的水不動搖,但當來到火時,水以火炙熱力量大的狀態,它嘶嘶響、嗤嗤響、發出許多種類的聲響。」"}
+{"id": "152-1369-174-195", "original": "‘‘ Imināpi mahārāja, kāraṇena jānāhi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’ ti.", "content": "「大王!請以這個理由知道:『在水中沒有命或眾生,以火炙熱力量大的狀態,水嘶嘶響、嗤嗤響、發出許多種類的聲響。』"}
+{"id": "152-1370-2-23", "original": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttaraṃ kāraṇaṃ suṇohi, natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyati. ", "content": "其次,大王!請你也聽更進一步的理由:在水中沒有命或眾生,以火炙熱力量大的狀態,水發出聲響。"}
+{"id": "152-1370-24-37", "original": "Hoti taṃ, mahārāja, udakaṃ ghare ghare udakavārakagataṃ pihitan’’ ti?", "content": "大王!在各個家中,水來到被覆蓋的水桶,是嗎?」"}
+{"id": "152-1370-38-46", "original": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-1370-47-74", "original": "‘‘ Api nu taṃ, mahārāja, udakaṃ calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hotī’’ ti.", "content": "「大王!是否該水動搖、被攪動、搖動、轉動、波被生起,上下四面八方走,上升、溢出,有泡沫華鬘呢?」"}
+{"id": "152-1370-75-91", "original": "‘‘ Na hi, bhante, acalaṃ taṃ hoti pākatikaṃ udakavārakagataṃ udakan’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。它是不動搖的,是天然的水來到水桶的。」"}
+{"id": "152-1371-2-52", "original": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ mahāsamudde udakaṃ calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hoti, ussakkitvā ossakkitvā[ ossakkitvā’’ ti padaṃ sī. pī. potthakesu natthi] velāya paharati saddāyati bahuvidhan’’’ ti?", "content": "又,大王!往昔『大海中的水動搖、被攪動、搖動、轉動、波被生起,上下四面八方走,上升、溢出,有泡沫華鬘,它上升後倒退,然後打擊海岸,發出許多種類的聲響。』被你聽聞?」"}
+{"id": "152-1371-53-75", "original": "‘‘ Āma, bhante, sutapubbaṃ etaṃ mayā diṭṭhapubbañca‘ mahāsamudde udakaṃ hatthasatampi dvepi hatthasatāni gagane ussakkatī’’’ ti.", "content": "「是的,大德!往昔這被我聽聞與看見:『大海中的水上升到空中一百肘或兩百肘。』」"}
+{"id": "152-1371-76-98", "original": "‘‘ Kissa, mahārāja, udakavārakagataṃ udakaṃ na calati na saddāyati, kissa pana mahāsamudde udakaṃ calati saddāyatī’’ ti?", "content": "「大王!為何來到水桶的水不動搖、不發出聲響呢?又為何在大海中的水動搖、發出聲響呢?」"}
+{"id": "152-1371-99-123", "original": "‘‘ Vātavegassa mahantatāya, bhante, mahāsamudde udakaṃ calati saddāyati, udakavārakagataṃ udakaṃ aghaṭṭitaṃ kehici na calati na saddāyatī’’ ti.", "content": "「大德!以風力量大的狀態,在大海中的水動搖、發出聲響,來到水桶的水沒被任何人撞擊而不動搖、不發出聲響。」"}
+{"id": "152-1371-124-145", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vātavegassa mahantatāya mahāsamudde udakaṃ calati saddāyati evameva aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’’ ti.", "content": "「大王!如以風力量大的狀態,在大海中的水動搖、發出聲響。同樣的,『以火炙熱力量大的狀態,水發出聲響。』"}
+{"id": "152-1372-2-16", "original": "‘ ‘ Nanu, mahārāja, bheripokkharaṃ sukkhaṃ sukkhena gocammena onandhantī’’ ti?", "content": "大王!他們以乾牛皮覆蓋乾的鼓之鼓面,不是嗎?」"}
+{"id": "152-1372-17-24", "original": "‘‘ Āma, bhante’’.", "content": "「是的,大德!」"}
+{"id": "152-1372-25-41", "original": "‘‘ Api nu, mahārāja, bheriyā jīvo vā satto vā atthī’’ ti.", "content": "大王!是否在鼓中有命或眾生呢?」"}
+{"id": "152-1372-42-51", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"id": "152-1372-52-64", "original": "‘‘ Kissa pana, mahārāja, bherī saddāyatī’’ ti?", "content": "「大王!但為何鼓發出聲響呢?」"}
+{"id": "152-1372-65-79", "original": "‘‘ Itthiyā vā, bhante, purisassa vā tajjena vāyāmenā’’ ti.", "content": "「大德!以女子或男子的對應那個的努力。」"}
+{"id": "152-1372-80-100", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, itthiyā vā purisassa vā tajjena vāyāmena bherī saddāyati, evameva aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyati. ", "content": "大王!如以女子或男子的對應那個的努力,鼓發出聲響。同樣的,以火炙熱力量大的狀態,水發出聲響。"}
+{"id": "152-1372-101-122", "original": "Imināpi, mahārāja , kāraṇena jānāhi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’ ti.", "content": "大王!請你以這個理由知道:『在水中沒有命或眾生,以火炙熱力量大的狀態,水發出聲響。』"}
+{"id": "152-1373-2-39", "original": "‘ ‘ Mayhampi tāva, mahārāja, tava pucchitabbaṃ atthi, evameso pañho suvinicchito hoti, kiṃ nu kho, mahārāja, sabbehipi bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyati, udāhu ekaccehi yeva bhājanehi tappamānaṃ saddāyatī’’ ti?", "content": "大王!我的[回答]就只那些,也有對你應該被詢問的,這樣,這個問題被完全決定。大王!是否水在所有容器中當被燃燒時它都發出聲響,還是只在一些容器中當被燃燒時它都發出聲響呢?」"}
+{"id": "152-1373-40-62", "original": "‘‘ Na hi, bhante, sabbehipi bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyati, ekaccehi yeva bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyatī’’ ti.", "content": "「大德!非水在所有容器中當被燃燒時它都發出聲響,只在一些容器中當被燃燒時它都發出聲響。」"}
+{"id": "152-1373-63-83", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, jahitosi sakasamayaṃ, paccāgatosi mama visayaṃ, natthi udake jīvo vā satto vā. ", "content": "「大王!那樣的話,你捨棄自己的宗義,你回到我的領域:在水中沒有命或眾生。"}
+{"id": "152-1373-84-101", "original": "Yadi, mahārāja, sabbehipi bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyeyya, yuttamidaṃ‘ udakaṃ jīvatī’ ti vattuṃ. ", "content": "大王!如果水在所有容器中當被燃燒時它都發出聲響,這是適當的:他能說『水活著。』"}
+{"id": "152-1373-102-124", "original": "Na hi, mahārāja, udakaṃ dvayaṃ hoti, yaṃ saddāyati, taṃ jīvati, yaṃ na saddāyati, taṃ na jīvatīti. ", "content": "大王!因為水沒有二種:『凡發出聲響者它活著,凡不發出聲響者它非活著。』"}
+{"id": "152-1373-125-149", "original": "Yadi, mahārāja, udakaṃ jīveyya, mahantānaṃ hatthināgānaṃ ussannakāyānaṃ pabhinnānaṃ soṇḍāya ussiñcitvā mukhe pakkhipitvā kucchiṃ pavesayantānaṃ, tampi udakaṃ tesaṃ dantantare cippiyamānaṃ saddāyeyya. ", "content": "大王!如果水活著,水在已發情大龍象隆滿身體的象鼻中排出後,在口中吸入後被進入肚子時,當該水在牠們的牙齒中間被擠壓時應該發出聲響。"}
+{"id": "152-1373-150-162", "original": "Hatthasatikāpi mahānāvā garukā bhārikā anekasatasahassabhāraparipūrā mahāsamudde vicaranti, tāhipi cippiyamānaṃ udakaṃ saddāyeyya. ", "content": "又,一百肘長的大船荷重好幾十萬種滿滿的負荷物在大海上走動,當水被它擠壓時也應該發出聲響。"}
+{"id": "152-1373-163-187", "original": "Mahatimahantāpi macchā anekasatayojanikakāyā timī timiṅgalā timirapiṅgalā abbhantare nimuggā mahāsamudde nivāsaṭṭhānatāya paṭivasantā mahāudakadhārā ācamanti dhamanti ca, tesampi taṃ dantantarepi udarantarepi cippiyamānaṃ udakaṃ saddāyeyya. ", "content": "又,好幾百由旬身體的大的大魚:提麋、提麋葛拉、提麋拉冰葛拉潛在大海內部住所處居住,吸入與噴出大水流,當該水在牠們的牙齒中間與腹部中間被擠壓時也應該發出聲響。"}
+{"id": "152-1373-188-218", "original": "Yasmā ca kho, mahārāja, evarūpehi evarūpehi mahantehi paṭipīḷanehi paṭipīḷitaṃ udakaṃ na saddāyati tasmāpi natthi udake jīvo vā satto vāti, evametaṃ, mahārāja, dhārehī’’ ti.", "content": "大王!但因為被一一像這樣的大壓迫壓迫,水沒發出聲響,因此,『在水中沒有命或眾生。』大王!請你這樣憶持這個。」"}
+{"id": "152-1374-2-50", "original": "‘ ‘ Sādhu , bhante nāgasena, dosāgato pañho anucchavikāya vibhattiyā vibhatto, yathā nāma, bhante nāgasena, mahagghaṃ maṇiratanaṃ chekaṃ ācariyaṃ kusalaṃ sikkhitaṃ maṇikāraṃ pāpuṇitvā kittiṃ labheyya thomanaṃ pasaṃsaṃ, muttāratanaṃ vā muttikaṃ dussaratanaṃ vā dussikaṃ, lohitacandanaṃ vā gandhikaṃ pāpuṇitvā kittiṃ labheyya thomanaṃ pasaṃsaṃ. ", "content": "「好!那先大德!來到過失的問題被適當地、多樣地解釋。那先大德!確實如高價值的寶珠,熟練的老師、善巧已學的寶珠琢磨者得到後,會得到稱讚、讚賞、讚美。或真珠寶物,真珠商人……或布料寶物,衣商……或赤旃檀香,料商得到後,會得到稱讚、讚賞、讚美。"}
+{"id": "152-1374-51-78", "original": "Evameva kho, bhante nāgasena, dosāgato[ desāgato( sī. pī.)] pañho anucchavikāya vibhattiyā vibhatto, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "同樣的,那先大德!來到過失的問題被適當地、多樣地解釋。這樣,我像這樣接受這個。」"}
+{"id": "152-1375-2-4", "original": "Udakasattajīvapañho navamo. ", "content": "水眾生生命的問題第九。"}
+{"id": "152-1376-2-4", "original": "Buddhavaggo paṭhamo. ", "content": "佛陀品第一。"}
+{"id": "152-1377-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge nava pañhā.", "content": "在這品中有九個問題。"}

+ 102 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/024.md

@@ -0,0 +1,102 @@
+# 对齐报告:024.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `024.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 06:00:49 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 349 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 33146 |
+| Completion tokens | 18056 |
+| Total tokens | 51202 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 33146, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 220} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 3697830000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 72 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[1039:1040] 对齐[1039:1039] tag=delete
+- 原文多出: `」`
+  原文上下文: ...量的食物,大王!是否那位男子會是安樂的?[」]「不,大王!已吃一次就會死。」「同樣的,...
+  对齐上下文: ...量的食物,大王!是否那位男子會是安樂的?[]「不,大王!已吃一次就會死。」「同樣的,...
+@@ 原文[2816:2817] 对齐[2815:2816] tag=replace
+- 原文: `贊`
++ 对齐: `讚`
+  原文上下文: ...者、衛兵、團體成員、人們中,在國王面前稱[贊]兒子現在的德行:『當在這裡被住立時,未來...
+  对齐上下文: ...者、衛兵、團體成員、人們中,在國王面前稱[讚]兒子現在的德行:『當在這裡被住立時,未來...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+8D0A('贊') vs 对齐 U+8B9A('讚')
+@@ 原文[3353:3354] 对齐[3352:3353] tag=replace
+- 原文: `、`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...的,反而是如來的長期服侍者、依如來生活者[、]如來使之住立在那個位置者,他使那件雨季外...
+  对齐上下文: ...的,反而是如來的長期服侍者、依如來生活者[。]如來使之住立在那個位置者,他使那件雨季外...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3001('、') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[4801:4802] 对齐[4800:4801] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...然而,僅出家者是沙門身分的自在者、所有者[。]大王!出家有許多功德、各種不同功德、無量...
+  对齐上下文: ...然而,僅出家者是沙門身分的自在者、所有者[;]大王!出家有許多功德、各種不同功德、無量...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[6156:6157] 对齐[6155:6156] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...位男子成為癱瘓者呢?」「大德!這確實不是[。]大德!大地是經常齊備的,從哪裡是它的過失...
+  对齐上下文: ...位男子成為癱瘓者呢?」「大德!這確實不是[;]大德!大地是經常齊備的,從哪裡是它的過失...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[7556:7556] 对齐[7555:7556] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...不實行者覺醒呢?對勝者之教有什麼過失呢?[]大王!又或如饑餓的男子走到大的大福德食物...
+  对齐上下文: ...不實行者覺醒呢?對勝者之教有什麼過失呢?[」]大王!又或如饑餓的男子走到大的大福德食物...
+@@ 原文[7887:7887] 对齐[7887:7888] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...不實行者覺醒呢?對勝者之教有什麼過失呢?[]大王!如果如來使只被教導到一個果位的在家...
+  对齐上下文: ...不實行者覺醒呢?對勝者之教有什麼過失呢?[」]大王!如果如來使只被教導到一個果位的在家...
+@@ 原文[8170:8170] 对齐[8171:8172] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?[]大王!又或如真實仙人的長期服侍者是持所聞...
+  对齐上下文: ...,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?[」]大王!又或如真實仙人的長期服侍者是持所聞...
+@@ 原文[8448:8448] 对齐[8450:8451] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?[]大王!又或如某位男子使人準備好幾百鍋被煮...
+  对齐上下文: ...,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?[」]大王!又或如某位男子使人準備好幾百鍋被煮...
+@@ 原文[8698:8698] 对齐[8701:8702] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?[]大王!此外,凡還俗者,他們展示勝者之教的...
+  对齐上下文: ...,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?[」]大王!此外,凡還俗者,他們展示勝者之教的...
+@@ 原文[10918:10919] 对齐[10922:10923] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...身體上,他是無主權者、非支配者、不自在者[。]大德!即使鳥那種程度,凡在牠居住的鳥巢上...
+  对齐上下文: ...身體上,他是無主權者、非支配者、不自在者[;]大德!即使鳥那種程度,凡在牠居住的鳥巢上...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[13859:13860] 对齐[13863:13864] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...大王!如有丈夫的婦女隱藏後偷偷地進行惡的[。]同樣的,大王!壞德行沙門當即使作惡的時,...
+  对齐上下文: ...大王!如有丈夫的婦女隱藏後偷偷地進行惡的[;]同樣的,大王!壞德行沙門當即使作惡的時,...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[14209:14210] 对齐[14213:14214] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...!如即使極濃稠的水也除去泥、爛泥、塵、垢[。]同樣的,大王!即使完全失壞的破戒沙門也使...
+  对齐上下文: ...!如即使極濃稠的水也除去泥、爛泥、塵、垢[;]同樣的,大王!即使完全失壞的破戒沙門也使...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[14578:14579] 对齐[14582:14583] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...,以種種材料使完成,然後產生國王的食用物[。]同樣的,大德!我們詢問就只那個程度的問題...
+  对齐上下文: ...,以種種材料使完成,然後產生國王的食用物[;]同樣的,大德!我們詢問就只那個程度的問題...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+```

تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 0 - 79
corpus/zhuangchunjiang/milinda/025.jsonl


+ 70 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/025.md

@@ -0,0 +1,70 @@
+# 对齐报告:025.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `025.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 06:08:09 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 179 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 16612 |
+| Completion tokens | 9690 |
+| Total tokens | 26302 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 16612, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 219} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 1946932500 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 40 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[3576:3577] 对齐[3576:3577] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...姓是不了知的,那個大地的道路也是不了知的[。]大王!某些阿羅漢只會知道解脫,六神通阿羅...
+  对齐上下文: ...姓是不了知的,那個大地的道路也是不了知的[;]大王!某些阿羅漢只會知道解脫,六神通阿羅...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[3606:3607] 对齐[3606:3607] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...會知道解脫,六神通阿羅漢會知道自己的領域[。]大王!僅如來知道一切。」「好那先大德!這...
+  对齐上下文: ...會知道解脫,六神通阿羅漢會知道自己的領域[;]大王!僅如來知道一切。」「好那先大德!這...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[4898:4899] 对齐[4898:4899] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...王!虛空是非業生的、非因生的、非時節生的[,]大王!涅槃是非業生的、非因生的、非時節生...
+  对齐上下文: ...王!虛空是非業生的、非因生的、非時節生的[;]大王!涅槃是非業生的、非因生的、非時節生...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[5772:5774] 对齐[5772:5772] tag=delete
+- 原文多出: `」「`
+  原文上下文: ...路是可能的,指出涅槃生起的因是不可能的。[」「]大德!涅槃是[[saṅkhatā#無為的...
+  对齐上下文: ...路是可能的,指出涅槃生起的因是不可能的。[]大德!涅槃是[[saṅkhatā#無為的...
+@@ 原文[6687:6688] 对齐[6685:6686] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...王!凡任何有意識的眾生,他們全部是業生的[。]火與所有種子生的是因生的。大地、山、水、...
+  对齐上下文: ...王!凡任何有意識的眾生,他們全部是業生的[;]火與所有種子生的是因生的;大地、山、水、...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[6700:6701] 对齐[6698:6699] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...們全部是業生的。火與所有種子生的是因生的[。]大地、山、水、風,全部都是時節生的。虛空...
+  对齐上下文: ...們全部是業生的;火與所有種子生的是因生的[;]大地、山、水、風,全部都是時節生的;虛空...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[6718:6719] 对齐[6716:6717] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...生的。大地、山、水、風,全部都是時節生的[。]虛空與涅槃這二種是非業生、非因生、非時節...
+  对齐上下文: ...生的;大地、山、水、風,全部都是時節生的[;]虛空與涅槃這二種是非業生、非因生、非時節...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+```

تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 165 - 657
corpus/zhuangchunjiang/milinda/026.jsonl


+ 142 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/026.md

@@ -0,0 +1,142 @@
+# 对齐报告:026.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `026.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-13 06:11:37 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 657 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 67801 |
+| Completion tokens | 36131 |
+| Total tokens | 103932 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 67801, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 219} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 7448752500 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 112 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[3073:3074] 对齐[3073:3073] tag=delete
+- 原文多出: `」`
+  原文上下文: ...在應該被供養者到達時而不應該被施與的?』[」]「那先大德!世間中沒有應該被留置的布施,...
+  对齐上下文: ...在應該被供養者到達時而不應該被施與的?』[]「那先大德!世間中沒有應該被留置的布施,...
+@@ 原文[7782:7783] 对齐[7781:7782] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...上升逆流,未得到遍正覺前菩薩就不會逆退轉[。]大王!如果即使大海持有不被測量的水乾涸如...
+  对齐上下文: ...上升逆流,未得到遍正覺前菩薩就不會逆退轉[;]大王!如果即使大海持有不被測量的水乾涸如...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[7825:7826] 对齐[7824:7825] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...印中的水,不得到遍正覺前菩薩就不會逆退轉[。]大王!如果即使須彌山王破裂為百片或千片,...
+  对齐上下文: ...印中的水,不得到遍正覺前菩薩就不會逆退轉[;]大王!如果即使須彌山王破裂為百片或千片,...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[7861:7862] 对齐[7860:7861] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...片或千片,不得到遍正覺前菩薩就不會逆退轉[。]大王!如果即使日月包括星星如土塊跌落到大...
+  对齐上下文: ...片或千片,不得到遍正覺前菩薩就不會逆退轉[;]大王!如果即使日月包括星星如土塊跌落到大...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[7899:7900] 对齐[7898:7899] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...落到大地,未得到遍正覺前菩薩就不會逆退轉[。]大王!如果即使天空如蓆子般捲起,未得到遍...
+  对齐上下文: ...落到大地,未得到遍正覺前菩薩就不會逆退轉[;]大王!如果即使天空如蓆子般捲起,未得到遍...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[14201:14202] 对齐[14200:14201] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...向,當一再使之被轉向時,善更加更加地增長[,]他的那個善與如其想要者一起分享是可能的。...
+  对齐上下文: ...向,當一再使之被轉向時,善更加更加地增長[。]他的那個善與如其想要者一起分享是可能的。...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[14415:14416] 对齐[14414:14415] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `,`
+  原文上下文: ...惱、失去、被滅盡、不增加,就在那裡被遍取[。]大王!在這裡,這是理由,以該理由,不善是...
+  对齐上下文: ...惱、失去、被滅盡、不增加,就在那裡被遍取[,]大王!在這裡,這是理由,以該理由,不善是...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF0C(',')
+@@ 原文[15580:15581] 对齐[15579:15580] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...見夢者,非他睡覺時看見,也非當清醒時看見[,]而是在進入睡眠、未到達有分時,在這段時間...
+  对齐上下文: ...見夢者,非他睡覺時看見,也非當清醒時看見[。]而是在進入睡眠、未到達有分時,在這段時間...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[16269:16270] 对齐[16268:16269] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...、不適合作業狀態,大王!這是身的睡眠開端[。]大王!凡被如猴子睡覺打勝者混合地清醒,這...
+  对齐上下文: ...、不適合作業狀態,大王!這是身的睡眠開端[;]大王!凡被如猴子睡覺打勝者混合地清醒,這...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[16296:16297] 对齐[16295:16296] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...猴子睡覺打勝者混合地清醒,這是睡眠的中間[。]有分的去處為結束。大王!當走進中間、被如...
+  对齐上下文: ...猴子睡覺打勝者混合地清醒,這是睡眠的中間[;]有分的去處為結束。大王!當走進中間、被如...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[17081:17082] 对齐[17080:17081] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...遍熟、已熟的果實落下,那些全都在正時落下[,]但凡那些其餘的果實,在它們之中,某些被蟲...
+  对齐上下文: ...遍熟、已熟的果實落下,那些全都在正時落下[。]但凡那些其餘的果實,在它們之中,某些被蟲...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[17381:17382] 对齐[17380:17381] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `,`
+  原文上下文: ...百歲者死亡,那是他的正時,他就在正時死亡[。]那先大德!那樣的話,沒有所謂在非時的死亡...
+  对齐上下文: ...百歲者死亡,那是他的正時,他就在正時死亡[,]那先大德!那樣的話,沒有所謂在非時的死亡...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF0C(',')
+@@ 原文[17738:17739] 对齐[17737:17738] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `,`
+  原文上下文: ...師時,即使在有著更長的壽命下也在非時死亡[。]大王!這是七種人,即使在有著更長的壽命下...
+  对齐上下文: ...師時,即使在有著更長的壽命下也在非時死亡[,]大王!這是七種人,即使在有著更長的壽命下...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF0C(',')
+@@ 原文[22246:22246] 对齐[22245:22388] tag=insert
++ 对齐多出: `,這樣,因天神們的決意而在塔廟有般涅槃者的神變。再者,大王!有信的、淨信的、賢智的、聰明的、有智慧的、覺具足的女子或男子如理思惟後,決意香料或花鬘或布料或任何某物後,在塔廟舉起:『願有這樣名字的[神變]。』因他的決意而在般涅槃者的塔廟有神變,這樣,因天神們的決意而在塔廟有般涅槃者的神變`
+  原文上下文: ...]。』因他的決意而在般涅槃者的塔廟有神變[]。大王!因這三種之隨一的決意而在般涅槃者...
+  对齐上下文: ...]。』因他的決意而在般涅槃者的塔廟有神變[,這樣,因天神們的決意而在塔廟有般涅槃者的神變。再者,大王!有信的、淨信的、賢智的、聰明的、有智慧的、覺具足的女子或男子如理思惟後,決意香料或花鬘或布料或任何某物後,在塔廟舉起:『願有這樣名字的[神變]。』因他的決意而在般涅槃者的塔廟有神變,這樣,因天神們的決意而在塔廟有般涅槃者的神變]。大王!因這三種之隨一的決意而在般涅槃者...
+@@ 原文[23303:23304] 对齐[23445:23446] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `,`
+  原文上下文: ...樂與不喜樂,尋思善不善,對他會有法之現觀[。]大王!但,未滿七歲者的心是無力的、小的、...
+  对齐上下文: ...樂與不喜樂,尋思善不善,對他會有法之現觀[,]大王!但,未滿七歲者的心是無力的、小的、...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF0C(',')
+@@ 原文[29639:29639] 对齐[29781:29782] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...王!這些是珠寶的三種德性被跟隨進入涅槃。[]「那先大德!凡你說:『赤栴檀的三種德性被...
+  对齐上下文: ...王!這些是珠寶的三種德性被跟隨進入涅槃。[」]「那先大德!凡你說:『赤栴檀的三種德性被...
+@@ 原文[29873:29873] 对齐[30016:30017] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...!這些是赤栴檀的三種德性被跟隨進入涅槃。[]「那先大德!凡你說:『熟酥醍醐的三種德性...
+  对齐上下文: ...!這些是赤栴檀的三種德性被跟隨進入涅槃。[」]「那先大德!凡你說:『熟酥醍醐的三種德性...
+@@ 原文[31988:31989] 对齐[32132:32133] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `,`
+  原文上下文: ...開端、中間、結束都沒看見任何可握持的地方[。]同樣的,大王!凡他觸知諸行之被轉起的,當...
+  对齐上下文: ...開端、中間、結束都沒看見任何可握持的地方[,]同樣的,大王!凡他觸知諸行之被轉起的,當...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF0C(',')
+@@ 原文[32082:32083] 对齐[32226:32227] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `,`
+  原文上下文: ...樂的、合意的,在那裡,他沒看任何可握持的[。]當沒看見他可握持的時,他在心中住立不喜樂...
+  对齐上下文: ...樂的、合意的,在那裡,他沒看任何可握持的[,]當沒看見他可握持的時,他在心中住立不喜樂...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF0C(',')
+@@ 原文[33552:33553] 对齐[33696:33697] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...象寶、馬寶、珠寶、女寶、屋主寶、主兵臣寶[,]但沒有那些寶的放置處所,然而剎帝利正行者...
+  对齐上下文: ...象寶、馬寶、珠寶、女寶、屋主寶、主兵臣寶[。]但沒有那些寶的放置處所,然而剎帝利正行者...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+3002('。')
+```

تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 0 - 27
corpus/zhuangchunjiang/milinda/027.jsonl


تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 63 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/027.md


+ 117 - 117
corpus/zhuangchunjiang/milinda/028.jsonl

@@ -1,117 +1,117 @@
-{"book": 152, "paragraph": 1818, "start": 1, "end": 4, "pali": "6. Opammakathāpañho ", "content": "6.比喻之談論的問題"}
-{"book": 152, "paragraph": 1819, "start": 2, "end": 2, "pali": "Mātikā ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1820, "start": 2, "end": 13, "pali": "Bhante nāgasena, katihaṅgehi samannāgato bhikkhu arahattaṃ sacchikarotīti? ", "content": "具備多少支的比丘作證阿羅漢境界呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1821, "start": 2, "end": 9, "pali": "Idha , mahārāja, arahattaṃ sacchikātukāmena bhikkhunā– ", "content": "這裡,想要能作證阿羅漢境界的比丘:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1822, "start": 2, "end": 17, "pali": "Gadrabhassa [ ghorassarassa( sī. syā. pī.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "雞的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1823, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "松鼠的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1824, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "母豹的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1825, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "公豹的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1826, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dīpikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "龜的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1827, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kummassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "弓的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1828, "start": 2, "end": 6, "pali": "Vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "烏鴉的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1829, "start": 2, "end": 6, "pali": "Cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "猴子的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1830, "start": 2, "end": 6, "pali": "Vāyasassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "驢子品第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1831, "start": 2, "end": 6, "pali": "Makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "葫蘆藤的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1832, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gadrabhavaggo paṭhamo. ", "content": "蓮花的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1833, "start": 2, "end": 6, "pali": "Lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "種子的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1834, "start": 2, "end": 6, "pali": "Padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "美好沙羅樹的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1835, "start": 2, "end": 6, "pali": "Bījassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "船的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1836, "start": 2, "end": 7, "pali": "Sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "帆柱的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1837, "start": 2, "end": 6, "pali": "Nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "船的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1838, "start": 2, "end": 15, "pali": "Nāvālagganakassa [ nāvālaganakassa( sī. pī.)] dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "海洋的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1839, "start": 2, "end": 14, "pali": "Kūpassa [ kūpakassa( ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "地的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1840, "start": 2, "end": 6, "pali": "Niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "水的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1841, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "風的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1842, "start": 2, "end": 6, "pali": "Samuddassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "山的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1843, "start": 2, "end": 4, "pali": "Samuddavaggo dutiyo. ", "content": "虛空的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1844, "start": 2, "end": 6, "pali": "Pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "月亮的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1845, "start": 2, "end": 6, "pali": "Āpassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "太陽的七支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1846, "start": 2, "end": 6, "pali": "Tejassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "帝釋的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1847, "start": 2, "end": 6, "pali": "Vāyussa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "轉輪王的四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1848, "start": 2, "end": 6, "pali": "Pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "白蟻的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1849, "start": 2, "end": 6, "pali": "Ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "貓的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1850, "start": 2, "end": 6, "pali": "Candassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "鼠的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1851, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sūriyassa satta aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "蠍子的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1852, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "鼬鼠的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1853, "start": 2, "end": 6, "pali": "Cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "鹿的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1854, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavīvaggo tatiyo. ", "content": "公牛的四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1855, "start": 2, "end": 6, "pali": "Upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "野豬的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1856, "start": 2, "end": 6, "pali": "Biḷārassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "象的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1857, "start": 2, "end": 6, "pali": "Undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "白蟻品第四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1858, "start": 2, "end": 6, "pali": "Vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "紅雁的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1859, "start": 2, "end": 7, "pali": "Nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1860, "start": 2, "end": 7, "pali": "Jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "家鴿的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1861, "start": 2, "end": 7, "pali": "Migassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "貓頭鷹的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1862, "start": 2, "end": 6, "pali": "Gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "啄木鳥的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1863, "start": 2, "end": 6, "pali": "Varāhassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "蝙蝠的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1864, "start": 2, "end": 6, "pali": "Hatthissa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "水蛭的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1865, "start": 2, "end": 4, "pali": "Upacikāvaggo catuttho. ", "content": "蛇的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1866, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sīhassa satta aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "蟒蛇的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1867, "start": 2, "end": 6, "pali": "Cakkavākassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "獅子品第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1868, "start": 2, "end": 6, "pali": "Peṇāhikāya dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "路上待獵物蜘蛛的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1869, "start": 2, "end": 6, "pali": "Gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "依乳兒的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1870, "start": 2, "end": 6, "pali": "Ulūkassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "陸斑龜的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1871, "start": 2, "end": 6, "pali": "Satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "樹的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1872, "start": 2, "end": 6, "pali": "Vaggulissa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "雨的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1873, "start": 2, "end": 6, "pali": "Jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "寶珠的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1874, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "獵人的四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1875, "start": 2, "end": 6, "pali": "Ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "漁夫的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1876, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sīhavaggo pañcamo. ", "content": "木匠的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1877, "start": 2, "end": 6, "pali": "Panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "水瓶的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1878, "start": 2, "end": 13, "pali": "Thanasitadārakassa [ thanapītadārakassa( syā.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "傘的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1879, "start": 2, "end": 13, "pali": "Cittakadharakummassa [ cittakathalakummassa( ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "解毒劑的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1880, "start": 2, "end": 6, "pali": "Pavanassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "弓箭手的四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1881, "start": 2, "end": 6, "pali": "Rukkhassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "水瓶品第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1882, "start": 2, "end": 6, "pali": "Meghassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "國王的四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1883, "start": 2, "end": 6, "pali": "Maṇiratanassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "守門者的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1884, "start": 2, "end": 8, "pali": "Māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "燈的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1885, "start": 2, "end": 6, "pali": "Bāḷisikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "孔雀的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1886, "start": 2, "end": 6, "pali": "Tacchakassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "馬的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1887, "start": 2, "end": 4, "pali": "Makkaṭavaggo chaṭṭho. ", "content": "飲酒屋的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1888, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kumbhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "門柱的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1889, "start": 2, "end": 13, "pali": "Kāḷāyasassa [ kāḷahaṃsassa( ka.)] dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "劍的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1890, "start": 2, "end": 6, "pali": "Chattassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "魚的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1891, "start": 2, "end": 6, "pali": "Khettassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "債務人的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1892, "start": 2, "end": 6, "pali": "Agadassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "病人的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1893, "start": 2, "end": 6, "pali": "Bhojanassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "河的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1894, "start": 2, "end": 6, "pali": "Issāsassa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "公牛的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1895, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kumbhavaggo sattamo. ", "content": "道路的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1896, "start": 2, "end": 6, "pali": "Rañño cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "收稅者的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1897, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dovārikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "盜賊的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1898, "start": 2, "end": 6, "pali": "Nisadāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "鷹的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1899, "start": 2, "end": 6, "pali": "Padīpassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "狗的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1900, "start": 2, "end": 6, "pali": "Mayūrassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "醫師的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1901, "start": 2, "end": 6, "pali": "Turaṅgassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "懷胎者的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1902, "start": 2, "end": 6, "pali": "Soṇḍikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "犛牛的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1903, "start": 2, "end": 6, "pali": "Indakhīlassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "藍松鴉的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1904, "start": 2, "end": 6, "pali": "Tulāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "鴿子的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1905, "start": 2, "end": 6, "pali": "Khaggassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "獨眼者的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1906, "start": 2, "end": 7, "pali": "Macchassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "農夫的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1907, "start": 2, "end": 7, "pali": "Iṇaggāhakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "過濾器的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1908, "start": 2, "end": 7, "pali": "Byādhitassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "杓子的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1909, "start": 2, "end": 6, "pali": "Matassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "債務催收者的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1910, "start": 2, "end": 6, "pali": "Nadiyā dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1911, "start": 2, "end": 6, "pali": "Usabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "檢查者的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1912, "start": 2, "end": 6, "pali": "Maggassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "駕駛者的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1913, "start": 2, "end": 6, "pali": "Suṅkasāyikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "裁縫師的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1914, "start": 2, "end": 6, "pali": "Corassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "船員的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1915, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sakuṇagghiyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "蜜蜂的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1916, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sunakhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』"}
-{"book": 152, "paragraph": 1917, "start": 2, "end": 6, "pali": "Tikicchakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1918, "start": 2, "end": 6, "pali": "Gabbhiniyā dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1919, "start": 2, "end": 6, "pali": "Camariyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1920, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kikiyā dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1921, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kapotikāya tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1922, "start": 2, "end": 6, "pali": "Ekanayanassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1923, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kassakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1924, "start": 2, "end": 6, "pali": "Jambukasiṅgāliyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1925, "start": 2, "end": 6, "pali": "Caṅgavārakassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "本母已終了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1926, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dabbiyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1927, "start": 2, "end": 6, "pali": "Iṇasādhakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1928, "start": 2, "end": 6, "pali": "Anuvicinakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1929, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sārathissa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1930, "start": 2, "end": 7, "pali": "Bhojakassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1931, "start": 2, "end": 6, "pali": "Tunnavāyassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1932, "start": 2, "end": 6, "pali": "Nāvikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1933, "start": 2, "end": 6, "pali": "Bhamarassa dve aṅgāni gahetabbānīti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1934, "start": 2, "end": 4, "pali": "Mātikā niṭṭhitā.", "content": null}
+{"id": "152-1818-1-4", "original": "6. Opammakathāpañho ", "content": "6.比喻之談論的問題"}
+{"id": "152-1819-2-2", "original": "Mātikā ", "content": "本母(綱目)"}
+{"id": "152-1820-2-13", "original": "Bhante nāgasena, katihaṅgehi samannāgato bhikkhu arahattaṃ sacchikarotīti? ", "content": "「那先[[bhante#大德]]!具備多少支的比丘作證阿羅漢境界呢?"}
+{"id": "152-1821-2-9", "original": "Idha , mahārāja, arahattaṃ sacchikātukāmena bhikkhunā– ", "content": "「大王!這裡,想要能作證阿羅漢境界的比丘:"}
+{"id": "152-1822-2-17", "original": "Gadrabhassa [ ghorassarassa( sī. syā. pī.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 驢子的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1823-2-6", "original": "Kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 雞的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1824-2-6", "original": "Kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 松鼠的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1825-2-6", "original": "Dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 母豹的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1826-2-6", "original": "Dīpikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 公豹的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1827-2-6", "original": "Kummassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 龜的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1828-2-6", "original": "Vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 竹的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1829-2-6", "original": "Cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 弓的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1830-2-6", "original": "Vāyasassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 烏鴉的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1831-2-6", "original": "Makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 猴子的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1832-2-4", "original": "Gadrabhavaggo paṭhamo. ", "content": "驢子品第一。"}
+{"id": "152-1833-2-6", "original": "Lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 葫蘆藤的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1834-2-6", "original": "Padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 蓮花的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1835-2-6", "original": "Bījassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 種子的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1836-2-7", "original": "Sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 美好沙羅樹的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1837-2-6", "original": "Nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 船的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1838-2-15", "original": "Nāvālagganakassa [ nāvālaganakassa( sī. pī.)] dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 船錨的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1839-2-14", "original": "Kūpassa [ kūpakassa( ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 帆柱的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1840-2-6", "original": "Niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 船長的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1841-2-6", "original": "Kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 水手的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1842-2-6", "original": "Samuddassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 海洋的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1843-2-4", "original": "Samuddavaggo dutiyo. ", "content": "海洋品第二。"}
+{"id": "152-1844-2-6", "original": "Pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 地的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1845-2-6", "original": "Āpassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 水的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1846-2-6", "original": "Tejassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 火的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1847-2-6", "original": "Vāyussa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 風的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1848-2-6", "original": "Pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 山的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1849-2-6", "original": "Ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 虛空的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1850-2-6", "original": "Candassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 月亮的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1851-2-6", "original": "Sūriyassa satta aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 太陽的七支應該被把握。"}
+{"id": "152-1852-2-6", "original": "Sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 帝釋的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1853-2-6", "original": "Cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 轉輪王的四支應該被把握。"}
+{"id": "152-1854-2-4", "original": "Pathavīvaggo tatiyo. ", "content": "地品第三。"}
+{"id": "152-1855-2-6", "original": "Upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 白蟻的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1856-2-6", "original": "Biḷārassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 貓的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1857-2-6", "original": "Undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 鼠的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1858-2-6", "original": "Vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 蠍子的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1859-2-7", "original": "Nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 鼬鼠的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1860-2-7", "original": "Jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 老狐狼的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1861-2-7", "original": "Migassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 鹿的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1862-2-6", "original": "Gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 公牛的四支應該被把握。"}
+{"id": "152-1863-2-6", "original": "Varāhassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 野豬的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1864-2-6", "original": "Hatthissa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 象的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1865-2-4", "original": "Upacikāvaggo catuttho. ", "content": "白蟻品第四。"}
+{"id": "152-1866-2-6", "original": "Sīhassa satta aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 獅子的七支應該被把握。"}
+{"id": "152-1867-2-6", "original": "Cakkavākassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 紅雁的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1868-2-6", "original": "Peṇāhikāya dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 貝那希葛鳥的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1869-2-6", "original": "Gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 家鴿的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1870-2-6", "original": "Ulūkassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 貓頭鷹的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1871-2-6", "original": "Satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 啄木鳥的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1872-2-6", "original": "Vaggulissa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 蝙蝠的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1873-2-6", "original": "Jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 水蛭的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1874-2-6", "original": "Sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 蛇的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1875-2-6", "original": "Ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 蟒蛇的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1876-2-4", "original": "Sīhavaggo pañcamo. ", "content": "獅子品第五。"}
+{"id": "152-1877-2-6", "original": "Panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 路上待獵物蜘蛛的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1878-2-13", "original": "Thanasitadārakassa [ thanapītadārakassa( syā.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 依乳兒的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1879-2-13", "original": "Cittakadharakummassa [ cittakathalakummassa( ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 陸斑龜的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1880-2-6", "original": "Pavanassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 山邊的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1881-2-6", "original": "Rukkhassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 樹的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1882-2-6", "original": "Meghassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 雨的五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1883-2-6", "original": "Maṇiratanassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 寶珠的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1884-2-8", "original": "Māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 獵人的四支應該被把握。"}
+{"id": "152-1885-2-6", "original": "Bāḷisikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 漁夫的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1886-2-6", "original": "Tacchakassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 木匠的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1887-2-4", "original": "Makkaṭavaggo chaṭṭho. ", "content": "猴子品第六。"}
+{"id": "152-1888-2-6", "original": "Kumbhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 水瓶的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1889-2-13", "original": "Kāḷāyasassa [ kāḷahaṃsassa( ka.)] dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 黑鐵的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1890-2-6", "original": "Chattassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 傘的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1891-2-6", "original": "Khettassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 田的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1892-2-6", "original": "Agadassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 解毒劑的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1893-2-6", "original": "Bhojanassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 食物的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1894-2-6", "original": "Issāsassa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 弓箭手的四支應該被把握。"}
+{"id": "152-1895-2-4", "original": "Kumbhavaggo sattamo. ", "content": "水瓶品第七。"}
+{"id": "152-1896-2-6", "original": "Rañño cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 國王的四支應該被把握。"}
+{"id": "152-1897-2-6", "original": "Dovārikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 守門者的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1898-2-6", "original": "Nisadāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 石磨的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1899-2-6", "original": "Padīpassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 燈的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1900-2-6", "original": "Mayūrassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 孔雀的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1901-2-6", "original": "Turaṅgassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 馬的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1902-2-6", "original": "Soṇḍikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 飲酒屋的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1903-2-6", "original": "Indakhīlassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 門柱的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1904-2-6", "original": "Tulāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 秤的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1905-2-6", "original": "Khaggassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 劍的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1906-2-7", "original": "Macchassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 魚的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1907-2-7", "original": "Iṇaggāhakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 債務人的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1908-2-7", "original": "Byādhitassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 病人的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1909-2-6", "original": "Matassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 死者的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1910-2-6", "original": "Nadiyā dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 河的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1911-2-6", "original": "Usabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 公牛的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1912-2-6", "original": "Maggassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 道路的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1913-2-6", "original": "Suṅkasāyikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 收稅者的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1914-2-6", "original": "Corassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 盜賊的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1915-2-6", "original": "Sakuṇagghiyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 鷹的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1916-2-6", "original": "Sunakhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 狗的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1917-2-6", "original": "Tikicchakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 醫師的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1918-2-6", "original": "Gabbhiniyā dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 懷胎者的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1919-2-6", "original": "Camariyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 犛牛的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1920-2-6", "original": "Kikiyā dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 藍松鴉的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1921-2-6", "original": "Kapotikāya tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 鴿子的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1922-2-6", "original": "Ekanayanassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 獨眼者的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1923-2-6", "original": "Kassakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 農夫的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1924-2-6", "original": "Jambukasiṅgāliyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 公母胡狼的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1925-2-6", "original": "Caṅgavārakassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 過濾器的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1926-2-6", "original": "Dabbiyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 杓子的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1927-2-6", "original": "Iṇasādhakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 債務催收者的三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1928-2-6", "original": "Anuvicinakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 檢查者的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1929-2-6", "original": "Sārathissa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 駕駛者的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1930-2-7", "original": "Bhojakassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": " 給食者的二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1931-2-6", "original": "Tunnavāyassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 裁縫師的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1932-2-6", "original": "Nāvikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": " 船員的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1933-2-6", "original": "Bhamarassa dve aṅgāni gahetabbānīti. ", "content": " 蜜蜂的二支應該被把握。」"}
+{"id": "152-1934-2-4", "original": "Mātikā niṭṭhitā.", "content": "本母已終了。"}

+ 33 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/028.md

@@ -0,0 +1,33 @@
+# 对齐报告:028.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `028.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-12 17:43:30 UTC |
+| 模型 | `deepseek-v3` |
+| 句子总数 | 117 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 3833 |
+| Completion tokens | 2446 |
+| Total tokens | 6279 |
+| prompt_tokens_details | {'cached_tokens': 0} |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 6 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[1278:1279] 对齐[1278:1279] tag=replace
+- 原文: `』`
++ 对齐: `」`
+  原文上下文: ...的一支應該被把握。蜜蜂的二支應該被把握。[』]本母已終了。...
+  对齐上下文: ...的一支應該被把握。蜜蜂的二支應該被把握。[」]本母已終了。...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+300F('』') vs 对齐 U+300D('」')
+```

+ 136 - 136
corpus/zhuangchunjiang/milinda/029.jsonl

@@ -1,136 +1,136 @@
-{"book": 152, "paragraph": 1935, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Gadrabhavaggo", "content": "1.驢子品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1936, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Gadrabhaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1937, "start": 2, "end": 30, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1937, "start": 31, "end": 75, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, gadrabho nāma saṅkārakūṭepi catukkepi siṅghāṭakepi gāmadvārepi thusarāsimhipi yattha katthaci sayati, na sayanabahulo hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiṇasanthārepi paṇṇasanthārepi kaṭṭhamañcakepi chamāyapi yattha katthaci cammakhaṇḍaṃ pattharitvā yattha katthaci sayitabbaṃ, na sayanabahulena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在任何處:在草墊上,也在樹葉墊上,也在木床上,也在地上展開皮墊後,在任何能被躺臥的場所,多躺臥不應該被存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1937, "start": 76, "end": 84, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1937, "start": 85, "end": 105, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi mama sāvakā viharanti appamattā ātāpino padhānasmin’ ti. ", "content": "現在,我的弟子們以圓木頭做的枕頭住於不放逸,在勤奮上熱心。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1937, "start": 106, "end": 113, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi–", "content": "[SN.20.8]』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1938, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇukenābhivassati; ", "content": "『以盤腿坐者的膝蓋上,不下雨,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1939, "start": 2, "end": 11, "pali": "Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’’ ti. ", "content": "自我努力的比丘有,足夠的安樂住。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1940, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gadrabhaṅgapañho paṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1941, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Kukkuṭaṅgapañho ", "content": "』[Thag.107, 985偈]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 1942, "start": 2, "end": 29, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "凡你說:『雞的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1942, "start": 30, "end": 69, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭo kālena samayena paṭisallīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā nahāyitvā cetiyaṃ vanditvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ dassanāya gantvā kālena samayena suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在適當時間打掃塔廟的庭院後,使飲用水、洗淨水現前後,照料身體後,沐浴後,禮敬塔廟後,為了見年長比丘們而行後,在適當時間空屋應該被進入。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1942, "start": 70, "end": 78, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1943, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo kālena samayeneva vuṭṭhāti. ", "content": "如雞在適當時間起來。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1943, "start": 15, "end": 37, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva vuṭṭhahitvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā cetiyaṃ vanditvā punadeva suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在適當時間起來後,打掃塔廟的庭院後,使飲用水、洗淨水現前後,照料身體後,禮敬塔廟後,就再次地空屋應該被進入。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1943, "start": 38, "end": 46, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是雞的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1944, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo pathaviṃ khaṇitvā khaṇitvā ajjhohāraṃ ajjhoharati. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1944, "start": 16, "end": 65, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paccavekkhitvā paccavekkhitvā ajjhohāraṃ ajjhoharitabbaṃ‘ neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ ti. ", "content": "像這樣,我將擊退之前的感受,與不使新的感受生起,將有我的生存,與無過失狀態,以及安樂住。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1944, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這是雞的第三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1944, "start": 75, "end": 81, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "這也被世尊、天中天說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1945, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā; ", "content": "『如在荒漠中兒子的肉,如車軸的塗油"}
-{"book": 152, "paragraph": 1946, "start": 2, "end": 9, "pali": "Evaṃ āhari āhāraṃ, yāpanatthamamucchito’ ti.", "content": "這樣取食物,生存的需要而不被迷戀。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1947, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo sacakkhukopi rattiṃ andho hoti. ", "content": "雞雖有眼,但在夜間是盲的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1947, "start": 15, "end": 45, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anandheneva andhena viya bhavitabbaṃ, araññepi gocaragāme piṇḍāya carantenapi rajanīyesu rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu andhena badhirena mūgena viya bhavitabbaṃ, na nimittaṃ gahetabbaṃ, nānubyañjanaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他即便是不盲的,應該被成為如盲的:在林野,為了托鉢在村莊範圍行走時,在會染著的色、聲音、氣味、味道、所觸、法上,都應該被成為如盲的、聾的、啞的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1947, "start": 46, "end": 54, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1947, "start": 55, "end": 61, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākaccāyanena–", "content": "這也被大迦旃延上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1948, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā; ", "content": "『有眼者會是如盲目者,有耳者如聾者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1949, "start": 2, "end": 17, "pali": "Paññavāssa [ jivhāvassa( sī. pī.)] yathā mūgo, balavā dubbaloriva; ", "content": "那時在事情(義理)已出現時,會如死人躺臥地躺臥。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1950, "start": 2, "end": 19, "pali": "Attaatthe [ atha atthe( sī. pī.)] samuppanne, sayetha matasāyikan’ ti.", "content": "』[Thag.77, 501偈]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo leḍḍudaṇḍalaguḷamuggarehi paripātiyantopi sakaṃ gehaṃ na vijahati. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 18, "end": 51, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarakammaṃ karontenapi navakammaṃ karontenapi vattappaṭivattaṃ karontenapi uddisantenapi uddisāpentenapi yoniso manasikāro na vijahitabbo, sakaṃ kho panetaṃ, mahārāja, yogino gehaṃ, yadidaṃ yoniso manasikāro . ", "content": "這是雞的第五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 52, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ . ", "content": "這也被世尊、天中天說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 62, "end": 79, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? ", "content": "[SN.47.6]』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 80, "end": 85, "pali": "Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’ ti. ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 86, "end": 93, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi–", "content": "『如善調御象,不踏自己的象鼻;"}
-{"book": 152, "paragraph": 1952, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Yathā sudanto mātaṅgo, sakaṃ soṇḍaṃ na maddati; ", "content": "了知食物非食物,自己的生計之思考。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1953, "start": 2, "end": 7, "pali": "Bhakkhābhakkhaṃ vijānāti, attano vuttikappanaṃ.", "content": "又或就像那樣地,勝者之語,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1954, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Tatheva buddhaputtena, appamattena vā pana; ", "content": "雞支的問題第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1955, "start": 2, "end": 11, "pali": "Jinavacanaṃ na madditabbaṃ, manasikāravaruttaman’’’ ti. ", "content": "3.松鼠支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1956, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kukkuṭaṅgapañho dutiyo.", "content": "3.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1957, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Kalandakaṅgapañho ", "content": "凡你說:『松鼠的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1958, "start": 2, "end": 29, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1958, "start": 30, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kalandako paṭisattumhi opatante naṅguṭṭhaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva naṅguṭṭhalaguḷena paṭisattuṃ paṭibāhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesasattumhi opatante satipaṭṭhānalaguḷaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva satipaṭṭhānalaguḷena sabbakilesā paṭibāhitabbā. ", "content": "這也被朱利槃特上座說:『"}
-{"book": 152, "paragraph": 1958, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『當污染落下時,沙門身分德性的陷落,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1958, "start": 75, "end": 81, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena cūḷapanthakena–", "content": "』"}
-{"book": 152, "paragraph": 1959, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ Yadā kilesā opatanti, sāmaññaguṇadhaṃsanā; ", "content": "4.母豹支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1960, "start": 2, "end": 11, "pali": "Satipaṭṭhānalaguḷena , hantabbā te punappunan’’’ ti. ", "content": "4.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1961, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kalandakaṅgapañho tatiyo.", "content": "凡你說:『母豹的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1962, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Dīpiniyaṅgapañho ", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 1963, "start": 2, "end": 31, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1963, "start": 32, "end": 48, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dīpinī sakiṃ yeva gabbhaṃ gaṇhāti, na punappunaṃ purisaṃ upeti? ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1963, "start": 49, "end": 78, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyatiṃ paṭisandhiṃ uppattiṃ gabbhaseyyaṃ cutiṃ bhedaṃ khayaṃ vināsaṃ saṃsārabhayaṃ duggatiṃ visamaṃ sampīḷitaṃ disvā‘ punabbhave nappaṭisandahissāmī’ ti yoniso manasikāro karaṇīyo. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1963, "start": 79, "end": 87, "pali": "Idaṃ, mahārāja, dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在經集達尼亞牧牛者經說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1963, "start": 88, "end": 96, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte dhaniyagopālakasutte–", "content": "我不再來到臥胎者,天神!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1964, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Usabhoriva chetva bandhanāni, nāgo pūtilataṃva dālayitvā; ", "content": "』[Sn.2, 29偈]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1965, "start": 2, "end": 15, "pali": "Nāhaṃ punupessaṃ gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa devā’’’ ti. ", "content": "5.公豹支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1966, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dīpiniyaṅgapañho catuttho.", "content": "5.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1967, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Dīpikaṅgapañho ", "content": "凡你說:『公豹的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1968, "start": 2, "end": 29, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ dīpikassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "如公豹在林野中的草叢,或密叢樹林,或密叢山岳潛藏後捕捉野獸。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1968, "start": 30, "end": 72, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dīpiko araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā mige gaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vivekaṃ sevitabbaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhaseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ; ", "content": "因為當親近獨居處時,瑜伽者、瑜伽行者不久就在六神通上而得到自在的狀態。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1968, "start": 73, "end": 86, "pali": "vivekaṃ sevamāno hi, mahārāja, yogī yogāvacaro nacirasseva chaḷabhiññāsu ca vasibhāvaṃ pāpuṇāti. ", "content": "這也被結集法的上座們說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 1968, "start": 87, "end": 95, "pali": "Idaṃ, mahārāja, dīpikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『也確實如公豹,潛藏後能捕捉野獸,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1968, "start": 96, "end": 102, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therehi dhammasaṅgāhakehi–", "content": "就像那樣地這位佛子:瑜伽相應者、毘婆舍那者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1969, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘‘ Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate[ gaṇhatī( sī. pī.)] mige; ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1970, "start": 2, "end": 7, "pali": "Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako; ", "content": "公豹凡殺任何獸類後,不吃以左脅倒下者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1971, "start": 2, "end": 9, "pali": "Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttaman’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1972, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, dīpiko yaṃ kiñci pasuṃ vadhitvā vāmena passena patitaṃ na bhakkheti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1972, "start": 20, "end": 119, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena veḷudānena vā pattadānena vā pupphadānena vā phaladānena vā sinānadānena vā mattikādānena vā cuṇṇadānena vā dantakaṭṭhadānena vā mukhodakadānena vā cātukamyatāya vā muggasupyatāya[ muggasuppatāya( sī. pī.)] vā pāribhaṭa[ pāribhaṭṭatāya( sī. pī.)] yatāya vā jaṅghapesanīyena vā vejjakammena vā dūtakammena vā pahiṇagamanena vā piṇḍapaṭipiṇḍena vā dānānuppadānena vā vatthuvijjāya vā nakkhattavijjāya vā aṅgavijjāya[ nagavijjāya( ka.)] vā aññataraññatarena vā buddhappaṭikuṭṭhena micchājīvena nipphāditaṃ bhojanaṃ na bhuñjitabbaṃ[ paribhuñjitabbaṃ( sī. pī.)] vāmena passena patitaṃ pasuṃ viya dīpiko. ", "content": "如果即使我的腸間膜,出去後走在外面,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1972, "start": 120, "end": 128, "pali": "Idaṃ, mahārāja, dīpikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "公豹支的問題第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1972, "start": 129, "end": 136, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "6.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1973, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ; ", "content": "凡你說:『龜的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1974, "start": 2, "end": 9, "pali": "Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1975, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahī care; ", "content": "如龜是水中行走者,就在水中建造住所。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1976, "start": 2, "end": 11, "pali": "Neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvitan’’’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1977, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dīpikaṅgapañho pañcamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1978, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Kummaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1979, "start": 2, "end": 29, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kummassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他對一切生類、生物、人類以有益憐愍的、與慈俱行的、廣大的、變大的、無量的、無怨恨的、無瞋害的心遍滿全部世間後而住。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1979, "start": 30, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kummo udakacaro udakeyeva vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbapāṇabhūtapuggalānaṃ hitānukampinā mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena sabbāvantaṃ lokaṃ pharitvā viharitabbaṃ. ", "content": "』同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1979, "start": 63, "end": 71, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kummassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在諸污染落下時,應該被下沈、應該被緊緊地潛入所緣池中:『不要諸污染會再看見我。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1980, "start": 2, "end": 52, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udake uppilavanto sīsaṃ ukkhipitvā yadi koci passati, tattheva nimujjati gāḷhamogāhati‘ mā maṃ te puna passeyyun’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu ārammaṇasare nimujjitabbaṃ gāḷhamogāhitabbaṃ‘ mā maṃ kilesā puna passeyyun’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1980, "start": 53, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kummassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1981, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, kummo udakato nikkhamitvā kāyaṃ otāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nisajjaṭṭhānasayanacaṅkamato mānasaṃ nīharitvā sammappadhāne mānasaṃ otāpetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他捨斷利得恭敬與名聲後,潛入空的、獨居的森林、荒林、山岳、洞窟、山洞:少聲的、安靜的、遠離的後,只在獨居處的住所應該被建造。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1981, "start": 30, "end": 38, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kummassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1982, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo pathaviṃ khaṇitvā vivitte vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokaṃ pajahitvā suññaṃ vivittaṃ kānanaṃ vanapatthaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ pavivittamogāhitvā vivitte yeva vāsaṃ upagantabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1982, "start": 40, "end": 48, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kummassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1982, "start": 49, "end": 56, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "當龜漫遊行走時,如果看見任何人或聽到聲音,藏置龜頭為第五的諸肢體到自己的龜殼後,保持不活動的、變沈默的、守護著身體的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1983, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1984, "start": 2, "end": 9, "pali": "Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1985, "start": 2, "end": 54, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo cārikaṃ caramāno yadi kañci passati vā, saddaṃ suṇāti vā, soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle nidahitvā appossukko tuṇhībhūto tiṭṭhati kāyamanurakkhanto, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu āpatantesu chasu dvāresu saṃvarakavāṭaṃ anugghāṭetvā mānasaṃ samodahitvā saṃvaraṃ katvā satena sampajānena vihātabbaṃ samaṇadhammaṃ anurakkhamānena. ", "content": "『如龜的肢體在自己的龜殼中,比丘在心之尋中收存著,"}
-{"book": 152, "paragraph": 1985, "start": 55, "end": 63, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kummassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "不依止的、不惱害其他人,已般涅槃,不會非難任何人。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1985, "start": 64, "end": 72, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare kummūpamasuttante–", "content": "7.竹支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1986, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Kummova aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke; ", "content": "凡你說:『竹的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1987, "start": 2, "end": 12, "pali": "Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbutonūpavadeyya kañcī’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1988, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kummaṅgapañho chaṭṭho.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1989, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Vaṃsaṅgapañho ", "content": "如竹隨順往風的方向,不跟隨到其他方向。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1990, "start": 2, "end": 30, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1990, "start": 31, "end": 69, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vaṃso yattha vāto, tattha anulometi, nāññatthamanudhāvati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yaṃ buddhena bhagavatā bhāsitaṃ navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ, taṃ anulomayitvā kappiye anavajje ṭhatvā samaṇadhammaṃ yeva pariyesitabbaṃ. ", "content": "在被允許的、無過失的上,住立後越過苦界。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1990, "start": 70, "end": 78, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "8.弓支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 1990, "start": 79, "end": 83, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja therena rāhulena–", "content": "8.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1991, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, anulometvāna sabbadā; ", "content": "凡你說:『弓的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1992, "start": 2, "end": 11, "pali": "Kappiye anavajjasmiṃ, ṭhatvāpāyaṃ samuttarin’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1993, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vaṃsaṅgapañho sattamo.", "content": "如善作工的弓均勻地隨彎曲,不回報堅硬。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1994, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Cāpaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1995, "start": 2, "end": 29, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在上座、新學、中臘、同輩上應該被隨彎曲,不應該被回報堅硬。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1995, "start": 30, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, cāpo sutacchito namito[ mito( sī. pī. ka.)] yāvaggamūlaṃ samakameva anunamati nappaṭitthambhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimasamakesu anunamitabbaṃ nappaṭipharitabbaṃ. ", "content": "不會使逆的轉起,他會居住在王宮。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1995, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』[Jat.545]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 1995, "start": 75, "end": 86, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena vidhura[ puṇṇaka] jātake–", "content": "9.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1996, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘‘ Cāpovūnudaro dhīro, vaṃso vāpi pakampaye[ cāpo vā nuna me dhīro, vaṃsova anulomayaṃ( sī. pī. ka.)]; ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 1997, "start": 2, "end": 13, "pali": "Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase’’’ ti. ", "content": "如烏鴉顧慮、疑慮、謹慎、小心地過生活(行)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 1998, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cāpaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 1999, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Vāyasaṅgapañho ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2000, "start": 2, "end": 30, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vāyasassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被顧慮、疑慮、謹慎、小心、念已現起、諸根已自制地過生活。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2000, "start": 31, "end": 57, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vāyaso āsaṅkitaparisaṅkito yattappayatto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āsaṅkitaparisaṅkitena yattapayattena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi caritabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2000, "start": 58, "end": 66, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,凡那那些如法所得的如法利得,乃至包含自己鉢裡的,以像這樣的利得,他應該被成為與有戒的同梵行者平等地(PTS版)受用者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2001, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyaso yaṃ kiñci bhojanaṃ disvā ñātīhi saṃvibhajitvā bhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi paṭivibhattabhoginā bhavitabbaṃ sīlavantehi sabrahmacārīhi. ", "content": ""}
-{"book": 152, "paragraph": 2001, "start": 40, "end": 48, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "10.猴子支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2001, "start": 49, "end": 56, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "凡你說:『猴子的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2002, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Sace me upanāmenti, yathāladdhaṃ tapassino; ", "content": "』什麼是那二支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2003, "start": 2, "end": 12, "pali": "Sabbe saṃvibhajitvāna, tato bhuñjāmi bhojanan’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2004, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vāyasaṅgapañho navamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2005, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Makkaṭaṅgapañho ", "content": "如當猴子走到住所時,在像那樣的處所:在大的大樹獨居的、遍樹枝的(泰國版)、恐怖的救護處,牠走到住所。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2006, "start": 2, "end": 29, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2006, "start": 30, "end": 89, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, makkaṭo vāsamupagacchanto tathārūpe okāse mahatimahārukkhe pavivitte sabbaṭṭhakasākhe[ sabbatthakasākhe( syā.), sabbaṭṭhasākhe( ka.)] bhīruttāṇe vāsamupagacchati, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena lajjiṃ pesalaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ vinayadharaṃ piyaṃ garubhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ ovādakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ evarūpaṃ kalyāṇamittaṃ ācariyaṃ nissāya viharitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2006, "start": 90, "end": 98, "pali": "Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為面對森林者,站立、經行、坐下、躺臥、睡眠只在森林應該被進入,就在那裡念住應該被經驗。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2007, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, makkaṭo rukkhe yeva carati tiṭṭhati nisīdati, yadi niddaṃ okkamati, tattheva rattiṃ vāsamanubhavati. ", "content": "這是猴子的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2007, "start": 25, "end": 44, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavanābhimukhena bhavitabbaṃ, pavane yeva ṭhānacaṅkamanisajjāsayanaṃ niddaṃ okkamitabbaṃ, tattheva satipaṭṭhānamanubhavitabbaṃ. ", "content": "猴子支的問題第十。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2007, "start": 45, "end": 53, "pali": "Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "「驢子與雞,松鼠、母豹、公豹,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2007, "start": 54, "end": 61, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "龜、竹與弓,烏鴉然後猴子。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2008, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Caṅkamantopi tiṭṭhanto, nisajjāsayanena vā; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2009, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pavane sobhate bhikkhu, pavanantaṃva vaṇṇitan’’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2010, "start": 2, "end": 4, "pali": "Makkaṭaṅgapañho dasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2011, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gadrabhavaggo paṭhamo. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2012, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2013, "start": 2, "end": 21, "pali": "Gadrabho ceva[ ghorassaro ca( sī. syā. pī.)] kukkuṭo, kalando dīpini dīpiko; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2014, "start": 2, "end": 11, "pali": "Kummo vaṃso ca cāpo ca, vāyaso atha makkaṭoti.", "content": null}
+{"id": "152-1935-2-4", "original": "1 . Gadrabhavaggo", "content": "驢子品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
+{"id": "152-1936-2-4", "original": "1 . Gadrabhaṅgapañho ", "content": "驢子支的問題"}
+{"id": "152-1937-2-30", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先[[bhante#大德]]!凡你說:『驢子的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"id": "152-1937-31-75", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, gadrabho nāma saṅkārakūṭepi catukkepi siṅghāṭakepi gāmadvārepi thusarāsimhipi yattha katthaci sayati, na sayanabahulo hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiṇasanthārepi paṇṇasanthārepi kaṭṭhamañcakepi chamāyapi yattha katthaci cammakhaṇḍaṃ pattharitvā yattha katthaci sayitabbaṃ, na sayanabahulena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如驢子躺臥在任何場所:在垃圾堆,也在四衢道,也在十字路口,也在十字路,也在村莊入口,也在穀殼堆,牠沒有多躺臥。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在任何處:在草墊上,也在樹葉墊上,也在木床上,也在地上展開皮墊後,在任何能被躺臥的場所,多躺臥不應該被存在。"}
+{"id": "152-1937-76-84", "original": "Idaṃ, mahārāja, gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是驢子的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1937-85-105", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi mama sāvakā viharanti appamattā ātāpino padhānasmin’ ti. ", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:『比丘們!現在,我的弟子們以圓木頭做的枕頭住於不放逸,在勤奮上熱心。[SN.20.8]』"}
+{"id": "152-1937-106-113", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-1938-2-9", "original": "‘ ‘‘ Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇukenābhivassati; ", "content": "『以盤腿坐者的膝蓋上,不下雨,"}
+{"id": "152-1939-2-11", "original": "Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’’ ti. ", "content": "自我努力的比丘有,足夠的安樂住。』[Thag.107, 985偈]」"}
+{"id": "152-1940-2-4", "original": "Gadrabhaṅgapañho paṭhamo.", "content": "驢子支的問題第一。"}
+{"id": "152-1941-2-4", "original": "2 . Kukkuṭaṅgapañho ", "content": "2.雞支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
+{"id": "152-1942-2-29", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『雞的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-1942-30-69", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭo kālena samayena paṭisallīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā nahāyitvā cetiyaṃ vanditvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ dassanāya gantvā kālena samayena suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. ", "content": "「大王!如雞在適當時間獨坐。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在適當時間打掃塔廟的庭院後,使飲用水、洗淨水現前後,照料身體後,沐浴後,禮敬塔廟後,為了見年長比丘們而行後,在適當時間空屋應該被進入。"}
+{"id": "152-1942-70-78", "original": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是雞的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1943-2-14", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo kālena samayeneva vuṭṭhāti. ", "content": "再者,大王!如雞在適當時間起來。"}
+{"id": "152-1943-15-37", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva vuṭṭhahitvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā cetiyaṃ vanditvā punadeva suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在適當時間起來後,打掃塔廟的庭院後,使飲用水、洗淨水現前後,照料身體後,禮敬塔廟後,就再次地空屋應該被進入。"}
+{"id": "152-1943-38-46", "original": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是雞的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1944-2-15", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo pathaviṃ khaṇitvā khaṇitvā ajjhohāraṃ ajjhoharati. ", "content": "再者,大王!如雞一再挖掘地後吃吃的事。"}
+{"id": "152-1944-16-65", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paccavekkhitvā paccavekkhitvā ajjhohāraṃ ajjhoharitabbaṃ‘ neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ ti. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他一再省察後,吃的事應該被吃:『既不為了娛樂,也不為了自豪,也不為了裝飾,也[[neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya#不為了莊嚴]],最多為了這個身體的存續、生存,為了止息傷害,為了資助梵行。像這樣,我將擊退之前的感受,與不使新的感受生起,將有我的生存,與無過失狀態,以及安樂住。[SN.35.120]』"}
+{"id": "152-1944-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是雞的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1944-75-81", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
+{"id": "152-1945-2-10", "original": "‘ ‘‘ Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā; ", "content": "『如在荒漠中兒子的肉,如車軸的塗油"}
+{"id": "152-1946-2-9", "original": "Evaṃ āhari āhāraṃ, yāpanatthamamucchito’ ti.", "content": "這樣取食物,生存的需要而不被迷戀。』[≃SN.12.63]"}
+{"id": "152-1947-2-14", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo sacakkhukopi rattiṃ andho hoti. ", "content": "再者,大王!雞雖有眼,但在夜間是盲的。"}
+{"id": "152-1947-15-45", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anandheneva andhena viya bhavitabbaṃ, araññepi gocaragāme piṇḍāya carantenapi rajanīyesu rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu andhena badhirena mūgena viya bhavitabbaṃ, na nimittaṃ gahetabbaṃ, nānubyañjanaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他即便是不盲的,應該被成為如盲的:在林野,為了托鉢在村莊範圍行走時,在會染著的色、聲音、氣味、味道、所觸、法上,都應該被成為如盲的、聾的、啞的。"}
+{"id": "152-1947-46-54", "original": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是雞的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-1947-55-61", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākaccāyanena–", "content": "大王!這也被大迦旃延上座說:"}
+{"id": "152-1948-2-10", "original": "‘ Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā; ", "content": "『有眼者會是如盲目者,有耳者如聾者,"}
+{"id": "152-1949-2-17", "original": "Paññavāssa [ jivhāvassa( sī. pī.)] yathā mūgo, balavā dubbaloriva; ", "content": "有慧者會是如啞巴,有力者如弱者,"}
+{"id": "152-1950-2-19", "original": "Attaatthe [ atha atthe( sī. pī.)] samuppanne, sayetha matasāyikan’ ti.", "content": "那時在事情(義理)已出現時,會如死人躺臥地躺臥。』[Thag.77, 501偈]」"}
+{"id": "152-1951-2-17", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo leḍḍudaṇḍalaguḷamuggarehi paripātiyantopi sakaṃ gehaṃ na vijahati. ", "content": "再者,大王!雞當被土塊、杖、棍、槌攻擊時,不捨棄自己的家屋。"}
+{"id": "152-1951-18-51", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarakammaṃ karontenapi navakammaṃ karontenapi vattappaṭivattaṃ karontenapi uddisantenapi uddisāpentenapi yoniso manasikāro na vijahitabbo, sakaṃ kho panetaṃ, mahārāja, yogino gehaṃ, yadidaṃ yoniso manasikāro . ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當他做衣服工作時,做新建工作時,做各種責任時,誦說時,使之誦說時,如理作意都不應該被捨棄。"}
+{"id": "152-1951-52-61", "original": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ . ", "content": "大王!而這是瑜伽者自己的家屋,即:如理作意。"}
+{"id": "152-1951-62-79", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? ", "content": "大王!這是雞的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1951-80-85", "original": "Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’ ti. ", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:『比丘們!而什麼是比丘的行境、自己父親與祖父的境界呢?即:四念住。[SN.47.6]』"}
+{"id": "152-1951-86-93", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-1952-2-13", "original": "‘ ‘‘ Yathā sudanto mātaṅgo, sakaṃ soṇḍaṃ na maddati; ", "content": "『如善調御象,不踏自己的象鼻;"}
+{"id": "152-1953-2-7", "original": "Bhakkhābhakkhaṃ vijānāti, attano vuttikappanaṃ.", "content": "了知食物非食物,自己的生計之思考。"}
+{"id": "152-1954-2-11", "original": "‘ ‘‘ Tatheva buddhaputtena, appamattena vā pana; ", "content": "又或就像那樣地,勝者之語,"}
+{"id": "152-1955-2-11", "original": "Jinavacanaṃ na madditabbaṃ, manasikāravaruttaman’’’ ti. ", "content": "殊勝最上的作意,不應該被不放逸的佛子踏。』"}
+{"id": "152-1956-2-4", "original": "Kukkuṭaṅgapañho dutiyo.", "content": "雞支的問題第二。"}
+{"id": "152-1957-2-4", "original": "3 . Kalandakaṅgapañho ", "content": "3.松鼠支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
+{"id": "152-1958-2-29", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『松鼠的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-1958-30-65", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kalandako paṭisattumhi opatante naṅguṭṭhaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva naṅguṭṭhalaguḷena paṭisattuṃ paṭibāhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesasattumhi opatante satipaṭṭhānalaguḷaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva satipaṭṭhānalaguḷena sabbakilesā paṭibāhitabbā. ", "content": "「大王!如松鼠在敵者落下時,敲打尾巴後,轉成(作)大的後,就以那個尾巴棒擋住敵者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在污染敵者落下時,敲打念住棒後,轉成大的後,就以那個念住棒,一切污染應該被擋住。"}
+{"id": "152-1958-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是松鼠的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1958-75-81", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena cūḷapanthakena–", "content": "大王!這也被朱利槃特上座說:『"}
+{"id": "152-1959-2-8", "original": "‘ Yadā kilesā opatanti, sāmaññaguṇadhaṃsanā; ", "content": "『當污染落下時,沙門身分德性的陷落,"}
+{"id": "152-1960-2-11", "original": "Satipaṭṭhānalaguḷena , hantabbā te punappunan’’’ ti. ", "content": "以四念住棒,那些應該一再地被殺。』"}
+{"id": "152-1961-2-4", "original": "Kalandakaṅgapañho tatiyo.", "content": "松鼠支的問題第三。"}
+{"id": "152-1962-2-4", "original": "4 . Dīpiniyaṅgapañho ", "content": "4.母豹支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
+{"id": "152-1963-2-31", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『母豹的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-1963-32-48", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, dīpinī sakiṃ yeva gabbhaṃ gaṇhāti, na punappunaṃ purisaṃ upeti? ", "content": "「大王!如母豹就只取胎(懷胎)一次,不一再接近雄性。"}
+{"id": "152-1963-49-78", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyatiṃ paṭisandhiṃ uppattiṃ gabbhaseyyaṃ cutiṃ bhedaṃ khayaṃ vināsaṃ saṃsārabhayaṃ duggatiṃ visamaṃ sampīḷitaṃ disvā‘ punabbhave nappaṭisandahissāmī’ ti yoniso manasikāro karaṇīyo. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他看見未來的結生、再生、胎床、死亡、崩解、滅盡、消失、輪迴的可怕、不平順的-被逼苦惱的惡趣後,如理作意應該被作的:『在再有上我將不結生。』"}
+{"id": "152-1963-79-87", "original": "Idaṃ, mahārāja, dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是母豹的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1963-88-96", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte dhaniyagopālakasutte–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在經集達尼亞牧牛者經說:"}
+{"id": "152-1964-2-12", "original": "‘ ‘‘ Usabhoriva chetva bandhanāni, nāgo pūtilataṃva dālayitvā; ", "content": "『如公牛切斷諸繫縛後,如象拉裂腐爛的葛蔓後,"}
+{"id": "152-1965-2-15", "original": "Nāhaṃ punupessaṃ gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa devā’’’ ti. ", "content": "我不再來到臥胎者,天神!那麼如果你想要-請你下雨。』[Sn.2, 29偈]"}
+{"id": "152-1966-2-4", "original": "Dīpiniyaṅgapañho catuttho.", "content": "母豹支的問題第四。"}
+{"id": "152-1967-2-4", "original": "5 . Dīpikaṅgapañho ", "content": "5.公豹支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
+{"id": "152-1968-2-29", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ dīpikassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『公豹的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-1968-30-72", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, dīpiko araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā mige gaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vivekaṃ sevitabbaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhaseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ; ", "content": "「大王!如公豹在林野中的草叢,或密叢樹林,或密叢山岳潛藏後捕捉野獸。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,獨居的林野、樹下、山岳、洞窟、山洞、墓地、森林、露地、稻草堆:少聲的、安靜的、[[vijanavātāni#離人之氛圍的]]、人獨住的、適合[[paṭisallāṇa#獨坐]]的應該被親近。"}
+{"id": "152-1968-73-86", "original": "vivekaṃ sevamāno hi, mahārāja, yogī yogāvacaro nacirasseva chaḷabhiññāsu ca vasibhāvaṃ pāpuṇāti. ", "content": "大王!因為當親近獨居處時,瑜伽者、瑜伽行者不久就在六神通上而得到自在的狀態。"}
+{"id": "152-1968-87-95", "original": "Idaṃ, mahārāja, dīpikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是公豹的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1968-96-102", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therehi dhammasaṅgāhakehi–", "content": "大王!這也被結集法的上座們說:"}
+{"id": "152-1969-2-23", "original": "‘ ‘‘ Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate[ gaṇhatī( sī. pī.)] mige; ", "content": "『也確實如公豹,潛藏後能捕捉野獸,"}
+{"id": "152-1970-2-7", "original": "Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako; ", "content": "就像那樣地這位佛子:瑜伽相應者、毘婆舍那者,"}
+{"id": "152-1971-2-9", "original": "Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttaman’ ti.", "content": "進入林野後,把握最上果。』"}
+{"id": "152-1972-2-19", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, dīpiko yaṃ kiñci pasuṃ vadhitvā vāmena passena patitaṃ na bhakkheti. ", "content": "再者,大王!公豹凡殺任何獸類後,不吃以左脅倒下者。"}
+{"id": "152-1972-20-119", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena veḷudānena vā pattadānena vā pupphadānena vā phaladānena vā sinānadānena vā mattikādānena vā cuṇṇadānena vā dantakaṭṭhadānena vā mukhodakadānena vā cātukamyatāya vā muggasupyatāya[ muggasuppatāya( sī. pī.)] vā pāribhaṭa[ pāribhaṭṭatāya( sī. pī.)] yatāya vā jaṅghapesanīyena vā vejjakammena vā dūtakammena vā pahiṇagamanena vā piṇḍapaṭipiṇḍena vā dānānuppadānena vā vatthuvijjāya vā nakkhattavijjāya vā aṅgavijjāya[ nagavijjāya( ka.)] vā aññataraññatarena vā buddhappaṭikuṭṭhena micchājīvena nipphāditaṃ bhojanaṃ na bhuñjitabbaṃ[ paribhuñjitabbaṃ( sī. pī.)] vāmena passena patitaṃ pasuṃ viya dīpiko. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,以竹布施,或葉布施,或花布施,或果實布施,或沐浴布施,或土地布施,或洗粉布施,或齒木布施,或漱口水布施,或以巴結,或以信口開河的話,或以討好,或以跑腿,或以醫療,或以報信行為,或以遣使,或以施食回報施食,或以布施物的給與,或以風水學,或以占星學,或以手足占相,或以任何其它佛所斥責的邪命使食物達成的,都不應該被受用,如公豹對以左脅倒下的獸類。"}
+{"id": "152-1972-120-128", "original": "Idaṃ, mahārāja, dīpikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是公豹的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1972-129-136", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-1973-2-9", "original": "‘ ‘‘ Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ; ", "content": "『以言語的表示、擴散,被生起的蜜粥,"}
+{"id": "152-1974-2-9", "original": "Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama.", "content": "如果我是食者,我的生計方式被斥責。"}
+{"id": "152-1975-2-12", "original": "‘ ‘‘ Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahī care; ", "content": "如果即使我的腸間膜,出去後走在外面,"}
+{"id": "152-1976-2-11", "original": "Neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvitan’’’ ti. ", "content": "也不會破壞生計:生命的捨棄者。』」"}
+{"id": "152-1977-2-4", "original": "Dīpikaṅgapañho pañcamo.", "content": "公豹支的問題第五。"}
+{"id": "152-1978-2-4", "original": "6 . Kummaṅgapañho ", "content": "6.龜支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
+{"id": "152-1979-2-29", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kummassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『龜的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-1979-30-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kummo udakacaro udakeyeva vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbapāṇabhūtapuggalānaṃ hitānukampinā mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena sabbāvantaṃ lokaṃ pharitvā viharitabbaṃ. ", "content": "「大王!如龜是水中行走者,就在水中建造住所。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他對一切生類、生物、人類以有益憐愍的、與慈俱行的、廣大的、變大的、無量的、無怨恨的、無瞋害的心遍滿全部世間後而住。"}
+{"id": "152-1979-63-71", "original": "Idaṃ, mahārāja, kummassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是龜的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1980-2-52", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udake uppilavanto sīsaṃ ukkhipitvā yadi koci passati, tattheva nimujjati gāḷhamogāhati‘ mā maṃ te puna passeyyun’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu ārammaṇasare nimujjitabbaṃ gāḷhamogāhitabbaṃ‘ mā maṃ kilesā puna passeyyun’ ti. ", "content": "再者,大王!當龜在水中漂浮時,頭升起後如果看見任何人,就在那裡下沈、緊緊地潛入:『不要他們會再看見我。』同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在諸污染落下時,應該被下沈、應該被緊緊地潛入所緣池中:『不要諸污染會再看見我。』"}
+{"id": "152-1980-53-61", "original": "Idaṃ, mahārāja, kummassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是龜的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-1981-2-29", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, kummo udakato nikkhamitvā kāyaṃ otāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nisajjaṭṭhānasayanacaṅkamato mānasaṃ nīharitvā sammappadhāne mānasaṃ otāpetabbaṃ. ", "content": "再者,大王!當龜從水中出去後,曬乾身體。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他從坐下、站立、躺臥、經行心意出去後,心意應該在正勤中被曬乾。"}
+{"id": "152-1981-30-38", "original": "Idaṃ, mahārāja, kummassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是龜的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-1982-2-39", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo pathaviṃ khaṇitvā vivitte vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokaṃ pajahitvā suññaṃ vivittaṃ kānanaṃ vanapatthaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ pavivittamogāhitvā vivitte yeva vāsaṃ upagantabbaṃ. ", "content": "再者,大王!當龜挖掘地後,在獨居處建造住所。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他捨斷利得恭敬與名聲後,潛入空的、獨居的森林、荒林、山岳、洞窟、山洞:少聲的、安靜的、遠離的後,只在獨居處的住所應該被建造。"}
+{"id": "152-1982-40-48", "original": "Idaṃ, mahārāja, kummassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是龜的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-1982-49-56", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "大王!這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
+{"id": "152-1983-2-9", "original": "‘ ‘‘ Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ; ", "content": "『對遠離的、少聲音的,猛獸經常來往的,"}
+{"id": "152-1984-2-9", "original": "Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā’ ti.", "content": "臥坐處-比丘應該使用(親近):以獨坐理由。』[Thag.86, 577偈]"}
+{"id": "152-1985-2-54", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo cārikaṃ caramāno yadi kañci passati vā, saddaṃ suṇāti vā, soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle nidahitvā appossukko tuṇhībhūto tiṭṭhati kāyamanurakkhanto, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu āpatantesu chasu dvāresu saṃvarakavāṭaṃ anugghāṭetvā mānasaṃ samodahitvā saṃvaraṃ katvā satena sampajānena vihātabbaṃ samaṇadhammaṃ anurakkhamānena. ", "content": "再者,大王!當龜漫遊行走時,如果看見任何人或聽到聲音,藏置龜頭為第五的諸肢體到自己的龜殼後,保持不活動的、變沈默的、守護著身體的。"}
+{"id": "152-1985-55-63", "original": "Idaṃ, mahārāja, kummassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在一切處當色、聲音、氣味、味道、所觸、諸法衝來時,在六門上關閉自制的百葉窗後,收存心意後,作自制後,以念、以正知、以守護著,沙門法(沙門的責任)應該被留下。"}
+{"id": "152-1985-64-72", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare kummūpamasuttante–", "content": "大王!這是龜的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-1986-2-14", "original": "‘ ‘‘ Kummova aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke; ", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部的龜譬喻經中說:"}
+{"id": "152-1987-2-12", "original": "Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbutonūpavadeyya kañcī’’’ ti. ", "content": "『如龜的肢體在自己的龜殼中,比丘在心之尋中收存著,"}
+{"id": "152-1988-2-4", "original": "Kummaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "不依止的、不惱害其他人,已般涅槃,不會非難任何人。』[SN.1.17]」"}
+{"id": "152-1989-2-4", "original": "7 . Vaṃsaṅgapañho ", "content": "7.竹支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
+{"id": "152-1990-2-30", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『竹的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-1990-31-69", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vaṃso yattha vāto, tattha anulometi, nāññatthamanudhāvati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yaṃ buddhena bhagavatā bhāsitaṃ navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ, taṃ anulomayitvā kappiye anavajje ṭhatvā samaṇadhammaṃ yeva pariyesitabbaṃ. ", "content": "「大王!如竹隨順往風的方向,不跟隨到其他方向。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,凡被佛世尊所說的九分大師教說,隨順後,在被允許的、無過失的上住立後,僅沙門法應該被遍求。"}
+{"id": "152-1990-70-78", "original": "Idaṃ, mahārāja, vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是竹的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1990-79-83", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja therena rāhulena–", "content": "大王!這也被羅侯羅上座說:"}
+{"id": "152-1991-2-10", "original": "‘ ‘‘ Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, anulometvāna sabbadā; ", "content": "『九分佛語,於一切時隨順後,"}
+{"id": "152-1992-2-11", "original": "Kappiye anavajjasmiṃ, ṭhatvāpāyaṃ samuttarin’’’ ti. ", "content": "在被允許的、無過失的上,住立後越過苦界。』」"}
+{"id": "152-1993-2-4", "original": "Vaṃsaṅgapañho sattamo.", "content": "竹支的問題第七。"}
+{"id": "152-1994-2-4", "original": "8 . Cāpaṅgapañho ", "content": "8.弓支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
+{"id": "152-1995-2-29", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『弓的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-1995-30-65", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, cāpo sutacchito namito[ mito( sī. pī. ka.)] yāvaggamūlaṃ samakameva anunamati nappaṭitthambhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimasamakesu anunamitabbaṃ nappaṭipharitabbaṃ. ", "content": "「大王!如善作工的弓均勻地隨彎曲,不回報堅硬。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在上座、新學、中臘、同輩上應該被隨彎曲,不應該被回報堅硬。"}
+{"id": "152-1995-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是弓的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-1995-75-86", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena vidhura[ puṇṇaka] jātake–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在韋都勒本生經中說:"}
+{"id": "152-1996-2-30", "original": "‘ ‘‘ Cāpovūnudaro dhīro, vaṃso vāpi pakampaye[ cāpo vā nuna me dhīro, vaṃsova anulomayaṃ( sī. pī. ka.)]; ", "content": "『明智者如弓能隨彎曲,如竹隨順著,(PTS版)"}
+{"id": "152-1997-2-13", "original": "Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase’’’ ti. ", "content": "不會使逆的轉起,他會居住在王宮。』[Jat.545]」"}
+{"id": "152-1998-2-4", "original": "Cāpaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "弓支的問題第八。"}
+{"id": "152-1999-2-4", "original": "9 . Vāyasaṅgapañho ", "content": "9.烏鴉支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
+{"id": "152-2000-2-30", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vāyasassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『烏鴉的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2000-31-57", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vāyaso āsaṅkitaparisaṅkito yattappayatto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āsaṅkitaparisaṅkitena yattapayattena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi caritabbaṃ. ", "content": "「大王!如烏鴉顧慮、疑慮、謹慎、小心地過生活(行)。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被顧慮、疑慮、謹慎、小心、念已現起、諸根已自制地過生活。"}
+{"id": "152-2000-58-66", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是烏鴉的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2001-2-39", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyaso yaṃ kiñci bhojanaṃ disvā ñātīhi saṃvibhajitvā bhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi paṭivibhattabhoginā bhavitabbaṃ sīlavantehi sabrahmacārīhi. ", "content": "再者,大王!烏鴉凡看見任何食物後,與親族分享後而吃。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,凡那那些[[lābhā dhammikā dhammaladdhā#如法所得的如法利得]],乃至包含自己鉢裡的,以像這樣的利得,他應該被成為與有戒的同梵行者平等地(PTS版)受用者。"}
+{"id": "152-2001-40-48", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是烏鴉的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2001-49-56", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-2002-2-11", "original": "‘ ‘‘ Sace me upanāmenti, yathāladdhaṃ tapassino; ", "content": "『如果他們提供我:苦行者依其所得的,"}
+{"id": "152-2003-2-12", "original": "Sabbe saṃvibhajitvāna, tato bhuñjāmi bhojanan’’’ ti. ", "content": "在一切之物上分享後,之後我吃食物。』」"}
+{"id": "152-2004-2-4", "original": "Vāyasaṅgapañho navamo.", "content": "烏鴉支的問題第九。"}
+{"id": "152-2005-2-4", "original": "10 . Makkaṭaṅgapañho ", "content": "10.猴子支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
+{"id": "152-2006-2-29", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『猴子的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2006-30-89", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, makkaṭo vāsamupagacchanto tathārūpe okāse mahatimahārukkhe pavivitte sabbaṭṭhakasākhe[ sabbatthakasākhe( syā.), sabbaṭṭhasākhe( ka.)] bhīruttāṇe vāsamupagacchati, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena lajjiṃ pesalaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ vinayadharaṃ piyaṃ garubhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ ovādakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ evarūpaṃ kalyāṇamittaṃ ācariyaṃ nissāya viharitabbaṃ. ", "content": "「大王!如當猴子走到住所時,在像那樣的處所:在大的大樹獨居的、遍樹枝的(泰國版)、恐怖的救護處,牠走到住所。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,有恥者、溫和者、有戒者、善法者、多聞者、持法者、持律者、可愛者、可敬者、應該被尊敬者、解說者、言語的容忍者、教誡者、教授者、指示者、勸導者、鼓勵者、使我歡喜者,像這樣的善友老師的依止應該被居住。"}
+{"id": "152-2006-90-98", "original": "Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是猴子的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2007-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, makkaṭo rukkhe yeva carati tiṭṭhati nisīdati, yadi niddaṃ okkamati, tattheva rattiṃ vāsamanubhavati. ", "content": "再者,大王!猴子只在樹上行走、站立、坐下。如果進入睡眠,就在那裡經驗在夜間的滯留。"}
+{"id": "152-2007-25-44", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavanābhimukhena bhavitabbaṃ, pavane yeva ṭhānacaṅkamanisajjāsayanaṃ niddaṃ okkamitabbaṃ, tattheva satipaṭṭhānamanubhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為面對森林者,站立、經行、坐下、躺臥、睡眠只在森林應該被進入,就在那裡念住應該被經驗。"}
+{"id": "152-2007-45-53", "original": "Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是猴子的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2007-54-61", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-2008-2-10", "original": "‘ ‘‘ Caṅkamantopi tiṭṭhanto, nisajjāsayanena vā; ", "content": "『經行著又站立著,或以坐下、躺臥,"}
+{"id": "152-2009-2-12", "original": "Pavane sobhate bhikkhu, pavanantaṃva vaṇṇitan’’’ ti. ", "content": "比丘能在森林輝耀,森林邊就被稱讚。』」"}
+{"id": "152-2010-2-4", "original": "Makkaṭaṅgapañho dasamo. ", "content": "猴子支的問題第十。"}
+{"id": "152-2011-2-4", "original": "Gadrabhavaggo paṭhamo. ", "content": "驢子品第一。"}
+{"id": "152-2012-2-3", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": "其[[uddānaṃ#攝頌]]:"}
+{"id": "152-2013-2-21", "original": "Gadrabho ceva[ ghorassaro ca( sī. syā. pī.)] kukkuṭo, kalando dīpini dīpiko; ", "content": "「驢子與雞,松鼠、母豹、公豹,"}
+{"id": "152-2014-2-11", "original": "Kummo vaṃso ca cāpo ca, vāyaso atha makkaṭoti.", "content": "龜、竹與弓,烏鴉然後猴子。」"}

+ 83 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/029.md

@@ -0,0 +1,83 @@
+# 对齐报告:029.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `029.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-12 17:44:42 UTC |
+| 模型 | `deepseek-v3` |
+| 句子总数 | 136 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 11806 |
+| Completion tokens | 6794 |
+| Total tokens | 18600 |
+| prompt_tokens_details | {'cached_tokens': 0} |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 56 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[0:2] 对齐[0:0] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...[1.]驢子品[{{note|trigger=目...
+  对齐上下文: ...[]驢子品[{{note|trigger=目...
+@@ 原文[230:232] 对齐[228:228] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][1.]驢子支的問題1.「那先[[bhante#...
+  对齐上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][]驢子支的問題「那先[[bhante#大德...
+@@ 原文[238:240] 对齐[234:234] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...0">猴子</a>}}]1.驢子支的問題[1.]「那先[[bhante#大德]]!凡你說...
+  对齐上下文: ...#10">猴子</a>}}]驢子支的問題[]「那先[[bhante#大德]]!凡你說...
+@@ 原文[799:801] 对齐[793:793] tag=delete
+- 原文多出: `2.`
+  原文上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][2.]「那先大德!凡你說:『雞的五支應該被把握...
+  对齐上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][]「那先大德!凡你說:『雞的五支應該被把握...
+@@ 原文[2075:2077] 对齐[2067:2067] tag=delete
+- 原文多出: `3.`
+  原文上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][3.]「那先大德!凡你說:『松鼠的一支應該被把...
+  对齐上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][]「那先大德!凡你說:『松鼠的一支應該被把...
+@@ 原文[2523:2525] 对齐[2513:2513] tag=delete
+- 原文多出: `4.`
+  原文上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][4.]「那先大德!凡你說:『母豹的一支應該被把...
+  对齐上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][]「那先大德!凡你說:『母豹的一支應該被把...
+@@ 原文[3016:3018] 对齐[3004:3004] tag=delete
+- 原文多出: `5.`
+  原文上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][5.]「那先大德!凡你說:『公豹的二支應該被把...
+  对齐上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][]「那先大德!凡你說:『公豹的二支應該被把...
+@@ 原文[3883:3885] 对齐[3869:3869] tag=delete
+- 原文多出: `6.`
+  原文上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][6.]「那先大德!凡你說:『龜的五支應該被把握...
+  对齐上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][]「那先大德!凡你說:『龜的五支應該被把握...
+@@ 原文[4708:4716] 对齐[4692:4692] tag=delete
+- 原文多出: `龜支的問題第六。`
+  原文上下文: ...,不會非難任何人。』[SN.1.17]」[龜支的問題第六。]7.竹支的問題[{{note|trigg...
+  对齐上下文: ...,不會非難任何人。』[SN.1.17]」[]7.竹支的問題[{{note|trigg...
+@@ 原文[4948:4950] 对齐[4924:4924] tag=delete
+- 原文多出: `7.`
+  原文上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][7.]「那先大德!凡你說:『竹的一支應該被把握...
+  对齐上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][]「那先大德!凡你說:『竹的一支應該被把握...
+@@ 原文[5376:5378] 对齐[5350:5350] tag=delete
+- 原文多出: `8.`
+  原文上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][8.]「那先大德!凡你說:『弓的一支應該被把握...
+  对齐上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][]「那先大德!凡你說:『弓的一支應該被把握...
+@@ 原文[5814:5816] 对齐[5786:5786] tag=delete
+- 原文多出: `9.`
+  原文上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][9.]「那先大德!凡你說:『烏鴉的二支應該被把...
+  对齐上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][]「那先大德!凡你說:『烏鴉的二支應該被把...
+@@ 原文[6148:6148] 对齐[6118:6119] tag=insert
++ 对齐多出: `」`
+  原文上下文: ...的,在一切之物上分享後,之後我吃食物。』[]烏鴉支的問題第九。10.猴子支的問題[{...
+  对齐上下文: ...的,在一切之物上分享後,之後我吃食物。』[」]烏鴉支的問題第九。10.猴子支的問題[{...
+@@ 原文[6391:6394] 对齐[6362:6362] tag=delete
+- 原文多出: `10.`
+  原文上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][10.]「那先大德!凡你說:『猴子的二支應該被把...
+  对齐上下文: ...href="#10">猴子</a>}}][]「那先大德!凡你說:『猴子的二支應該被把...
+```

+ 121 - 121
corpus/zhuangchunjiang/milinda/030.jsonl

@@ -1,121 +1,121 @@
-{"book": 152, "paragraph": 2015, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Samuddavaggo", "content": "2.海洋品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2016, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Lābulataṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2017, "start": 2, "end": 31, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2017, "start": 32, "end": 64, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, lābulatā tiṇe vā kaṭṭhe vā latāya vā soṇḍikāhi ālambitvā tassūpari vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena arahatte abhivaḍḍhitukāmena manasā ārammaṇaṃ ālambitvā arahatte abhivaḍḍhitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他想要在阿羅漢境界上能增長,意(心)抓住所緣後,應該在阿羅漢境界上被增長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2017, "start": 65, "end": 73, "pali": "Idaṃ, mahārāja, lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2017, "start": 74, "end": 81, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2018, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Yathā lābulatā nāma, tiṇe kaṭṭhe latāya vā; ", "content": "『就如葫蘆藤,在草上、在木頭上、在蔓草上,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2019, "start": 2, "end": 8, "pali": "Ālambitvā soṇḍikāhi, tato vaḍḍhati uppari.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2020, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Tatheva buddhaputtena, arahattaphalakāminā; ", "content": "以捲鬚抓住後,從那裡向上方生長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2021, "start": 2, "end": 11, "pali": "Ārammaṇaṃ ālambitvā, vaḍḍhitabbaṃ asekkhaphale’’’ ti. ", "content": "就像那樣地相較於,想要阿羅漢境界的佛子,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2022, "start": 2, "end": 4, "pali": "Lābulataṅgapañho paṭhamo.", "content": "抓住所緣後,應該在無學果上被增長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2023, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Padumaṅgapañho ", "content": "葫蘆藤支的問題第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2024, "start": 2, "end": 30, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti ?", "content": "凡你說:『蓮花的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2024, "start": 31, "end": 64, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, padumaṃ udake jātaṃ udake saṃvaddhaṃ anupalittaṃ udakena, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe yase sakkāre sammānanāya paribhogapaccayesu ca sabbattha anupalittena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在[俗]家中,在群眾中,在利得中,在名聲中,在恭敬中,在敬意中,在受用需要物中,以及在一切處都應該成為不被染污者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2024, "start": 65, "end": 73, "pali": "Idaṃ, mahārāja, padumassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2025, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ udakā accuggamma ṭhāti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2025, "start": 14, "end": 26, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokaṃ abhibhavitvā accuggamma lokuttaradhamme ṭhātabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2025, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, padumassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他擊敗一切世間後,上升後,應該被住立在出世間法上。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2026, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ appamattakenapi anilena eritaṃ calati. ", "content": "這是蓮花的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2026, "start": 16, "end": 30, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamattakesupi kilesesu saṃyamo karaṇīyo, bhayadassāvinā viharitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2026, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, padumassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他也在少量污染上,以看見可怕而應該被住於克己、應該被作的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2026, "start": 40, "end": 55, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesū’ ti. ", "content": "這也被世尊、天中天說:『在諸微罪中看見可怕的,在諸學處上受持後學習。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2027, "start": 2, "end": 4, "pali": "Padumaṅgapañho dutiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2028, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Bījaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2029, "start": 2, "end": 29, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ bījassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "3.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2029, "start": 30, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, bījaṃ appakampi samānaṃ bhaddake khette vuttaṃ deve sammā dhāraṃ pavecchante subahūni phalāni anudassati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathā paṭipāditaṃ sīlaṃ kevalaṃ sāmaññaphalamanudassati. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2029, "start": 63, "end": 66, "pali": "Evaṃ sammā paṭipajjitabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2029, "start": 67, "end": 75, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bījassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他依使之實行的戒,隨看見完全的沙門果,這樣,應該正確地被實行。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2030, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bījaṃ suparisodhite khette ropitaṃ khippameva saṃvirūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānasaṃ supariggahitaṃ suññāgāre parisodhitaṃ satipaṭṭhānakhettavare khittaṃ khippameva virūhati. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,被善掌握住的心意在空屋中被淨化,被投擲在殊勝念住田中就快速地增長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2030, "start": 32, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bījassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ . ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2030, "start": 42, "end": 48, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": "這是種子的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2031, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘‘ Yathāpi khette[ yathā khette( sī.)] parisuddhe, bījañcassa patiṭṭhitaṃ; ", "content": "『又如在遍純淨的田中,如果種子被住立,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2032, "start": 2, "end": 10, "pali": "Vipulaṃ tassa phalaṃ hoti, api toseti kassakaṃ.", "content": "它的果實是廣大的,也使農夫滿意。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2033, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Tatheva yogino cittaṃ, suññāgāre visodhitaṃ; ", "content": "瑜伽者的心就像那樣,在空屋中被淨化,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2034, "start": 2, "end": 10, "pali": "Satipaṭṭhānakhettamhi , khippameva virūhatī’’’ ti. ", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2035, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bījaṅgapañho tatiyo.", "content": "種子支的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2036, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Sālakalyāṇikaṅgapañho ", "content": "4.美好沙羅樹支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2037, "start": 2, "end": 30, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2037, "start": 31, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sālakalyāṇikā nāma antopathaviyaṃ yeva abhivaḍḍhati hatthasatampi bhiyyopi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidā chaḷabhiññāyo kevalañca samaṇadhammaṃ suññāgāre yeva paripūrayitabbaṃ. ", "content": "這是美好沙羅樹的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2037, "start": 63, "end": 71, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被羅侯羅上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2037, "start": 72, "end": 78, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena–", "content": "『美好沙羅樹名為,以足根喝飲者、大地生長者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2038, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Sālakalyāṇikā nāma, pādapo dharaṇīruho; ", "content": "就在地內,增長百肘。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2039, "start": 2, "end": 7, "pali": "Antopathaviyaṃ yeva, satahatthopi vaḍḍhati.", "content": "一天上升後,生長百餘肘。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2040, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Yathā kālamhi sampatte, paripākena so dumo; ", "content": "同樣的我,如美好沙羅樹,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2041, "start": 2, "end": 7, "pali": "Uggañchitvāna ekāhaṃ, satahatthopi vaḍḍhati.", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2042, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Evamevāhaṃ mahāvīra, sālakalyāṇikā viya; ", "content": "5.船支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2043, "start": 2, "end": 11, "pali": "Abbhantare suññāgāre, dhammato abhivaḍḍhayin’’’ ti. ", "content": "5.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2044, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sālakalyāṇikaṅgapañho catuttho.", "content": "凡你說:『船的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2045, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Nāvaṅgapañho ", "content": "』什麼是那三支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2046, "start": 2, "end": 30, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2046, "start": 31, "end": 54, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvā bahuvidhadārusaṅghāṭasamavāyena bahumpi janaṃ tārayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭivattabahuvidhadhammasaṅghāṭasamavāyena sadevako loko tārayitabbo. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2046, "start": 55, "end": 63, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "船打勝許多種類雷鳴般的波浪力量、廣布的漩渦力量。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2047, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā bahuvidhaūmitthanitavegavisaṭamāvaṭṭavegaṃ sahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bahuvidhakilesaūmivegaṃ lābhasakkārayasasilokapūjanavandanā parakulesu nindāpasaṃsāsukhadukkhasammānanavimānanabahuvidhadosaūmivegañca sahitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2047, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2048, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā aparimitamanantamapāramakkhobhitagambhīre mahatimahāghose timitimiṅgalamakaramacchagaṇākule mahatimahāsamudde carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiparivaṭṭa dvādasākāra catusaccābhisamayappaṭivedhe mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2048, "start": 30, "end": 38, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2048, "start": 39, "end": 47, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare saccasaṃyutte–", "content": "當你們尋思時,應該尋思「這是苦集」;"}
-{"book": 152, "paragraph": 2049, "start": 2, "end": 52, "pali": "‘ ‘‘ Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave,‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti vitakkeyyāthā’’’ ti. ", "content": "6.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2050, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nāvaṅgapañho pañcamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2051, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Nāvālagganakaṅgapañho ", "content": "凡你說:『船錨的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2052, "start": 2, "end": 30, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nāvālagganakassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "如船錨在許多波浪網糾纏的、大搖動的水面之大的大海中使船固著、停止,不給與四面八方地帶走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2052, "start": 31, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvālagganakaṃ bahuūmijālākulavikkhobhitasalilatale mahatimahāsamudde nāvaṃ laggeti ṭhapeti, na deti disāvidisaṃ harituṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohūmijāle mahatimahāvitakkasampahāre cittaṃ laggetabbaṃ, na dātabbaṃ disāvidisaṃ harituṃ. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2052, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2053, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvālagganakaṃ na plavati[ na pilavati( sī. pī.)] visīdati, hatthasatepi udake nāvaṃ laggeti ṭhānamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhayasasakkāramānanavandanapūjanaapacitīsu lābhaggayasaggepi na plavitabbaṃ, sarīrayāpanamattake yeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ. ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2053, "start": 48, "end": 56, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『如錨在海洋中,不漂浮而下沉,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2053, "start": 57, "end": 64, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "船錨支的問題第六。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2054, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Yathā samudde lagganakaṃ, na plavati visīdati; ", "content": "7.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2055, "start": 2, "end": 12, "pali": "Tatheva lābhasakkāre, mā plavatha visīdathā’’’ ti. ", "content": "凡你說:『帆柱的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2056, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nāvālagganakaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2057, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Kūpaṅgapañho ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2058, "start": 2, "end": 29, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2058, "start": 30, "end": 73, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kūpo rajjuñca varattañca laṅkārañca dhāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satisampajaññasamannāgatena bhavitabbaṃ, abhikkante paṭikkante ālokite vilokite samiñjite pasārite saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe asite pīte khāyite sāyite uccārapassāvakamme gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārinā bhavitabbaṃ. ", "content": "比丘應該住於具念的、正知的,這是我們對你們的教誡。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2058, "start": 74, "end": 82, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "帆柱支的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2058, "start": 83, "end": 106, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’’ ti. ", "content": "凡你說:『船長的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2059, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kūpaṅgapañho sattamo.", "content": "』什麼是那三支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2060, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Niyāmakaṅgapañho ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2061, "start": 2, "end": 30, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2061, "start": 31, "end": 64, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, niyāmako rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamatto yattappayatto nāvaṃ sāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cittaṃ niyāmayamānena rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamattena yattappayattena yoniso manasikārena cittaṃ niyāmetabbaṃ. ", "content": "『請你們成為樂於不放逸者,請你們隨守護自心,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2061, "start": 65, "end": 73, "pali": "Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "請你們從難行路拔起自己,如在泥沼中沈沒的崑迦拉。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2061, "start": 74, "end": 81, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade–", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2062, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; ", "content": "對船長,凡任何大海中善的或惡的,他是那一切的知道者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2063, "start": 2, "end": 19, "pali": "Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova[ sattova( sī. pī.)] kuñjaro’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2064, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmakassa yaṃ kiñci mahāsamudde kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, sabbaṃ taṃ viditaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalākusalaṃ sāvajjānavajjaṃ hīnappaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ vijānitabbaṃ. ", "content": "』同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2064, "start": 37, "end": 45, "pali": "Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在心上應該被給與自制的封印:『不要尋思任何惡不善尋。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2065, "start": 2, "end": 48, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmako yante muddikaṃ deti‘ mā koci yantaṃ āmasitthā’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena citte saṃvaramuddikā dātabbā‘ mā kiñci pāpakaṃ akusalavitakkaṃ vitakkesī’ ti, idaṃ, mahārāja, niyāmakassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』[SN.56.7]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2065, "start": 49, "end": 75, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare‘ mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathīdaṃ, kāmavitakkaṃ byāpādavitakkaṃ vihiṃsāvitakkan’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2066, "start": 2, "end": 4, "pali": "Niyāmakaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2067, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Kammakāraṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2068, "start": 2, "end": 30, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "如水手這樣思慮:『我是僱工,我作這艘船的工作,我由於這艘船而得到食物、費用,不放逸應該被我作,應該以我的不放逸使這艘船運載。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2068, "start": 31, "end": 107, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kammakāro evaṃ cintayati‘ bhatako ahaṃ imāya nāvāya kammaṃ karomi, imāyāhaṃ nāvāya vāhasā bhattavetanaṃ labhāmi, na me pamādo karaṇīyo, appamādena me ayaṃ nāvā vāhetabbā’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena evaṃ cintayitabbaṃ‘ imaṃ kho ahaṃ cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ sammasanto satataṃ samitaṃ appamatto upaṭṭhitassati sato sampajāno samāhito ekaggacitto jātijarābyādhimaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccissāmīti appamādo me karaṇīyo’ ti, idaṃ, mahārāja, kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "10.海洋支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2068, "start": 108, "end": 115, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "凡你說:『海洋的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2069, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Kāyaṃ imaṃ sammasatha, parijānātha punappunaṃ; ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2070, "start": 2, "end": 10, "pali": "Kāye sabhāvaṃ disvāna, dukkhassantaṃ karissathā’ ti. ", "content": "如大海不與已死的死屍共住[AN.8.19]。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2071, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kammakāraṅgapañho navamo.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2072, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Samuddaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2073, "start": 2, "end": 30, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ samuddassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他不應該被與貪、瞋、癡、慢、見、藏惡、專橫、嫉妒、慳吝、偽詐、狡猾、彎曲、不正、惡行的污染垢共住。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2073, "start": 31, "end": 55, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, mahāsamuddo matena kuṇapena saddhiṃ na saṃvasati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhimakkhapaḷāsaissāmacchariyamāyāsāṭheyyakuṭilavisamaduccaritakilesamalehi saddhiṃ na saṃvasitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2073, "start": 56, "end": 64, "pali": "Idaṃ, mahārāja, samuddassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2074, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo muttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷaphalikamaṇivividharatananicayaṃ dhārento pidahati, na bahi vikirati. ", "content": "這是海洋的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2074, "start": 18, "end": 33, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena maggaphalajhānavimokkhasamādhisamāpattivipassanābhiññāvividhaguṇaratanāni adhigantvā pidahitabbāni, na bahi nīharitabbāni. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2074, "start": 34, "end": 42, "pali": "Idaṃ, mahārāja, samuddassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2075, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo mahantehi mahābhūtehi saddhiṃ saṃvasati. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,少欲者、知足者、說頭陀行者、削減行者、正行具足者、有恥者、溫和者、尊重者、能被尊敬者、解說者、言語的容忍者、指責者、惡的呵責者、訓誡者、教誡者、教授者、指示者、勸導者、鼓勵者、使我歡喜者、善友、同梵行者,依止後應該被居住。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2075, "start": 15, "end": 46, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchaṃ santuṭṭhaṃ dhutavādaṃ sallekhavuttiṃ ācārasampannaṃ lajjiṃ pesalaṃ garuṃ bhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ codakaṃ pāpagarahiṃ ovādakaṃ anusāsakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ kalyāṇamittaṃ sabrahmacāriṃ nissāya vasitabbaṃ. ", "content": "大海即使被恆河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河等,被十萬條河新的水充滿,以及也被空中的驟雨充滿,都不超越自己的海岸。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2075, "start": 47, "end": 55, "pali": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2076, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo navasalilasampuṇṇāhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīādīhi nadīsatasahassehi antalikkhe saliladhārāhi ca pūritopi sakaṃ velaṃ nātivattati. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2076, "start": 21, "end": 34, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokavandanamānanapūjanakāraṇā jīvitahetupi sañcicca sikkhāpadavītikkamo na karaṇīyo. ", "content": "凡被我為弟子們安立的學處,我的弟子們即使為了生命之故也不違犯。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2076, "start": 35, "end": 44, "pali": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2076, "start": 45, "end": 51, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2077, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ Seyyathāpi, mahārāja[ pahārādha( sī. pī.)], mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātikkamati, evameva kho, mahārāja, yaṃ mahā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2078, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo sabbasavantīhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīhi antalikkhe udakadhārāhipi na paripūrati. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,以誦說、遍問、聞聽、受持、判斷、阿毘達磨-律的深入、經典諍論句的擱置、句的放置、句的連結、句的區分,以聽聞著殊勝的九分勝者之教不應該被滿足。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2078, "start": 18, "end": 30, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uddesaparipucchāsavanadhāraṇavinicchayaabhidhammavinayagāḷhasuttantaviggahapadanikkhepapadasandhi padavibhattinavaṅgajinasāsanavaraṃ suṇantenāpi na tappitabbaṃ. ", "content": "像這樣那些賢智者,以被善說的聽聞後也不滿足。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2078, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』[Jat.21.418偈]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2078, "start": 40, "end": 47, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sutasomajātake–", "content": "其攝頌:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2079, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘‘ Aggi yathā tiṇakaṭṭhaṃ dahanto, na tappati sāgaro vā nadīhi; ", "content": "船與船錨,帆柱像這樣船長,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2080, "start": 2, "end": 35, "pali": "Evampi ce[ evampi ve( syā.), evaṃ hi me( ka.) jā.1 asītinipāte] paṇḍitā rājaseṭṭha, sutvā na tappanti subhāsitenā’’’ ti. ", "content": "水手、海洋,以那樣被說為品。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2081, "start": 2, "end": 4, "pali": "Samuddaṅgapañho dasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2081, "start": 5, "end": 7, "pali": "Samuddavaggo dutiyo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2082, "start": 2, "end": 4, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2083, "start": 2, "end": 8, "pali": "Lābulatā ca padumaṃ, bījaṃ sālakalyāṇikā; ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2084, "start": 2, "end": 9, "pali": "Nāvā ca nāvālagganaṃ, kūpo niyāmako tathā; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2085, "start": 2, "end": 9, "pali": "Kammakāro samuddo ca, vaggo tena pavuccatīti.", "content": null}
+{"id": "152-2015-2-4", "original": "2 . Samuddavaggo", "content": "2.海洋品"}
+{"id": "152-2016-2-4", "original": "1 . Lābulataṅgapañho ", "content": "1.葫蘆藤支的問題"}
+{"id": "152-2017-2-31", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先[[bhante#大德]]!凡你說:『葫蘆藤的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"id": "152-2017-32-64", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, lābulatā tiṇe vā kaṭṭhe vā latāya vā soṇḍikāhi ālambitvā tassūpari vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena arahatte abhivaḍḍhitukāmena manasā ārammaṇaṃ ālambitvā arahatte abhivaḍḍhitabbaṃ. ", "content": "「大王!如葫蘆藤在草上,或在木頭上,或在蔓草上以其捲鬚抓住後,向它的上方生長。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他想要在阿羅漢境界上能增長,意(心)抓住所緣後,應該在阿羅漢境界上被增長。"}
+{"id": "152-2017-65-73", "original": "Idaṃ, mahārāja, lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是葫蘆藤的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2017-74-81", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-2018-2-13", "original": "‘ ‘‘ Yathā lābulatā nāma, tiṇe kaṭṭhe latāya vā; ", "content": "『就如葫蘆藤,在草上、在木頭上、在蔓草上,"}
+{"id": "152-2019-2-8", "original": "Ālambitvā soṇḍikāhi, tato vaḍḍhati uppari.", "content": "以捲鬚抓住後,從那裡向上方生長。"}
+{"id": "152-2020-2-9", "original": "‘ ‘‘ Tatheva buddhaputtena, arahattaphalakāminā; ", "content": "就像那樣地相較於,想要阿羅漢境界的佛子,"}
+{"id": "152-2021-2-11", "original": "Ārammaṇaṃ ālambitvā, vaḍḍhitabbaṃ asekkhaphale’’’ ti. ", "content": "抓住所緣後,應該在無學果上被增長。』」"}
+{"id": "152-2022-2-4", "original": "Lābulataṅgapañho paṭhamo.", "content": "葫蘆藤支的問題第一。"}
+{"id": "152-2023-2-4", "original": "2 . Padumaṅgapañho ", "content": "2.蓮花支的問題"}
+{"id": "152-2024-2-30", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti ?", "content": "「那先大德!凡你說:『蓮花的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2024-31-64", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, padumaṃ udake jātaṃ udake saṃvaddhaṃ anupalittaṃ udakena, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe yase sakkāre sammānanāya paribhogapaccayesu ca sabbattha anupalittena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如蓮花被生於水中,被長於水中,不被水污染。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在[俗]家中,在群眾中,在利得中,在名聲中,在恭敬中,在敬意中,在受用需要物中,以及在一切處都應該成為不被染污者。"}
+{"id": "152-2024-65-73", "original": "Idaṃ, mahārāja, padumassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是蓮花的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2025-2-13", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ udakā accuggamma ṭhāti. ", "content": "再者,大王!蓮花從水中上升後住立。"}
+{"id": "152-2025-14-26", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokaṃ abhibhavitvā accuggamma lokuttaradhamme ṭhātabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他擊敗一切世間後,上升後,應該被住立在出世間法上。"}
+{"id": "152-2025-27-35", "original": "Idaṃ, mahārāja, padumassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是蓮花的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2026-2-15", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ appamattakenapi anilena eritaṃ calati. ", "content": "再者,大王!蓮花也被少量風吹動而搖動。"}
+{"id": "152-2026-16-30", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamattakesupi kilesesu saṃyamo karaṇīyo, bhayadassāvinā viharitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他也在少量污染上,以看見可怕而應該被住於克己、應該被作的。"}
+{"id": "152-2026-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, padumassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是蓮花的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2026-40-55", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesū’ ti. ", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:『在諸微罪中看見可怕的,[[samādāya sikkhati sikkhāpadesu#在諸學處上受持後學習]]』[SN.47.46]」"}
+{"id": "152-2027-2-4", "original": "Padumaṅgapañho dutiyo.", "content": "蓮花支的問題第二。"}
+{"id": "152-2028-2-4", "original": "3 . Bījaṅgapañho ", "content": "3.種子支的問題"}
+{"id": "152-2029-2-29", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ bījassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『種子的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2029-30-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, bījaṃ appakampi samānaṃ bhaddake khette vuttaṃ deve sammā dhāraṃ pavecchante subahūni phalāni anudassati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathā paṭipāditaṃ sīlaṃ kevalaṃ sāmaññaphalamanudassati. ", "content": "「大王!如種子即使是小的,當被播種在良田時,在天適當地保持給與下,隨看見很多的果實。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他依使之實行的戒,隨看見完全的沙門果,這樣,應該正確地被實行。"}
+{"id": "152-2029-63-66", "original": "Evaṃ sammā paṭipajjitabbaṃ. ", "content": "大王!這是種子的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2029-67-75", "original": "Idaṃ, mahārāja, bījassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!種子在善淨化的田中被種植,就快速地發芽。"}
+{"id": "152-2030-2-31", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bījaṃ suparisodhite khette ropitaṃ khippameva saṃvirūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānasaṃ supariggahitaṃ suññāgāre parisodhitaṃ satipaṭṭhānakhettavare khittaṃ khippameva virūhati. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,被善掌握住的心意在空屋中被淨化,被投擲在殊勝念住田中就快速地增長。"}
+{"id": "152-2030-32-41", "original": "Idaṃ, mahārāja, bījassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ . ", "content": "大王!這是種子的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2030-42-48", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": "大王!這也被阿那律上座說:"}
+{"id": "152-2031-2-20", "original": "‘ ‘‘ Yathāpi khette[ yathā khette( sī.)] parisuddhe, bījañcassa patiṭṭhitaṃ; ", "content": "『又如在遍純淨的田中,如果種子被住立,"}
+{"id": "152-2032-2-10", "original": "Vipulaṃ tassa phalaṃ hoti, api toseti kassakaṃ.", "content": "它的果實是廣大的,也使農夫滿意。"}
+{"id": "152-2033-2-11", "original": "‘ ‘‘ Tatheva yogino cittaṃ, suññāgāre visodhitaṃ; ", "content": "瑜伽者的心就像那樣,在空屋中被淨化,"}
+{"id": "152-2034-2-10", "original": "Satipaṭṭhānakhettamhi , khippameva virūhatī’’’ ti. ", "content": "從念住田中,就快速地增長。』」"}
+{"id": "152-2035-2-4", "original": "Bījaṅgapañho tatiyo.", "content": "種子支的問題第三。"}
+{"id": "152-2036-2-4", "original": "4 . Sālakalyāṇikaṅgapañho ", "content": "4.美好沙羅樹支的問題"}
+{"id": "152-2037-2-30", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『美好沙羅樹的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"id": "152-2037-31-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, sālakalyāṇikā nāma antopathaviyaṃ yeva abhivaḍḍhati hatthasatampi bhiyyopi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidā chaḷabhiññāyo kevalañca samaṇadhammaṃ suññāgāre yeva paripūrayitabbaṃ. ", "content": "「大王!就如美好沙羅樹在地內生長百餘肘。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,四沙門果、四無礙解、六神通,以及完全的沙門法就在空屋中應該被完成。"}
+{"id": "152-2037-63-71", "original": "Idaṃ, mahārāja, sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是美好沙羅樹的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2037-72-78", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena–", "content": "大王!這也被羅侯羅上座說:"}
+{"id": "152-2038-2-10", "original": "‘ ‘‘ Sālakalyāṇikā nāma, pādapo dharaṇīruho; ", "content": "『美好沙羅樹名為,以足根喝飲者、大地生長者,"}
+{"id": "152-2039-2-7", "original": "Antopathaviyaṃ yeva, satahatthopi vaḍḍhati.", "content": "就在地內,增長百肘。"}
+{"id": "152-2040-2-12", "original": "‘ ‘‘ Yathā kālamhi sampatte, paripākena so dumo; ", "content": "如在成就時,那棵樹以遍熟,"}
+{"id": "152-2041-2-7", "original": "Uggañchitvāna ekāhaṃ, satahatthopi vaḍḍhati.", "content": "一天上升後,生長百餘肘。"}
+{"id": "152-2042-2-10", "original": "‘ ‘‘ Evamevāhaṃ mahāvīra, sālakalyāṇikā viya; ", "content": "大英雄!同樣的我,如美好沙羅樹,"}
+{"id": "152-2043-2-11", "original": "Abbhantare suññāgāre, dhammato abhivaḍḍhayin’’’ ti. ", "content": "在空屋內,從法增長。』」"}
+{"id": "152-2044-2-4", "original": "Sālakalyāṇikaṅgapañho catuttho.", "content": "美好沙羅樹支的問題第四。"}
+{"id": "152-2045-2-4", "original": "5 . Nāvaṅgapañho ", "content": "5.船支的問題"}
+{"id": "152-2046-2-30", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『船的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2046-31-54", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvā bahuvidhadārusaṅghāṭasamavāyena bahumpi janaṃ tārayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭivattabahuvidhadhammasaṅghāṭasamavāyena sadevako loko tārayitabbo. ", "content": "「大王!如船雖以許多種類木材的集合、組合也使眾人渡越。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他以正行、戒、德性、各種責任、許多種類法的集合、組合,應該使包括天的世間渡越。"}
+{"id": "152-2046-55-63", "original": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是船的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2047-2-26", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā bahuvidhaūmitthanitavegavisaṭamāvaṭṭavegaṃ sahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bahuvidhakilesaūmivegaṃ lābhasakkārayasasilokapūjanavandanā parakulesu nindāpasaṃsāsukhadukkhasammānanavimānanabahuvidhadosaūmivegañca sahitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!船打勝許多種類雷鳴般的波浪力量、廣布的漩渦力量。"}
+{"id": "152-2047-27-35", "original": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,許多種類污染波浪力量:利養、恭敬、名聲、名望、供養、禮拜,在其他諸[俗]家中的毀譽、苦樂、敬侮,許多種類瞋的波浪力量應該被打勝。"}
+{"id": "152-2048-2-29", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā aparimitamanantamapāramakkhobhitagambhīre mahatimahāghose timitimiṅgalamakaramacchagaṇākule mahatimahāsamudde carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiparivaṭṭa dvādasākāra catusaccābhisamayappaṭivedhe mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "大王!這是船的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2048-30-38", "original": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "再者,大王!船行於無量的、無邊的、無彼岸、甚深不被擾動的、大的大叫聲的、大身魚-摩竭魚之魚群家族之大的大海中。"}
+{"id": "152-2048-39-47", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare saccasaṃyutte–", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,心意應該被行於三轉十二行相、四諦現觀的通達中。"}
+{"id": "152-2049-2-52", "original": "‘ ‘‘ Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave,‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti vitakkeyyāthā’’’ ti. ", "content": "大王!這是船的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2050-2-4", "original": "Nāvaṅgapañho pañcamo.", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部諦相應中說:"}
+{"id": "152-2051-2-4", "original": "6 . Nāvālagganakaṅgapañho ", "content": "『比丘們!而當你們尋思時,應該尋思「這是苦」;當你們尋思時,應該尋思「這是苦集」;當你們尋思時,應該尋思「這是苦滅」』;當你們尋思時,應該尋思「這是導向苦滅道跡」』[SN.56.7]」。"}
+{"id": "152-2052-2-30", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nāvālagganakassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "6.船錨支的問題"}
+{"id": "152-2052-31-65", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvālagganakaṃ bahuūmijālākulavikkhobhitasalilatale mahatimahāsamudde nāvaṃ laggeti ṭhapeti, na deti disāvidisaṃ harituṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohūmijāle mahatimahāvitakkasampahāre cittaṃ laggetabbaṃ, na dātabbaṃ disāvidisaṃ harituṃ. ", "content": "「那先大德!凡你說:『船錨的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2052-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "「大王!如船錨在許多波浪網糾纏的、大搖動的水面之大的大海中使船固著、停止,不給與四面八方地帶走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在貪瞋癡波浪網之大的大尋衝擊中,心應該被固著,不應該被給與四面八方地帶走。"}
+{"id": "152-2053-2-47", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvālagganakaṃ na plavati[ na pilavati( sī. pī.)] visīdati, hatthasatepi udake nāvaṃ laggeti ṭhānamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhayasasakkāramānanavandanapūjanaapacitīsu lābhaggayasaggepi na plavitabbaṃ, sarīrayāpanamattake yeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ. ", "content": "大王!這是船錨的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2053-48-56", "original": "Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "再者,大王!船錨不漂浮,它下沉到水中百肘,使船固著,帶來住留。"}
+{"id": "152-2053-57-64", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在利得、名聲、恭敬、敬意、禮拜、供養、尊敬中,在最高的利得、最高的名聲中也不應該被漂浮,在身體生存的程度上應該使心被住立。"}
+{"id": "152-2054-2-13", "original": "‘ ‘‘ Yathā samudde lagganakaṃ, na plavati visīdati; ", "content": "大王!這是船錨的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2055-2-12", "original": "Tatheva lābhasakkāre, mā plavatha visīdathā’’’ ti. ", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-2056-2-4", "original": "Nāvālagganakaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "『如錨在海洋中,不漂浮而下沉,"}
+{"id": "152-2057-2-4", "original": "7 . Kūpaṅgapañho ", "content": "就像那樣在利得恭敬中,請你們不要漂浮請你們下沉。』」"}
+{"id": "152-2058-2-29", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "7.帆柱的支問題"}
+{"id": "152-2058-30-73", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kūpo rajjuñca varattañca laṅkārañca dhāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satisampajaññasamannāgatena bhavitabbaṃ, abhikkante paṭikkante ālokite vilokite samiñjite pasārite saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe asite pīte khāyite sāyite uccārapassāvakamme gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārinā bhavitabbaṃ. ", "content": "「那先大德!凡你說:『帆柱的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2058-74-82", "original": "Idaṃ, mahārāja, kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "「大王!如帆柱持有繩索與皮帶及帆。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為具備念、正知者:在前進、退後、瞻前、顧後、彎曲、伸直、穿衣持鉢與大衣、食、飲、嚼、嚐、大小便動作、行、住、坐、臥、清醒、語、默狀態時,應該被成為正知的作者。"}
+{"id": "152-2058-83-106", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’’ ti. ", "content": "大王!這是帆柱的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2059-2-4", "original": "Kūpaṅgapañho sattamo.", "content": "大王!這也世尊、天中天說:『比丘們!比丘應該住於具念的、正知的,這是我們對你們的教誡。』[SN.47.2]」"}
+{"id": "152-2060-2-4", "original": "8 . Niyāmakaṅgapañho ", "content": "8.船長支的問題"}
+{"id": "152-2061-2-30", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『船長的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2061-31-64", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, niyāmako rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamatto yattappayatto nāvaṃ sāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cittaṃ niyāmayamānena rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamattena yattappayattena yoniso manasikārena cittaṃ niyāmetabbaṃ. ", "content": "「大王!如船長晝夜恆常不斷不放逸、盡力、小心地使船前行。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,心當以抑制時,晝夜恆常不斷地以不放逸、盡力、小心、如理作意,心應該被抑制。"}
+{"id": "152-2061-65-73", "original": "Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是船長的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2061-74-81", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在法句經中說:"}
+{"id": "152-2062-2-10", "original": "‘ ‘‘ Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; ", "content": "『請你們成為樂於不放逸者,請你們隨守護自心,"}
+{"id": "152-2063-2-19", "original": "Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova[ sattova( sī. pī.)] kuñjaro’ ti.", "content": "請你們從難行路拔起自己,如在泥沼中沈沒的崑迦拉。』[Dhp.23, 327偈]"}
+{"id": "152-2064-2-36", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmakassa yaṃ kiñci mahāsamudde kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, sabbaṃ taṃ viditaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalākusalaṃ sāvajjānavajjaṃ hīnappaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ vijānitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!對船長,凡任何大海中善的或惡的,他是那一切的知道者。"}
+{"id": "152-2064-37-45", "original": "Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,善不善的、有罪過無罪過的、下劣勝妙的、[[kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ#黑白有對比的]]應該被了別。"}
+{"id": "152-2065-2-48", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmako yante muddikaṃ deti‘ mā koci yantaṃ āmasitthā’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena citte saṃvaramuddikā dātabbā‘ mā kiñci pāpakaṃ akusalavitakkaṃ vitakkesī’ ti, idaṃ, mahārāja, niyāmakassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是船長的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2065-49-75", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare‘ mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathīdaṃ, kāmavitakkaṃ byāpādavitakkaṃ vihiṃsāvitakkan’’’ ti. ", "content": "再者,大王!船長在機械上給與封印:『不要任何人碰觸機械。』同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在心上應該被給與自制的封印:『不要尋思任何惡不善尋。』。"}
+{"id": "152-2066-2-4", "original": "Niyāmakaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "大王!這是船長的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2067-2-4", "original": "9 . Kammakāraṅgapañho ", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部中說:『比丘們!你們不要在惡不善尋中尋思,即:欲尋、惡意尋、[[kāmavitakko#加害尋]]。』[SN.56.7]」"}
+{"id": "152-2068-2-30", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "9.水手支的問題"}
+{"id": "152-2068-31-107", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kammakāro evaṃ cintayati‘ bhatako ahaṃ imāya nāvāya kammaṃ karomi, imāyāhaṃ nāvāya vāhasā bhattavetanaṃ labhāmi, na me pamādo karaṇīyo, appamādena me ayaṃ nāvā vāhetabbā’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena evaṃ cintayitabbaṃ‘ imaṃ kho ahaṃ cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ sammasanto satataṃ samitaṃ appamatto upaṭṭhitassati sato sampajāno samāhito ekaggacitto jātijarābyādhimaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccissāmīti appamādo me karaṇīyo’ ti, idaṃ, mahārāja, kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "「那先大德!凡你說:『水手的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2068-108-115", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "「大王!如水手這樣思慮:『我是僱工,我作這艘船的工作,我由於這艘船而得到食物、費用,不放逸應該被我作,應該以我的不放逸使這艘船運載。』同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該這樣被思慮:『當我觸知這四大所成的身體時,恆常不斷不放逸地將現起具念、正知、入定的心一境,「我將從生、老、病、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放」:不放逸應該被我作。』"}
+{"id": "152-2069-2-12", "original": "‘ ‘‘ Kāyaṃ imaṃ sammasatha, parijānātha punappunaṃ; ", "content": "大王!這是船長的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2070-2-10", "original": "Kāye sabhāvaṃ disvāna, dukkhassantaṃ karissathā’ ti. ", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-2071-2-4", "original": "Kammakāraṅgapañho navamo.", "content": "『請你們觸知這個身體,請你們一再地[[parijānaṃ#遍知]],"}
+{"id": "152-2072-2-4", "original": "10 . Samuddaṅgapañho ", "content": "在身體上看見本質後,你們將[[antamakāsi dukkhassā#得到苦的結束]]。』」"}
+{"id": "152-2073-2-30", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ samuddassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "10.海洋支的問題"}
+{"id": "152-2073-31-55", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, mahāsamuddo matena kuṇapena saddhiṃ na saṃvasati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhimakkhapaḷāsaissāmacchariyamāyāsāṭheyyakuṭilavisamaduccaritakilesamalehi saddhiṃ na saṃvasitabbaṃ. ", "content": "「那先大德!凡你說:『海洋的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2073-56-64", "original": "Idaṃ, mahārāja, samuddassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "「大王!如大海不與已死的死屍共住[AN.8.19]。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他不應該被與貪、瞋、癡、慢、見、[[makkho#藏惡]]、專橫、嫉妒、慳吝、偽詐、狡猾、彎曲、不正、惡行的污染垢共住。"}
+{"id": "152-2074-2-17", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo muttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷaphalikamaṇivividharatananicayaṃ dhārento pidahati, na bahi vikirati. ", "content": "大王!這是海洋的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2074-18-33", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena maggaphalajhānavimokkhasamādhisamāpattivipassanābhiññāvividhaguṇaratanāni adhigantvā pidahitabbāni, na bahi nīharitabbāni. ", "content": "再者,大王!當大海持有真珠寶石、琉璃、海螺、岩石、珊瑚、水晶寶石種種寶物積聚時,它覆蓋不向外分散。"}
+{"id": "152-2074-34-42", "original": "Idaṃ, mahārāja, samuddassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他證得道、果、禪、解脫、定、等至、毘婆舍那、神通種種德性寶後,應該被覆蓋,不應該被向外拿出。"}
+{"id": "152-2075-2-14", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo mahantehi mahābhūtehi saddhiṃ saṃvasati. ", "content": "大王!這是海洋的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2075-15-46", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchaṃ santuṭṭhaṃ dhutavādaṃ sallekhavuttiṃ ācārasampannaṃ lajjiṃ pesalaṃ garuṃ bhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ codakaṃ pāpagarahiṃ ovādakaṃ anusāsakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ kalyāṇamittaṃ sabrahmacāriṃ nissāya vasitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!大海與大的大生類共住。"}
+{"id": "152-2075-47-55", "original": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,少欲者、知足者、說頭陀行者、削減行者、正行具足者、有恥者、溫和者、尊重者、能被尊敬者、解說者、言語的容忍者、指責者、惡的呵責者、訓誡者、教誡者、教授者、指示者、勸導者、鼓勵者、使我歡喜者、善友、同梵行者,依止後應該被居住。"}
+{"id": "152-2076-2-20", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo navasalilasampuṇṇāhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīādīhi nadīsatasahassehi antalikkhe saliladhārāhi ca pūritopi sakaṃ velaṃ nātivattati. ", "content": "大王!這是海洋的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2076-21-34", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokavandanamānanapūjanakāraṇā jīvitahetupi sañcicca sikkhāpadavītikkamo na karaṇīyo. ", "content": "再者,大王!大海即使被恆河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河等,被十萬條河新的水充滿,以及也被空中的驟雨充滿,都不超越自己的海岸。"}
+{"id": "152-2076-35-44", "original": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,以利養、恭敬、名聲、禮拜、尊敬、供養的理由,即使為了生命之故,學處的故意違犯不應該被作。"}
+{"id": "152-2076-45-51", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這是海洋的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2077-2-39", "original": "‘ Seyyathāpi, mahārāja[ pahārādha( sī. pī.)], mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātikkamati, evameva kho, mahārāja, yaṃ mahā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī’ ti.", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
+{"id": "152-2078-2-17", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo sabbasavantīhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīhi antalikkhe udakadhārāhipi na paripūrati. ", "content": "『大王!又猶如大海常法:不超越海岸。同樣的,大王!凡被我為弟子們安立的學處,我的弟子們即使為了生命之故也不違犯。』[≃Vin. Cv.9.384]"}
+{"id": "152-2078-18-30", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uddesaparipucchāsavanadhāraṇavinicchayaabhidhammavinayagāḷhasuttantaviggahapadanikkhepapadasandhi padavibhattinavaṅgajinasāsanavaraṃ suṇantenāpi na tappitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!大海以一切河:以恆河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河,以空中的驟雨也不充滿。"}
+{"id": "152-2078-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,以誦說、遍問、聞聽、受持、判斷、阿毘達磨-律的深入、經典諍論句的擱置、句的放置、句的連結、句的區分,以聽聞著殊勝的九分勝者之教不應該被滿足。"}
+{"id": "152-2078-40-47", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sutasomajātake–", "content": "大王!這是海洋的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2079-2-15", "original": "‘ ‘‘ Aggi yathā tiṇakaṭṭhaṃ dahanto, na tappati sāgaro vā nadīhi; ", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
+{"id": "152-2080-2-35", "original": "Evampi ce[ evampi ve( syā.), evaṃ hi me( ka.) jā.1 asītinipāte] paṇḍitā rājaseṭṭha, sutvā na tappanti subhāsitenā’’’ ti. ", "content": "『如當火燃燒草木時,不滿足如海洋之以諸河,"}
+{"id": "152-2081-2-4", "original": "Samuddaṅgapañho dasamo. ", "content": "最上的國王!像這樣那些賢智者,以被善說的聽聞後也不滿足。』[Jat.21.418偈]」"}
+{"id": "152-2081-5-7", "original": "Samuddavaggo dutiyo. ", "content": "海洋支的問題第十。"}
+{"id": "152-2082-2-4", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": "海洋品第二。"}
+{"id": "152-2083-2-8", "original": "Lābulatā ca padumaṃ, bījaṃ sālakalyāṇikā; ", "content": "其[[uddānaṃ#攝頌]]:"}
+{"id": "152-2084-2-9", "original": "Nāvā ca nāvālagganaṃ, kūpo niyāmako tathā; ", "content": "「葫蘆藤蔓與蓮花,種子、美好沙羅樹,"}
+{"id": "152-2085-2-9", "original": "Kammakāro samuddo ca, vaggo tena pavuccatīti.", "content": "船與船錨,帆柱像這樣船長,"}

+ 95 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/030.md

@@ -0,0 +1,95 @@
+# 对齐报告:030.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `030.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-12 17:47:07 UTC |
+| 模型 | `deepseek-v3` |
+| 句子总数 | 121 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 10897 |
+| Completion tokens | 4775 |
+| Total tokens | 15672 |
+| prompt_tokens_details | {'cached_tokens': 0} |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 68 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[5:234] 对齐[5:5] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]`
+  原文上下文: ...2.海洋品[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]]1.葫蘆藤支的問題1.「那先[[bhan...
+  对齐上下文: ...2.海洋品[]1.葫蘆藤支的問題「那先[[bhante...
+@@ 原文[243:245] 对齐[14:14] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...">海洋</a>}}]1.葫蘆藤支的問題[1.]「那先[[bhante#大德]]!凡你說...
+  对齐上下文: ...2.海洋品1.葫蘆藤支的問題[]「那先[[bhante#大德]]!凡你說...
+@@ 原文[515:746] 对齐[284:284] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]2.`
+  原文上下文: ...』」葫蘆藤支的問題第一。2.蓮花支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]2.]「那先大德!凡你說:『蓮花的三支應該被把...
+  对齐上下文: ...』」葫蘆藤支的問題第一。2.蓮花支的問題[]「那先大德!凡你說:『蓮花的三支應該被把...
+@@ 原文[1163:1394] 对齐[701:701] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]3.`
+  原文上下文: ...6]」蓮花支的問題第二。3.種子支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]3.]「那先大德!凡你說:『種子的二支應該被把...
+  对齐上下文: ...6]」蓮花支的問題第二。3.種子支的問題[]「那先大德!凡你說:『種子的二支應該被把...
+@@ 原文[1736:1967] 对齐[1043:1043] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]4.`
+  原文上下文: ...種子支的問題第三。4.美好沙羅樹支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]4.]「那先大德!凡你說:『美好沙羅樹的一支應...
+  对齐上下文: ...種子支的問題第三。4.美好沙羅樹支的問題[]「那先大德!凡你說:『美好沙羅樹的一支應...
+@@ 原文[2215:2446] 对齐[1291:1291] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]5.`
+  原文上下文: ...」美好沙羅樹支的問題第四。5.船支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]5.]「那先大德!凡你說:『船的三支應該被把握...
+  对齐上下文: ...」美好沙羅樹支的問題第四。5.船支的問題[]「那先大德!凡你說:『船的三支應該被把握...
+@@ 原文[2942:2950] 对齐[1787:1787] tag=delete
+- 原文多出: `船支的問題第五。`
+  原文上下文: ...是導向苦滅道跡」』[SN.56.7]」。[船支的問題第五。]6.船錨支的問題[{{note|trig...
+  对齐上下文: ...是導向苦滅道跡」』[SN.56.7]」。[]6.船錨支的問題「那先大德!凡你說:『船...
+@@ 原文[2958:3189] 对齐[1795:1795] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]6.`
+  原文上下文: ...7]」。船支的問題第五。6.船錨支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]6.]「那先大德!凡你說:『船錨的二支應該被把...
+  对齐上下文: ...』[SN.56.7]」。6.船錨支的問題[]「那先大德!凡你說:『船錨的二支應該被把...
+@@ 原文[3531:3540] 对齐[2137:2137] tag=delete
+- 原文多出: `船錨支的問題第六。`
+  原文上下文: ...得恭敬中,請你們不要漂浮請你們下沉。』」[船錨支的問題第六。]7.帆柱的支問題[{{note|trig...
+  对齐上下文: ...得恭敬中,請你們不要漂浮請你們下沉。』」[]7.帆柱的支問題「那先大德!凡你說:『帆...
+@@ 原文[3548:3779] 对齐[2145:2145] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]7.`
+  原文上下文: ...。』」船錨支的問題第六。7.帆柱的支問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]7.]「那先大德!凡你說:『帆柱的一支應該被把...
+  对齐上下文: ...不要漂浮請你們下沉。』」7.帆柱的支問題[]「那先大德!凡你說:『帆柱的一支應該被把...
+@@ 原文[4006:4015] 对齐[2372:2372] tag=delete
+- 原文多出: `帆柱支的問題第七。`
+  原文上下文: ...我們對你們的教誡。』[SN.47.2]」[帆柱支的問題第七。]8.船長支的問題[{{note|trig...
+  对齐上下文: ...我們對你們的教誡。』[SN.47.2]」[]8.船長支的問題「那先大德!凡你說:『船...
+@@ 原文[4023:4254] 对齐[2380:2380] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]8.`
+  原文上下文: ...2]」帆柱支的問題第七。8.船長支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]8.]「那先大德!凡你說:『船長的三支應該被把...
+  对齐上下文: ...。』[SN.47.2]」8.船長支的問題[]「那先大德!凡你說:『船長的三支應該被把...
+@@ 原文[4770:4779] 对齐[2896:2896] tag=delete
+- 原文多出: `船長支的問題第八。`
+  原文上下文: ...ko#加害尋]]。』[SN.56.7]」[船長支的問題第八。]9.水手支的問題[{{note|trig...
+  对齐上下文: ...ko#加害尋]]。』[SN.56.7]」[]9.水手支的問題「那先大德!凡你說:『水...
+@@ 原文[4787:5018] 对齐[2904:2904] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]9.`
+  原文上下文: ...7]」船長支的問題第八。9.水手支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]9.]「那先大德!凡你說:『水手的一支應該被把...
+  对齐上下文: ...。』[SN.56.7]」9.水手支的問題[]「那先大德!凡你說:『水手的一支應該被把...
+@@ 原文[5337:5346] 对齐[3223:3223] tag=delete
+- 原文多出: `水手支的問題第九。`
+  原文上下文: ...ukkhassā#得到苦的結束]]。』」[水手支的問題第九。]10.海洋支的問題[{{note|tri...
+  对齐上下文: ...ukkhassā#得到苦的結束]]。』」[]10.海洋支的問題「那先大德!凡你說:『...
+@@ 原文[5355:5587] 对齐[3232:3232] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]10.`
+  原文上下文: ...』」水手支的問題第九。10.海洋支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">葫蘆</a>2.<ahref="#2">蓮花</a>3.<ahref="#3">種子</a>4.<ahref="#4">沙羅樹</a>5.<ahref="#5">船</a>6.<ahref="#6">船錨</a>7.<ahref="#7">帆柱</a>8.<ahref="#8">船長</a>9.<ahref="#9">水手</a>10.<ahref="#10">海洋</a>}}]10.]「那先大德!凡你說:『海洋的五支應該被把...
+  对齐上下文: ...得到苦的結束]]。』」10.海洋支的問題[]「那先大德!凡你說:『海洋的五支應該被把...
+@@ 原文[6571:6586] 对齐[4216:4216] tag=delete
+- 原文多出: `水手、海洋,以那樣被說為品。」`
+  原文上下文: ...、美好沙羅樹,船與船錨,帆柱像這樣船長,[水手、海洋,以那樣被說為品。」]...
+  对齐上下文: ...、美好沙羅樹,船與船錨,帆柱像這樣船長,[]...
+```

+ 186 - 186
corpus/zhuangchunjiang/milinda/031.jsonl

@@ -1,186 +1,186 @@
-{"book": 152, "paragraph": 2086, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Pathavīvaggo", "content": "3.地品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2087, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Pathavīaṅgapañho ", "content": "1.地支的問題"}
-{"book": 152, "paragraph": 2088, "start": 2, "end": 32, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2088, "start": 33, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pathavī iṭṭhāniṭṭhāni kappūrāgarutagaracandanakuṅkumādīni ākirantepi pittasemhapubbaruhirasedamedakheḷasiṅghāṇikalasika- muttakarīsādīni ākirantepi tādisā yeva, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena iṭṭhāniṭṭhe lābhālābhe yasāyase nindāpasaṃsāya sukhadukkhe sabbattha tādinā yeva bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2088, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在可愛不可愛的上,在得到不得到上,在名聲無名聲上,在斥責稱讚上,在樂苦上,在一切處就應該被成為像這樣者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2089, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī maṇḍanavibhūsanāpagatā sakagandhaparibhāvitā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vibhūsanāpagatena sakasīlagandhaparibhāvitena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2089, "start": 24, "end": 32, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為離裝飾者、使自己的戒香遍滿者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2090, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī nirantarā akhaṇḍacchiddā asusirā bahalā ghanā vitthiṇṇā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirantaramakhaṇḍacchiddamasusirabahalaghanavitthiṇṇasīlena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2090, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為戒無間隙的、無破碎縫隙的、無洞的,厚的、堅固的、廣展的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2091, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī gāmanigamanagarajanapadarukkhapabbatanadītaḷākapokkharaṇīmigapakkhimanujanaranārigaṇaṃ dhārentīpi akilāsu hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ovadantenapi anusāsantenapi viññāpentenapi sandassentenapi samādapentenapi samuttejentenapi sampahaṃsentenapi dhammadesanāsu akilāsunā bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2091, "start": 33, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為在法的教說上當以教誡、訓誡、教授、教示、勸導、鼓舞、使我歡喜時的不疲倦者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2092, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī anunayappaṭighavippamuttā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena pathavisamena cetasā viharitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2092, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被以擺脫討好與嫌惡、以等同地的心而住。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2092, "start": 34, "end": 43, "pali": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya–", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2093, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘‘ Ekañce bāhaṃ vāsiyā, tacche kupitamānasā[ kupitamānaso( ka.)]; ", "content": "這也被小須跋陀優婆夷當遍稱讚自己的沙門們時說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2094, "start": 2, "end": 14, "pali": "Ekañcebāhaṃ gandhena, ālimpeyya pamoditā[ pamodito( ka.)].", "content": "『一個人如果心意被激怒,會以斧切掉[他人]手臂,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2095, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Amusmiṃ paṭigho natthi, rāgo asmiṃ na vijjati; ", "content": "一個人如果已喜悅,會以香料塗抹[他人]手臂。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2096, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pathavīsamacittā te, tādisā samaṇā mamā’’’ ti. ", "content": "在那個上沒有嫌惡,在這個上貪不被發現,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2097, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavīaṅgapañho paṭhamo.", "content": "他們是心等同地者,我的沙門們是像那樣的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2098, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Āpaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2099, "start": 2, "end": 29, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ āpassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "凡你說:『水的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2099, "start": 30, "end": 50, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, āpo susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kuhanalapananemittakanippesikataṃ apanetvā susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddhācārena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2099, "start": 51, "end": 59, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,除去詭詐、閒聊、暗示、欺騙後,應該被成為善住立的、不震動的、不搖動的、性質遍純淨的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2100, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo sītalasabhāvasaṇṭhito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu khantimettānuddayasampannena hitesinā anukampakena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2100, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為在一切眾生上忍耐-慈-憐愍的具足者、利益者、有憐愍者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2101, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo asuciṃ suciṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāme vā araññe vā upajjhāye upajjhāyamattesu ācariye ācariyamattesu sabbattha anadhikaraṇena bhavitabbaṃ anavasesakārinā. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2101, "start": 34, "end": 42, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在一切處:在村落中,或在林野中,在和尚、和尚程度者上,在阿闍梨、阿闍梨程度者上應該被成為無諍論者、無殘留的作者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2102, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo bahujanapatthito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchasantuṭṭhapavivittapaṭisallānena satataṃ sabbalokamabhipatthitena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2102, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為少欲者、知足者、獨居者、獨坐者、經常被一切世間希求者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2103, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo na kassaci ahitamupadahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parabhaṇḍanakalahaviggahavivādarittajjhānaaratijananaṃ kāyavacīcittehi pāpakaṃ na karaṇīyaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2103, "start": 29, "end": 37, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,不應該以身語心惡的被作:與他人的爭論-爭吵-爭執-爭辯、禪被捨棄、不喜樂之產生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2103, "start": 38, "end": 45, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja, bhagavatā, devātidevena kaṇhajātake–", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2104, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2105, "start": 2, "end": 11, "pali": "Na mano vā sarīraṃ vā, maṃ-kate sakka kassaci; ", "content": "這也被世尊、天中天在耿哈本生經中說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2106, "start": 2, "end": 13, "pali": "Kadāci upahaññetha, etaṃ sakka varaṃ vare’’’ ti. ", "content": "『如果向下(PTS版-adho)對我恩惠:帝釋!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2107, "start": 2, "end": 4, "pali": "Āpaṅgapañho dutiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2108, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Tejaṅgapañho ", "content": "一切生類的主宰者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2109, "start": 2, "end": 29, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ tejassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "這是殊勝的恩惠。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2109, "start": 30, "end": 60, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, tejo tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ ḍahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te abbhantarā vā bāhirā vā kilesā iṭṭhāniṭṭhārammaṇānubhavanā, sabbe te ñāṇagginā ḍahitabbā. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2109, "start": 61, "end": 69, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2110, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo niddayo akāruṇiko, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesesu kāruññānuddayā na kātabbā. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2110, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "火是無慈無悲的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2111, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo sītaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vīriyasantāpatejaṃ abhijanetvā kilesā paṭihantabbā. ", "content": "這是火的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2111, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "火擊退冷的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2112, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo anunayappaṭighavippamutto uṇhamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena tejosamena cetasā viharitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2112, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2113, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo andhakāraṃ vidhamitvā[ vidhamati( sī. pī. ka.)] ālokaṃ dassayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena avijjandhakāraṃ vidhamitvā ñāṇālokaṃ dassayitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2113, "start": 39, "end": 47, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他破壞無明的黑暗後,智的光明應該被看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2113, "start": 48, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena –", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2114, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ Tejosamaṃ[ ma. ni.2.119], rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi, tejosamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā? ", "content": "請你修習等同火之修習,羅侯羅!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2114, "start": 29, "end": 39, "pali": "Manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassantī’’’ ti. ", "content": "因為當等同火之修習被你修習時,已生起的合意與不合意觸將不持續遍取你的心。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2115, "start": 2, "end": 4, "pali": "Tejaṅgapañho tatiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2116, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Vāyuṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2117, "start": 2, "end": 29, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vāyussa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "4.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2117, "start": 30, "end": 49, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vāyu supupphitavanasaṇḍantaraṃ abhivāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttivarakusumapupphitārammaṇavanantare ramitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2117, "start": 50, "end": 58, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在所緣林間中已開花的殊勝解脫花應該被喜樂。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2118, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu dharaṇīruhapādapagaṇe mathayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vanantaragatena saṅkhāre vicinantena kilesā mathayitabbā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使當來到林間者在諸行上檢擇時的諸污染被搖動。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2118, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2119, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu ākāse carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lokuttaradhammesu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,心意應該被在出世間法上行走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2119, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是風的第三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2120, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu gandhaṃ anubhavati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena attano sīlavarasurabhigandho[ sīlasurabhigando( sī. pī.)] anubhavitabbo. ", "content": "這是風的第四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2120, "start": 33, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2121, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu nirālayo aniketavāsī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirālayamaniketamasanthavena sabbattha vimuttena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2121, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2121, "start": 35, "end": 42, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": "『恐怖從親交被生起,塵垢從住家被生起,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2122, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Santhavāto bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; ", "content": "無家屋者、不親交者,這確實是牟尼的看見。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2123, "start": 2, "end": 11, "pali": "Aniketamasanthavaṃ , etaṃ ve munidassanan’’’ ti. ", "content": "』[Sn.12, 209偈」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2124, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vāyuṅgapañho catuttho.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2125, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Pabbataṅgapañho ", "content": "風支的問題第四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 2, "end": 30, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti ?", "content": "』什麼是那五支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 31, "end": 94, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pabbato acalo akampito[ akampiyo( sī. pī.)] asampavedhī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sammānane vimānane sakkāre asakkāre garukāre agarukāre yase ayase nindāya pasaṃsāya sukhe dukkhe iṭṭhāniṭṭhesu sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu rajanīyesu na rajjitabbaṃ, dussanīyesu na dussitabbaṃ, muyhanīyesu na muyhitabbaṃ, na kampitabbaṃ na calitabbaṃ, pabbatena viya acalena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在尊敬上,在輕侮上,在恭敬上,在不恭敬上,在尊重上,在不尊重上,在名聲上,在無名聲上,在誹謗上,在稱讚上,在樂上,在苦上,在可愛不可愛的上,在一切處的色、聲音、氣味、味道、所觸、法上:在會染著的上不應該被染著,在會生氣的上不應該被生氣,在會變愚癡的上不應該被變愚癡,不應該被震動,不應該被移動,應該被成為如山不移動般。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 95, "end": 103, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 104, "end": 110, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2127, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘‘ Selo yathā ekaghano[ ekagghano( ka.) dha. pa.81 dhammapade], vātena na samīrati; ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2128, "start": 2, "end": 10, "pali": "Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā’ ti.", "content": "『如厚的岩石,不以風搖動,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2129, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato thaddho na kenaci saṃsaṭṭho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena thaddhena asaṃsaṭṭhena bhavitabbaṃ, na kenaci saṃsaggo karaṇīyo. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2129, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為堅硬的、不被參雜的,任何者之接觸不應該被作。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2129, "start": 40, "end": 46, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2130, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2131, "start": 2, "end": 9, "pali": "Anokasārimappicchaṃ , tamahaṃ brūmi brāhmaṇan’ ti.", "content": "『與在家出家兩方,無交際者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2132, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbate bījaṃ na virūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamānase kilesā na virūhāpetabbā. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2132, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2132, "start": 35, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā–", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在自己的心意上諸污染不應該被生長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2133, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ, yadā uppajjate mama; ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2134, "start": 2, "end": 20, "pali": "Sayaṃva paccavekkhāmi[ paccavekkhitvā( sabbattha)], ekaggo[ ekako( sabbattha)] taṃ damemahaṃ.", "content": "『心被貪伴隨,當對我生起時,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2135, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘‘ Rajjase[ rajjasi( sī.), rañjasi( pī.)] rajanīye ca, dussanīye ca dussase; ", "content": "你在會被染的上染著,且在會生氣的上生氣,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2136, "start": 2, "end": 16, "pali": "Muyhase [ muyhasi( sī.)] mohanīye ca, nikkhamassu vanā tuvaṃ.", "content": "又在會變愚癡的上變愚癡,你應該離開樹林。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2137, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Visuddhānaṃ ayaṃ vāso, nimmalānaṃ tapassinaṃ; ", "content": "這是清淨的住所,屬於無垢苦行者的,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2138, "start": 2, "end": 12, "pali": "Mā kho visuddhaṃ dūsesi, nikkhamassu vanā tuvan’ ti.", "content": "不要污損清淨的,你應該離開樹林。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2139, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato accuggato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇaccuggatena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為智極高者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2139, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這是山的第四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2139, "start": 31, "end": 37, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "這也被世尊、天中天說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2140, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; ", "content": "『當賢智者,以不放逸除去放逸時,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2141, "start": 2, "end": 7, "pali": "Paññāpāsādamāruyha , asoko sokiniṃ pajaṃ; ", "content": "登上慧的殿堂後,無憂愁者對有憂愁的人們,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2142, "start": 2, "end": 19, "pali": "Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe[ bhummaṭṭhe( sī. pī.)], dhīro bāle avekkhatī’ ti.", "content": "如站立在山上者對站立在地面上者們,明智者向下注視愚者們。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2143, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato anunnato anonato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena unnatāvanati na karaṇīyā. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2143, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,高舉的、彎下的不應該被作。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2143, "start": 34, "end": 42, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya–", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2144, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Lābhena unnato loko, alābhena ca onato; ", "content": "這也被小須跋陀優婆夷當遍稱讚自己的沙門們時說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2145, "start": 2, "end": 21, "pali": "Lābhālābhena ekatthā[ ekaṭṭhā( sī. pī.)], tādisā samaṇā mamā’’’ ti. ", "content": "『世間以利得成為高舉的,以無利得成為彎下的,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2146, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pabbataṅgapañho pañcamo.", "content": "以利得無利得為同一意義,我的沙門們是像那樣的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2147, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Ākāsaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2148, "start": 2, "end": 29, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "凡你說:『虛空的五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2148, "start": 30, "end": 52, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ākāso sabbaso agayho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaso kilesehi agayhena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2148, "start": 53, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該成為完全不被污染抓住者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2149, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso isitāpasabhūtadijagaṇānusañcarito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena‘ aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ ti saṅkhāresu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2149, "start": 29, "end": 37, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在『無常、苦、無我』諸行上心意應該被往來。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2150, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso santāsanīyo, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena sabbabhavapaṭisandhīsu mānasaṃ ubbejayitabbaṃ, assādo na kātabbo. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2150, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在一切有的結生上應該使心意被驚悚,樂味不應該被產生(作)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2151, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso ananto appamāṇo aparimeyyo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anantasīlena aparimitañāṇena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2151, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為戒無邊者、智無量者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso alaggo asatto appatiṭṭhito apalibuddho, evameva kho , mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe āvāse palibodhe paccaye sabbakilesesu ca sabbattha alaggena bhavitabbaṃ, anāsattena appatiṭṭhitena apalibuddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 40, "end": 48, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在[俗]家上,在群眾上,在利得上,在住所上,在障礙上,在須要物上,在一切污染上,以及在一切處應該被成為無附著者,應該被成為無懸掛者、不被住立者、無障礙者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 49, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena–", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 60, "end": 107, "pali": "‘ seyyathāpi, rāhula[ ma. ni.2.119], ākāso na katthaci patiṭṭhito, evameva kho tvaṃ, rāhula, ākāsasamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi, ākāsasamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī’’’ ti. ", "content": "請你修習等同虛空之修習,羅侯羅!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2153, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ākāsaṅgapañho chaṭṭho.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2154, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Candaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2155, "start": 2, "end": 29, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ candassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "虛空支的問題第六。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2155, "start": 30, "end": 61, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, cando sukkapakkhe udayanto uttaruttariṃ vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā āgamādhigame paṭisallāne satipaṭṭhāne indriyesu guttadvāratāya bhojane mattaññutāya jāgariyānuyoge uttaruttariṃ vaḍḍhitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2155, "start": 62, "end": 70, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2156, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando uḷārādhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uḷārena chandādhipatinā bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2156, "start": 23, "end": 31, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2157, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando nisāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavivittena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2157, "start": 23, "end": 32, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2158, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando vimānaketu, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlaketunā bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2158, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2159, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando āyācitapatthito udeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyācitapatthitena kulāni upasaṅkamitabbāni. ", "content": "這是月亮的第四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2159, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "月亮被請求、被欲求而上升。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2159, "start": 34, "end": 74, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare‘ candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavakā kulesu appagabbhā’’’ ti[ appagabbāti( ka.) saṃ. ni.2.146]. ", "content": "這也被世尊在殊勝相應部中說:『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2160, "start": 2, "end": 4, "pali": "Candaṅgapañho sattamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2161, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Sūriyaṅgapañho ", "content": "你們要像月亮那樣前往諸家:收斂身、收斂心,常如新手,對家不傲慢。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2162, "start": 2, "end": 40, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sūriyassa[ suriyassa( sī. syā. pī.)] satta aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "8.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2162, "start": 41, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sūriyo sabbaṃ udakaṃ parisoseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesā anavasesaṃ parisosetabbā. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2162, "start": 63, "end": 71, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使一切污染無殘餘地被變乾。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2163, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo tamandhakāraṃ vidhamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaṃ rāgatamaṃ dosatamaṃ mohatamaṃ mānatamaṃ diṭṭhitamaṃ kilesatamaṃ sabbaṃ duccaritatamaṃ vidhamayitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,一切貪闇黑、瞋闇黑、癡闇黑、慢闇黑、見闇黑、污染闇黑、一切惡行闇黑都應該被破壞。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2163, "start": 32, "end": 40, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2164, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo abhikkhaṇaṃ carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhikkhaṇaṃ yoniso manasikāro kātabbo. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2164, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,如理作意應該被經常地產生(作)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2165, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo raṃsimālī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇamālinā bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2165, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2166, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo mahājanakāyaṃ santāpento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā jhānavimokkhasamādhisamāpattiindriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādehi sadevako loko santāpayitabbo. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該以正行、戒德性的行道本分,以禪、解脫、定、等至、根、力、覺支、念住、正勤、神足使包括天的世間被熱。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2166, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是太陽的第五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2167, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo rāhubhayā bhīto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaduggativisamakantāravipākavinipātakilesajālajaṭite diṭṭhisaṅghāṭapaṭimukke kupathapakkhande kummaggapaṭipanne[ kumaggapaṭipanne( syā. ka.)] satte disvā mahatā saṃvegabhayena mānasaṃ saṃvejetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2167, "start": 42, "end": 50, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2168, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo kalyāṇapāpake dasseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena indriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādalokiyalokuttaradhammā dassetabbā. ", "content": "這是太陽的第七支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2168, "start": 23, "end": 31, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被鵬耆舍上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2168, "start": 32, "end": 38, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena vaṅgīsena–", "content": "『如當太陽上升時,使看見生物的色:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2169, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Yathāpi sūriyo udayanto, rūpaṃ dasseti pāṇinaṃ; ", "content": "乾淨的與不乾淨的,以及善的與惡的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2170, "start": 2, "end": 7, "pali": "Suciñca asuciñcāpi, kalyāṇañcāpi pāpakaṃ.", "content": "像這樣持法的比丘,被無明覆蓋的人們,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2171, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Tathā bhikkhu dhammadharo, avijjāpihitaṃ janaṃ; ", "content": "太陽支的問題第八。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2172, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pathaṃ dasseti vividhaṃ, ādiccovudayaṃ yathā’’’ ti. ", "content": "9.帝釋支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2173, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sūriyaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "9.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2174, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Sakkaṅgapañho ", "content": "凡你說:『帝釋的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2175, "start": 2, "end": 29, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2175, "start": 30, "end": 48, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sakko ekantasukhasamappito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantapavivekasukhābhiratena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2175, "start": 49, "end": 57, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "帝釋看見諸天後掌握,使歡笑產生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2176, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sakko deve disvā paggaṇhāti, hāsamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalesu dhammesu alīnamatanditaṃ santaṃ mānasaṃ paggahetabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ, uṭṭhahitabbaṃ ghaṭitabbaṃ vāyamitabbaṃ . ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2176, "start": 37, "end": 45, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2177, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sakkassa anabhirati nuppajjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena suññāgāre anabhirati na uppādetabbā. ", "content": "這也被須菩提上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2177, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "在你的教誡下,自從我是出家者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2177, "start": 35, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā–", "content": "我不記得,伴隨欲的心意被生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2178, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Sāsane te mahāvīra, yato pabbajito ahaṃ; ", "content": "帝釋支的問題第九。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2179, "start": 2, "end": 11, "pali": "Nābhijānāmi uppannaṃ, mānasaṃ kāmasaṃhitan’’’ ti. ", "content": "10.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2180, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sakkaṅgapañho navamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2181, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Cakkavattiṅgapañho ", "content": "凡你說:『轉輪王的四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2182, "start": 2, "end": 29, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2182, "start": 30, "end": 56, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja , cakkavattī catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena catassannaṃ parisānaṃ mānasaṃ saṅgahetabbaṃ anuggahetabbaṃ sampahaṃsetabbaṃ. ", "content": "在轉輪王的領土中盜賊們不出現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2182, "start": 57, "end": 65, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2183, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa vijite corā na uṭṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāmarāgabyāpādavihiṃsāvitakkā na uppādetabbā. ", "content": "『而在尋的寂靜上凡喜樂者,經常具念地修習不淨的,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2183, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這位將作終結,這位將切斷魔繫縛。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2183, "start": 35, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "』[Dhp.24, 350偈]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2184, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘‘ Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate[ bhāvayatī( syā.) dha. pa.350 dhammapade] sadā sato; ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2185, "start": 2, "end": 11, "pali": "Esa kho byantikāhiti, esa checchati mārabandhanan’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2186, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattī divase divase samuddapariyantaṃ mahāpathaviṃ anuyāyati kalyāṇapāpakāni vicinamāno, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ divase divase paccavekkhitabbaṃ‘ kiṃ nu kho me imehi tīhi ṭhānehi anupavajjassa divaso vītivattatī’ ti. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2186, "start": 46, "end": 55, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2186, "start": 56, "end": 63, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena aṅguttaranikāyavare–", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,內外污染的守護念為門衛應該被放置。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2187, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ Kathambhūtassa me rattindivā vītivattantīti[ vītipatantīti( sī. pī.)] pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabban’ ti.", "content": "『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2188, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa abbhantarabāhirārakkhā susaṃvihitā hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abbhantarānaṃ bāhirānaṃ kilesānaṃ ārakkhāya satidovāriko ṭhapetabbo. ", "content": "「地、水與火,風與山"}
-{"book": 152, "paragraph": 2188, "start": 28, "end": 37, "pali": "Idaṃ , mahārāja, cakkavattissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "虛空與月亮太陽,帝釋與轉輪王。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2188, "start": 38, "end": 44, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2189, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ Satidovāriko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī’’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2190, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cakkavattiṅgapañho dasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2191, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavīvaggo tatiyo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2192, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2193, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pathavī āpo ca tejo ca, vāyo ca pabbatena ca; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2194, "start": 2, "end": 9, "pali": "Ākāso candasūriyo ca, sakko ca cakkavattināti.", "content": null}
+{"id": "152-2086-2-4", "original": "3 . Pathavīvaggo", "content": "3.地品"}
+{"id": "152-2087-2-4", "original": "1 . Pathavīaṅgapañho ", "content": "1.地支的問題"}
+{"id": "152-2088-2-32", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先[[bhante#大德]]!凡你說:『地的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2088-33-65", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, pathavī iṭṭhāniṭṭhāni kappūrāgarutagaracandanakuṅkumādīni ākirantepi pittasemhapubbaruhirasedamedakheḷasiṅghāṇikalasika- muttakarīsādīni ākirantepi tādisā yeva, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena iṭṭhāniṭṭhe lābhālābhe yasāyase nindāpasaṃsāya sukhadukkhe sabbattha tādinā yeva bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如在地上當散播可愛不可愛的:樟腦、{{note|trigger=沈香|text=「沈香」(agalu),原文作agaru(不重的),顯然有誤。}}、冷凌香、多揭羅香、檀香、鬱金香等時,又當散播膽汁、痰液、膿汁、血液、汗、脂肪、唾液、鼻涕、關節滑液、大便,小便等,它就像那樣的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在可愛不可愛的上,在得到不得到上,在名聲無名聲上,在斥責稱讚上,在樂苦上,在一切處就應該被成為[[tādin#像這樣者]]。"}
+{"id": "152-2088-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是地的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2089-2-23", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī maṇḍanavibhūsanāpagatā sakagandhaparibhāvitā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vibhūsanāpagatena sakasīlagandhaparibhāvitena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!地是離莊嚴裝飾者,使自己的氣味(香)遍滿者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為離裝飾者、使自己的戒香遍滿者。"}
+{"id": "152-2089-24-32", "original": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是地的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2090-2-26", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī nirantarā akhaṇḍacchiddā asusirā bahalā ghanā vitthiṇṇā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirantaramakhaṇḍacchiddamasusirabahalaghanavitthiṇṇasīlena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!地是無間隙的、無破碎縫隙的、無洞的,厚的、堅固的、廣展的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為戒無間隙的、無破碎縫隙的、無洞的,厚的、堅固的、廣展的。"}
+{"id": "152-2090-27-35", "original": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是地的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2091-2-32", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī gāmanigamanagarajanapadarukkhapabbatanadītaḷākapokkharaṇīmigapakkhimanujanaranārigaṇaṃ dhārentīpi akilāsu hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ovadantenapi anusāsantenapi viññāpentenapi sandassentenapi samādapentenapi samuttejentenapi sampahaṃsentenapi dhammadesanāsu akilāsunā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!地即使承擔著村落、城鎮、城市、地方、樹木、山岳、河、池塘、蓮花池、野獸、鳥、人、男女羣眾,它也是不疲倦者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為在法的教說上當以教誡、訓誡、教授、教示、勸導、鼓舞、使我歡喜時的不疲倦者。"}
+{"id": "152-2091-33-41", "original": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是地的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2092-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī anunayappaṭighavippamuttā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena pathavisamena cetasā viharitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!地是擺脫討好與嫌惡者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被以擺脫討好與嫌惡、以等同地的心而住。"}
+{"id": "152-2092-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是地的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2092-34-43", "original": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya–", "content": "大王!這也被小須跋陀優婆夷當遍稱讚自己的沙門們時說:"}
+{"id": "152-2093-2-19", "original": "‘ ‘‘ Ekañce bāhaṃ vāsiyā, tacche kupitamānasā[ kupitamānaso( ka.)]; ", "content": "『一個人如果心意被激怒,會以斧切掉[他人]手臂,"}
+{"id": "152-2094-2-14", "original": "Ekañcebāhaṃ gandhena, ālimpeyya pamoditā[ pamodito( ka.)].", "content": "一個人如果已喜悅,會以香料塗抹[他人]手臂。"}
+{"id": "152-2095-2-13", "original": "‘ ‘‘ Amusmiṃ paṭigho natthi, rāgo asmiṃ na vijjati; ", "content": "在那個上沒有嫌惡,在這個上貪不被發現,"}
+{"id": "152-2096-2-12", "original": "Pathavīsamacittā te, tādisā samaṇā mamā’’’ ti. ", "content": "他們是心等同地者,我的沙門們是像那樣的。』」"}
+{"id": "152-2097-2-4", "original": "Pathavīaṅgapañho paṭhamo.", "content": "地支的問題第一。"}
+{"id": "152-2098-2-4", "original": "2 . Āpaṅgapañho ", "content": "2.水支的問題"}
+{"id": "152-2099-2-29", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ āpassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『水的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2099-30-50", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, āpo susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kuhanalapananemittakanippesikataṃ apanetvā susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddhācārena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如水是善住立的、不震動的、不搖動的、性質遍純淨的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,除去詭詐、閒聊、暗示、欺騙後,應該被成為善住立的、不震動的、不搖動的、性質遍純淨的。"}
+{"id": "152-2099-51-59", "original": "Idaṃ, mahārāja, āpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是水的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2100-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo sītalasabhāvasaṇṭhito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu khantimettānuddayasampannena hitesinā anukampakena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!水是清涼狀態質住立的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為在一切眾生上忍耐-慈-憐愍的具足者、利益者、有憐愍者。"}
+{"id": "152-2100-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, āpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是水的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2101-2-33", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo asuciṃ suciṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāme vā araññe vā upajjhāye upajjhāyamattesu ācariye ācariyamattesu sabbattha anadhikaraṇena bhavitabbaṃ anavasesakārinā. ", "content": "再者,大王!水轉不乾淨的成乾淨的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在一切處:在村落中,或在林野中,在和尚、和尚程度者上,在阿闍梨、阿闍梨程度者上應該被成為無諍論者、無殘留的作者。"}
+{"id": "152-2101-34-42", "original": "Idaṃ, mahārāja, āpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是水的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2102-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo bahujanapatthito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchasantuṭṭhapavivittapaṭisallānena satataṃ sabbalokamabhipatthitena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!水是眾人希求的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為少欲者、知足者、獨居者、獨坐者、經常被一切世間希求者。"}
+{"id": "152-2102-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, āpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是水的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2103-2-28", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo na kassaci ahitamupadahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parabhaṇḍanakalahaviggahavivādarittajjhānaaratijananaṃ kāyavacīcittehi pāpakaṃ na karaṇīyaṃ. ", "content": "再者,大王!水不導致任何人無利益的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,不應該以身語心惡的被作:與他人的爭論-爭吵-爭執-爭辯、禪被捨棄、不喜樂之產生。"}
+{"id": "152-2103-29-37", "original": "Idaṃ, mahārāja, āpassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是水的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2103-38-45", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja, bhagavatā, devātidevena kaṇhajātake–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在耿哈本生經中說:"}
+{"id": "152-2104-2-11", "original": "‘ ‘‘ Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; ", "content": "『如果向下(PTS版-adho)對我恩惠:帝釋!一切生類的主宰者,"}
+{"id": "152-2105-2-11", "original": "Na mano vā sarīraṃ vā, maṃ-kate sakka kassaci; ", "content": "心或身:帝釋!任何被我作的,"}
+{"id": "152-2106-2-13", "original": "Kadāci upahaññetha, etaṃ sakka varaṃ vare’’’ ti. ", "content": "任何時候都不會傷害:帝釋!這是殊勝的恩惠。』[Jat.10.23偈]」"}
+{"id": "152-2107-2-4", "original": "Āpaṅgapañho dutiyo.", "content": "水支的問題第二。"}
+{"id": "152-2108-2-4", "original": "3 . Tejaṅgapañho ", "content": "3.火支的問題"}
+{"id": "152-2109-2-29", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ tejassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『火的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2109-30-60", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, tejo tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ ḍahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te abbhantarā vā bāhirā vā kilesā iṭṭhāniṭṭhārammaṇānubhavanā, sabbe te ñāṇagginā ḍahitabbā. ", "content": "「大王!如火燃燒草木樹枝樹葉。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,凡那些內或外的諸污染:可愛不可愛所緣的經驗,那些全都應該被智火燃燒。"}
+{"id": "152-2109-61-69", "original": "Idaṃ, mahārāja, tejassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是火的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2110-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo niddayo akāruṇiko, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesesu kāruññānuddayā na kātabbā. ", "content": "再者,大王!火是無慈無悲的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在一切污染上悲愍同情不應該被產生(作)。"}
+{"id": "152-2110-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, tejassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是火的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2111-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo sītaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vīriyasantāpatejaṃ abhijanetvā kilesā paṭihantabbā. ", "content": "再者,大王!火擊退冷的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他使活力炙熱的火生起後,諸污染應該被擊退。"}
+{"id": "152-2111-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, tejassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是火的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2112-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo anunayappaṭighavippamutto uṇhamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena tejosamena cetasā viharitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!火擺脫討好與嫌惡地使熱生起。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被擺脫討好與嫌惡、等同火的心而住。"}
+{"id": "152-2112-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, tejassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是火的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2113-2-38", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo andhakāraṃ vidhamitvā[ vidhamati( sī. pī. ka.)] ālokaṃ dassayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena avijjandhakāraṃ vidhamitvā ñāṇālokaṃ dassayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!火破壞黑暗後,光明被看見。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他破壞無明的黑暗後,智的光明應該被看見。"}
+{"id": "152-2113-39-47", "original": "Idaṃ, mahārāja, tejassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是火的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2113-48-59", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena –", "content": "大王!這也被世尊、天中天當教誡自己的兒子羅侯羅時說:"}
+{"id": "152-2114-2-28", "original": "‘ Tejosamaṃ[ ma. ni.2.119], rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi, tejosamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā? ", "content": "『羅侯羅!請你修習等同火之修習,羅侯羅!因為當等同火之修習被你修習時,已生起的合意與不合意觸將不持續遍取你的心。』[MN.62]」"}
+{"id": "152-2114-29-39", "original": "Manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassantī’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2115-2-4", "original": "Tejaṅgapañho tatiyo.", "content": "火支的問題第三。"}
+{"id": "152-2116-2-4", "original": "4 . Vāyuṅgapañho ", "content": "4.風支的問題"}
+{"id": "152-2117-2-29", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vāyussa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『風的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2117-30-49", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vāyu supupphitavanasaṇḍantaraṃ abhivāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttivarakusumapupphitārammaṇavanantare ramitabbaṃ. ", "content": "「大王!如風吹過盛開花的林群間。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在所緣林間中已開花的殊勝解脫花應該被喜樂。"}
+{"id": "152-2117-50-58", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是風的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2118-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu dharaṇīruhapādapagaṇe mathayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vanantaragatena saṅkhāre vicinantena kilesā mathayitabbā. ", "content": "再者,大王!風使樹群搖動。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使當來到林間者在諸行上檢擇時的諸污染被搖動。"}
+{"id": "152-2118-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是風的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2119-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu ākāse carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lokuttaradhammesu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!風在空中行。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,心意應該被在出世間法上行走。"}
+{"id": "152-2119-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是風的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2120-2-32", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu gandhaṃ anubhavati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena attano sīlavarasurabhigandho[ sīlasurabhigando( sī. pī.)] anubhavitabbo. ", "content": "再者,大王!風經驗香氣。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,自己的殊勝芳香的戒香應該被經驗。"}
+{"id": "152-2120-33-41", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是風的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2121-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu nirālayo aniketavāsī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirālayamaniketamasanthavena sabbattha vimuttena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!風是無窟宅者、無家屋的住者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為無窟宅者、無家屋的住者、不親交者、在一切處解脫者。"}
+{"id": "152-2121-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是風的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2121-35-42", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在經集中說:"}
+{"id": "152-2122-2-12", "original": "‘ ‘‘ Santhavāto bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; ", "content": "『恐怖從親交被生起,塵垢從住家被生起,"}
+{"id": "152-2123-2-11", "original": "Aniketamasanthavaṃ , etaṃ ve munidassanan’’’ ti. ", "content": "無家屋者、不親交者,這確實是牟尼的看見。』[Sn.12, 209偈」"}
+{"id": "152-2124-2-4", "original": "Vāyuṅgapañho catuttho.", "content": "風支的問題第四。"}
+{"id": "152-2125-2-4", "original": "5 . Pabbataṅgapañho ", "content": "5.山支的問題"}
+{"id": "152-2126-2-30", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti ?", "content": "「那先大德!凡你說:『山的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?"}
+{"id": "152-2126-31-94", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, pabbato acalo akampito[ akampiyo( sī. pī.)] asampavedhī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sammānane vimānane sakkāre asakkāre garukāre agarukāre yase ayase nindāya pasaṃsāya sukhe dukkhe iṭṭhāniṭṭhesu sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu rajanīyesu na rajjitabbaṃ, dussanīyesu na dussitabbaṃ, muyhanīyesu na muyhitabbaṃ, na kampitabbaṃ na calitabbaṃ, pabbatena viya acalena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如山是不移動的、不震動的、不激烈搖動的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在尊敬上,在輕侮上,在恭敬上,在不恭敬上,在尊重上,在不尊重上,在名聲上,在無名聲上,在誹謗上,在稱讚上,在樂上,在苦上,在可愛不可愛的上,在一切處的色、聲音、氣味、味道、所觸、法上:在會染著的上不應該被染著,在會生氣的上不應該被生氣,在會變愚癡的上不應該被變愚癡,不應該被震動,不應該被移動,應該被成為如山不移動般。"}
+{"id": "152-2126-95-103", "original": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是山的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2126-104-110", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
+{"id": "152-2127-2-26", "original": "‘ ‘‘ Selo yathā ekaghano[ ekagghano( ka.) dha. pa.81 dhammapade], vātena na samīrati; ", "content": "『如厚的岩石,不以風搖動,"}
+{"id": "152-2128-2-10", "original": "Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā’ ti.", "content": "像這樣在諸毀譽上,賢智者們不動搖。』[Dhp.6, 81偈]"}
+{"id": "152-2129-2-30", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato thaddho na kenaci saṃsaṭṭho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena thaddhena asaṃsaṭṭhena bhavitabbaṃ, na kenaci saṃsaggo karaṇīyo. ", "content": "再者,大王!山是堅硬的,不被任何者參雜。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為堅硬的、不被參雜的,任何者之接觸不應該被作。"}
+{"id": "152-2129-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是山的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2129-40-46", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
+{"id": "152-2130-2-10", "original": "‘ ‘‘ Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; ", "content": "『與在家出家兩方,無交際者,"}
+{"id": "152-2131-2-9", "original": "Anokasārimappicchaṃ , tamahaṃ brūmi brāhmaṇan’ ti.", "content": "無家雲遊者、少想要者(無欲求者),我說他是婆羅門。』[Dhp.26, 404偈]"}
+{"id": "152-2132-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbate bījaṃ na virūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamānase kilesā na virūhāpetabbā. ", "content": "再者,大王!在山上種子不生長。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在自己的心意上諸污染不應該被生長。"}
+{"id": "152-2132-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是山的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2132-35-41", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā–", "content": "大王!這也被須菩提上座說:"}
+{"id": "152-2133-2-12", "original": "‘ ‘‘ Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ, yadā uppajjate mama; ", "content": "『心被貪伴隨,當對我生起時,"}
+{"id": "152-2134-2-20", "original": "Sayaṃva paccavekkhāmi[ paccavekkhitvā( sabbattha)], ekaggo[ ekako( sabbattha)] taṃ damemahaṃ.", "content": "我就自己省察,我獨自調伏它。"}
+{"id": "152-2135-2-25", "original": "‘ ‘‘ Rajjase[ rajjasi( sī.), rañjasi( pī.)] rajanīye ca, dussanīye ca dussase; ", "content": "你在會被染的上染著,且在會生氣的上生氣,"}
+{"id": "152-2136-2-16", "original": "Muyhase [ muyhasi( sī.)] mohanīye ca, nikkhamassu vanā tuvaṃ.", "content": "又在會變愚癡的上變愚癡,你應該離開樹林。"}
+{"id": "152-2137-2-12", "original": "‘ ‘‘ Visuddhānaṃ ayaṃ vāso, nimmalānaṃ tapassinaṃ; ", "content": "這是清淨的住所,屬於無垢苦行者的,"}
+{"id": "152-2138-2-12", "original": "Mā kho visuddhaṃ dūsesi, nikkhamassu vanā tuvan’ ti.", "content": "不要污損清淨的,你應該離開樹林。[Apa.3.5-6偈]』"}
+{"id": "152-2139-2-21", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato accuggato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇaccuggatena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!山是極高的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為智極高者。"}
+{"id": "152-2139-22-30", "original": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是山的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2139-31-37", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
+{"id": "152-2140-2-11", "original": "‘ ‘‘ Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; ", "content": "『當賢智者,以不放逸除去放逸時,"}
+{"id": "152-2141-2-7", "original": "Paññāpāsādamāruyha , asoko sokiniṃ pajaṃ; ", "content": "登上慧的殿堂後,無憂愁者對有憂愁的人們,"}
+{"id": "152-2142-2-19", "original": "Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe[ bhummaṭṭhe( sī. pī.)], dhīro bāle avekkhatī’ ti.", "content": "如站立在山上者對站立在地面上者們,明智者向下注視愚者們。』[Dhp.3, 28偈]"}
+{"id": "152-2143-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato anunnato anonato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena unnatāvanati na karaṇīyā. ", "content": "再者,大王!山是不高舉的、不彎下的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,高舉的、彎下的不應該被作。"}
+{"id": "152-2143-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是山的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2143-34-42", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya–", "content": "大王!這也被小須跋陀優婆夷當遍稱讚自己的沙門們時說:"}
+{"id": "152-2144-2-12", "original": "‘ ‘‘ Lābhena unnato loko, alābhena ca onato; ", "content": "『世間以利得成為高舉的,以無利得成為彎下的,"}
+{"id": "152-2145-2-21", "original": "Lābhālābhena ekatthā[ ekaṭṭhā( sī. pī.)], tādisā samaṇā mamā’’’ ti. ", "content": "以利得無利得為同一意義,我的沙門們是像那樣的。』」"}
+{"id": "152-2146-2-4", "original": "Pabbataṅgapañho pañcamo.", "content": "山支的問題第五。"}
+{"id": "152-2147-2-4", "original": "6 . Ākāsaṅgapañho ", "content": "6.虛空支的問題"}
+{"id": "152-2148-2-29", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『虛空的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2148-30-52", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ākāso sabbaso agayho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaso kilesehi agayhena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如虛空是完全不能被抓住者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該成為完全不被污染抓住者。"}
+{"id": "152-2148-53-61", "original": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是虛空的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2149-2-28", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso isitāpasabhūtadijagaṇānusañcarito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena‘ aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ ti saṅkhāresu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!虛空被仙人、苦行者、生類、鳥群隨往來。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在『無常、苦、無我』諸行上心意應該被往來。"}
+{"id": "152-2149-29-37", "original": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是虛空的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2150-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso santāsanīyo, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena sabbabhavapaṭisandhīsu mānasaṃ ubbejayitabbaṃ, assādo na kātabbo. ", "content": "再者,大王!虛空是令人害怕的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在一切有的結生上應該使心意被驚悚,樂味不應該被產生(作)。"}
+{"id": "152-2150-28-36", "original": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是虛空的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2151-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso ananto appamāṇo aparimeyyo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anantasīlena aparimitañāṇena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!虛空是無邊的、無量的、不能被衡量的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為戒無邊者、智無量者。"}
+{"id": "152-2151-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是虛空的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2152-2-39", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso alaggo asatto appatiṭṭhito apalibuddho, evameva kho , mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe āvāse palibodhe paccaye sabbakilesesu ca sabbattha alaggena bhavitabbaṃ, anāsattena appatiṭṭhitena apalibuddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!虛空是無附著的、無執著的、不被住立的、無障礙的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在[俗]家上,在群眾上,在利得上,在住所上,在障礙上,在須要物上,在一切污染上,以及在一切處應該被成為無附著者,應該被成為無懸掛者、不被住立者、無障礙者。"}
+{"id": "152-2152-40-48", "original": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是虛空的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2152-49-59", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天當教誡自己的兒子羅侯羅時說:"}
+{"id": "152-2152-60-107", "original": "‘ seyyathāpi, rāhula[ ma. ni.2.119], ākāso na katthaci patiṭṭhito, evameva kho tvaṃ, rāhula, ākāsasamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi, ākāsasamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī’’’ ti. ", "content": "『羅侯羅!猶如虛空在任何地方都不被住立。同樣的,羅侯羅!請你修習等同虛空之修習,羅侯羅!因為當等同虛空之修習被你修習時,已生起的合意與不合意觸將不持續遍取你的心。』[MN.62]」"}
+{"id": "152-2153-2-4", "original": "Ākāsaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "虛空支的問題第六。"}
+{"id": "152-2154-2-4", "original": "7 . Candaṅgapañho ", "content": "7.月亮支的問題"}
+{"id": "152-2155-2-29", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ candassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『月亮的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2155-30-61", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, cando sukkapakkhe udayanto uttaruttariṃ vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā āgamādhigame paṭisallāne satipaṭṭhāne indriyesu guttadvāratāya bhojane mattaññutāya jāgariyānuyoge uttaruttariṃ vaḍḍhitabbaṃ. ", "content": "「大王!如當月亮在白分出現時,越來越增加。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在正行、戒德性的行道本分上,在阿含的學習上,在獨坐上,在四念住上,在在諸根上守護門上,在飲食知量上,在專修清醒上應該越來越被增加。"}
+{"id": "152-2155-62-70", "original": "Idaṃ, mahārāja, candassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是月亮的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2156-2-22", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando uḷārādhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uḷārena chandādhipatinā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!月亮是偉大的統治者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為偉大的意欲統治者。"}
+{"id": "152-2156-23-31", "original": "Idaṃ, mahārāja, candassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是月亮的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2157-2-22", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando nisāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavivittena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!月亮在夜晚行走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為獨居者。"}
+{"id": "152-2157-23-32", "original": "Idaṃ, mahārāja, candassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是月亮的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2158-2-21", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando vimānaketu, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlaketunā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!月亮是宮殿為旗幟者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為戒為旗幟者。"}
+{"id": "152-2158-22-30", "original": "Idaṃ, mahārāja, candassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是月亮的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2159-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando āyācitapatthito udeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyācitapatthitena kulāni upasaṅkamitabbāni. ", "content": "再者,大王!月亮被請求、被欲求而上升。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被請求、被欲求而去見[俗]家。"}
+{"id": "152-2159-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, candassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是月亮的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2159-34-74", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare‘ candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavakā kulesu appagabbhā’’’ ti[ appagabbāti( ka.) saṃ. ni.2.146]. ", "content": "大王!這也被世尊在殊勝相應部中說:『比丘們!你們要像月亮那樣前往諸家:收斂身、收斂心,常如新手,對家不傲慢。』[SN.16.3]」"}
+{"id": "152-2160-2-4", "original": "Candaṅgapañho sattamo.", "content": "月亮支的問題第七。"}
+{"id": "152-2161-2-4", "original": "8 . Sūriyaṅgapañho ", "content": "8.太陽支的問題"}
+{"id": "152-2162-2-40", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sūriyassa[ suriyassa( sī. syā. pī.)] satta aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『太陽的七支應該被把握。』什麼是那七支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2162-41-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, sūriyo sabbaṃ udakaṃ parisoseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesā anavasesaṃ parisosetabbā. ", "content": "「大王!如太陽使一切水變乾。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使一切污染無殘餘地被變乾。"}
+{"id": "152-2162-63-71", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2163-2-31", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo tamandhakāraṃ vidhamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaṃ rāgatamaṃ dosatamaṃ mohatamaṃ mānatamaṃ diṭṭhitamaṃ kilesatamaṃ sabbaṃ duccaritatamaṃ vidhamayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!太陽破壞闇黑、黑暗。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,一切貪闇黑、瞋闇黑、癡闇黑、慢闇黑、見闇黑、污染闇黑、一切惡行闇黑都應該被破壞。"}
+{"id": "152-2163-32-40", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2164-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo abhikkhaṇaṃ carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhikkhaṇaṃ yoniso manasikāro kātabbo. ", "content": "再者,大王!太陽經常地行走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,如理作意應該被經常地產生(作)。"}
+{"id": "152-2164-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2165-2-21", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo raṃsimālī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇamālinā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!太陽有光環。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為所緣環者。"}
+{"id": "152-2165-22-30", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2166-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo mahājanakāyaṃ santāpento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā jhānavimokkhasamādhisamāpattiindriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādehi sadevako loko santāpayitabbo. ", "content": "再者,大王!太陽行走使大人群熱著。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該以正行、戒德性的行道本分,以禪、解脫、定、等至、根、力、覺支、念住、正勤、神足使包括天的世間被熱。"}
+{"id": "152-2166-28-36", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2167-2-41", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo rāhubhayā bhīto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaduggativisamakantāravipākavinipātakilesajālajaṭite diṭṭhisaṅghāṭapaṭimukke kupathapakkhande kummaggapaṭipanne[ kumaggapaṭipanne( syā. ka.)] satte disvā mahatā saṃvegabhayena mānasaṃ saṃvejetabbaṃ. ", "content": "再者,大王!太陽行走被羅侯羅驚嚇。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,看見在被惡行、惡趣、不平順的艱難路、果報、下界污染網糾纏上,在被見纏結緊綁上,在被躍入惡路上,在被走向惡道上的眾生後,心意應該被害怕的急迫感激起急迫感。"}
+{"id": "152-2167-42-50", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第六支應該被把握。"}
+{"id": "152-2168-2-22", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo kalyāṇapāpake dasseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena indriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādalokiyalokuttaradhammā dassetabbā. ", "content": "再者,大王!太陽使看見善惡。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使根、力、覺支、念住、正勤、神足、世間出世間法被看見。"}
+{"id": "152-2168-23-31", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是太陽的第七支應該被把握。"}
+{"id": "152-2168-32-38", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena vaṅgīsena–", "content": "大王!這也被鵬耆舍上座說:"}
+{"id": "152-2169-2-12", "original": "‘ ‘‘ Yathāpi sūriyo udayanto, rūpaṃ dasseti pāṇinaṃ; ", "content": "『如當太陽上升時,使看見生物的色:"}
+{"id": "152-2170-2-7", "original": "Suciñca asuciñcāpi, kalyāṇañcāpi pāpakaṃ.", "content": "乾淨的與不乾淨的,以及善的與惡的。"}
+{"id": "152-2171-2-12", "original": "‘ ‘‘ Tathā bhikkhu dhammadharo, avijjāpihitaṃ janaṃ; ", "content": "像這樣持法的比丘,被無明覆蓋的人們,"}
+{"id": "152-2172-2-12", "original": "Pathaṃ dasseti vividhaṃ, ādiccovudayaṃ yathā’’’ ti. ", "content": "使看見種種路,如上升的太陽。』」"}
+{"id": "152-2173-2-4", "original": "Sūriyaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "太陽支的問題第八。"}
+{"id": "152-2174-2-4", "original": "9 . Sakkaṅgapañho ", "content": "9.帝釋支的問題"}
+{"id": "152-2175-2-29", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『帝釋的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2175-30-48", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, sakko ekantasukhasamappito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantapavivekasukhābhiratena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如帝釋是足具一向樂者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為一向獨居樂的喜樂者。"}
+{"id": "152-2175-49-57", "original": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是帝釋的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2176-2-36", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sakko deve disvā paggaṇhāti, hāsamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalesu dhammesu alīnamatanditaṃ santaṃ mānasaṃ paggahetabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ, uṭṭhahitabbaṃ ghaṭitabbaṃ vāyamitabbaṃ . ", "content": "再者,大王!帝釋看見諸天後掌握,使歡笑產生。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在諸善法上不退縮的、不倦怠的持續心意應該被掌握,應該使歡笑被產生,應該被起立,應該被努力,應該被精進。"}
+{"id": "152-2176-37-45", "original": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是帝釋的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2177-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sakkassa anabhirati nuppajjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena suññāgāre anabhirati na uppādetabbā. ", "content": "再者,大王!帝釋不生起不喜樂。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在空屋中不喜樂不應該被生起。"}
+{"id": "152-2177-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是帝釋的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2177-35-41", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā–", "content": "大王!這也被須菩提上座說:"}
+{"id": "152-2178-2-12", "original": "‘ ‘‘ Sāsane te mahāvīra, yato pabbajito ahaṃ; ", "content": "『大英雄!在你的教誡下,自從我是出家者,"}
+{"id": "152-2179-2-11", "original": "Nābhijānāmi uppannaṃ, mānasaṃ kāmasaṃhitan’’’ ti. ", "content": "我不記得,伴隨欲的心意被生起。』」"}
+{"id": "152-2180-2-4", "original": "Sakkaṅgapañho navamo.", "content": "帝釋支的問題第九。"}
+{"id": "152-2181-2-4", "original": "10 . Cakkavattiṅgapañho ", "content": "10.轉輪王支的問題"}
+{"id": "152-2182-2-29", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『轉輪王的四支應該被把握。』什麼是那四支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2182-30-56", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja , cakkavattī catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena catassannaṃ parisānaṃ mānasaṃ saṅgahetabbaṃ anuggahetabbaṃ sampahaṃsetabbaṃ. ", "content": "「大王!如轉輪王以四攝事愛護人們。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,四眾的心意應該被愛護,應該被隨把握,應該被使之歡喜。"}
+{"id": "152-2182-57-65", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是轉輪王的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2183-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa vijite corā na uṭṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāmarāgabyāpādavihiṃsāvitakkā na uppādetabbā. ", "content": "再者,大王!在轉輪王的領土中盜賊們不出現。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,欲貪、惡意、加害尋不應該被出現。"}
+{"id": "152-2183-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是轉輪王的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2183-35-41", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
+{"id": "152-2184-2-27", "original": "‘ ‘‘ Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate[ bhāvayatī( syā.) dha. pa.350 dhammapade] sadā sato; ", "content": "『而在尋的寂靜上凡喜樂者,經常具念地修習不淨的,"}
+{"id": "152-2185-2-11", "original": "Esa kho byantikāhiti, esa checchati mārabandhanan’ ti.", "content": "這位將作終結,這位將切斷魔繫縛。』[Dhp.24, 350偈]"}
+{"id": "152-2186-2-45", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattī divase divase samuddapariyantaṃ mahāpathaviṃ anuyāyati kalyāṇapāpakāni vicinamāno, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ divase divase paccavekkhitabbaṃ‘ kiṃ nu kho me imehi tīhi ṭhānehi anupavajjassa divaso vītivattatī’ ti. ", "content": "再者,大王!轉輪王日日訪問大海為邊界的大地,調查著善的惡的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,身業、語業、意業應該日日被省察:『是否在我的這三處無可責難地度日呢?』。"}
+{"id": "152-2186-46-55", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是轉輪王的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2186-56-63", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena aṅguttaranikāyavare–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝的增支部中說:"}
+{"id": "152-2187-2-21", "original": "‘ Kathambhūtassa me rattindivā vītivattantīti[ vītipatantīti( sī. pī.)] pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabban’ ti.", "content": "『「我的日與夜是如何渡過的呢?」應該被出家人經常省察。』[AN.10.48]"}
+{"id": "152-2188-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa abbhantarabāhirārakkhā susaṃvihitā hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abbhantarānaṃ bāhirānaṃ kilesānaṃ ārakkhāya satidovāriko ṭhapetabbo. ", "content": "再者,大王!轉輪王的內外守護者被布置。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,內外污染的守護念為門衛應該被放置。"}
+{"id": "152-2188-28-37", "original": "Idaṃ , mahārāja, cakkavattissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是轉輪王的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2188-38-44", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
+{"id": "152-2189-2-25", "original": "‘ Satidovāriko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī’’’ ti. ", "content": "『比丘們!念為門衛的聖弟子捨斷不善的,修習善的;捨斷有罪過的,修習無罪過的,保持自己的純淨。』」"}
+{"id": "152-2190-2-4", "original": "Cakkavattiṅgapañho dasamo. ", "content": "轉輪王支的問題第十。"}
+{"id": "152-2191-2-4", "original": "Pathavīvaggo tatiyo. ", "content": "地品第三。"}
+{"id": "152-2192-2-3", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": "其[[uddānaṃ#攝頌]]:"}
+{"id": "152-2193-2-12", "original": "Pathavī āpo ca tejo ca, vāyo ca pabbatena ca; ", "content": "「地、水與火,風與山"}
+{"id": "152-2194-2-9", "original": "Ākāso candasūriyo ca, sakko ca cakkavattināti.", "content": "虛空與月亮太陽,帝釋與轉輪王。」"}

+ 71 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/031.md

@@ -0,0 +1,71 @@
+# 对齐报告:031.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `031.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-12 17:48:50 UTC |
+| 模型 | `deepseek-v3` |
+| 句子总数 | 186 |
+| 未对齐(null)| 1 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 14988 |
+| Completion tokens | 7041 |
+| Total tokens | 22029 |
+| prompt_tokens_details | {'cached_tokens': 0} |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 44 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[4:229] 对齐[4:4] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]`
+  原文上下文: ...3.地品[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]]1.地支的問題1.「那先[[bhante...
+  对齐上下文: ...3.地品[]1.地支的問題「那先[[bhante#大...
+@@ 原文[236:238] 对齐[11:11] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...0">轉輪王</a>}}]1.地支的問題[1.]「那先[[bhante#大德]]!凡你說...
+  对齐上下文: ...3.地品1.地支的問題[]「那先[[bhante#大德]]!凡你說...
+@@ 原文[1051:1278] 对齐[824:824] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]2.`
+  原文上下文: ...樣的。』」地支的問題第一。2.水支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]2.]「那先大德!凡你說:『水的五支應該被把握...
+  对齐上下文: ...樣的。』」地支的問題第一。2.水支的問題[]「那先大德!凡你說:『水的五支應該被把握...
+@@ 原文[1907:2134] 对齐[1453:1453] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]3.`
+  原文上下文: ...23偈]」水支的問題第二。3.火支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]3.]「那先大德!凡你說:『火的五支應該被把握...
+  对齐上下文: ...23偈]」水支的問題第二。3.火支的問題[]「那先大德!凡你說:『火的五支應該被把握...
+@@ 原文[2646:2873] 对齐[1965:1965] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]4.`
+  原文上下文: ....62]」火支的問題第三。4.風支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]4.]「那先大德!凡你說:『風的五支應該被把握...
+  对齐上下文: ....62]」火支的問題第三。4.風支的問題[]「那先大德!凡你說:『風的五支應該被把握...
+@@ 原文[3347:3574] 对齐[2439:2439] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]5.`
+  原文上下文: ...209偈」風支的問題第四。5.山支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]5.]「那先大德!凡你說:『山的五支應該被把握...
+  对齐上下文: ...209偈」風支的問題第四。5.山支的問題[]「那先大德!凡你說:『山的五支應該被把握...
+@@ 原文[4531:4758] 对齐[3396:3396] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]6.`
+  原文上下文: ...的。』」山支的問題第五。6.虛空支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]6.]「那先大德!凡你說:『虛空的五支應該被把...
+  对齐上下文: ...的。』」山支的問題第五。6.虛空支的問題[]「那先大德!凡你說:『虛空的五支應該被把...
+@@ 原文[5376:5603] 对齐[4014:4014] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]7.`
+  原文上下文: ...2]」虛空支的問題第六。7.月亮支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]7.]「那先大德!凡你說:『月亮的五支應該被把...
+  对齐上下文: ...2]」虛空支的問題第六。7.月亮支的問題[]「那先大德!凡你說:『月亮的五支應該被把...
+@@ 原文[6104:6331] 对齐[4515:4515] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]8.`
+  原文上下文: ...3]」月亮支的問題第七。8.太陽支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]8.]「那先大德!凡你說:『太陽的七支應該被把...
+  对齐上下文: ...3]」月亮支的問題第七。8.太陽支的問題[]「那先大德!凡你說:『太陽的七支應該被把...
+@@ 原文[7059:7286] 对齐[5243:5243] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]9.`
+  原文上下文: ...。』」太陽支的問題第八。9.帝釋支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]9.]「那先大德!凡你說:『帝釋的三支應該被把...
+  对齐上下文: ...。』」太陽支的問題第八。9.帝釋支的問題[]「那先大德!凡你說:『帝釋的三支應該被把...
+@@ 原文[7633:7861] 对齐[5590:5590] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]10.`
+  原文上下文: ...」帝釋支的問題第九。10.轉輪王支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">地</a>2.<ahref="#2">水</a>3.<ahref="#3">火</a>4.<ahref="#4">風</a>5.<ahref="#5">山</a>6.<ahref="#6">虛空</a>7.<ahref="#7">月亮</a>8.<ahref="#8">太陽</a>9.<ahref="#9">帝釋</a>10.<ahref="#10">轉輪王</a>}}]10.]「那先大德!凡你說:『轉輪王的四支應該被...
+  对齐上下文: ...」帝釋支的問題第九。10.轉輪王支的問題[]「那先大德!凡你說:『轉輪王的四支應該被...
+```

+ 123 - 123
corpus/zhuangchunjiang/milinda/032.jsonl

@@ -1,123 +1,123 @@
-{"book": 152, "paragraph": 2195, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Upacikāvaggo", "content": "4.白蟻品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2196, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Upacikaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2197, "start": 2, "end": 31, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2197, "start": 32, "end": 70, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, upacikā upari chadanaṃ katvā attānaṃ pidahitvā gocarāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlasaṃvarachadanaṃ katvā mānasaṃ pidahitvā piṇḍāya caritabbaṃ, sīlasaṃvarachadanena kho, mahārāja, yogī yogāvacaro sabbabhayasamatikkanto hoti. ", "content": "瑜伽者,瑜伽行者以戒自制的屋頂成為一切恐懼的超越者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2197, "start": 71, "end": 88, "pali": "Idaṃ, mahārāja, upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ, bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2198, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Sīlasaṃvarachadanaṃ, yogī katvāna mānasaṃ; ", "content": "『戒自制的屋頂,瑜伽者[在]心意建造後,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2199, "start": 2, "end": 12, "pali": "Anupalitto lokena, bhayā ca parimuccatī’’’ ti. ", "content": "不被世間附著,而從恐懼被釋放。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2200, "start": 2, "end": 4, "pali": "Upacikaṅgapañho paṭhamo.", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2201, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Biḷāraṅgapañho ", "content": "白蟻支的問題第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2202, "start": 2, "end": 29, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ biḷārassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "凡你說:『貓的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2202, "start": 30, "end": 61, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, biḷāro guhāgatopi susiragatopi hammiyantaragatopi undūraṃ yeva pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmagatenāpi araññagatenāpi rukkhamūlagatenāpi suññāgāragatenāpi satataṃ samitaṃ appamattena kāyagatāsatibhojanaṃ yeva pariyesitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他來到村落,也來到林野,也來到樹下,也來到空屋,經常地、持續地以不放逸只身至念的食物應該被遍求。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2202, "start": 62, "end": 70, "pali": "Idaṃ, mahārāja, biḷārassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2203, "start": 2, "end": 77, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, biḷāro āsanne yeva gocaraṃ pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imesu yeva pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassinā viharitabbaṃ‘ iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo, iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo, iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ ti. ", "content": "[SN.12.21]』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2203, "start": 78, "end": 86, "pali": "Idaṃ, mahārāja, biḷārassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2203, "start": 87, "end": 93, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "這也被世尊、天中天說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2204, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Na ito dūre bhavitabbaṃ, bhavaggaṃ kiṃ karissati; ", "content": "『從這裡不遠處應該被存在,有之頂將做什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2205, "start": 2, "end": 12, "pali": "Paccuppannamhi vohāre, sake kāyamhi vindathā’’’ ti. ", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2206, "start": 2, "end": 4, "pali": "Biḷāraṅgapañho dutiyo.", "content": "貓支的問題第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2207, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Undūraṅgapañho ", "content": "3.鼠支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2208, "start": 2, "end": 38, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ undūrassa[ undurassa( syā. ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2208, "start": 39, "end": 67, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, undūro itocito ca vicaranto āhārūpāsīsako yeva carati, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena itocito ca vicarantena yoniso manasikārūpāsīsakeneva bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2208, "start": 68, "end": 76, "pali": "Idaṃ, mahārāja, undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2208, "start": 77, "end": 84, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "『建立(作)法為首後,住於毘婆舍那者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2209, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘‘ Dhammāsīsaṃ[ dhammasīsaṃ( sī. pī.)] karitvāna, viharanto vipassako; ", "content": "鼠支的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2210, "start": 2, "end": 12, "pali": "Anolīno viharati, upasanto sadā sato’’’ ti. ", "content": "4.蠍子支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2211, "start": 2, "end": 4, "pali": "Undūraṅgapañho tatiyo.", "content": "4.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2212, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Vicchikaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2213, "start": 2, "end": 30, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "如尾蠍子是為武器者,牠舉起尾而行走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2213, "start": 31, "end": 57, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vicchiko naṅgulāvudho naṅgulaṃ ussāpetvā carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇāvudhena bhavitabbaṃ, ñāṇaṃ ussāpetvā viharitabbaṃ . ", "content": "這是蠍子的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2213, "start": 58, "end": 66, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2213, "start": 67, "end": 74, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "『握持智劍後,住於毘婆舍那者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2214, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Ñāṇakhaggaṃ gahetvāna, viharanto vipassako; ", "content": "被從一切恐懼釋放,且在有上他是難[被]征服者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2215, "start": 2, "end": 13, "pali": "Parimuccati sabbabhayā, duppasaho ca so bhave’’’ ti. ", "content": "蠍子支的問題第四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2216, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vicchikaṅgapañho catuttho.", "content": "5.鼬鼠支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2217, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Nakulaṅgapañho ", "content": "5.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2218, "start": 2, "end": 29, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2218, "start": 30, "end": 57, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nakulo uragamupagacchanto bhesajjena kāyaṃ paribhāvetvā uragamupagacchati gahetuṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kodhāghātabahulaṃ kalahaviggahavivādavirodhābhibhūtaṃ lokamupagacchantena mettābhesajjena mānasaṃ anulimpitabbaṃ. ", "content": "這是鼬鼠的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2218, "start": 58, "end": 66, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2218, "start": 67, "end": 74, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "『因此為自己也為別人,慈的修習應該被做,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2219, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Tasmā sakaṃ paresampi, kātabbā mettabhāvanā; ", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2220, "start": 2, "end": 12, "pali": "Mettacittena pharitabbaṃ, etaṃ buddhāna sāsanan’’’ ti. ", "content": "6.老狐狼支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2221, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nakulaṅgapañho pañcamo.", "content": "6.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2222, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Jarasiṅgālaṅgapañho ", "content": "凡你說:『老狐狼的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2223, "start": 2, "end": 31, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "如老狐狼得到食物後無嫌厭著,牠盡情地吃。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2223, "start": 32, "end": 57, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamāno yāvadatthaṃ āharayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamānena sarīrayāpanamattameva paribhuñjitabbaṃ. ", "content": "這也被大迦葉上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2223, "start": 58, "end": 66, "pali": "Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『從床座下來後,為了托鉢進入村落,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2223, "start": 67, "end": 73, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākassapena–", "content": "麻瘋病的男子吃著,恭敬地等候他。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2224, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Senāsanamhā oruyha, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ; ", "content": "他以腐爛的手對我,給與團食,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2225, "start": 2, "end": 9, "pali": "Bhuñjantaṃ purisaṃ kuṭṭhiṃ, sakkacca naṃ upaṭṭhahiṃ.", "content": "而依止牆下,吃那個團食,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2226, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ So me pakkena hatthena, ālopaṃ upanāmayi; ", "content": "在吃時或在已吃後,我的嫌厭沒被發現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2227, "start": 2, "end": 7, "pali": "Ālopaṃ pakkhipantassa, aṅgulipettha chijjatha.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2228, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Kuṭṭamūlañca nissāya, ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ; ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2229, "start": 2, "end": 13, "pali": "Bhuñjamāne vā bhutte vā, jegucchaṃ me na vijjatī’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2230, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicināti lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicinitabbaṃ‘ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā sampannaṃ vā asampannaṃ vā’ ti, yathāladdhena santussitabbaṃ. ", "content": "『還有應該以粗弊的知足,不應該欲求其它多味的,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2230, "start": 45, "end": 53, "pali": "Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "在諸味上隨貪求者的意,在禪上不喜樂,[Thag.86, 580偈]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2230, "start": 54, "end": 61, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2231, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Lūkhenapi ca santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ; ", "content": "7.鹿支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2232, "start": 2, "end": 18, "pali": "Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramate[ ramatī( sī. pī.)] mano; ", "content": "凡你說:『鹿的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2233, "start": 2, "end": 20, "pali": "Itarītarena santuṭṭho[ santuṭṭhe( sī. pī.)], sāmaññaṃ paripūratī’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2234, "start": 2, "end": 4, "pali": "Jarasiṅgālaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "如鹿白天行走於林野,夜間於露地(露天)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2235, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Migaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2236, "start": 2, "end": 30, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ migassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2236, "start": 31, "end": 58, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, migo divā araññe carati, rattiṃ abbhokāse, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena divā araññe viharitabbaṃ, rattiṃ abbhokāse. ", "content": "『舍利弗!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2236, "start": 59, "end": 68, "pali": "Idaṃ, mahārāja, migassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "凡那些寒冷的冬夜,[冬月的]第八天前後下雪期,在像那樣的夜晚,夜晚我住在屋外,白天住在叢林;"}
-{"book": 152, "paragraph": 2237, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena lomahaṃsanapariyāye–", "content": "在夏季最後一個月,白天我住在屋外,夜晚住在叢林。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2238, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ So kho ahaṃ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā[ antaraṭṭhake himapātasamaye( sī. pī. ka.)], tathārūpāsu rattīsu rattiṃ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,當污染落下時應該被逃避、應該被逃走,心不應該被給與。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2238, "start": 38, "end": 49, "pali": "Gimhānaṃ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṃ vanasaṇḍe’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2239, "start": 2, "end": 50, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, migo sattimhi vā sare vā opatante vañceti[ vajjeti( ka.)] palāyati, na kāyamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu vañcayitabbaṃ[ vajjayitabbaṃ( ka.)] palāyitabbaṃ, na cittamupanetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他看見慣習爭論-爭吵-爭執-爭辯、破戒者、懈怠者、樂於聚會者後應該被避往他處:『不要他們看見我,且不要我看見他們。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2239, "start": 51, "end": 59, "pali": "Idaṃ, mahārāja, migassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2240, "start": 2, "end": 54, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, migo manusse disvā yena vā tena vā palāyati‘ mā maṃ te addasaṃsū’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhaṇḍanakalahaviggahavivādasīle dussīle kusīte saṅgaṇikārāme disvā yena vā tena vā palāyitabbaṃ‘ mā maṃ te addasaṃsu, ahañca te mā addasan’ ti. ", "content": "』[↝Thag.107, 987偈]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2240, "start": 55, "end": 63, "pali": "Idaṃ, mahārāja, migassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "鹿支的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2240, "start": 64, "end": 71, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "8.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2241, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo; ", "content": "』什麼是那四支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2242, "start": 2, "end": 21, "pali": "Appassuto anācāro, sammato[ sameto( sī. pī.)] ahu katthacī’’’ ti. ", "content": "如公牛不捨棄自己的家屋。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2243, "start": 2, "end": 4, "pali": "Migaṅgapañho sattamo.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2244, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Gorūpaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2245, "start": 2, "end": 30, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,自己的身體不應該被捨棄:『這個身體是無常、塗身、按摩-破壞-分散法[SN.35.103]。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2245, "start": 31, "end": 60, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, gorūpo sakaṃ gehaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sako kāyo na vijahitabbo‘ aniccucchādanaparimaddanabhedanavikiraṇaviddhaṃsanadhammo ayaṃ kāyo’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2245, "start": 61, "end": 69, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他是拿起梵行者,以苦樂直到生命耗盡、臨終為止,梵行都應該被實行。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2246, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo ādinnadhuro sukhadukkhena dhuraṃ vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ādinnabrahmacariyena sukhadukkhena yāva jīvitapariyādānā āpāṇakoṭikaṃ brahmacariyaṃ caritabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2246, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,被阿闍梨和尚教誡,以意欲、情愛、淨信,當受苦時應該被接受。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2247, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo chandena ghāyamāno pānīyaṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācariyupajjhāyānaṃ anusiṭṭhi chandena pemena pasādena ghāyamānena paṭiggahetabbā. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2247, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,對上座、新學、中臘比丘、在家優婆塞的告誡、教誡,他應該被以低頭接受。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2248, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo yena kenaci vāhiyamāno vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimabhikkhūnampi gihiupāsakassāpi ovādānusāsanī sirasā sampaṭicchitabbā. ", "content": "如果他也教誡我,我低頭接受。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2248, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "強烈的意欲與情愛:在那位出現時看見後,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2248, "start": 37, "end": 44, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2249, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Tadahu pabbajito santo, jātiyā sattavassiko; ", "content": "9.野豬支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2250, "start": 2, "end": 15, "pali": "Sopi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi matthake[ muddhanā( sī.)].", "content": "凡你說:『野豬的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2251, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Tibbaṃ chandañca pemañca, tasmiṃ disvā upaṭṭhape; ", "content": "』什麼是那二支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2252, "start": 2, "end": 11, "pali": "Ṭhapeyyācariyaṭṭhāne , sakkacca naṃ punappunan’’’ ti. ", "content": "如野豬在熱惱、炎熱的夏天時期到達時走入水。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2253, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gorūpaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2254, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Varāhaṅgapañho ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2255, "start": 2, "end": 30, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ varāhassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在被瞋心攪動、絆倒、迷亂、熱惱時,清涼的、甘露的、勝妙的慈之修習應該被走入。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2255, "start": 31, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, varāho santattakaṭhite[ santattakaṭhine( sī. pī.)] gimhasamaye sampatte udakaṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena dosena citte āluḷitakhalitavibbhantasantatte sītalāmatapaṇītamettābhāvanaṃ upagantabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,放置身於心意中後,應該被來到所緣內躺臥。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2255, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, varāhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是野豬的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2256, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, varāho cikkhallamudakamupagantvā nāsikāya pathaviṃ khaṇitvā doṇiṃ katvā doṇikāya sayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kāyaṃ nikkhipitvā ārammaṇantaragatena sayitabbaṃ. ", "content": "10.象支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2256, "start": 33, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, varāhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "10.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2256, "start": 42, "end": 48, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena–", "content": "』什麼是那五支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2257, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘‘ Kāye[ kāyena( ka.)] sabhāvaṃ disvāna, vicinitvā vipassako; ", "content": "就如當象行走時,地就破裂。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2258, "start": 2, "end": 11, "pali": "Ekākiyo adutiyo, seti ārammaṇantare’’’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2259, "start": 2, "end": 4, "pali": "Varāhaṅgapañho navamo.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,當只觸知身時,一切污染應該被破裂。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2260, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Hatthiṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2261, "start": 2, "end": 30, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ hatthissa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "象就以注意一切身,只端直地觀看,不看四面八方。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2261, "start": 31, "end": 56, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, hatthī nāma caranto yeva pathaviṃ dāleti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyaṃ sammasamāneneva sabbe kilesā dāletabbā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為注意一切身者,四面八方不應該被看,上方的不應該被仰視,下方的不應該被俯視,應該被成為僅一尋(六尺)遠的觀看者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2261, "start": 57, "end": 65, "pali": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2262, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sabbakāyeneva apaloketi, ujukaṃ yeva pekkhati, na disāvidisā viloketi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakāyena apalokinā bhavitabbaṃ, na disāvidisā viloketabbā, na uddhaṃ ulloketabbaṃ, na adho oloketabbaṃ, yugamattapekkhinā bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為無固定臥所者,應該被無窟宅地為了托鉢行走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2262, "start": 48, "end": 56, "pali": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2263, "start": 2, "end": 56, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī anibaddhasayano gocarāyamanugantvā na tameva desaṃ vāsatthamupagacchati, na dhuvappatiṭṭhālayo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anibaddhasayanena bhavitabbaṃ, nirālayena piṇḍāya gantabbaṃ, yadi passati vipassako manuññaṃ patirūpaṃ ruciradese bhavaṃ maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā guhaṃ vā pabbhāraṃ vā, tattheva vāsamupagantabbaṃ, dhuvappatiṭṭhālayo na kātabbo. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2263, "start": 57, "end": 65, "pali": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2264, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī udakaṃ ogāhitvā sucivimalasītalasalilaparipuṇṇaṃ kumuduppalapadumapuṇḍarīkasañchannaṃ mahatimahantaṃ padumasaraṃ ogāhitvā kīḷati gajavarakīḷaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucivimalavippasannamanāviladhammavaravāripuṇṇaṃ vimuttikusumasañchannaṃ mahāsatipaṭṭhānapokkharaṇiṃ ogāhitvā ñāṇena saṅkhārā odhunitabbā vidhunitabbā, yogāvacarakīḷā kīḷitabbā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,腳應該被具念地、正知地抬起,腳應該被具念地、正知地放下,在前進退後時,在屈伸時,在一切處都應該被成為具念、正知者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2264, "start": 40, "end": 48, "pali": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2265, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sato pādaṃ uddharati, sato pādaṃ nikkhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satena sampajānena pādaṃ uddharitabbaṃ, satena sampajānena pādaṃ nikkhipitabbaṃ, abhikkamapaṭikkame samiñjanapasāraṇe sabbattha satena sampajānena bhavitabbaṃ. ", "content": "』[SN.3.5]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2265, "start": 42, "end": 51, "pali": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "其攝頌:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2265, "start": 52, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": "鼬鼠、老狐狼、鹿,公牛、野豬、象十則。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2266, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2267, "start": 2, "end": 9, "pali": "Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2268, "start": 2, "end": 12, "pali": "Sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī’’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2269, "start": 2, "end": 4, "pali": "Hatthiṅgapañho dasamo. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2269, "start": 5, "end": 7, "pali": "Upacikāvaggo catuttho. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2270, "start": 2, "end": 4, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2271, "start": 2, "end": 9, "pali": "Upacikā biḷāro ca, undūro vicchikena ca; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2272, "start": 2, "end": 5, "pali": "Nakulo siṅgālo migo, ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2273, "start": 2, "end": 6, "pali": "Gorūpo varāho hatthinā dasāti.", "content": null}
+{"id": "152-2195-2-4", "original": "4 . Upacikāvaggo", "content": "4.白蟻品"}
+{"id": "152-2196-2-4", "original": "1 . Upacikaṅgapañho ", "content": "1.白蟻支的問題"}
+{"id": "152-2197-2-31", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "1.「那先[[bhante#大德]]!凡你說:『白蟻的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"id": "152-2197-32-70", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, upacikā upari chadanaṃ katvā attānaṃ pidahitvā gocarāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlasaṃvarachadanaṃ katvā mānasaṃ pidahitvā piṇḍāya caritabbaṃ, sīlasaṃvarachadanena kho, mahārāja, yogī yogāvacaro sabbabhayasamatikkanto hoti. ", "content": "「大王!如白蟻建造(作)上面的屋頂後,遮蔽自己後,在行境中行走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他建造戒自制的屋頂後,遮蔽心意後,為了托鉢應該被行。大王!瑜伽者,瑜伽行者以戒自制的屋頂成為一切恐懼的超越者。"}
+{"id": "152-2197-71-88", "original": "Idaṃ, mahārāja, upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ, bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "大王!這是白蟻的一支應該被把握。這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
+{"id": "152-2198-2-10", "original": "‘ ‘‘ Sīlasaṃvarachadanaṃ, yogī katvāna mānasaṃ; ", "content": "『戒自制的屋頂,瑜伽者[在]心意建造後,"}
+{"id": "152-2199-2-12", "original": "Anupalitto lokena, bhayā ca parimuccatī’’’ ti. ", "content": "不被世間附著,而從恐懼被釋放。』」"}
+{"id": "152-2200-2-4", "original": "Upacikaṅgapañho paṭhamo.", "content": "白蟻支的問題第一。"}
+{"id": "152-2201-2-4", "original": "2 . Biḷāraṅgapañho ", "content": "2.貓支的問題"}
+{"id": "152-2202-2-29", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ biḷārassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "2.「那先大德!凡你說:『貓的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2202-30-61", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, biḷāro guhāgatopi susiragatopi hammiyantaragatopi undūraṃ yeva pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmagatenāpi araññagatenāpi rukkhamūlagatenāpi suññāgāragatenāpi satataṃ samitaṃ appamattena kāyagatāsatibhojanaṃ yeva pariyesitabbaṃ. ", "content": "「大王!如貓來到洞穴,也來到有孔的,也來到樓房內,牠只遍求老鼠。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他來到村落,也來到林野,也來到樹下,也來到空屋,經常地、持續地以不放逸只[[kāyagatāsati#身至念]]的食物應該被遍求。"}
+{"id": "152-2202-62-70", "original": "Idaṃ, mahārāja, biḷārassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是貓的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2203-2-77", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, biḷāro āsanne yeva gocaraṃ pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imesu yeva pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassinā viharitabbaṃ‘ iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo, iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo, iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ ti. ", "content": "再者,大王!貓只在鄰近處的行境遍求。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,只在這些五取蘊上以生滅隨看應該被住:『這樣是色,這樣是色的集,這樣是色的滅沒;這樣是受,這樣是受的集,這樣是受的滅沒;這樣是想,這樣是想的集,這樣是想的滅沒;這樣是行,這樣是行的集,這樣是行的滅沒;這樣是識,這樣是識的集,這樣是識的滅沒。[SN.12.21]』"}
+{"id": "152-2203-78-86", "original": "Idaṃ, mahārāja, biḷārassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是貓的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2203-87-93", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
+{"id": "152-2204-2-13", "original": "‘ ‘‘ Na ito dūre bhavitabbaṃ, bhavaggaṃ kiṃ karissati; ", "content": "『從這裡不遠處應該被存在,有之頂將做什麼?"}
+{"id": "152-2205-2-12", "original": "Paccuppannamhi vohāre, sake kāyamhi vindathā’’’ ti. ", "content": "在當前俗稱中,請你們在自己身上找到。』」"}
+{"id": "152-2206-2-4", "original": "Biḷāraṅgapañho dutiyo.", "content": "貓支的問題第二。"}
+{"id": "152-2207-2-4", "original": "3 . Undūraṅgapañho ", "content": "3.鼠支的問題"}
+{"id": "152-2208-2-38", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ undūrassa[ undurassa( syā. ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "3.「那先大德!凡你說:『鼠的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2208-39-67", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, undūro itocito ca vicaranto āhārūpāsīsako yeva carati, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena itocito ca vicarantena yoniso manasikārūpāsīsakeneva bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!如當鼠在這裡那裡走動時,只渴望食物地走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當他在這裡那裡走動時,只應該被成為渴望如理作意者。"}
+{"id": "152-2208-68-76", "original": "Idaṃ, mahārāja, undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是鼠的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2208-77-84", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
+{"id": "152-2209-2-19", "original": "‘ ‘‘ Dhammāsīsaṃ[ dhammasīsaṃ( sī. pī.)] karitvāna, viharanto vipassako; ", "content": "『建立(作)法為首後,住於毘婆舍那者,"}
+{"id": "152-2210-2-12", "original": "Anolīno viharati, upasanto sadā sato’’’ ti. ", "content": "住於不被黏著,寂靜者總是具念的。』」"}
+{"id": "152-2211-2-4", "original": "Undūraṅgapañho tatiyo.", "content": "鼠支的問題第三。"}
+{"id": "152-2212-2-4", "original": "4 . Vicchikaṅgapañho ", "content": "4.蠍子支的問題"}
+{"id": "152-2213-2-30", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "4.「那先大德!凡你說:『蠍子的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2213-31-57", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vicchiko naṅgulāvudho naṅgulaṃ ussāpetvā carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇāvudhena bhavitabbaṃ, ñāṇaṃ ussāpetvā viharitabbaṃ . ", "content": "「大王!如尾蠍子是為武器者,牠舉起尾而行走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為智為武器者,舉起智後,應該被住(生活)。"}
+{"id": "152-2213-58-66", "original": "Idaṃ, mahārāja, vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是蠍子的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2213-67-74", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
+{"id": "152-2214-2-10", "original": "‘ ‘‘ Ñāṇakhaggaṃ gahetvāna, viharanto vipassako; ", "content": "『握持智劍後,住於毘婆舍那者,"}
+{"id": "152-2215-2-13", "original": "Parimuccati sabbabhayā, duppasaho ca so bhave’’’ ti. ", "content": "被從一切恐懼釋放,且在有上他是難[被]征服者。』」"}
+{"id": "152-2216-2-4", "original": "Vicchikaṅgapañho catuttho.", "content": "蠍子支的問題第四。"}
+{"id": "152-2217-2-4", "original": "5 . Nakulaṅgapañho ", "content": "5.鼬鼠支的問題"}
+{"id": "152-2218-2-29", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "5.「那先大德!凡你說:『鼬鼠的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2218-30-57", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nakulo uragamupagacchanto bhesajjena kāyaṃ paribhāvetvā uragamupagacchati gahetuṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kodhāghātabahulaṃ kalahaviggahavivādavirodhābhibhūtaṃ lokamupagacchantena mettābhesajjena mānasaṃ anulimpitabbaṃ. ", "content": "「大王!如當鼬鼠接近蛇時,以藥物使身體遍滿後接近蛇,牠能捕捉。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當他接近多憤怒瞋害、被爭吵-爭執-爭辯擊敗的世間時,心意應該被慈的藥物隨塗抹。"}
+{"id": "152-2218-58-66", "original": "Idaṃ, mahārāja, nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是鼬鼠的一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2218-67-74", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-2219-2-11", "original": "‘ ‘‘ Tasmā sakaṃ paresampi, kātabbā mettabhāvanā; ", "content": "『因此為自己也為別人,慈的修習應該被做,"}
+{"id": "152-2220-2-12", "original": "Mettacittena pharitabbaṃ, etaṃ buddhāna sāsanan’’’ ti. ", "content": "應該被慈心充滿,這是佛陀的教誡。』」"}
+{"id": "152-2221-2-4", "original": "Nakulaṅgapañho pañcamo.", "content": "鼬鼠支的問題第五。"}
+{"id": "152-2222-2-4", "original": "6 . Jarasiṅgālaṅgapañho ", "content": "6.老狐狼支的問題"}
+{"id": "152-2223-2-31", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "6.「那先大德!凡你說:『老狐狼的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2223-32-57", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamāno yāvadatthaṃ āharayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamānena sarīrayāpanamattameva paribhuñjitabbaṃ. ", "content": "「大王!如老狐狼得到食物後無嫌厭著,牠盡情地吃。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,得到食物後無嫌厭著,他只為身體生存的程度應該被吃。"}
+{"id": "152-2223-58-66", "original": "Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是老狐狼的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2223-67-73", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākassapena–", "content": "大王!這也被大迦葉上座說:"}
+{"id": "152-2224-2-11", "original": "‘ ‘‘ Senāsanamhā oruyha, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ; ", "content": "『從床座下來後,為了托鉢進入村落,"}
+{"id": "152-2225-2-9", "original": "Bhuñjantaṃ purisaṃ kuṭṭhiṃ, sakkacca naṃ upaṭṭhahiṃ.", "content": "麻瘋病的男子吃著,恭敬地等候他。"}
+{"id": "152-2226-2-13", "original": "‘ ‘‘ So me pakkena hatthena, ālopaṃ upanāmayi; ", "content": "他以腐爛的手對我,給與團食,"}
+{"id": "152-2227-2-7", "original": "Ālopaṃ pakkhipantassa, aṅgulipettha chijjatha.", "content": "當投入團食時,手指也斷在這裡。"}
+{"id": "152-2228-2-11", "original": "‘ ‘‘ Kuṭṭamūlañca nissāya, ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ; ", "content": "而依止牆下,吃那個團食,"}
+{"id": "152-2229-2-13", "original": "Bhuñjamāne vā bhutte vā, jegucchaṃ me na vijjatī’ ti.", "content": "在吃時或在已吃後,我的嫌厭沒被發現。』"}
+{"id": "152-2230-2-44", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicināti lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicinitabbaṃ‘ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā sampannaṃ vā asampannaṃ vā’ ti, yathāladdhena santussitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!老狐狼得到食物後不檢擇『粗弊的或勝妙的』。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他得到食物後『粗弊的或勝妙的,具足的或不具足的』不應該被檢擇。"}
+{"id": "152-2230-45-53", "original": "Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是老狐狼的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2230-54-61", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
+{"id": "152-2231-2-13", "original": "‘ ‘‘ Lūkhenapi ca santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ; ", "content": "『還有應該以粗弊的知足,不應該欲求其它多味的,"}
+{"id": "152-2232-2-18", "original": "Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramate[ ramatī( sī. pī.)] mano; ", "content": "在諸味上隨貪求者的意,在禪上不喜樂,[Thag.86, 580偈]"}
+{"id": "152-2233-2-20", "original": "Itarītarena santuṭṭho[ santuṭṭhe( sī. pī.)], sāmaññaṃ paripūratī’’’ ti. ", "content": "對無論怎樣都滿足者,他圓滿沙門身分。』」"}
+{"id": "152-2234-2-4", "original": "Jarasiṅgālaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "老狐狼支的問題第六。"}
+{"id": "152-2235-2-4", "original": "7 . Migaṅgapañho ", "content": "7.鹿支的問題"}
+{"id": "152-2236-2-30", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ migassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "7.「那先大德!凡你說:『鹿的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2236-31-58", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, migo divā araññe carati, rattiṃ abbhokāse, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena divā araññe viharitabbaṃ, rattiṃ abbhokāse. ", "content": "「大王!如鹿白天行走於林野,夜間於露地(露天)。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,白天應該被住於林野,夜間於露地。"}
+{"id": "152-2236-59-68", "original": "Idaṃ, mahārāja, migassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是鹿的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2237-2-11", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena lomahaṃsanapariyāye–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在身毛豎立法門中說:"}
+{"id": "152-2238-2-37", "original": "‘ So kho ahaṃ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā[ antaraṭṭhake himapātasamaye( sī. pī. ka.)], tathārūpāsu rattīsu rattiṃ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe. ", "content": "『舍利弗!凡那些寒冷的冬夜,[冬月的]第八天前後下雪期,在像那樣的夜晚,夜晚我住在屋外,白天住在叢林;在夏季最後一個月,白天我住在屋外,夜晚住在叢林。[MN.12]』"}
+{"id": "152-2238-38-49", "original": "Gimhānaṃ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṃ vanasaṇḍe’ ti.", "content": null}
+{"id": "152-2239-2-50", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, migo sattimhi vā sare vā opatante vañceti[ vajjeti( ka.)] palāyati, na kāyamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu vañcayitabbaṃ[ vajjayitabbaṃ( ka.)] palāyitabbaṃ, na cittamupanetabbaṃ. ", "content": "再者,大王!鹿當刀或箭落下時逃避、逃走,身體不給與。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當污染落下時應該被逃避、應該被逃走,心不應該被給與。"}
+{"id": "152-2239-51-59", "original": "Idaṃ, mahārāja, migassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是鹿的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2240-2-54", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, migo manusse disvā yena vā tena vā palāyati‘ mā maṃ te addasaṃsū’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhaṇḍanakalahaviggahavivādasīle dussīle kusīte saṅgaṇikārāme disvā yena vā tena vā palāyitabbaṃ‘ mā maṃ te addasaṃsu, ahañca te mā addasan’ ti. ", "content": "再者,大王!鹿看見人類後避往他處:『不要他們看見我。』同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他看見慣習爭論-爭吵-爭執-爭辯、破戒者、懈怠者、樂於聚會者後應該被避往他處:『不要他們看見我,且不要我看見他們。』"}
+{"id": "152-2240-55-63", "original": "Idaṃ, mahārāja, migassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是鹿的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2240-64-71", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-2241-2-12", "original": "‘ ‘‘ Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo; ", "content": "『不要任何時候惡欲求者,懈怠者、缺乏活力者,"}
+{"id": "152-2242-2-21", "original": "Appassuto anācāro, sammato[ sameto( sī. pī.)] ahu katthacī’’’ ti. ", "content": "少聞者、不正當行為者,在任何處{被我認同}[與我有會面]。』[↝Thag.107, 987偈]」"}
+{"id": "152-2243-2-4", "original": "Migaṅgapañho sattamo.", "content": "鹿支的問題第七。"}
+{"id": "152-2244-2-4", "original": "8 . Gorūpaṅgapañho ", "content": "8.公牛支的問題"}
+{"id": "152-2245-2-30", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "8.「那先大德!凡你說:『公牛的四支應該被把握。』什麼是那四支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2245-31-60", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, gorūpo sakaṃ gehaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sako kāyo na vijahitabbo‘ aniccucchādanaparimaddanabhedanavikiraṇaviddhaṃsanadhammo ayaṃ kāyo’ ti. ", "content": "「大王!如公牛不捨棄自己的家屋。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,自己的身體不應該被捨棄:『這個身體是無常、塗身、按摩-破壞-分散法[SN.35.103]。』"}
+{"id": "152-2245-61-69", "original": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是公牛的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2246-2-30", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo ādinnadhuro sukhadukkhena dhuraṃ vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ādinnabrahmacariyena sukhadukkhena yāva jīvitapariyādānā āpāṇakoṭikaṃ brahmacariyaṃ caritabbaṃ. ", "content": "再者,大王!公牛是拿起負荷物者,以苦樂運送負荷物。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他是拿起梵行者,以苦樂直到生命耗盡、臨終為止,梵行都應該被實行。"}
+{"id": "152-2246-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是公牛的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2247-2-30", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo chandena ghāyamāno pānīyaṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācariyupajjhāyānaṃ anusiṭṭhi chandena pemena pasādena ghāyamānena paṭiggahetabbā. ", "content": "再者,大王!公牛以意欲,當受口渴折磨(受苦)時牠飲水。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,被阿闍梨和尚教誡,以意欲、情愛、淨信,當受苦時應該被接受。"}
+{"id": "152-2247-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是公牛的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2248-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo yena kenaci vāhiyamāno vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimabhikkhūnampi gihiupāsakassāpi ovādānusāsanī sirasā sampaṭicchitabbā. ", "content": "再者,大王!當公牛運送時,無論誰的牠都運送。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,對上座、新學、中臘比丘、在家優婆塞的告誡、教誡,他應該被以低頭接受。"}
+{"id": "152-2248-28-36", "original": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是公牛的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2248-37-44", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-2249-2-11", "original": "‘ ‘‘ Tadahu pabbajito santo, jātiyā sattavassiko; ", "content": "『出家那一天,從出生七年者,"}
+{"id": "152-2250-2-15", "original": "Sopi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi matthake[ muddhanā( sī.)].", "content": "如果他也教誡我,我低頭接受。"}
+{"id": "152-2251-2-12", "original": "‘ ‘‘ Tibbaṃ chandañca pemañca, tasmiṃ disvā upaṭṭhape; ", "content": "強烈的意欲與情愛:在那位出現時看見後,"}
+{"id": "152-2252-2-11", "original": "Ṭhapeyyācariyaṭṭhāne , sakkacca naṃ punappunan’’’ ti. ", "content": "使之被放置在老師的位置:一再地恭敬他後。』」"}
+{"id": "152-2253-2-4", "original": "Gorūpaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "牛形色支的問題第八。"}
+{"id": "152-2254-2-4", "original": "9 . Varāhaṅgapañho ", "content": "9.野豬支的問題"}
+{"id": "152-2255-2-30", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ varāhassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "9.「那先大德!凡你說:『野豬的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2255-31-65", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, varāho santattakaṭhite[ santattakaṭhine( sī. pī.)] gimhasamaye sampatte udakaṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena dosena citte āluḷitakhalitavibbhantasantatte sītalāmatapaṇītamettābhāvanaṃ upagantabbaṃ. ", "content": "「大王!如野豬在熱惱、炎熱的夏天時期到達時走入水。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在被瞋心攪動、絆倒、迷亂、熱惱時,清涼的、甘露的、勝妙的慈之修習應該被走入。"}
+{"id": "152-2255-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, varāhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是野豬的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2256-2-32", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, varāho cikkhallamudakamupagantvā nāsikāya pathaviṃ khaṇitvā doṇiṃ katvā doṇikāya sayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kāyaṃ nikkhipitvā ārammaṇantaragatena sayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!野豬走入泥濘水後,以鼻子挖掘地後,作槽後,躺臥在槽中。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,放置身於心意中後,應該被來到所緣內躺臥。"}
+{"id": "152-2256-33-41", "original": "Idaṃ, mahārāja, varāhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是野豬的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2256-42-48", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena–", "content": "大王!這也被賓頭盧婆羅墮若弗上座說:"}
+{"id": "152-2257-2-18", "original": "‘ ‘‘ Kāye[ kāyena( ka.)] sabhāvaṃ disvāna, vicinitvā vipassako; ", "content": "『看見身上的本質後,毘婆舍那者檢擇後,"}
+{"id": "152-2258-2-11", "original": "Ekākiyo adutiyo, seti ārammaṇantare’’’ ti. ", "content": "單獨者、無伴侶者,在所緣內躺臥。』」"}
+{"id": "152-2259-2-4", "original": "Varāhaṅgapañho navamo.", "content": "野豬支的問題第九。"}
+{"id": "152-2260-2-4", "original": "10 . Hatthiṅgapañho ", "content": "10.象支的問題"}
+{"id": "152-2261-2-30", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ hatthissa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "10.「那先大德!凡你說:『象的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2261-31-56", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, hatthī nāma caranto yeva pathaviṃ dāleti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyaṃ sammasamāneneva sabbe kilesā dāletabbā. ", "content": "「大王!就如當象行走時,地就破裂。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當只觸知身時,一切污染應該被破裂。"}
+{"id": "152-2261-57-65", "original": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是象的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2262-2-47", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sabbakāyeneva apaloketi, ujukaṃ yeva pekkhati, na disāvidisā viloketi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakāyena apalokinā bhavitabbaṃ, na disāvidisā viloketabbā, na uddhaṃ ulloketabbaṃ, na adho oloketabbaṃ, yugamattapekkhinā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!象就以注意一切身,只端直地觀看,不看四面八方。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為注意一切身者,四面八方不應該被看,上方的不應該被仰視,下方的不應該被俯視,應該被成為僅一尋(六尺)遠的觀看者。"}
+{"id": "152-2262-48-56", "original": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是象的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2263-2-56", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī anibaddhasayano gocarāyamanugantvā na tameva desaṃ vāsatthamupagacchati, na dhuvappatiṭṭhālayo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anibaddhasayanena bhavitabbaṃ, nirālayena piṇḍāya gantabbaṃ, yadi passati vipassako manuññaṃ patirūpaṃ ruciradese bhavaṃ maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā guhaṃ vā pabbhāraṃ vā, tattheva vāsamupagantabbaṃ, dhuvappatiṭṭhālayo na kātabbo. ", "content": "再者,大王!象是無固定臥所者:隨行至食物處後,不走入同一地點住所,無常恆的依止處。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為無固定臥所者,應該被無窟宅地為了托鉢行走。如果毘婆舍那者看見合意的、適當的、愉快的地點存在:帳棚,或樹下,或洞窟,或山坡,就在那裡應該被走入住所,常恆的依止處不應該被作。"}
+{"id": "152-2263-57-65", "original": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是象的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2264-2-39", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī udakaṃ ogāhitvā sucivimalasītalasalilaparipuṇṇaṃ kumuduppalapadumapuṇḍarīkasañchannaṃ mahatimahantaṃ padumasaraṃ ogāhitvā kīḷati gajavarakīḷaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucivimalavippasannamanāviladhammavaravāripuṇṇaṃ vimuttikusumasañchannaṃ mahāsatipaṭṭhānapokkharaṇiṃ ogāhitvā ñāṇena saṅkhārā odhunitabbā vidhunitabbā, yogāvacarakīḷā kīḷitabbā. ", "content": "再者,大王!象進入水後:進入被乾淨的、離垢的、清涼的水充滿的,被黃蓮、青蓮、紅蓮、白蓮覆蓋的大的大蓮池後,玩殊勝的象之遊戲。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,進入被乾淨的、離垢的、明淨的、不混濁的殊勝法充滿的,被解脫花覆蓋的大念住池塘後,諸行應該被智擺脫、抖落,瑜伽行者的遊戲應該被玩。"}
+{"id": "152-2264-40-48", "original": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是象的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2265-2-41", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sato pādaṃ uddharati, sato pādaṃ nikkhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satena sampajānena pādaṃ uddharitabbaṃ, satena sampajānena pādaṃ nikkhipitabbaṃ, abhikkamapaṭikkame samiñjanapasāraṇe sabbattha satena sampajānena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!象具念地抬起腳,具念地放下腳。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,腳應該被具念地、正知地抬起,腳應該被具念地、正知地放下,在前進退後時,在屈伸時,在一切處都應該被成為具念、正知者。"}
+{"id": "152-2265-42-51", "original": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是象的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2265-52-59", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部中說:"}
+{"id": "152-2266-2-12", "original": "‘ ‘‘ Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; ", "content": "『以身[[saṃvaraṃ#自制]],好!以語自制,好!"}
+{"id": "152-2267-2-9", "original": "Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; ", "content": "以意自制,好!到處自制,好!"}
+{"id": "152-2268-2-12", "original": "Sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī’’’ ti. ", "content": "到處已自制的、有羞恥的,他被稱為「已被守護者」。』[SN.3.5]」"}
+{"id": "152-2269-2-4", "original": "Hatthiṅgapañho dasamo. ", "content": "象支的問題第十。"}
+{"id": "152-2269-5-7", "original": "Upacikāvaggo catuttho. ", "content": "白蟻品第四。"}
+{"id": "152-2270-2-4", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": "其[[uddānaṃ#攝頌]]:"}
+{"id": "152-2271-2-9", "original": "Upacikā biḷāro ca, undūro vicchikena ca; ", "content": "「白蟻與貓,鼠與蠍子,"}
+{"id": "152-2272-2-5", "original": "Nakulo siṅgālo migo, ", "content": "鼬鼠、老狐狼、鹿,公牛、野豬、象十則。」"}
+{"id": "152-2273-2-6", "original": "Gorūpo varāho hatthinā dasāti.", "content": null}

+ 67 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/032.md

@@ -0,0 +1,67 @@
+# 对齐报告:032.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `032.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-12 17:51:27 UTC |
+| 模型 | `deepseek-v3` |
+| 句子总数 | 123 |
+| 未对齐(null)| 2 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 10310 |
+| Completion tokens | 4517 |
+| Total tokens | 14827 |
+| prompt_tokens_details | {'cached_tokens': 0} |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 40 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[5:231] 对齐[5:5] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]`
+  原文上下文: ...4.白蟻品[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]]1.白蟻支的問題1.「那先[[bhant...
+  对齐上下文: ...4.白蟻品[]1.白蟻支的問題1.「那先[[bhant...
+@@ 原文[480:706] 对齐[254:254] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]`
+  原文上下文: ...放。』」白蟻支的問題第一。2.貓支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]]2.「那先大德!凡你說:『貓的二支應該被...
+  对齐上下文: ...放。』」白蟻支的問題第一。2.貓支的問題[]2.「那先大德!凡你說:『貓的二支應該被...
+@@ 原文[1129:1355] 对齐[677:677] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]`
+  原文上下文: ...找到。』」貓支的問題第二。3.鼠支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]]3.「那先大德!凡你說:『鼠的一支應該被...
+  对齐上下文: ...找到。』」貓支的問題第二。3.鼠支的問題[]3.「那先大德!凡你說:『鼠的一支應該被...
+@@ 原文[1545:1771] 对齐[867:867] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]`
+  原文上下文: ...的。』」鼠支的問題第三。4.蠍子支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]]4.「那先大德!凡你說:『蠍子的一支應該...
+  对齐上下文: ...的。』」鼠支的問題第三。4.蠍子支的問題[]4.「那先大德!凡你說:『蠍子的一支應該...
+@@ 原文[1966:2192] 对齐[1062:1062] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]`
+  原文上下文: ...。』」蠍子支的問題第四。5.鼬鼠支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]]5.「那先大德!凡你說:『鼬鼠的一支應該...
+  对齐上下文: ...。』」蠍子支的問題第四。5.鼬鼠支的問題[]5.「那先大德!凡你說:『鼬鼠的一支應該...
+@@ 原文[2407:2633] 对齐[1277:1277] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]`
+  原文上下文: ...』」鼬鼠支的問題第五。6.老狐狼支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]]6.「那先大德!凡你說:『老狐狼的二支應...
+  对齐上下文: ...』」鼬鼠支的問題第五。6.老狐狼支的問題[]6.「那先大德!凡你說:『老狐狼的二支應...
+@@ 原文[3068:3294] 对齐[1712:1712] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]`
+  原文上下文: ...。』」老狐狼支的問題第六。7.鹿支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]]7.「那先大德!凡你說:『鹿的三支應該被...
+  对齐上下文: ...。』」老狐狼支的問題第六。7.鹿支的問題[]7.「那先大德!凡你說:『鹿的三支應該被...
+@@ 原文[3819:4045] 对齐[2237:2237] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]`
+  原文上下文: ...7偈]」鹿支的問題第七。8.公牛支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]]8.「那先大德!凡你說:『公牛的四支應該...
+  对齐上下文: ...7偈]」鹿支的問題第七。8.公牛支的問題[]8.「那先大德!凡你說:『公牛的四支應該...
+@@ 原文[4561:4787] 对齐[2753:2753] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]`
+  原文上下文: ...』」牛形色支的問題第八。9.野豬支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]]9.「那先大德!凡你說:『野豬的二支應該...
+  对齐上下文: ...』」牛形色支的問題第八。9.野豬支的問題[]9.「那先大德!凡你說:『野豬的二支應該...
+@@ 原文[5086:5312] 对齐[3052:3052] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]`
+  原文上下文: ...。』」野豬支的問題第九。10.象支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">白蟻</a>2.<ahref="#2">貓</a>3.<ahref="#3">鼠</a>4.<ahref="#4">蠍子</a>5.<ahref="#5">鼬鼠</a>6.<ahref="#6">老狐狼</a>7.<ahref="#7">鹿</a>8.<ahref="#8">公牛</a>9.<ahref="#9">野豬</a>10.<ahref="#10">象</a>}}]]10.「那先大德!凡你說:『象的五支應該...
+  对齐上下文: ...。』」野豬支的問題第九。10.象支的問題[]10.「那先大德!凡你說:『象的五支應該...
+```

+ 114 - 114
corpus/zhuangchunjiang/milinda/033.jsonl

@@ -1,114 +1,114 @@
-{"book": 152, "paragraph": 2274, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Sīhavaggo", "content": "5.獅子品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2275, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Sīhaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2276, "start": 2, "end": 32, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sīhassa satta aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "』什麼是那七支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2276, "start": 33, "end": 53, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sīho nāma setavimalaparisuddhapaṇḍaro, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena setavimalaparisuddhapaṇḍaracittena byapagatakukkuccena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,以白的、無垢的、遍純淨的、黃白的心應該被成為離開後悔者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2276, "start": 54, "end": 62, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2277, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho catucaraṇo vikkantacārī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena caturiddhipādacaraṇena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為神足行者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2277, "start": 23, "end": 31, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是獅子的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2278, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho abhirūparucirakesarī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhirūparucirasīlakesarinā bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為殊妙、美麗的戒鬃毛者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2278, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是獅子的第三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2279, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho jīvitapariyādānepi na kassaci onamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārapariyādānepi na kassaci onamitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,即使衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品耗盡也不應該被對誰彎腰。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2279, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是獅子的第四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2280, "start": 2, "end": 71, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho sapadānabhakkho yasmiṃ okāse nipatati, tattheva yāvadatthaṃ bhakkhayati, na varamaṃsaṃ vicināti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sapadānabhakkhena bhavitabbaṃ, na kulāni vicinitabbāni, na pubbagehaṃ hitvā kulāni upasaṅkamitabbāni, na bhojanaṃ vicinitabbaṃ, yasmiṃ okāse kabaḷaṃ ādīyati, tasmiṃ yeva okāse bhuñjitabbaṃ sarīrayāpanatthaṃ[ sarīrayāpanamattaṃ( sī. pī.)], na varabhojanaṃ vicinitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2280, "start": 72, "end": 80, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2281, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho asannidhibhakkho, sakiṃ gocaraṃ bhakkhayitvā na puna taṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena asannidhikāraparibhoginā bhavitabbaṃ. ", "content": "這是獅子的第六支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2281, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2282, "start": 2, "end": 50, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, sīho bhojanaṃ aladdhā na paritassati, laddhāpi bhojanaṃ agadhito[ agathito( sī.)] amucchito anajjhosanno paribhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ aladdhā na paritassitabbaṃ, laddhāpi bhojanaṃ agadhitena amucchitena anajjhosannena ādīnavadassāvinā nissaraṇapaññena paribhuñjitabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝相應部中稱讚大迦葉上座時說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2282, "start": 51, "end": 59, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2282, "start": 60, "end": 70, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare theraṃ mahākassapaṃ parikittayamānena–", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2283, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ Santuṭṭhoyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatī’’’ ti. ", "content": "凡你說:『紅雁的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2284, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sīhaṅgapañho paṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2285, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Cakkavākaṅgapañho ", "content": "』什麼是那三支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2286, "start": 2, "end": 28, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cakkavākassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānīti’’?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2286, "start": 29, "end": 55, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, cakkavāko yāva jīvitapariyādānā dutiyikaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yāva jīvitapariyādānā yoniso manasikāro na vijahitabbo. ", "content": "紅雁是以苔蘚、水藻為食者,且以那個來到滿足,而從那個滿足,以力量與以容色不衰退。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2286, "start": 56, "end": 64, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2287, "start": 2, "end": 71, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko sevālapaṇakabhakkho, tena ca santuṭṭhiṃ āpajjati, tāya ca santuṭṭhiyā balena ca vaṇṇena ca na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathālābhasantoso karaṇīyo, yathālābhasantuṭṭho kho, mahārāja, yogī yogāvacaro na parihāyati sīlena, na parihāyati samādhinā, na parihāyati paññāya, na parihāyati vimuttiyā, na parihāyati vimuttiñāṇadassanena, na parihāyati sabbehi kusalehi dhammehi. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為已捨離棍棒者、已捨離刀劍者、有羞恥者、來到同情者、對一切活的生命類有憐愍的[DN.1, 8段]。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2287, "start": 72, "end": 81, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2288, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko pāṇe na viheṭhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nihitadaṇḍena nihitasatthena lajjinā dayāpannena sabbapāṇabhūtahitānukampinā bhavitabbaṃ. ", "content": "『凡不殺不使他殺,不打勝不使他打勝者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2288, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "在一切生類上他有慈,無論因誰對他都沒有敵意。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2288, "start": 37, "end": 44, "pali": "Bhāsatampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cakkavākajātake–", "content": "紅雁支的問題第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2289, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘‘ Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye; ", "content": "3.貝那希葛鳥支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2290, "start": 2, "end": 22, "pali": "Mettaṃso [ ahiṃsā( sī. pī.)] sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’’ ti. ", "content": "凡你說:『貝那希葛鳥的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2291, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cakkavākaṅgapañho dutiyo.", "content": "』什麼是那二支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2292, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Peṇāhikaṅgapañho ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2293, "start": 2, "end": 29, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ peṇāhikāya dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2293, "start": 30, "end": 68, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, peṇāhikā sakapatimhi usūyāya chāpake na posayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamane[ sakamano( ka.)] kilese uppanne usūyāyitabbaṃ, satipaṭṭhānena sammāsaṃvarasusire pakkhipitvā manodvāre kāyagatāsati bhāvetabbā. ", "content": "貝那希葛鳥白天行於荒林中食物處後,傍晚以保護自己來到鳥群。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2293, "start": 69, "end": 77, "pali": "Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2294, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, peṇāhikā pavane divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ pakkhigaṇaṃ upeti attano guttiyā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekakena pavivekaṃ sevitabbaṃ saṃyojanaparimuttiyā, tatra ratiṃ alabhamānena upavādabhayaparirakkhaṇāya saṅghaṃ osaritvā saṅgharakkhitena vasitabbaṃ. ", "content": "這也被梵王娑婆主在世尊的面前說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2294, "start": 42, "end": 50, "pali": "Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『能依從邊地臥坐處,能為了結的解脫而行,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2294, "start": 51, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, brahmunā sahampatinā bhagavato santike–", "content": "如果在那裡不能獲得喜樂,應該居住在僧團中自我守護、有念的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2295, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhā; ", "content": "貝那希葛鳥支的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2296, "start": 2, "end": 15, "pali": "Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satīmā’’’ ti. ", "content": "4.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2297, "start": 2, "end": 4, "pali": "Peṇāhikaṅgapañho tatiyo.", "content": "凡你說:『家鴿的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2298, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Gharakapotaṅgapañho ", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2299, "start": 2, "end": 30, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "如當家鴿住在他人家屋時,不捉取他們的任何物品之相,為無關心者,住眾多[鳥]想。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2299, "start": 31, "end": 89, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, gharakapoto paragehe vasamāno na tesaṃ kiñci bhaṇḍassa nimittaṃ gaṇhāti, majjhatto vasati saññābahulo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parakulaṃ upagatena tasmiṃ kule itthīnaṃ vā purisānaṃ vā mañce vā pīṭhe vā vatthe vā alaṅkāre vā upabhoge vā paribhoge vā bhojanavikatīsu vā na nimittaṃ gahetabbaṃ, majjhattena bhavitabbaṃ, samaṇasaññā paccupaṭṭhapetabbā. ", "content": "這是家鴿的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2299, "start": 90, "end": 98, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在小那羅陀本生經中說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2299, "start": 99, "end": 106, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cūḷanāradajātake–", "content": "『進入他人家屋後,為了飲料或食物,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2300, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘‘ Pavisitvā parakulaṃ, pānatthaṃ bhojanāya vā[ pānesu bhojanesu vā( sī. pī.)]; ", "content": "』[Jat.13.52偈]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2301, "start": 2, "end": 16, "pali": "Mitaṃ khāde mitaṃ bhuñje, na ca rūpe manaṃ kare’’’ ti. ", "content": "家鴿支的問題第四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2302, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gharakapotaṅgapañho catuttho.", "content": "5.貓頭鷹支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2303, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Ulūkaṅgapañho ", "content": "5.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2304, "start": 2, "end": 29, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ulūkassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2304, "start": 30, "end": 67, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ulūko kākehi paṭiviruddho, rattiṃ kākasaṅghaṃ gantvā bahūpi kāke hanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena aññāṇena paṭiviruddho kātabbo, ekena raho nisīditvā aññāṇaṃ sampamadditabbaṃ, mūlato chinditabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2304, "start": 68, "end": 75, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ulūkassa paṭhamaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2305, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ulūko suppaṭisallīno hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānārāmena bhavitabbaṃ paṭisallānaratena. ", "content": "這是貓頭鷹的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2305, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ulūkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝相應部中說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2305, "start": 34, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": "『比丘們!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2306, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘‘ Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisallānārāmo paṭisallānarato‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti yathā bhūthaṃ pajānāti ,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti yathābhūtaṃ pajānātī’’’ ti. ", "content": "貓頭鷹支的問題第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2307, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ulūkaṅgapañho pañcamo.", "content": "6.啄木鳥支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2308, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Satapattaṅgapañho ", "content": "6.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2309, "start": 2, "end": 29, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2309, "start": 30, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, satapatto ravitvā paresaṃ khemaṃ vā bhayaṃ vā ācikkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ dhammaṃ desayamānena vinipātaṃ bhayato dassayitabbaṃ, nibbānaṃ khemato dassayitabbaṃ. ", "content": "這是啄木鳥的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2309, "start": 63, "end": 71, "pali": "Idaṃ, mahārāja, satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被賓頭盧婆羅墮若上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2309, "start": 72, "end": 78, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena–", "content": "『在地獄中有恐怖、畏懼,在涅槃中有廣大的樂,這兩者的意理應該被瑜伽者教導。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2310, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Niraye bhayasantāsaṃ, nibbāne vipulaṃ sukhaṃ; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2311, "start": 2, "end": 9, "pali": "Ubhayānetānatthāni dassetabbāni yoginā’’’ ti. ", "content": "啄木鳥支的問題第六。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2312, "start": 2, "end": 4, "pali": "Satapattaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "7.蝙蝠支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2313, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Vagguliṅgapañho ", "content": "7.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2314, "start": 2, "end": 30, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vaggulissa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2314, "start": 31, "end": 68, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vagguli gehaṃ pavisitvā vicaritvā nikkhamati, na tattha palibuddhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā sapadānaṃ vicaritvā paṭiladdhalābhena khippameva nikkhamitabbaṃ, na tattha palibuddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "這是蝙蝠的第一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2314, "start": 69, "end": 77, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vaggulissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "當蝙蝠住留在他人家屋時,對他們不作損減。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2315, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vagguli paragehe vasamāno na tesaṃ parihāniṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kulāni upasaṅkamitvā atiyācanāya vā viññattibahulatāya vā kāyadosabahulatāya vā atibhāṇitāya vā samānasukhadukkhatāya vā na tesaṃ koci vippaṭisāro karaṇīyo, napi tesaṃ mūlakammaṃ parihāpetabbaṃ, sabbathā vaḍḍhi yeva icchitabbā. ", "content": "這是蝙蝠的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2315, "start": 52, "end": 60, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vaggulissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝長部相經中說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2315, "start": 61, "end": 70, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare lakkhaṇasuttante–", "content": "『信、戒、所聞、覺慧,施捨、法、許多好的,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2316, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Suddhāya sīlena sutena buddhiyā, cāgena dhammena bahūhi sādhuhi; ", "content": "親族、朋友、親屬,與力量、容色、樂兩者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2317, "start": 2, "end": 11, "pali": "Dhanena dhaññena ca khettavatthunā, puttehi dārehi catuppadehi ca.", "content": "希求如何來到令他們不減損,這位期待成功者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2318, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Ñātīhi mittehi ca bandhavehi, balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṃ; ", "content": "蝙蝠支的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2319, "start": 2, "end": 14, "pali": "Kathaṃ na hāyeyyuṃ pareti icchati, atthasamiddhiñca panābhikaṅkhatī’’’ ti. ", "content": "8.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2320, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vagguliṅgapañho sattamo.", "content": "凡你說:『水蛭的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2321, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Jalūkaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2322, "start": 2, "end": 29, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2322, "start": 30, "end": 80, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, jalūkā yattha allīyati, tattheva daḷhaṃ allīyitvā ruhiraṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yasmiṃ ārammaṇe cittaṃ allīyati, taṃ ārammaṇaṃ vaṇṇato ca saṇṭhānato ca disato ca okāsato ca paricchedato ca liṅgato ca nimittato ca daḷhaṃ patiṭṭhāpetvā tenevārammaṇena vimuttirasamasecanakaṃ pātabbaṃ. ", "content": "『以遍純淨的心,在所緣上住立後,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2322, "start": 81, "end": 89, "pali": "Idaṃ, mahārāja, jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "應該被那個心喝飲,美味的解脫汁。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2322, "start": 90, "end": 96, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": "水蛭支的問題第八。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2323, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Parisuddhena cittena, ārammaṇe patiṭṭhāya; ", "content": "9.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2324, "start": 2, "end": 11, "pali": "Tena cittena pātabbaṃ, vimuttirasamasecanan’’’ ti. ", "content": "凡你說:『蛇的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2325, "start": 2, "end": 4, "pali": "Jalūkaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "』什麼是那三支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2326, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Sappaṅgapañho ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2327, "start": 2, "end": 29, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2327, "start": 30, "end": 66, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sappo urena gacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paññāya caritabbaṃ, paññāya caramānassa kho, mahārāja, yogino cittaṃ ñāye carati, vilakkhaṇaṃ vivajjeti, salakkhaṇaṃ bhāveti. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,避開著惡行應該被行。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2327, "start": 67, "end": 76, "pali": "Idaṃ, mahārāja , sappassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是蛇的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2328, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sappo caramāno osadhaṃ parivajjento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaṃ parivajjentena caritabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2328, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sappassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,尋思惡尋後,使不喜樂生起後,應該被苦惱,應該被憂愁,應該被思慮:『日子被我以放逸度過,它不能被復得。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2329, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sappo manusse disvā tappati[ manussaṃ disvā kampati( ka.)] socati cintayati, evameva kho mahārāja yoginā yogāvacarena kuvitakke, vitakketvā aratiṃ uppādayitvā tappitabbaṃ socitabbaṃ cintayitabbaṃ‘ pamādena me divaso vītināmito, na so puna sakkā laddhun’ ti. ", "content": "凡那一夜(斯里蘭卡版)我不願意地離家而住,[卻]互相憶念著,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2329, "start": 52, "end": 60, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sappassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "那一夜惱苦著,我們憂愁:「那夜將不復存在。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2329, "start": 61, "end": 69, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhallāṭiyajātake dvinnaṃ kinnarānaṃ–", "content": "10.蟒蛇支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2330, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘‘ Mayekarattaṃ [ yamekarattiṃ( sī. pī.)] vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā; ", "content": "凡你說:『蟒蛇的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2331, "start": 2, "end": 24, "pali": "Tamekarattaṃ [ tamekarattiṃ( sī. pī.)] anutappamānā, socāma‘ sā ratti puna nahessatī’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2332, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sappaṅgapañho navamo.", "content": "如蟒蛇大的大身體多日空的胃是非常悲慘的,滿肚子沒得到食物,未填滿者最多為了以身體的生存程度維持生活。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2333, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Ajagaraṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2334, "start": 2, "end": 30, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2334, "start": 31, "end": 80, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ajagaro mahatimahākāyo bahūpi divase ūnūdaro dīnataro kucchipūraṃ āhāraṃ na labhati, aparipuṇṇo yeva yāvadeva sarīrayāpanamattakena yāpeti, evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa bhikkhācariyappasutassa parapiṇḍamupagatassa paradinnappāṭikaṅkhissa sayaṃgāhappaṭiviratassa dullabhaṃ udaraparipūraṃ āhāraṃ, api ca atthavasikena kulaputtena cattāro pañca ālope abhuñjitvā avasesaṃ udakena paripūretabbaṃ. ", "content": "自我努力的比丘有,足夠的安樂住。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2334, "start": 81, "end": 89, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』[Thag.107, 982-983偈]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2334, "start": 90, "end": 97, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "獅子品第五。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2335, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘‘ Allaṃ sukkhaṃ vā bhuñjanto, na bāḷhaṃ suhito siyā; ", "content": "「獅子與紅雁,鳥、家鴿,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2336, "start": 2, "end": 8, "pali": "Ūnūdaro mitāhāro, sato bhikkhu paribbaje.", "content": "貓頭鷹與啄木鳥,蝙蝠與水蛭,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2337, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive; ", "content": "蛇與蟒蛇,以那樣被說為品。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2338, "start": 2, "end": 12, "pali": "Alaṃ phāsu vihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2339, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ajagaraṅgapañho dasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2340, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sīhavaggo pañcamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2341, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2342, "start": 2, "end": 8, "pali": "Kesarī cakkavāko ca, peṇāhi gharakapotako; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2343, "start": 2, "end": 9, "pali": "Ulūko satapatto ca, vagguli ca jalūpikā; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2344, "start": 2, "end": 9, "pali": "Sappo ajagaro ceva, vaggo tena pavuccatīti.", "content": null}
+{"id": "152-2274-2-4", "original": "5 . Sīhavaggo", "content": "5.獅子品"}
+{"id": "152-2275-2-4", "original": "1 . Sīhaṅgapañho ", "content": "1.獅子支的問題"}
+{"id": "152-2276-2-32", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sīhassa satta aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先[[bhante#大德]]!凡你說:『獅子的七支應該被把握。』什麼是那七支應該被把握呢?"}
+{"id": "152-2276-33-53", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, sīho nāma setavimalaparisuddhapaṇḍaro, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena setavimalaparisuddhapaṇḍaracittena byapagatakukkuccena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!就如獅子是白的、無垢的、遍純淨的、黃白的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,以白的、無垢的、遍純淨的、黃白的心應該被成為離開後悔者。"}
+{"id": "152-2276-54-62", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2277-2-22", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho catucaraṇo vikkantacārī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena caturiddhipādacaraṇena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子是四足的勇猛行者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為神足行者。"}
+{"id": "152-2277-23-31", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2278-2-21", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho abhirūparucirakesarī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhirūparucirasīlakesarinā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子有殊妙、美麗的鬃毛。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為殊妙、美麗的戒鬃毛者。"}
+{"id": "152-2278-22-30", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第三支應該被把握。"}
+{"id": "152-2279-2-26", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho jīvitapariyādānepi na kassaci onamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārapariyādānepi na kassaci onamitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子即使生命的耗盡也不對誰彎腰。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,即使衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品耗盡也不應該被對誰彎腰。"}
+{"id": "152-2279-27-35", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第四支應該被把握。"}
+{"id": "152-2280-2-71", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho sapadānabhakkho yasmiṃ okāse nipatati, tattheva yāvadatthaṃ bhakkhayati, na varamaṃsaṃ vicināti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sapadānabhakkhena bhavitabbaṃ, na kulāni vicinitabbāni, na pubbagehaṃ hitvā kulāni upasaṅkamitabbāni, na bhojanaṃ vicinitabbaṃ, yasmiṃ okāse kabaḷaṃ ādīyati, tasmiṃ yeva okāse bhuñjitabbaṃ sarīrayāpanatthaṃ[ sarīrayāpanamattaṃ( sī. pī.)], na varabhojanaṃ vicinitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子是次第食者:凡[獵物]倒下處,就在那裡盡情地被吃,不檢擇殊勝的肉。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為次第食者,[俗]家不應該被檢擇,捨棄前面的家屋後[其它]諸家不應該被往見,食物不應該被檢擇。凡拿起小團[食物]處,就在該處為了身體生存應該被吃,殊勝的食物不應該被檢擇。"}
+{"id": "152-2280-72-80", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第五支應該被把握。"}
+{"id": "152-2281-2-30", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho asannidhibhakkho, sakiṃ gocaraṃ bhakkhayitvā na puna taṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena asannidhikāraparibhoginā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子是不儲存食物者,食物處被吃一次後不再走進該處。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為不作儲存受用物者。"}
+{"id": "152-2281-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第六支應該被把握。"}
+{"id": "152-2282-2-50", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, sīho bhojanaṃ aladdhā na paritassati, laddhāpi bhojanaṃ agadhito[ agathito( sī.)] amucchito anajjhosanno paribhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ aladdhā na paritassitabbaṃ, laddhāpi bhojanaṃ agadhitena amucchitena anajjhosannena ādīnavadassāvinā nissaraṇapaññena paribhuñjitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子沒得到食物不焦慮,得到食物也不被繫縛、不被迷戀,無罪過地吃。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,不應該被沒得到食物焦慮,得到食物也應該被不被繫縛、不被迷戀、無罪過、看見過患地、出離慧地吃。"}
+{"id": "152-2282-51-59", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是獅子的第七支應該被把握。大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部中稱讚大迦葉上座時說:"}
+{"id": "152-2282-60-70", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare theraṃ mahākassapaṃ parikittayamānena–", "content": "『比丘們!這位迦葉被無論怎樣的衣服滿足,以及是對無論怎樣的衣服之滿足的稱讚者,以及不因衣服而來到不適當的邪求,以及沒得到衣服後不[[paritassati#戰慄]],以及得到衣服後不繫結地、不迷昏頭地、無罪過地、看見[[ādīnavo#過患]]地、[[nissāraṇīyā dhātuyo#出離]]慧地受用。[SN.16.1]』」"}
+{"id": "152-2283-2-41", "original": "‘ Santuṭṭhoyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatī’’’ ti. ", "content": "獅子支的問題第一。"}
+{"id": "152-2284-2-4", "original": "Sīhaṅgapañho paṭhamo.", "content": "2.紅雁支的問題"}
+{"id": "152-2285-2-4", "original": "2 . Cakkavākaṅgapañho ", "content": "2.「那先大德!凡你說:『紅雁的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2286-2-28", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cakkavākassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānīti’’?", "content": "「大王!如紅雁直到生命耗盡為止不捨棄妻子。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,直到生命耗盡為止如理作意不應該被捨棄。"}
+{"id": "152-2286-29-55", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, cakkavāko yāva jīvitapariyādānā dutiyikaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yāva jīvitapariyādānā yoniso manasikāro na vijahitabbo. ", "content": "大王!這是紅雁的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2286-56-64", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!紅雁是以苔蘚、水藻為食者,且以那個來到滿足,而從那個滿足,以力量與以容色不衰退。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,依得到的喜悅應該被產生(作)。大王!依得到滿足的瑜伽者、瑜伽行者以戒不衰退,以定不衰退,以慧不衰退,以解脫不衰退,以解脫智見不衰退,以一切善法不衰退。"}
+{"id": "152-2287-2-71", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko sevālapaṇakabhakkho, tena ca santuṭṭhiṃ āpajjati, tāya ca santuṭṭhiyā balena ca vaṇṇena ca na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathālābhasantoso karaṇīyo, yathālābhasantuṭṭho kho, mahārāja, yogī yogāvacaro na parihāyati sīlena, na parihāyati samādhinā, na parihāyati paññāya, na parihāyati vimuttiyā, na parihāyati vimuttiñāṇadassanena, na parihāyati sabbehi kusalehi dhammehi. ", "content": "大王!這是紅雁的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2287-72-81", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!生物不被紅雁壓迫。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為已捨離棍棒者、已捨離刀劍者、有羞恥者、來到同情者、對一切活的生命類有憐愍的[DN.1, 8段]。"}
+{"id": "152-2288-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko pāṇe na viheṭhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nihitadaṇḍena nihitasatthena lajjinā dayāpannena sabbapāṇabhūtahitānukampinā bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!這是紅雁的第三支應該被把握。大王!這也被世尊、天中天在紅雁本生經中說:"}
+{"id": "152-2288-28-36", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『凡不殺不使他殺,不打勝不使他打勝者,在一切生類上他有慈,無論因誰對他都沒有敵意。』[Jat.10.144偈]」"}
+{"id": "152-2288-37-44", "original": "Bhāsatampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cakkavākajātake–", "content": "紅雁支的問題第二。"}
+{"id": "152-2289-2-15", "original": "‘ ‘‘ Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye; ", "content": "3.貝那希葛鳥支的問題"}
+{"id": "152-2290-2-22", "original": "Mettaṃso [ ahiṃsā( sī. pī.)] sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’’ ti. ", "content": "3.「那先大德!凡你說:『貝那希葛鳥的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2291-2-4", "original": "Cakkavākaṅgapañho dutiyo.", "content": "「大王!如貝那希葛鳥以嫉妒自己的丈夫,雛鳥們不被養育。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在自己的意上污染已生起時應該被嫉妒,放入念住、正自制的洞中後,在意門上身至念應該被修習。"}
+{"id": "152-2292-2-4", "original": "3 . Peṇāhikaṅgapañho ", "content": "大王!這是貝那希葛鳥的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2293-2-29", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ peṇāhikāya dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "再者,大王!貝那希葛鳥白天行於荒林中食物處後,傍晚以保護自己來到鳥群。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,為了結的解脫單一的獨居應該被依從,在那裡當沒得到喜樂時,為了斥責、害怕之遍保護而進入僧團後,被僧團守護的應該被居住。"}
+{"id": "152-2293-30-68", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, peṇāhikā sakapatimhi usūyāya chāpake na posayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamane[ sakamano( ka.)] kilese uppanne usūyāyitabbaṃ, satipaṭṭhānena sammāsaṃvarasusire pakkhipitvā manodvāre kāyagatāsati bhāvetabbā. ", "content": "大王!這是貝那希葛鳥的第二支應該被把握。大王!這也被梵王娑婆主在世尊的面前說:"}
+{"id": "152-2293-69-77", "original": "Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "『能依從邊地臥坐處,能為了結的解脫而行,如果在那裡不能獲得喜樂,應該居住在僧團中自我守護、有念的。』[SN.6.13]」"}
+{"id": "152-2294-2-41", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, peṇāhikā pavane divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ pakkhigaṇaṃ upeti attano guttiyā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekakena pavivekaṃ sevitabbaṃ saṃyojanaparimuttiyā, tatra ratiṃ alabhamānena upavādabhayaparirakkhaṇāya saṅghaṃ osaritvā saṅgharakkhitena vasitabbaṃ. ", "content": "貝那希葛鳥支的問題第三。"}
+{"id": "152-2294-42-50", "original": "Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "4.家鴿支的問題"}
+{"id": "152-2294-51-59", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, brahmunā sahampatinā bhagavato santike–", "content": "4.「那先大德!凡你說:『家鴿的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2295-2-12", "original": "‘ ‘‘ Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhā; ", "content": "「大王!如當家鴿住在他人家屋時,不捉取他們的任何物品之相,為無關心者,住眾多[鳥]想。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,已走入他人家屋時,在那個家屋中屬於女子的,或屬於男子的,或在臥床上,或在椅子上,或在衣服上,或在飾物上,或在食用物上,或在受用物上,或在食物種類上,相不應該被捉取,應該被成為無關心者,應該使沙門想現起。"}
+{"id": "152-2296-2-15", "original": "Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satīmā’’’ ti. ", "content": "大王!這是家鴿的一支應該被把握。大王!這也被世尊、天中天在小那羅陀本生經中說:"}
+{"id": "152-2297-2-4", "original": "Peṇāhikaṅgapañho tatiyo.", "content": "『進入他人家屋後,為了飲料或食物,在食物上是節量者在用餐上是節量者,不應該在色上作意。』[Jat.13.52偈]」"}
+{"id": "152-2298-2-4", "original": "4 . Gharakapotaṅgapañho ", "content": "家鴿支的問題第四。"}
+{"id": "152-2299-2-30", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "5.貓頭鷹支的問題"}
+{"id": "152-2299-31-89", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, gharakapoto paragehe vasamāno na tesaṃ kiñci bhaṇḍassa nimittaṃ gaṇhāti, majjhatto vasati saññābahulo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parakulaṃ upagatena tasmiṃ kule itthīnaṃ vā purisānaṃ vā mañce vā pīṭhe vā vatthe vā alaṅkāre vā upabhoge vā paribhoge vā bhojanavikatīsu vā na nimittaṃ gahetabbaṃ, majjhattena bhavitabbaṃ, samaṇasaññā paccupaṭṭhapetabbā. ", "content": "5.「那先大德!凡你說:『貓頭鷹的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2299-90-98", "original": "Idaṃ, mahārāja, gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "「大王!如貓頭鷹與烏鴉是敵對的,夜間到烏鴉群後殺死眾多的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,與無智敵對者應該被作,以單獨安靜地坐下後,無智應該被完全碎破,應該從根被切斷。"}
+{"id": "152-2299-99-106", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cūḷanāradajātake–", "content": "大王!這是貓頭鷹的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2300-2-22", "original": "‘ ‘‘ Pavisitvā parakulaṃ, pānatthaṃ bhojanāya vā[ pānesu bhojanesu vā( sī. pī.)]; ", "content": "再者,大王!貓頭鷹是善獨坐者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為樂於獨坐者、愛好獨坐者。"}
+{"id": "152-2301-2-16", "original": "Mitaṃ khāde mitaṃ bhuñje, na ca rūpe manaṃ kare’’’ ti. ", "content": "大王!這是貓頭鷹的第二支應該被把握。大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部中說:"}
+{"id": "152-2302-2-4", "original": "Gharakapotaṅgapañho catuttho.", "content": "『比丘們!這裡,比丘是樂於獨坐者、愛好獨坐者[MN.32,340段],他如實知道:「這是苦。」他如實知道:「這是苦集。」他如實知道:「這是苦滅。」他如實知道:「這是導向苦滅道跡。」[SN.48.10]』」"}
+{"id": "152-2303-2-4", "original": "5 . Ulūkaṅgapañho ", "content": "貓頭鷹支的問題第五。"}
+{"id": "152-2304-2-29", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ulūkassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "6.啄木鳥支的問題"}
+{"id": "152-2304-30-67", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ulūko kākehi paṭiviruddho, rattiṃ kākasaṅghaṃ gantvā bahūpi kāke hanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena aññāṇena paṭiviruddho kātabbo, ekena raho nisīditvā aññāṇaṃ sampamadditabbaṃ, mūlato chinditabbaṃ. ", "content": "6.「那先大德!凡你說:『啄木鳥的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2304-68-75", "original": "Idaṃ, mahārāja, ulūkassa paṭhamaṃ gahetabbaṃ.", "content": "「大王!如啄木鳥喊叫後,通知其他者安穩或恐怖。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當對其他人教導法時,恐怖的下界應該被教導,安穩的涅槃應該被教導。"}
+{"id": "152-2305-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ulūko suppaṭisallīno hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānārāmena bhavitabbaṃ paṭisallānaratena. ", "content": "大王!這是啄木鳥的一支應該被把握。大王!這也被賓頭盧婆羅墮若上座說:"}
+{"id": "152-2305-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, ulūkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『在地獄中有恐怖、畏懼,在涅槃中有廣大的樂,這兩者的意理應該被瑜伽者教導。』」"}
+{"id": "152-2305-34-41", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": "啄木鳥支的問題第六。"}
+{"id": "152-2306-2-58", "original": "‘ ‘‘ Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisallānārāmo paṭisallānarato‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti yathā bhūthaṃ pajānāti ,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti yathābhūtaṃ pajānātī’’’ ti. ", "content": "7.蝙蝠支的問題"}
+{"id": "152-2307-2-4", "original": "Ulūkaṅgapañho pañcamo.", "content": "7.「那先大德!凡你說:『蝙蝠的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2308-2-4", "original": "6 . Satapattaṅgapañho ", "content": "「大王!如蝙蝠進入家屋後,遊走後離去,不在那裡拖延。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,為了托鉢進入村落後,次第地遊走後,已得到利得就應該被快速地離去,應該被成為不在那裡拖延者。"}
+{"id": "152-2309-2-29", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "大王!這是蝙蝠的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2309-30-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, satapatto ravitvā paresaṃ khemaṃ vā bhayaṃ vā ācikkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ dhammaṃ desayamānena vinipātaṃ bhayato dassayitabbaṃ, nibbānaṃ khemato dassayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!當蝙蝠住留在他人家屋時,對他們不作損減。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,拜訪[俗]家後,他們的任何後悔:以過度要求,或以頻繁暗示,或以頻繁身過失,或過多談說,或以沙門之樂苦,不應該被產生(作),也不應該使他們的本業損減,就在每一方面的增長應該被希求。"}
+{"id": "152-2309-63-71", "original": "Idaṃ, mahārāja, satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是蝙蝠的第二支應該被把握。大王!這也被世尊、天中天在殊勝長部相經中說:"}
+{"id": "152-2309-72-78", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena–", "content": "『信、戒、所聞、覺慧,施捨、法、許多好的,財、穀物、田地,兒子、妻子與四足。親族、朋友、親屬,與力量、容色、樂兩者,希求如何來到令他們不減損,這位期待成功者。』[DN.30, 225段]"}
+{"id": "152-2310-2-11", "original": "‘ ‘‘ Niraye bhayasantāsaṃ, nibbāne vipulaṃ sukhaṃ; ", "content": "蝙蝠支的問題第七。"}
+{"id": "152-2311-2-9", "original": "Ubhayānetānatthāni dassetabbāni yoginā’’’ ti. ", "content": "8.水蛭支的問題"}
+{"id": "152-2312-2-4", "original": "Satapattaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "8.「那先大德!凡你說:『水蛭的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2313-2-4", "original": "7 . Vagguliṅgapañho ", "content": "「大王!如水蛭黏著之處,就在那裡堅固地黏著後喝飲血。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,凡心在所緣上黏著,該所緣從容色、形狀、方位、外觀、限界、外相、相,使之堅固地住立後,就以那個殊勝的所緣,美味的解脫汁(味)應該被喝飲。"}
+{"id": "152-2314-2-30", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vaggulissa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "大王!這是水蛭的一支應該被把握。大王!這也被阿那律上座說:"}
+{"id": "152-2314-31-68", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vagguli gehaṃ pavisitvā vicaritvā nikkhamati, na tattha palibuddhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā sapadānaṃ vicaritvā paṭiladdhalābhena khippameva nikkhamitabbaṃ, na tattha palibuddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "『以遍純淨的心,在所緣上住立後,應該被那個心喝飲,美味的解脫汁。』」"}
+{"id": "152-2314-69-77", "original": "Idaṃ, mahārāja, vaggulissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "水蛭支的問題第八。"}
+{"id": "152-2315-2-51", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vagguli paragehe vasamāno na tesaṃ parihāniṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kulāni upasaṅkamitvā atiyācanāya vā viññattibahulatāya vā kāyadosabahulatāya vā atibhāṇitāya vā samānasukhadukkhatāya vā na tesaṃ koci vippaṭisāro karaṇīyo, napi tesaṃ mūlakammaṃ parihāpetabbaṃ, sabbathā vaḍḍhi yeva icchitabbā. ", "content": "9.蛇支的問題"}
+{"id": "152-2315-52-60", "original": "Idaṃ, mahārāja, vaggulissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "9.「那先大德!凡你說:『蛇的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2315-61-70", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare lakkhaṇasuttante–", "content": "「大王!如蛇以胸行。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被以慧行。大王!以慧行之瑜伽者的心在正理上行,避開反特相的,修習符合特相的。"}
+{"id": "152-2316-2-14", "original": "‘ ‘‘ Suddhāya sīlena sutena buddhiyā, cāgena dhammena bahūhi sādhuhi; ", "content": "大王!這是蛇的第一支應該被把握。"}
+{"id": "152-2317-2-11", "original": "Dhanena dhaññena ca khettavatthunā, puttehi dārehi catuppadehi ca.", "content": "再者,大王!當蛇行時,避開著藥草而行。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,避開著惡行應該被行。"}
+{"id": "152-2318-2-14", "original": "‘ ‘‘ Ñātīhi mittehi ca bandhavehi, balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṃ; ", "content": "大王!這是蛇的第二支應該被把握。"}
+{"id": "152-2319-2-14", "original": "Kathaṃ na hāyeyyuṃ pareti icchati, atthasamiddhiñca panābhikaṅkhatī’’’ ti. ", "content": "再者,大王!蛇看見人類後苦惱、憂愁、思慮。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,尋思惡尋後,使不喜樂生起後,應該被苦惱,應該被憂愁,應該被思慮:『日子被我以放逸度過,它不能被復得。』。"}
+{"id": "152-2320-2-4", "original": "Vagguliṅgapañho sattamo.", "content": "大王!這是蛇的第三支應該被把握。大王!這也被世尊在玻拉低亞本生經中對二隻人頭鳥說:"}
+{"id": "152-2321-2-4", "original": "8 . Jalūkaṅgapañho ", "content": "『獵人!凡那一夜(斯里蘭卡版)我不願意地離家而住,[卻]互相憶念著,那一夜惱苦著,我們憂愁:「那夜將不復存在。」』[Jat.15.193偈]」"}
+{"id": "152-2322-2-29", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "蛇支的問題第九。"}
+{"id": "152-2322-30-80", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, jalūkā yattha allīyati, tattheva daḷhaṃ allīyitvā ruhiraṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yasmiṃ ārammaṇe cittaṃ allīyati, taṃ ārammaṇaṃ vaṇṇato ca saṇṭhānato ca disato ca okāsato ca paricchedato ca liṅgato ca nimittato ca daḷhaṃ patiṭṭhāpetvā tenevārammaṇena vimuttirasamasecanakaṃ pātabbaṃ. ", "content": "10.蟒蛇支的問題"}
+{"id": "152-2322-81-89", "original": "Idaṃ, mahārāja, jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "10.「那先大德!凡你說:『蟒蛇的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
+{"id": "152-2322-90-96", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": "「大王!如蟒蛇大的大身體多日空的胃是非常悲慘的,滿肚子沒得到食物,未填滿者最多為了以身體的生存程度維持生活。同樣的,大王!對瑜伽者、瑜伽行者:從事乞食行為者、走入他人施食者、期待他人施與者、戒除自己拿者、難獲得填滿胃的食物者,而以在目標勢力下的善男子,他吃四、五口食物後,其餘的應該被水填滿。"}
+{"id": "152-2323-2-11", "original": "‘ ‘‘ Parisuddhena cittena, ārammaṇe patiṭṭhāya; ", "content": "大王!這是蟒蛇的一支應該被把握。大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"id": "152-2324-2-11", "original": "Tena cittena pātabbaṃ, vimuttirasamasecanan’’’ ti. ", "content": "『吃新鮮的或乾的者,不會是非常飽的,空腹、節量食,具念的比丘應該遊行。吃四、五口食物後,應該喝水,自我努力的比丘有,足夠的安樂住。』[Thag.107, 982-983偈]」"}
+{"id": "152-2325-2-4", "original": "Jalūkaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "蟒蛇支的問題第十。"}
+{"id": "152-2326-2-4", "original": "9 . Sappaṅgapañho ", "content": "獅子品第五。"}
+{"id": "152-2327-2-29", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "其[[uddānaṃ#攝頌]]:"}
+{"id": "152-2327-30-66", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, sappo urena gacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paññāya caritabbaṃ, paññāya caramānassa kho, mahārāja, yogino cittaṃ ñāye carati, vilakkhaṇaṃ vivajjeti, salakkhaṇaṃ bhāveti. ", "content": "「獅子與紅雁,鳥、家鴿,貓頭鷹與啄木鳥,蝙蝠與水蛭,蛇與蟒蛇,以那樣被說為品。」"}
+{"id": "152-2327-67-76", "original": "Idaṃ, mahārāja , sappassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2328-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sappo caramāno osadhaṃ parivajjento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaṃ parivajjentena caritabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2328-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, sappassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2329-2-51", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sappo manusse disvā tappati[ manussaṃ disvā kampati( ka.)] socati cintayati, evameva kho mahārāja yoginā yogāvacarena kuvitakke, vitakketvā aratiṃ uppādayitvā tappitabbaṃ socitabbaṃ cintayitabbaṃ‘ pamādena me divaso vītināmito, na so puna sakkā laddhun’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2329-52-60", "original": "Idaṃ, mahārāja, sappassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2329-61-69", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhallāṭiyajātake dvinnaṃ kinnarānaṃ–", "content": null}
+{"id": "152-2330-2-22", "original": "‘ ‘‘ Mayekarattaṃ [ yamekarattiṃ( sī. pī.)] vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā; ", "content": null}
+{"id": "152-2331-2-24", "original": "Tamekarattaṃ [ tamekarattiṃ( sī. pī.)] anutappamānā, socāma‘ sā ratti puna nahessatī’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2332-2-4", "original": "Sappaṅgapañho navamo.", "content": null}
+{"id": "152-2333-2-4", "original": "10 . Ajagaraṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2334-2-30", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-2334-31-80", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ajagaro mahatimahākāyo bahūpi divase ūnūdaro dīnataro kucchipūraṃ āhāraṃ na labhati, aparipuṇṇo yeva yāvadeva sarīrayāpanamattakena yāpeti, evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa bhikkhācariyappasutassa parapiṇḍamupagatassa paradinnappāṭikaṅkhissa sayaṃgāhappaṭiviratassa dullabhaṃ udaraparipūraṃ āhāraṃ, api ca atthavasikena kulaputtena cattāro pañca ālope abhuñjitvā avasesaṃ udakena paripūretabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2334-81-89", "original": "Idaṃ, mahārāja, ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2334-90-97", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": null}
+{"id": "152-2335-2-15", "original": "‘ ‘‘ Allaṃ sukkhaṃ vā bhuñjanto, na bāḷhaṃ suhito siyā; ", "content": null}
+{"id": "152-2336-2-8", "original": "Ūnūdaro mitāhāro, sato bhikkhu paribbaje.", "content": null}
+{"id": "152-2337-2-12", "original": "‘ ‘‘ Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive; ", "content": null}
+{"id": "152-2338-2-12", "original": "Alaṃ phāsu vihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2339-2-4", "original": "Ajagaraṅgapañho dasamo. ", "content": null}
+{"id": "152-2340-2-4", "original": "Sīhavaggo pañcamo. ", "content": null}
+{"id": "152-2341-2-3", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
+{"id": "152-2342-2-8", "original": "Kesarī cakkavāko ca, peṇāhi gharakapotako; ", "content": null}
+{"id": "152-2343-2-9", "original": "Ulūko satapatto ca, vagguli ca jalūpikā; ", "content": null}
+{"id": "152-2344-2-9", "original": "Sappo ajagaro ceva, vaggo tena pavuccatīti.", "content": null}

+ 75 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/033.md

@@ -0,0 +1,75 @@
+# 对齐报告:033.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `033.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-12 17:53:02 UTC |
+| 模型 | `deepseek-v3` |
+| 句子总数 | 114 |
+| 未对齐(null)| 24 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 10610 |
+| Completion tokens | 4283 |
+| Total tokens | 14893 |
+| prompt_tokens_details | {'cached_tokens': 0} |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 48 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[5:234] 对齐[5:5] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]`
+  原文上下文: ...5.獅子品[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]]1.獅子支的問題1.「那先[[bhant...
+  对齐上下文: ...5.獅子品[]1.獅子支的問題「那先[[bhante#...
+@@ 原文[242:244] 对齐[13:13] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...0">蟒蛇</a>}}]1.獅子支的問題[1.]「那先[[bhante#大德]]!凡你說...
+  对齐上下文: ...5.獅子品1.獅子支的問題[]「那先[[bhante#大德]]!凡你說...
+@@ 原文[1185:1414] 对齐[954:954] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]`
+  原文上下文: ...]』」獅子支的問題第一。2.紅雁支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]]2.「那先大德!凡你說:『紅雁的三支應該...
+  对齐上下文: ...]』」獅子支的問題第一。2.紅雁支的問題[]2.「那先大德!凡你說:『紅雁的三支應該...
+@@ 原文[1886:2115] 对齐[1426:1426] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]`
+  原文上下文: ...紅雁支的問題第二。3.貝那希葛鳥支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]]3.「那先大德!凡你說:『貝那希葛鳥的二...
+  对齐上下文: ...紅雁支的問題第二。3.貝那希葛鳥支的問題[]3.「那先大德!凡你說:『貝那希葛鳥的二...
+@@ 原文[2498:2727] 对齐[1809:1809] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]`
+  原文上下文: ...貝那希葛鳥支的問題第三。4.家鴿支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]]4.「那先大德!凡你說:『家鴿的一支應該...
+  对齐上下文: ...貝那希葛鳥支的問題第三。4.家鴿支的問題[]4.「那先大德!凡你說:『家鴿的一支應該...
+@@ 原文[3043:3272] 对齐[2125:2125] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]`
+  原文上下文: ...]」家鴿支的問題第四。5.貓頭鷹支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]]5.「那先大德!凡你說:『貓頭鷹的二支應...
+  对齐上下文: ...]」家鴿支的問題第四。5.貓頭鷹支的問題[]5.「那先大德!凡你說:『貓頭鷹的二支應...
+@@ 原文[3628:3857] 对齐[2481:2481] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]`
+  原文上下文: ...」貓頭鷹支的問題第五。6.啄木鳥支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]]6.「那先大德!凡你說:『啄木鳥的一支應...
+  对齐上下文: ...」貓頭鷹支的問題第五。6.啄木鳥支的問題[]6.「那先大德!凡你說:『啄木鳥的一支應...
+@@ 原文[4044:4045] 对齐[2668:2668] tag=delete
+- 原文多出: `」`
+  原文上下文: ...的樂,這兩者的意理應該被瑜伽者教導。』」[」]啄木鳥支的問題第六。7.蝙蝠支的問題[{...
+  对齐上下文: ...的樂,這兩者的意理應該被瑜伽者教導。』」[]啄木鳥支的問題第六。7.蝙蝠支的問題7....
+@@ 原文[4063:4292] 对齐[2686:2686] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]`
+  原文上下文: ...」」啄木鳥支的問題第六。7.蝙蝠支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]]7.「那先大德!凡你說:『蝙蝠的二支應該...
+  对齐上下文: ...』」啄木鳥支的問題第六。7.蝙蝠支的問題[]7.「那先大德!凡你說:『蝙蝠的二支應該...
+@@ 原文[4720:4949] 对齐[3114:3114] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]`
+  原文上下文: ...5段]蝙蝠支的問題第七。8.水蛭支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]]8.「那先大德!凡你說:『水蛭的一支應該...
+  对齐上下文: ...5段]蝙蝠支的問題第七。8.水蛭支的問題[]8.「那先大德!凡你說:『水蛭的一支應該...
+@@ 原文[5179:5408] 对齐[3344:3344] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]`
+  原文上下文: ...汁。』」水蛭支的問題第八。9.蛇支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]]9.「那先大德!凡你說:『蛇的三支應該被...
+  对齐上下文: ...汁。』」水蛭支的問題第八。9.蛇支的問題[]9.「那先大德!凡你說:『蛇的三支應該被...
+@@ 原文[5816:6045] 对齐[3752:3752] tag=delete
+- 原文多出: `[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]`
+  原文上下文: ...偈]」蛇支的問題第九。10.蟒蛇支的問題[[{{note|trigger=目錄|text=1.<ahref="#1">獅子</a>2.<ahref="#2">紅雁</a>3.<ahref="#3">鳥</a>4.<ahref="#4">家鴿</a>5.<ahref="#5">貓頭鷹</a>6.<ahref="#6">啄木鳥</a>7.<ahref="#7">蝙蝠</a>8.<ahref="#8">水蛭</a>9.<ahref="#9">蛇</a>10.<ahref="#10">蟒蛇</a>}}]]10.「那先大德!凡你說:『蟒蛇的一支應...
+  对齐上下文: ...偈]」蛇支的問題第九。10.蟒蛇支的問題[]10.「那先大德!凡你說:『蟒蛇的一支應...
+```

+ 124 - 124
corpus/zhuangchunjiang/milinda/034.jsonl

@@ -1,124 +1,124 @@
-{"book": 152, "paragraph": 2345, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Makkaṭakavaggo", "content": "6.猴子品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2346, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Panthamakkaṭakaṅgapañho ", "content": "1.路上待獵物蜘蛛支的問題"}
-{"book": 152, "paragraph": 2347, "start": 2, "end": 31, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2347, "start": 32, "end": 75, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, panthamakkaṭako panthe makkaṭajālavitānaṃ katvā yadi tattha jālake laggati kimi vā makkhikā vā paṭaṅgo vā, taṃ gahetvā bhakkhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena chasu dvāresu satipaṭṭhānajālavitānaṃ katvā yadi tattha kilesamakkhikā bajjhanti, tattheva ghātetabbā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在六門上作念住網幕後,如果在那裡污染蒼蠅們被捕捉,牠們應該就在那裡被殺掉。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2347, "start": 76, "end": 84, "pali": "Idaṃ, mahārāja, panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這是路上待獵物蜘蛛的一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2347, "start": 85, "end": 91, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": "這也被阿那律上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2348, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Cittaṃ niyame chasu dvāresu, satipaṭṭhānavaruttame; ", "content": "『心在六門上能約制:在殊勝最上的念住上,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2349, "start": 2, "end": 14, "pali": "Kilesā tattha laggā ce, hantabbā te vipassinā’’’ ti. ", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2350, "start": 2, "end": 4, "pali": "Panthamakkaṭakaṅgapañho paṭhamo.", "content": "路上待獵物蜘蛛支的問題第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2351, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Thanassitadārakaṅgapañho ", "content": "2.依乳兒支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2352, "start": 2, "end": 30, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ thanassitadārakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti ?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2352, "start": 31, "end": 64, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, thanassitadārako sadatthe laggati, khīratthiko rodati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sadatthe laggitabbaṃ, sabbattha dhammañāṇena bhavitabbaṃ, uddese paripucchāya sammappayoge paviveke garusaṃvāse kalyāṇamittasevane. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被黏在自己的利益上,在一切處以法智、在說示上以遍問、在正確的努力上、在獨居上、在老師共住上、在善友親近上應該被成為。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2352, "start": 65, "end": 73, "pali": "Idaṃ, mahārāja, thanassitadārakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2352, "start": 74, "end": 82, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare parinibbānasuttante–", "content": "這也被世尊、天中天在長部般涅槃經中說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2353, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘‘ Iṅghaṃ tumhe, ānanda, sāratthe[ sadatthe( sī. pī.)] ghaṭatha, sāratthe anuyuñjatha; ", "content": "你們應該在核心利益上努力,你們應該在核心利益上實踐,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2354, "start": 2, "end": 11, "pali": "Sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharathā’’’ ti. ", "content": "你們應該在核心利益上住於不放逸的、熱心的、自我努力的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2355, "start": 2, "end": 4, "pali": "Thanassitadārakaṅgapañho dutiyo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2356, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Cittakadharakummaṅgapañho ", "content": "』[DN.16,204段]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2357, "start": 2, "end": 39, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cittakadharakummassa[ cittakathalakummassa( sī. pī.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2357, "start": 40, "end": 74, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, cittakadharakummo udakabhayā udakaṃ parivajjetvā vicarati, tāya ca pana udakaṃ parivajjanāya āyunā na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pamāde bhayadassāvinā bhavitabbaṃ, appamāde guṇavisesadassāvinā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為在放逸上看見可怕者、在不放逸上看見差別(特質)者,而且以他看見可怕,他以沙門身分不損減,來到涅槃的面前。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2357, "start": 75, "end": 93, "pali": "Tāya ca pana bhayadassāvitāya na parihāyati sāmaññā, nibbānassa santike upeti[ ṭhapeti( ka.)]. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2357, "start": 94, "end": 102, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cittakadharakummassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2357, "start": 103, "end": 110, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade–", "content": "『樂於不放逸的比丘,或在放逸上看見可怕者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2358, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2359, "start": 2, "end": 11, "pali": "Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike’’’ ti. ", "content": "』[Dhp.2, 32偈]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2360, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cittakadharakummaṅgapañho catuttho.", "content": "陸斑龜支的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2361, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Pavanaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2362, "start": 2, "end": 29, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pavanassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "』什麼是那五支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2362, "start": 30, "end": 54, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pavanaṃ nāma asucijanaṃ paṭicchādeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ aparaddhaṃ khalitaṃ paṭicchādetabbaṃ na vivaritabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2362, "start": 55, "end": 63, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2363, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ suññaṃ pacurajanehi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhijālehi sabbehi ca kilesehi suññena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2363, "start": 29, "end": 37, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2364, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ vivittaṃ janasambādharahitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpakehi akusalehi dhammehi anariyehi pavivittena bhavitabbaṃ. ", "content": "這是山邊的第三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2364, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "山邊是寂靜的、遍純淨的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2365, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ santaṃ parisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena santena parisuddhena bhavitabbaṃ, nibbutena pahīnamānena pahīnamakkhena bhavitabbaṃ. ", "content": "這是山邊的第四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2365, "start": 30, "end": 38, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "山邊是被聖人親近的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2366, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ ariyajanasaṃsevitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ariyajanasaṃsevitena bhavitabbaṃ. ", "content": "這是山邊的第五支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2366, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝相應部中說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2366, "start": 31, "end": 38, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": "『與獨住的聖者,與自我努力的禪修者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2367, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi; ", "content": "與活力常已被發動者,應該與賢智者共住。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2368, "start": 2, "end": 11, "pali": "Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’’ ti. ", "content": "山邊支的問題第四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2369, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pavanaṅgapañho catuttho.", "content": "5.樹支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2370, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Rukkhaṅgapañho ", "content": "5.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2371, "start": 2, "end": 29, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ rukkhassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2371, "start": 30, "end": 49, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rukkho nāma pupphaphaladharo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttipupphasāmaññaphaladhārinā bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2371, "start": 50, "end": 58, "pali": "Idaṃ, mahārāja, rukkhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2372, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ janānaṃ chāyaṃ deti, evameva kho , mahārāja, yoginā yogāvacarena upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ puggalānaṃ āmisappaṭisandhārena vā dhammappaṭisanthārena vā paṭisantharitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2372, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, rukkhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2373, "start": 2, "end": 52, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho chāyāvemattaṃ na karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu vemattatā na kātabbā, coravadhakapaccatthikesupi attanipi samasamā mettābhāvanā kātabbā,‘ kinti ime sattā averā abyāpajjā[ abyāpajjhā( sī.)] anīghā sukhī attānaṃ parihareyyun’ ti. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2373, "start": 53, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, rukkhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2373, "start": 62, "end": 69, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "『在殺害者提婆達多上,在盜賊鴦掘摩羅上,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2374, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake; ", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2375, "start": 2, "end": 13, "pali": "Dhanapāle rāhule ca, sabbattha samako munī’’’ ti. ", "content": "6.雨支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2376, "start": 2, "end": 4, "pali": "Rukkhaṅgapañho pañcamo.", "content": "6.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2377, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Meghaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2378, "start": 2, "end": 29, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ meghassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2378, "start": 30, "end": 51, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, megho uppannaṃ rajojallaṃ vūpasameti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uppannaṃ kilesarajojallaṃ vūpasametabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2378, "start": 52, "end": 60, "pali": "Idaṃ, mahārāja, meghassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2379, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, megho pathaviyā uṇhaṃ nibbāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mettābhāvanāya sadevako loko nibbāpetabbo. ", "content": "雨使一切種子生長。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2379, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, meghassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2380, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, megho sabbabījāni viruhāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattānaṃ saddhaṃ uppādetvā taṃ saddhābījaṃ tīsu sampattīsu ropetabbaṃ, dibbamānusikāsu sukhasampattīsu yāvaparamatthanibbānasukhasampatti. ", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2380, "start": 33, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, meghassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "雨從時節等起後,保護在地面生長的草、木、藤、樹叢、藥草、大無花果樹。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2381, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, megho ututo samuṭṭhahitvā dharaṇitalaruhe tiṇarukkhalatāgumbaosadhivanappatayo parirakkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yoniso manasikāraṃ nibbattetvā tena yoniso manasikārena samaṇadhammo parirakkhitabbo, yoniso manasikāramūlakā sabbe kusalā dhammā. ", "content": "當下雨時,以水之奔流使河、池塘、蓮花池,以及洞穴、裂縫、沼、坑、井充滿。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2381, "start": 39, "end": 47, "pali": "Idaṃ, mahārāja, meghassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2382, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, megho vassamāno naditaḷākapokkharaṇiyo kandarapadarasarasobbhaudapānāni ca paripūreti udakadhārāhi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āgamapariyattiyā dhammameghamabhivassayitvā adhigamakāmānaṃ mānasaṃ paripūrayitabbaṃ. ", "content": "『看見人們能被覺醒後,即使在十萬由旬處,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2382, "start": 31, "end": 40, "pali": "Idaṃ, mahārāja, meghassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2382, "start": 41, "end": 48, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "7.寶珠支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2383, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane; ", "content": "凡你說:『寶珠的三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2384, "start": 2, "end": 12, "pali": "Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmunī’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2385, "start": 2, "end": 4, "pali": "Meghaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "如寶珠是一向遍純淨的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2386, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Maṇiratanaṅgapañho ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2387, "start": 2, "end": 29, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ maṇiratanassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "這是寶珠的第一支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2387, "start": 30, "end": 48, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, maṇiratanaṃ ekantaparisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantaparisuddhājīvena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他不應該被惡的惡同伴一起混合。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2387, "start": 49, "end": 57, "pali": "Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是寶珠的第二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2388, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ na kenaci saddhiṃ missīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpehi pāpasahāyehi saddhiṃ na missitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2388, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被與最上殊聖高貴的賢者一起共住:向道者、果住立者、有學、果具足者,應該被與須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢一起共住。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2389, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ jātiratanehi yojīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uttamavarajātimantehi saddhiṃ saṃvasitabbaṃ, paṭipannakaphalaṭṭhasekkhaphalasamaṅgīhi sotāpannasakadāgāmianāgāmiarahantatevijjachaḷabhiññasamaṇamaṇiratanehi saddhiṃ saṃvasitabbaṃ. ", "content": "之後明智者們,你們將一致地作苦的終結。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2389, "start": 30, "end": 38, "pali": "Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "寶珠支的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2389, "start": 39, "end": 46, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": "8.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2390, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; ", "content": "凡你說:『獵人的四支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2391, "start": 2, "end": 12, "pali": "Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā’’’ ti. ", "content": "如獵人是少睡眠的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2392, "start": 2, "end": 4, "pali": "Maṇiratanapañho sattamo.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2393, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Māgavikaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2394, "start": 2, "end": 30, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "獵人心只緊繫在野獸上。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2394, "start": 31, "end": 51, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, māgaviko appamiddho hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamiddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2394, "start": 52, "end": 60, "pali": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "獵人知道工作的適當時間。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2395, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migesu yeva cittaṃ upanibandhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇesu yeva cittaṃ upanibandhitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,獨坐的適當時間應該被知道:『這是獨坐的適當時間,這是出去的適當時間。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2395, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是獵人的第三支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2396, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko kālaṃ kammassa jānāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānassa kālo jānitabbo‘ ayaṃ kālo paṭisallānassa, ayaṃ kālo nikkhamanāyā’ ti. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在所緣上應該被大喜樂,應該使歡笑被生起:『我將證得更上的差別(特質)。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2396, "start": 35, "end": 43, "pali": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "』大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2397, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migaṃ disvā hāsamabhijaneti‘ imaṃ lacchāmī’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇe abhiramitabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ‘ uttariṃ visesamadhigacchissāmī’ ti. ", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2397, "start": 36, "end": 44, "pali": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "9.漁夫支的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 2397, "start": 45, "end": 49, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja therena mogharājena–", "content": "凡你說:『漁夫的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2398, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Ārammaṇe labhitvāna, pahitattena bhikkhunā; ", "content": "』什麼是那二支應該被把握呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 2399, "start": 2, "end": 12, "pali": "Bhiyyo hāso janetabbo, adhigacchissāmi uttarin’’’ ti. ", "content": "如漁夫以釣鉤拉出魚。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2400, "start": 2, "end": 4, "pali": "Māgavikaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2401, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Bāḷisikaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2402, "start": 2, "end": 29, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ bāḷisikassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "再者,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2402, "start": 30, "end": 52, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, bāḷisiko baḷisena macche uddharati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇena uttariṃ sāmaññaphalāni uddharitabbāni. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2402, "start": 53, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2403, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bāḷisiko parittakaṃ vadhitvā vipulaṃ lābhamadhigacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parittalokāmisamattaṃ pariccajitabbaṃ. ", "content": "』」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2403, "start": 27, "end": 37, "pali": "Lokāmisamattaṃ, mahārāja, pariccajitvā yogī yogāvacaro vipulaṃ sāmaññaphalaṃ adhigacchati. ", "content": "10.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2403, "start": 38, "end": 46, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "凡你說:『木匠的二支應該被把握。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2403, "start": 47, "end": 53, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena–", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2404, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘‘ Suññatañcānimittañca, vimokkhañcāppaṇihitaṃ; ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2405, "start": 2, "end": 13, "pali": "Caturo phale chaḷabhiññā, cajitvā lokāmisaṃ labhe’’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2406, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bāḷisikaṅgapañho navamo.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他按照勝者之教後,住立在戒之地後,以信之手拿起慧之劍後,污染應該被切。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2407, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Tacchakaṅgapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2408, "start": 2, "end": 29, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ tacchakassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "木匠除去膚材後,拿取心材。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2408, "start": 30, "end": 58, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, tacchako kāḷasuttaṃ anulometvā rukkhaṃ tacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena jinasāsanamanulomayitvā sīlapathaviyaṃ patiṭṭhahitvā saddhāhatthena paññāvāsiṃ gahetvā kilesā tacchetabbā. ", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 2408, "start": 59, "end": 67, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tacchakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,常恆、斷滅、命即是身體、命是一身體是另一、那是最上的、另一個是最上的、無所作是不可能、無人之作為、無梵行生活、眾生滅亡新眾生出現、諸行常恆性、作者即是感受[結果]者、作者是一感受[結果]者是另一、業果的看見與所作有果之見:除去如此這樣及其它諸諍路後,最上空之諸行的本質(自性)應該被拿取:無眾生的(柬埔寨版)無生命的、究竟空的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2409, "start": 2, "end": 76, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tacchako phegguṃ apaharitvā sāramādiyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sassataṃ ucchedaṃ taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ taduttamaṃ aññaduttamaṃ akatamabhabbaṃ apurisakāraṃ abrahmacariyavāsaṃ sattavināsaṃ navasattapātubhāvaṃ saṅkhārasassatabhāvaṃ yo karoti, so paṭisaṃvedeti, añño karoti, añño paṭisaṃvedeti, kammaphaladassanā ca kiriyaphaladiṭṭhi ca iti evarūpāni ceva aññāni ca vivādapathāni apanetvā saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ paramasuññataṃ nirīhanijjīvataṃ[ nisattanijīvataṃ( ka.)] accantaṃ suññataṃ ādiyitabbaṃ. ", "content": "純淨者們與純淨者們,請您們朝向念地作共住,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2409, "start": 77, "end": 86, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tacchakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "之後明智者們,你們將一致地作苦的終結。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2409, "start": 87, "end": 94, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": "』[AN.8.10, Sn.18, 283-285偈]」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2410, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha; ", "content": "其攝頌:"}
-{"book": 152, "paragraph": 2411, "start": 2, "end": 8, "pali": "Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine.", "content": "「蜘蛛、兒童、陸龜,山林與樹為第五的,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2412, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare; ", "content": "雲、寶珠、獵人,漁夫與木匠。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2413, "start": 2, "end": 8, "pali": "Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2414, "start": 2, "end": 12, "pali": "Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā’’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2415, "start": 2, "end": 4, "pali": "Tacchakaṅgapañho dasamo. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2416, "start": 2, "end": 4, "pali": "Makkaṭakavaggo chaṭṭho. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2417, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2418, "start": 2, "end": 10, "pali": "Makkaṭo dārako kummo, vanaṃ rukkho ca pañcamo; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 2419, "start": 2, "end": 9, "pali": "Megho maṇi māgaviko, bāḷisī tacchakena cāti.", "content": null}
+{"id": "152-2345-2-4", "original": "6 . Makkaṭakavaggo", "content": "6.猴子品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">蜘蛛</a> 2.<a href=\"#2\">乳兒</a> 3.<a href=\"#3\">陸龜</a> 4.<a href=\"#4\">山邊</a> 5.<a href=\"#5\">樹 </a>6.<a href=\"#6\">雨 </a> 7.<a href=\"#7\">寶珠</a> 8.<a href=\"#8\">獵人</a> 9.<a href=\"#9\">漁夫</a> 10.<a href=\"#10\">木匠</a>}}]"}
+{"id": "152-2346-2-4", "original": "1 . Panthamakkaṭakaṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2347-2-31", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-2347-32-75", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, panthamakkaṭako panthe makkaṭajālavitānaṃ katvā yadi tattha jālake laggati kimi vā makkhikā vā paṭaṅgo vā, taṃ gahetvā bhakkhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena chasu dvāresu satipaṭṭhānajālavitānaṃ katvā yadi tattha kilesamakkhikā bajjhanti, tattheva ghātetabbā. ", "content": null}
+{"id": "152-2347-76-84", "original": "Idaṃ, mahārāja, panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2347-85-91", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": null}
+{"id": "152-2348-2-11", "original": "‘ ‘‘ Cittaṃ niyame chasu dvāresu, satipaṭṭhānavaruttame; ", "content": null}
+{"id": "152-2349-2-14", "original": "Kilesā tattha laggā ce, hantabbā te vipassinā’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2350-2-4", "original": "Panthamakkaṭakaṅgapañho paṭhamo.", "content": null}
+{"id": "152-2351-2-4", "original": "2 . Thanassitadārakaṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2352-2-30", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ thanassitadārakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti ?", "content": null}
+{"id": "152-2352-31-64", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, thanassitadārako sadatthe laggati, khīratthiko rodati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sadatthe laggitabbaṃ, sabbattha dhammañāṇena bhavitabbaṃ, uddese paripucchāya sammappayoge paviveke garusaṃvāse kalyāṇamittasevane. ", "content": null}
+{"id": "152-2352-65-73", "original": "Idaṃ, mahārāja, thanassitadārakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2352-74-82", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare parinibbānasuttante–", "content": null}
+{"id": "152-2353-2-25", "original": "‘ ‘‘ Iṅghaṃ tumhe, ānanda, sāratthe[ sadatthe( sī. pī.)] ghaṭatha, sāratthe anuyuñjatha; ", "content": null}
+{"id": "152-2354-2-11", "original": "Sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharathā’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2355-2-4", "original": "Thanassitadārakaṅgapañho dutiyo.", "content": null}
+{"id": "152-2356-2-4", "original": "3 . Cittakadharakummaṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2357-2-39", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cittakadharakummassa[ cittakathalakummassa( sī. pī.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-2357-40-74", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, cittakadharakummo udakabhayā udakaṃ parivajjetvā vicarati, tāya ca pana udakaṃ parivajjanāya āyunā na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pamāde bhayadassāvinā bhavitabbaṃ, appamāde guṇavisesadassāvinā. ", "content": null}
+{"id": "152-2357-75-93", "original": "Tāya ca pana bhayadassāvitāya na parihāyati sāmaññā, nibbānassa santike upeti[ ṭhapeti( ka.)]. ", "content": null}
+{"id": "152-2357-94-102", "original": "Idaṃ, mahārāja, cittakadharakummassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2357-103-110", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade–", "content": null}
+{"id": "152-2358-2-11", "original": "‘ ‘‘ Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; ", "content": null}
+{"id": "152-2359-2-11", "original": "Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2360-2-4", "original": "Cittakadharakummaṅgapañho catuttho.", "content": null}
+{"id": "152-2361-2-4", "original": "4 . Pavanaṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2362-2-29", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pavanassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-2362-30-54", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, pavanaṃ nāma asucijanaṃ paṭicchādeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ aparaddhaṃ khalitaṃ paṭicchādetabbaṃ na vivaritabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2362-55-63", "original": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2363-2-28", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ suññaṃ pacurajanehi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhijālehi sabbehi ca kilesehi suññena bhavitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2363-29-37", "original": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2364-2-26", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ vivittaṃ janasambādharahitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpakehi akusalehi dhammehi anariyehi pavivittena bhavitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2364-27-35", "original": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2365-2-29", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ santaṃ parisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena santena parisuddhena bhavitabbaṃ, nibbutena pahīnamānena pahīnamakkhena bhavitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2365-30-38", "original": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2366-2-21", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ ariyajanasaṃsevitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ariyajanasaṃsevitena bhavitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2366-22-30", "original": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2366-31-38", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": null}
+{"id": "152-2367-2-10", "original": "‘ ‘‘ Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi; ", "content": null}
+{"id": "152-2368-2-11", "original": "Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2369-2-4", "original": "Pavanaṅgapañho catuttho.", "content": null}
+{"id": "152-2370-2-4", "original": "5 . Rukkhaṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2371-2-29", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ rukkhassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-2371-30-49", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, rukkho nāma pupphaphaladharo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttipupphasāmaññaphaladhārinā bhavitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2371-50-58", "original": "Idaṃ, mahārāja, rukkhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2372-2-30", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ janānaṃ chāyaṃ deti, evameva kho , mahārāja, yoginā yogāvacarena upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ puggalānaṃ āmisappaṭisandhārena vā dhammappaṭisanthārena vā paṭisantharitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2372-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, rukkhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2373-2-52", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho chāyāvemattaṃ na karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu vemattatā na kātabbā, coravadhakapaccatthikesupi attanipi samasamā mettābhāvanā kātabbā,‘ kinti ime sattā averā abyāpajjā[ abyāpajjhā( sī.)] anīghā sukhī attānaṃ parihareyyun’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2373-53-61", "original": "Idaṃ, mahārāja, rukkhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2373-62-69", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": null}
+{"id": "152-2374-2-11", "original": "‘ ‘‘ Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake; ", "content": null}
+{"id": "152-2375-2-13", "original": "Dhanapāle rāhule ca, sabbattha samako munī’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2376-2-4", "original": "Rukkhaṅgapañho pañcamo.", "content": null}
+{"id": "152-2377-2-4", "original": "6 . Meghaṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2378-2-29", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ meghassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-2378-30-51", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, megho uppannaṃ rajojallaṃ vūpasameti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uppannaṃ kilesarajojallaṃ vūpasametabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2378-52-60", "original": "Idaṃ, mahārāja, meghassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2379-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, megho pathaviyā uṇhaṃ nibbāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mettābhāvanāya sadevako loko nibbāpetabbo. ", "content": null}
+{"id": "152-2379-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, meghassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2380-2-32", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, megho sabbabījāni viruhāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattānaṃ saddhaṃ uppādetvā taṃ saddhābījaṃ tīsu sampattīsu ropetabbaṃ, dibbamānusikāsu sukhasampattīsu yāvaparamatthanibbānasukhasampatti. ", "content": null}
+{"id": "152-2380-33-41", "original": "Idaṃ, mahārāja, meghassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2381-2-38", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, megho ututo samuṭṭhahitvā dharaṇitalaruhe tiṇarukkhalatāgumbaosadhivanappatayo parirakkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yoniso manasikāraṃ nibbattetvā tena yoniso manasikārena samaṇadhammo parirakkhitabbo, yoniso manasikāramūlakā sabbe kusalā dhammā. ", "content": null}
+{"id": "152-2381-39-47", "original": "Idaṃ, mahārāja, meghassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2382-2-30", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, megho vassamāno naditaḷākapokkharaṇiyo kandarapadarasarasobbhaudapānāni ca paripūreti udakadhārāhi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āgamapariyattiyā dhammameghamabhivassayitvā adhigamakāmānaṃ mānasaṃ paripūrayitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2382-31-40", "original": "Idaṃ, mahārāja, meghassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2382-41-48", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": null}
+{"id": "152-2383-2-11", "original": "‘ ‘‘ Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane; ", "content": null}
+{"id": "152-2384-2-12", "original": "Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmunī’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2385-2-4", "original": "Meghaṅgapañho chaṭṭho.", "content": null}
+{"id": "152-2386-2-4", "original": "7 . Maṇiratanaṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2387-2-29", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ maṇiratanassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-2387-30-48", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, maṇiratanaṃ ekantaparisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantaparisuddhājīvena bhavitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2387-49-57", "original": "Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2388-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ na kenaci saddhiṃ missīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpehi pāpasahāyehi saddhiṃ na missitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2388-28-36", "original": "Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2389-2-29", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ jātiratanehi yojīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uttamavarajātimantehi saddhiṃ saṃvasitabbaṃ, paṭipannakaphalaṭṭhasekkhaphalasamaṅgīhi sotāpannasakadāgāmianāgāmiarahantatevijjachaḷabhiññasamaṇamaṇiratanehi saddhiṃ saṃvasitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2389-30-38", "original": "Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2389-39-46", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": null}
+{"id": "152-2390-2-11", "original": "‘ ‘‘ Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; ", "content": null}
+{"id": "152-2391-2-12", "original": "Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2392-2-4", "original": "Maṇiratanapañho sattamo.", "content": null}
+{"id": "152-2393-2-4", "original": "8 . Māgavikaṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2394-2-30", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-2394-31-51", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, māgaviko appamiddho hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamiddhena bhavitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2394-52-60", "original": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2395-2-26", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migesu yeva cittaṃ upanibandhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇesu yeva cittaṃ upanibandhitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2395-27-35", "original": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2396-2-34", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko kālaṃ kammassa jānāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānassa kālo jānitabbo‘ ayaṃ kālo paṭisallānassa, ayaṃ kālo nikkhamanāyā’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2396-35-43", "original": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2397-2-35", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migaṃ disvā hāsamabhijaneti‘ imaṃ lacchāmī’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇe abhiramitabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ‘ uttariṃ visesamadhigacchissāmī’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2397-36-44", "original": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2397-45-49", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja therena mogharājena–", "content": null}
+{"id": "152-2398-2-11", "original": "‘ ‘‘ Ārammaṇe labhitvāna, pahitattena bhikkhunā; ", "content": null}
+{"id": "152-2399-2-12", "original": "Bhiyyo hāso janetabbo, adhigacchissāmi uttarin’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2400-2-4", "original": "Māgavikaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": null}
+{"id": "152-2401-2-4", "original": "9 . Bāḷisikaṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2402-2-29", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ bāḷisikassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-2402-30-52", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, bāḷisiko baḷisena macche uddharati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇena uttariṃ sāmaññaphalāni uddharitabbāni. ", "content": null}
+{"id": "152-2402-53-61", "original": "Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2403-2-26", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bāḷisiko parittakaṃ vadhitvā vipulaṃ lābhamadhigacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parittalokāmisamattaṃ pariccajitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2403-27-37", "original": "Lokāmisamattaṃ, mahārāja, pariccajitvā yogī yogāvacaro vipulaṃ sāmaññaphalaṃ adhigacchati. ", "content": null}
+{"id": "152-2403-38-46", "original": "Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2403-47-53", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena–", "content": null}
+{"id": "152-2404-2-8", "original": "‘ ‘‘ Suññatañcānimittañca, vimokkhañcāppaṇihitaṃ; ", "content": null}
+{"id": "152-2405-2-13", "original": "Caturo phale chaḷabhiññā, cajitvā lokāmisaṃ labhe’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2406-2-4", "original": "Bāḷisikaṅgapañho navamo.", "content": null}
+{"id": "152-2407-2-4", "original": "10 . Tacchakaṅgapañho ", "content": null}
+{"id": "152-2408-2-29", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ tacchakassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": null}
+{"id": "152-2408-30-58", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, tacchako kāḷasuttaṃ anulometvā rukkhaṃ tacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena jinasāsanamanulomayitvā sīlapathaviyaṃ patiṭṭhahitvā saddhāhatthena paññāvāsiṃ gahetvā kilesā tacchetabbā. ", "content": null}
+{"id": "152-2408-59-67", "original": "Idaṃ, mahārāja, tacchakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"id": "152-2409-2-76", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tacchako phegguṃ apaharitvā sāramādiyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sassataṃ ucchedaṃ taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ taduttamaṃ aññaduttamaṃ akatamabhabbaṃ apurisakāraṃ abrahmacariyavāsaṃ sattavināsaṃ navasattapātubhāvaṃ saṅkhārasassatabhāvaṃ yo karoti, so paṭisaṃvedeti, añño karoti, añño paṭisaṃvedeti, kammaphaladassanā ca kiriyaphaladiṭṭhi ca iti evarūpāni ceva aññāni ca vivādapathāni apanetvā saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ paramasuññataṃ nirīhanijjīvataṃ[ nisattanijīvataṃ( ka.)] accantaṃ suññataṃ ādiyitabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2409-77-86", "original": "Idaṃ, mahārāja, tacchakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"id": "152-2409-87-94", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": null}
+{"id": "152-2410-2-11", "original": "‘ ‘‘ Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha; ", "content": null}
+{"id": "152-2411-2-8", "original": "Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine.", "content": null}
+{"id": "152-2412-2-9", "original": "‘ ‘‘ Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare; ", "content": null}
+{"id": "152-2413-2-8", "original": "Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; ", "content": null}
+{"id": "152-2414-2-12", "original": "Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā’’’ ti. ", "content": null}
+{"id": "152-2415-2-4", "original": "Tacchakaṅgapañho dasamo. ", "content": null}
+{"id": "152-2416-2-4", "original": "Makkaṭakavaggo chaṭṭho. ", "content": null}
+{"id": "152-2417-2-3", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
+{"id": "152-2418-2-10", "original": "Makkaṭo dārako kummo, vanaṃ rukkho ca pañcamo; ", "content": null}
+{"id": "152-2419-2-9", "original": "Megho maṇi māgaviko, bāḷisī tacchakena cāti.", "content": null}

تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 27 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/034.md


تفاوت فایلی نمایش داده نمی شود زیرا این فایل بسیار بزرگ است
+ 77 - 93
corpus/zhuangchunjiang/milinda/035.jsonl


+ 24 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/035.md

@@ -0,0 +1,24 @@
+# 对齐报告:035.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `035.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-12 17:54:40 UTC |
+| 模型 | `deepseek-v3` |
+| 句子总数 | 93 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 7834 |
+| Completion tokens | 4403 |
+| Total tokens | 12237 |
+| prompt_tokens_details | {'cached_tokens': 0} |
+
+## 文本比对结果
+
+✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。

+ 18 - 18
corpus/zhuangchunjiang/milinda/036.jsonl

@@ -1,18 +1,18 @@
-{"book": 152, "paragraph": 2476, "start": 2, "end": 2, "pali": "Nigamanaṃ ", "content": "結論"}
-{"book": 152, "paragraph": 2477, "start": 2, "end": 37, "pali": "Iti chasu kaṇḍesu bāvīsativaggapatimaṇḍitesu dvāsaṭṭhiadhikā dvesatā imasmiṃ potthake āgatā milindapañhā samattā, anāgatā ca pana dvācattālīsā honti, āgatā ca anāgatā ca sabbā samodhānetvā catūhi adhikā tisatapañhā honti, sabbāva milindapañhāti saṅkhaṃ gacchanti. ", "content": "但未到達的有四十二則,已到達的與未到達的全部合併後有三百零四則提問,就全部名為彌蘭王的提問。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2478, "start": 2, "end": 42, "pali": "Rañño ca therassa ca pucchāvisajjanāvasāne caturāsītisatasahassayojanabahalā udakapariyantaṃ katvā ayaṃ mahāpathavī chadhā kampittha, vijjullatā nicchariṃsu, devatā dibbapupphavassaṃ pavassiṃsu, mahābrahmā sādhukāramadāsi, mahāsamuddakucchiyaṃ meghatthanitanigghoso viya mahāghoso ahosi, iti so milindo rājā ca orodhagaṇā ca sirasā añjaliṃ paṇāmetvā vandiṃsu. ", "content": "像這樣,彌蘭王與後宮眾合掌至頭鞠躬後禮敬。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2479, "start": 2, "end": 74, "pali": "Milindo rājā ativiya pamuditahadayo sumathitamānahadayo buddhasāsane sāramatino ratanattaye sunikkaṅkho niggumbo nitthaddho hutvā therassa guṇesu pabbajjāsu paṭipadāiriyāpathesu ca ativiya pasanno vissattho nirālayo nihatamānatthambho uddhaṭadāṭho viya bhujagindo evamāha‘‘ sādhu, bhante nāgasena, buddhavisayo pañho tayā visajjito, imasmiṃ buddhasāsane ṭhapetvā dhammasenāpatiṃ sāriputtattheraṃ añño tayā sadiso pañhavisajjane natthi, khamatha, bhante nāgasena, mama accayaṃ, upāsakaṃ maṃ, bhante nāgasena, dhāretha ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2480, "start": 2, "end": 39, "pali": "Tadā rājā saha balakāyehi nāgasenattheraṃ payirupāsitvā milindaṃ nāma vihāraṃ kāretvā therassa niyyātetvā catūhi paccayehi nāgasenaṃ koṭisatehi bhikkhūhi saddhiṃ paricari, punapi therassa paññāya pasīditvā puttassa rajjaṃ niyyātetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi, tena vuttaṃ–", "content": "「在世間中被以慧稱讚:以正法的存續所作,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2481, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Paññā pasatthā lokasmiṃ, katā saddhammaṭṭhitiyā; ", "content": "以慧殺疑惑後,賢智者們得到寂靜。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2482, "start": 2, "end": 9, "pali": "Paññāya vimatiṃ hantvā, santiṃ papponti paṇḍitā. ", "content": "凡以慧在蘊上住立者,在那裡是念無欠缺者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2483, "start": 2, "end": 12, "pali": "Yasmiṃ khandhe ṭhitā paññā, sati tattha anūnakā; ", "content": "尊敬者、有差別者,第一者、最上者、無上者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2484, "start": 2, "end": 16, "pali": "Pūjā visesassādhāro, aggo seṭṭho[ so va( pī.)] anuttaro; ", "content": "因此賢智者之人,自己的利益之看見者,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2485, "start": 2, "end": 16, "pali": "Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ hitamattano[ atthamattano( pī.)]; ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2486, "start": 2, "end": 27, "pali": "Paññavantaṃbhipūjeyya , cetiyaṃ viya sādaro’’ ti[ pūjiyanti( pī.) ito paraṃ tisso gāthāyo sī. pī. potthakesu natthi]. ", "content": "由大上座使之寫後,如所聽聞的使之被善保存。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2487, "start": 2, "end": 7, "pali": "Laṅkāyaṃ doṇinagare, vasatā doṇināminā; ", "content": "彌蘭王的提問與,那先的回答,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2488, "start": 2, "end": 7, "pali": "Mahātherena lekhitvā, suṭṭhapitaṃ yathāsutaṃ; ", "content": "彌蘭確實是大慧者,那先是善賢智者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2489, "start": 2, "end": 6, "pali": "Milindarājapañho ca, nāgasenavisajjanaṃ; ", "content": "以這個福業,我從這裡到兜率天,"}
-{"book": 152, "paragraph": 2490, "start": 2, "end": 8, "pali": "Milindo hi mahāpañño, nāgaseno supaṇḍito; ", "content": "能看見在未來的彌勒,能聽聞最上的法。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2491, "start": 2, "end": 8, "pali": "Iminā puññakammena, ito gacchāmi tussitaṃ; ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 2492, "start": 2, "end": 7, "pali": "Metteyyaṃnāgate passe, suṇeyyaṃ dhammamuttamanti. ", "content": "彌蘭的提問已終了。"}
-{"book": 152, "paragraph": 2493, "start": 2, "end": 4, "pali": "Milindapañho niṭṭhitoniṭṭhito", "content": null}
+{"id": "152-2476-2-2", "original": "Nigamanaṃ ", "content": "結論"}
+{"id": "152-2477-2-37", "original": "Iti chasu kaṇḍesu bāvīsativaggapatimaṇḍitesu dvāsaṭṭhiadhikā dvesatā imasmiṃ potthake āgatā milindapañhā samattā, anāgatā ca pana dvācattālīsā honti, āgatā ca anāgatā ca sabbā samodhānetvā catūhi adhikā tisatapañhā honti, sabbāva milindapañhāti saṅkhaṃ gacchanti. ", "content": "像這樣,在由二十二品組成的六部分中,二百又六十二則已到達這經卷中,彌蘭王的提問已終了。但未到達的有四十二則,已到達的與未到達的全部合併後有三百零四則提問,就全部名為彌蘭王的提問。"}
+{"id": "152-2478-2-42", "original": "Rañño ca therassa ca pucchāvisajjanāvasāne caturāsītisatasahassayojanabahalā udakapariyantaṃ katvā ayaṃ mahāpathavī chadhā kampittha, vijjullatā nicchariṃsu, devatā dibbapupphavassaṃ pavassiṃsu, mahābrahmā sādhukāramadāsi, mahāsamuddakucchiyaṃ meghatthanitanigghoso viya mahāghoso ahosi, iti so milindo rājā ca orodhagaṇā ca sirasā añjaliṃ paṇāmetvā vandiṃsu. ", "content": "在國王與上座的問答結束時,這八百四十萬(八十四百千)由旬厚的大地至水的邊界作六次之震動,發生閃電,天神們下天花之雨,大梵天給與喝彩,在大海內部中有如雨雲雷鳴聲般的大聲音。像這樣,彌蘭王與後宮眾合掌至頭鞠躬後禮敬。"}
+{"id": "152-2479-2-74", "original": "Milindo rājā ativiya pamuditahadayo sumathitamānahadayo buddhasāsane sāramatino ratanattaye sunikkaṅkho niggumbo nitthaddho hutvā therassa guṇesu pabbajjāsu paṭipadāiriyāpathesu ca ativiya pasanno vissattho nirālayo nihatamānatthambho uddhaṭadāṭho viya bhujagindo evamāha‘‘ sādhu, bhante nāgasena, buddhavisayo pañho tayā visajjito, imasmiṃ buddhasāsane ṭhapetvā dhammasenāpatiṃ sāriputtattheraṃ añño tayā sadiso pañhavisajjane natthi, khamatha, bhante nāgasena, mama accayaṃ, upāsakaṃ maṃ, bhante nāgasena, dhāretha ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan’’ ti. ", "content": "彌蘭王有極度喜悅的心、善破壞慢的心,成為在佛的教說上的堅實者、在三寶上的完全無懷疑者、不剛愎者後,在上座的德性上、出家上與行道上、舉止行為上為極度淨信者、信賴者、無執著者、破壞慢頑固者,如拔出牙的蛇王。他這麼說:「[[sādhu#好]]!那先[[bhante#大德]]!佛境域的提問已被你回答,在這佛的教說中,除了法將舍利弗上座外,在問題的回答上沒有其他與你等同者。那先大德!請你原諒我的罪過,那先大德!請你記得我為優婆塞,從今天起[[pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti#已終生歸依]]。」"}
+{"id": "152-2480-2-39", "original": "Tadā rājā saha balakāyehi nāgasenattheraṃ payirupāsitvā milindaṃ nāma vihāraṃ kāretvā therassa niyyātetvā catūhi paccayehi nāgasenaṃ koṭisatehi bhikkhūhi saddhiṃ paricari, punapi therassa paññāya pasīditvā puttassa rajjaṃ niyyātetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi, tena vuttaṃ–", "content": "那時,國王與軍隊一起服侍那先上座後,建立(作)名為彌蘭寺,交與上座後,以四種須要物侍奉那先與一起的百俱胝(十億)比丘。又,以上座的慧得到淨信後,交與兒子王位後,從在家出家,[[saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā#成為無家者]]後,使毘婆舍那增長後,到達阿羅漢狀態。因為那樣,它被說:"}
+{"id": "152-2481-2-10", "original": "‘ ‘ Paññā pasatthā lokasmiṃ, katā saddhammaṭṭhitiyā; ", "content": "「在世間中被以慧稱讚:以正法的存續所作,"}
+{"id": "152-2482-2-9", "original": "Paññāya vimatiṃ hantvā, santiṃ papponti paṇḍitā. ", "content": " 以慧殺疑惑後,賢智者們得到寂靜。"}
+{"id": "152-2483-2-12", "original": "Yasmiṃ khandhe ṭhitā paññā, sati tattha anūnakā; ", "content": " 凡以慧在蘊上住立者,在那裡是念無欠缺者,"}
+{"id": "152-2484-2-16", "original": "Pūjā visesassādhāro, aggo seṭṭho[ so va( pī.)] anuttaro; ", "content": " 尊敬者、有差別者,第一者、最上者、無上者。"}
+{"id": "152-2485-2-16", "original": "Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ hitamattano[ atthamattano( pī.)]; ", "content": " 因此賢智者之人,自己的利益之看見者,"}
+{"id": "152-2486-2-27", "original": "Paññavantaṃbhipūjeyya , cetiyaṃ viya sādaro’’ ti[ pūjiyanti( pī.) ito paraṃ tisso gāthāyo sī. pī. potthakesu natthi]. ", "content": " 應該全面尊敬有慧者,如對塔廟有敬意般。」"}
+{"id": "152-2487-2-7", "original": "Laṅkāyaṃ doṇinagare, vasatā doṇināminā; ", "content": "「在錫蘭島都尼城,居住者以都尼為名,"}
+{"id": "152-2488-2-7", "original": "Mahātherena lekhitvā, suṭṭhapitaṃ yathāsutaṃ; ", "content": " 由大上座使之寫後,如所聽聞的使之被善保存。"}
+{"id": "152-2489-2-6", "original": "Milindarājapañho ca, nāgasenavisajjanaṃ; ", "content": " 彌蘭王的提問與,那先的回答,"}
+{"id": "152-2490-2-8", "original": "Milindo hi mahāpañño, nāgaseno supaṇḍito; ", "content": " 彌蘭確實是大慧者,那先是善賢智者。"}
+{"id": "152-2491-2-8", "original": "Iminā puññakammena, ito gacchāmi tussitaṃ; ", "content": " 以這個福業,我從這裡到兜率天,"}
+{"id": "152-2492-2-7", "original": "Metteyyaṃnāgate passe, suṇeyyaṃ dhammamuttamanti. ", "content": " 能看見在未來的彌勒,能聽聞最上的法。」"}
+{"id": "152-2493-2-4", "original": "Milindapañho niṭṭhitoniṭṭhito", "content": "彌蘭的提問已終了。"}

+ 24 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/036.md

@@ -0,0 +1,24 @@
+# 对齐报告:036.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `036.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-12 17:56:33 UTC |
+| 模型 | `deepseek-v3` |
+| 句子总数 | 18 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 1966 |
+| Completion tokens | 898 |
+| Total tokens | 2864 |
+| prompt_tokens_details | {'cached_tokens': 0} |
+
+## 文本比对结果
+
+✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。

برخی فایل ها در این مقایسه diff نمایش داده نمی شوند زیرا تعداد فایل ها بسیار زیاد است