visuddhinanda 1 week ago
parent
commit
adf8c0cc7d

File diff suppressed because it is too large
+ 0 - 15
corpus/zhuangchunjiang/milinda/001.jsonl


+ 10 - 6
corpus/zhuangchunjiang/milinda/001.md

@@ -5,18 +5,22 @@
 | 项目 | 值 |
 |------|----|
 | HTML 文件 | `001.html` |
-| 生成时间 | 2026-05-08 10:47:37 UTC |
-| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 生成时间 | 2026-05-12 09:01:30 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
 | 句子总数 | 21 |
-| 未对齐(null)| 0 |
+| 未对齐(null)| 2 |
 
 ## Token 用量
 
 | 类型 | 数量 |
 |------|------|
-| Prompt tokens | 2228 |
-| Completion tokens | 1181 |
-| Total tokens | 5819 |
+| Prompt tokens | 2294 |
+| Completion tokens | 1208 |
+| Total tokens | 3502 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 2294, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 3} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 249952500 |
 
 ## 文本比对结果
 

+ 10 - 10
corpus/zhuangchunjiang/milinda/002.jsonl

@@ -1,10 +1,10 @@
-{"book": 152, "paragraph": 19, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Bāhirakathā ", "content": "外談論"}
-{"book": 152, "paragraph": 20, "start": 2, "end": 2, "pali": "Pubbayogādi ", "content": "與前生的關係等"}
-{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 2, "end": 43, "pali": "3. Atīte kira kassapassa bhagavato sāsane vattamāne gaṅgāya samīpe ekasmiṃ āvāse mahābhikkhusaṅgho paṭivasati, tattha vattasīlasampannā bhikkhū pātova uṭṭhāya yaṭṭhisammajjaniyo[ yaṭṭhisammuñjaniyo( sī. pī.)] ādāya buddhaguṇe āvajjentā aṅgaṇaṃ sammajjitvā kacavarabyūhaṃ karonti. ", "content": "傳說在過去,迦葉世尊的教誡轉起時,大比丘僧團居住在恆河附近一處住所。在那裡,禁制與戒具足的比丘們很早起來後,拿七肘長的掃帚,在佛陀的德行上使傾注著,打掃中庭後,作塵土的聚集。"}
-{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 44, "end": 76, "pali": "Atheko bhikkhu ekaṃ sāmaṇeraṃ‘‘ ehi sāmaṇera, imaṃ kacavaraṃ chaḍḍehī’’ ti āha, so asuṇanto viya gacchati, so dutiyampi… pe… tatiyampi āmantiyamāno asuṇanto viya gacchateva. ", "content": "那時,一位比丘對一位沙彌說:「來!沙彌!請你清除這塵土。」他如沒聽到地走。第二次,他又……(中略)第三次,當被召喚時,他又如沒聽到地走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 77, "end": 93, "pali": "Tato so bhikkhu‘‘ dubbaco vatāyaṃ sāmaṇero’’ ti kuddho sammajjanidaṇḍena pahāraṃ adāsi. ", "content": "從那個因由,那位已發怒的比丘:「這位確實是難順從糾正的沙彌。」他以掃帚柄施與攻擊。"}
-{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 94, "end": 138, "pali": "Tato so rodanto bhayena kacavaraṃ chaḍḍento‘‘ iminā kacavarachaḍḍanapuññakammena yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne majjhanhikasūriyo[ suriyo( sī. pī.)] viya mahesakkho mahātejo bhaveyyan’’ ti paṭhamaṃ patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "從那個因由,當他哭泣,因害怕而清除塵土時,他發出第一個願求:「以這塵土的清除福業,直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如中午的太陽般能成為大力量者、大威力者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 139, "end": 176, "pali": "Kacavaraṃ chaḍḍetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gato gaṅgāya ūmivegaṃ gaggarāyamānaṃ disvā‘‘ yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ ūmivego viya ṭhānuppattikapaṭibhāno bhaveyyaṃ akkhayapaṭibhāno’’ ti dutiyampi patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "清除塵土後,為了沐浴來到恆河浴場,看見恆河中波浪推動力隆隆響著後,他又發出第二個願求:「直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如這波浪推動力般能有道理現起的辯才、無盡的辯才。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 22, "start": 2, "end": 65, "pali": "Sopi bhikkhu sammajjanisālāya sammajjaniṃ ṭhapetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gacchanto sāmaṇerassa patthanaṃ sutvā‘‘ esa mayā payojitopi tāva evaṃ pattheti, mayhaṃ kiṃ na samijjhissatī’’ ti cintetvā‘‘ yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ gaṅgāūmivego viya akkhayapaṭibhāno bhaveyyaṃ, iminā pucchitapucchitaṃ sabbaṃ pañhapaṭibhānaṃ vijaṭetuṃ nibbeṭhetuṃ samattho bhaveyyan’’ ti patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "那位比丘放置掃帚於小屋後,當也為了沐浴走到恆河浴場時,聽見沙彌的願求後[心想]:「這也被我鼓動,就只那樣的程度,他這麼願求,為何我的不會成功!」思惟後他發出願求:「直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如這恆河波浪推動力般能有無盡的辯才,以這個,每次被詢問時全都對問題的辯才能解開、能離纏、能成為能夠者。」"}
-{"book": 152, "paragraph": 23, "start": 2, "end": 12, "pali": "Te ubhopi devesu ca manussesu ca saṃsarantā ekaṃ buddhantaraṃ khepesuṃ. ", "content": "他們兩位在一個佛與佛之間的間隔時期,都在天與人間輪迴著度過。"}
-{"book": 152, "paragraph": 23, "start": 13, "end": 45, "pali": "Atha amhākaṃ bhagavatāpi yathā moggaliputtatissatthero dissati, evametepi dissanti mama parinibbānato pañcavassasate atikkante ete uppajjissanti, yaṃ mayā sukhumaṃ katvā desitaṃ dhammavinayaṃ, taṃ ete pañhapucchanaopammayuttivasena nijjaṭaṃ niggumbaṃ katvā vibhajissantīti niddiṭṭhā. ", "content": "那時,如目揵連子帝須被我們的世尊看見,這樣他們也被看見:「在我般涅槃後五百年他們將出現,凡被我精細教導的法律,他們將因問題之詢問、譬喻相應而作無縛、清楚地解釋。」被指出。"}
+{"id": "152-19-2-4", "original": "1 . Bāhirakathā ", "content": "外談論"}
+{"id": "152-20-2-2", "original": "Pubbayogādi ", "content": "{{note|trigger=與前生的關係等|text=「與前生的關係等」(Pubbayogādi),這部分情節與《那先比丘經》迥異,後者只說兩人曾是共同修道的婆羅門,生時一位發願來生為國王,另一位發願來生為大智慧者。}}"}
+{"id": "152-21-2-43", "original": "3. Atīte kira kassapassa bhagavato sāsane vattamāne gaṅgāya samīpe ekasmiṃ āvāse mahābhikkhusaṅgho paṭivasati, tattha vattasīlasampannā bhikkhū pātova uṭṭhāya yaṭṭhisammajjaniyo[ yaṭṭhisammuñjaniyo( sī. pī.)] ādāya buddhaguṇe āvajjentā aṅgaṇaṃ sammajjitvā kacavarabyūhaṃ karonti. ", "content": "傳說在過去,迦葉世尊的教誡轉起時,大比丘僧團居住在恆河附近一處住所。在那裡,禁制與戒具足的比丘們很早起來後,拿七肘長的掃帚,在佛陀的德行上使傾注著,打掃中庭後,作塵土的聚集。"}
+{"id": "152-21-44-76", "original": "Atheko bhikkhu ekaṃ sāmaṇeraṃ‘‘ ehi sāmaṇera, imaṃ kacavaraṃ chaḍḍehī’’ ti āha, so asuṇanto viya gacchati, so dutiyampi… pe… tatiyampi āmantiyamāno asuṇanto viya gacchateva. ", "content": "那時,一位比丘對一位沙彌說:「來!沙彌!請你清除這塵土。」他如沒聽到地走。第二次,他又……(中略)第三次,當被召喚時,他又如沒聽到地走。"}
+{"id": "152-21-77-93", "original": "Tato so bhikkhu‘‘ dubbaco vatāyaṃ sāmaṇero’’ ti kuddho sammajjanidaṇḍena pahāraṃ adāsi. ", "content": "從那個因由,那位已發怒的比丘:「這位確實是難順從糾正的沙彌。」他以掃帚柄施與攻擊。"}
+{"id": "152-21-94-138", "original": "Tato so rodanto bhayena kacavaraṃ chaḍḍento‘‘ iminā kacavarachaḍḍanapuññakammena yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne majjhanhikasūriyo[ suriyo( sī. pī.)] viya mahesakkho mahātejo bhaveyyan’’ ti paṭhamaṃ patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "從那個因由,當他哭泣,因害怕而清除塵土時,他發出第一個願求:「以這塵土的清除福業,直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如中午的太陽般能成為大力量者、大威力者。」"}
+{"id": "152-21-139-176", "original": "Kacavaraṃ chaḍḍetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gato gaṅgāya ūmivegaṃ gaggarāyamānaṃ disvā‘‘ yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ ūmivego viya ṭhānuppattikapaṭibhāno bhaveyyaṃ akkhayapaṭibhāno’’ ti dutiyampi patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "清除塵土後,為了沐浴來到恆河浴場,看見恆河中波浪推動力隆隆響著後,他又發出第二個願求:「直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如這波浪推動力般能有道理現起的辯才、無盡的辯才。」"}
+{"id": "152-22-2-65", "original": "Sopi bhikkhu sammajjanisālāya sammajjaniṃ ṭhapetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gacchanto sāmaṇerassa patthanaṃ sutvā‘‘ esa mayā payojitopi tāva evaṃ pattheti, mayhaṃ kiṃ na samijjhissatī’’ ti cintetvā‘‘ yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ gaṅgāūmivego viya akkhayapaṭibhāno bhaveyyaṃ, iminā pucchitapucchitaṃ sabbaṃ pañhapaṭibhānaṃ vijaṭetuṃ nibbeṭhetuṃ samattho bhaveyyan’’ ti patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "那位比丘放置掃帚於小屋後,當也為了沐浴走到恆河浴場時,聽見沙彌的願求後[心想]:「這也被我鼓動,就只那樣的程度,他這麼願求,為何我的不會成功!」思惟後他發出願求:「直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如這恆河波浪推動力般能有無盡的辯才,以這個,每次被詢問時全都對問題的辯才能解開、能離纏、能成為能夠者。」"}
+{"id": "152-23-2-12", "original": "Te ubhopi devesu ca manussesu ca saṃsarantā ekaṃ buddhantaraṃ khepesuṃ. ", "content": "他們兩位在一個佛與佛之間的間隔時期,都在天與人間輪迴著度過。"}
+{"id": "152-23-13-45", "original": "Atha amhākaṃ bhagavatāpi yathā moggaliputtatissatthero dissati, evametepi dissanti mama parinibbānato pañcavassasate atikkante ete uppajjissanti, yaṃ mayā sukhumaṃ katvā desitaṃ dhammavinayaṃ, taṃ ete pañhapucchanaopammayuttivasena nijjaṭaṃ niggumbaṃ katvā vibhajissantīti niddiṭṭhā. ", "content": "那時,如目揵連子帝須被我們的世尊看見,這樣他們也被看見:「在我般涅槃後五百年他們將出現,凡被我精細教導的法律,他們將因問題之詢問、譬喻相應而作無縛、清楚地解釋。」被指出。"}

+ 38 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/002.md

@@ -0,0 +1,38 @@
+# 对齐报告:002.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `002.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-12 04:13:51 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 10 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 1751 |
+| Completion tokens | 744 |
+| Total tokens | 2495 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 1751, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 2} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 164085000 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 8 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[0:2] 对齐[0:0] tag=delete
+- 原文多出: `1.`
+  原文上下文: ...[1.]外談論{{note|trigger=與前...
+  对齐上下文: ...[]外談論{{note|trigger=與前...
+@@ 原文[116:118] 对齐[114:114] tag=delete
+- 原文多出: `3.`
+  原文上下文: ...生為國王,另一位發願來生為大智慧者。}}[3.]傳說在過去,迦葉世尊的教誡轉起時,大比丘...
+  对齐上下文: ...生為國王,另一位發願來生為大智慧者。}}[]傳說在過去,迦葉世尊的教誡轉起時,大比丘...
+```

+ 251 - 251
corpus/zhuangchunjiang/milinda/012.jsonl

@@ -1,253 +1,253 @@
-{"book": 152, "paragraph": 275, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Vicāravaggo", "content": "3.伺品 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 276, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Addhānamūlapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 2, "end": 32, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atītassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, anāgatassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, paccuppannassa addhānassa kiṃ mūlan’’ ti?", "content": "什麼是現在時間的根?"}
-{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 33, "end": 49, "pali": "‘‘ Atītassa ca, mahārāja, addhānassa anāgatassa ca addhānassa paccuppannassa ca addhānassa avijjā mūlaṃ. ", "content": "過去時間、未來時間、現在時間的根是無明:以無明為緣有諸行(而諸行存在);"}
-{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 50, "end": 84, "pali": "Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. ", "content": "以生為緣老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生成,這樣,這整個苦蘊的時間最初點不被知道。"}
-{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 85, "end": 104, "pali": "Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa addhānassa[ dukkhakkhandhassa addhānassa( sī.)] purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "時間根的問題第一。"}
-{"book": 152, "paragraph": 278, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "2.最初點的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 279, "start": 2, "end": 4, "pali": "Addhānamūlapañho paṭhamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 280, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Purimakoṭipañho ", "content": "2.國王說:「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 2, "end": 30, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, tassa opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 31, "end": 60, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso parittaṃ[ paripakkaṃ( ka.)] bījaṃ pathaviyaṃ nikkhipeyya, tato aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. ", "content": "如男子在地上撒下小種子,從那裡新芽出現後次第地來到成長、增長、成滿、給與果實,從那裡取種子後再播種,又從那裡新芽出現後次第地來到成長、增長、成滿、給與果實,這樣,這個相續的邊存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 61, "end": 79, "pali": "Tato bījaṃ gahetvā puna ropeyya, tatopi aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. ", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 80, "end": 87, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 88, "end": 95, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 96, "end": 111, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 11, "end": 25, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā aṇḍaṃ bhaveyya, aṇḍato kukkuṭī kukkuṭiyā aṇḍanti. ", "content": "這樣,這個相續的邊存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 26, "end": 33, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 34, "end": 41, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 42, "end": 57, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 12, "end": 31, "pali": "Thero pathaviyā cakkaṃ likhitvā milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ atthi, mahārāja, imassa cakkassa anto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 32, "end": 39, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 40, "end": 81, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, imāni cakkāni vuttāni bhagavatā‘ cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna cakkhuṃ jāyatī’ ti. ", "content": "』這樣,這個相續的邊存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 82, "end": 89, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 90, "end": 97, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘‘ Sotañca paṭicca sadde ca… pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna mano jāyatī’ ti. ", "content": "』這樣,這個相續的邊存在?"}
-{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 42, "end": 49, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 50, "end": 57, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 58, "end": 73, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 285, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 275, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Vicāravaggo", "content": "3.伺品"}
+{"book": 152, "paragraph": 276, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Addhānamūlapañho ", "content": "1.時間之根的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 2, "end": 32, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atītassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, anāgatassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, paccuppannassa addhānassa kiṃ mūlan’’ ti?", "content": "1.國王說:「那先大德!什麼是過去時間的根?什麼是未來時間的根?什麼是現在時間的根?"}
+{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 33, "end": 49, "pali": "‘‘ Atītassa ca, mahārāja, addhānassa anāgatassa ca addhānassa paccuppannassa ca addhānassa avijjā mūlaṃ. ", "content": "「大王!過去時間、未來時間、現在時間的根是無明:以[[avijjā#無明]]為緣有諸行(而諸行存在);"}
+{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 50, "end": 84, "pali": "Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. ", "content": "以行[[paccayā#為緣]]有識;以識為緣有名色;以名色為緣有六處;以六處為緣有觸;以觸為緣有受;以受為緣有渴愛;以渴愛為緣有取;以取為緣有有;以有為緣有生;以生為緣老、死、愁、悲、苦、憂、[[upāyāsā#絕望]]生成,"}
+{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 85, "end": 104, "pali": "Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa addhānassa[ dukkhakkhandhassa addhānassa( sī.)] purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "這樣,這整個[[dukkhakkhandhassa#苦蘊]]的時間[[pubbā koṭi#最初點]]不被知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 278, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 279, "start": 2, "end": 4, "pali": "Addhānamūlapañho paṭhamo.", "content": "時間根的問題第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 280, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Purimakoṭipañho ", "content": "2.最初點的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 2, "end": 30, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, tassa opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "2.國王說:「那先大德!那麼,你說這個:『最初點不被知道。』請你對這個作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 31, "end": 60, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso parittaṃ[ paripakkaṃ( ka.)] bījaṃ pathaviyaṃ nikkhipeyya, tato aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. ", "content": "「大王!如男子在地上撒下小種子,從那裡新芽出現後次第地來到成長、增長、成滿、給與果實,"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 61, "end": 79, "pali": "Tato bījaṃ gahetvā puna ropeyya, tatopi aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. ", "content": "從那裡取種子後再播種,又從那裡新芽出現後次第地來到成長、增長、成滿、給與果實,"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 80, "end": 87, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這樣,這個相續的邊存在?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 88, "end": 95, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 96, "end": 111, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!時間的最初點也不被知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 11, "end": 25, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā aṇḍaṃ bhaveyya, aṇḍato kukkuṭī kukkuṭiyā aṇḍanti. ", "content": "「大王!如『以母雞有蛋,從蛋有母雞,以母雞有蛋』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 26, "end": 33, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這樣,這個相續的邊存在?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 34, "end": 41, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 42, "end": 57, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!時間的最初點也不被知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti. ", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 12, "end": 31, "pali": "Thero pathaviyā cakkaṃ likhitvā milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ atthi, mahārāja, imassa cakkassa anto’’ ti?", "content": "上座在土地上畫輪後,對彌蘭王說這個:「大王!這個輪的邊存在?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 32, "end": 39, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 40, "end": 81, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, imāni cakkāni vuttāni bhagavatā‘ cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna cakkhuṃ jāyatī’ ti. ", "content": "「同樣的,大王!被世尊說得這個輪:『[[paṭicca#緣於]]眼與色而生起眼識,三者的會合有觸,以觸[[paccayā#為緣]]有受(而受存在);以受為緣有渴愛;以渴愛為緣有取;以取為緣有業,從業眼再被出生。』"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 82, "end": 89, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這樣,這個相續的邊存在?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 90, "end": 97, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘‘ Sotañca paṭicca sadde ca… pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna mano jāyatī’ ti. ", "content": "「緣於耳與聲音……(中略)緣於意與法而生起[[manodhātu#意識]],三者的會合為觸,以觸為緣有受;以受為緣有渴愛;以渴愛為緣有取;以取為緣有業,從業意再被出生。』"}
+{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 42, "end": 49, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這樣,這個相續的邊存在?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 50, "end": 57, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 58, "end": 73, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!時間的最初點也不被知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 285, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
 {"book": 152, "paragraph": 286, "start": 2, "end": 4, "pali": "Purimakoṭipañho dutiyo.", "content": "最初點的問題第二。"}
-{"book": 152, "paragraph": 287, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Koṭipaññāyanapañho ", "content": "3.起點知解的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 2, "end": 32, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, katamā ca sā purimā koṭī’’ ti?", "content": "』"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 33, "end": 49, "pali": "‘‘ Yo kho, mahārāja, atīto addhā, esā purimā koṭī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 50, "end": 80, "pali": "‘‘ Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, kiṃ pana, bhante , sabbāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti?", "content": "』大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 81, "end": 95, "pali": "‘‘ Kāci, mahārāja, paññāyati, kāci na paññāyatī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 96, "end": 110, "pali": "‘‘ Katamā, bhante, paññāyati, katamā na paññāyatī’’ ti?", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 111, "end": 145, "pali": "‘‘ Ito pubbe, mahārāja, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ avijjā nāhosīti esā purimā koṭi na paññāyati, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, esapa purimā koṭi paññāyatī’’ ti .", "content": "在從這裡以前,全部完全地、每一方面完全地沒有無明,這個最初點不被知道,凡不存在後它生成,存在後它再離去者,就這個最初點被了知。"}
-{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, nanu taṃ ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 24, "end": 43, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchati, ubhato chinnā sakkā vaḍḍhetun’’ ti?", "content": "凡不存在後它生成,存在後它再離去者,它被從兩方切斷走到不存在,不是嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 44, "end": 54, "pali": "‘‘ Āma, sāpi sakkā vaḍḍhetun’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 55, "end": 69, "pali": "’’ Nāhaṃ, bhante, etaṃ pucchāmi koṭito sakkā vaḍḍhetun’’ ti?", "content": "如果它被從兩方切斷走到不存在,能從已被切斷的兩方使之增大?"}
-{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 70, "end": 78, "pali": "‘‘ Āma sakkā vaḍḍhetun’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 290, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti. ", "content": "」「是的,它也能使之增大。"}
-{"book": 152, "paragraph": 290, "start": 10, "end": 23, "pali": "Thero tassa rukkhūpamaṃ akāsi, khandhā ca kevalassa dukkhakkhandhassa bījānī’’ ti.", "content": "能從起點使之增大?"}
-{"book": 152, "paragraph": 291, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 292, "start": 2, "end": 4, "pali": "Koṭipaññāyanapañho tatiyo.", "content": "「請你作比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 293, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Saṅkhārajāyamānapañho ", "content": "」上座為他作樹的比喻:「而蘊是整個苦蘊的種子」。"}
-{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 2, "end": 22, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye jāyantī’’ ti?", "content": "你是堪任者。"}
-{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 23, "end": 37, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, atthi saṅkhārā, ye jāyantī’’ ti.", "content": "起點知解的問題第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 38, "end": 47, "pali": "‘‘ Katame te, bhante’’ ti?", "content": "4.行被生起的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 48, "end": 102, "pali": "‘‘ Cakkhusmiñca kho, mahārāja, sati rūpesu ca cakkhuviññāṇaṃ hoti, cakkhuviññāṇe sati cakkhusamphasso hoti, cakkhusamphasse sati vedanā hoti, vedanāya sati taṇhā hoti, taṇhāya sati upādānaṃ hoti, upādāne sati bhavo hoti, bhave sati jāti hoti, jātiyā sati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. ", "content": "當有有時,有生;"}
-{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 103, "end": 168, "pali": "Cakkhusmiñca kho, mahārāja, asati rūpesu ca asati cakkhuviññāṇaṃ na hoti, cakkhuviññāṇe asati cakkhusamphasso na hoti, cakkhusamphasse asati vedanā na hoti, vedanāya asati taṇhā na hoti, taṇhāya asati upādānaṃ na hoti, upādāne asati bhavo na hoti, bhave asati jāti na hoti, jātiyā asati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā na honti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ ti.", "content": "當沒有生時,沒有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望,這樣是這整個苦蘊的滅。"}
-{"book": 152, "paragraph": 295, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 296, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saṅkhārajāyamānapañho catuttho.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 297, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho ", "content": ""}
-{"book": 152, "paragraph": 298, "start": 2, "end": 24, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyantī’’ ti?", "content": "5.逐漸生成的行被生起的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 298, "start": 25, "end": 49, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho, mahārāja, saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 10, "end": 30, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idaṃ gehaṃ abhavantaṃ jātaṃ, yattha tvaṃ nisinnosī’’ ti?", "content": "「請你作比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 31, "end": 70, "pali": "‘‘ Natthi kiñci, bhante, idha abhavantaṃ jātaṃ, bhavantaṃ yeva jātaṃ, imāni kho, bhante, dārūni vane ahesuṃ, ayañca mattikā pathaviyaṃ ahosi, itthīnañca purisānañca tajjena vāyāmena evamidaṃ gehaṃ nibbattan’’ ti.", "content": "這裡,沒有任何非逐漸生成地被生起,只逐漸生成地被生起,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 71, "end": 93, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "這些木材曾是在樹林處,以及這個土製的曾是在土地處,以男女適當的努力,這樣,這家屋被產生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 11, "end": 44, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā pathaviyaṃ nikkhittā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjamānā pupphāni ca phalāni ca dadeyyuṃ, na te rukkhā abhavantā jātā, bhavantā yeva te rukkhā jātā. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 45, "end": 66, "pali": "Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva te saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "如凡任何種子類、草木類被撒在地上次第地來到著成長、增長、成滿,會給與花與果實,那些樹不非逐漸生成地被生起,那些樹只逐漸生成地被生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 11, "end": 33, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kumbhakāro pathaviyā mattikaṃ uddharitvā nānābhājanāni karoti, na tāni bhājanāni abhavantāni jātāni, bhavantāni yeva jātāni. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 34, "end": 54, "pali": "Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "如陶師在地上挖出土後作種種器具,那些器具不是非逐漸生成地生起的,是只逐漸生成地生起的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 12, "end": 59, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vīṇāya pattaṃ na siyā, cammaṃ na siyā, doṇi na siyā, daṇḍo na siyā, upavīṇo na siyā, tantiyo na siyuṃ, koṇo na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya saddo’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 60, "end": 68, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 69, "end": 110, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, vīṇāya pattaṃ siyā, cammaṃ siyā, doṇi siyā, daṇḍo siyā, upavīṇo siyā, tantiyo siyuṃ, koṇo siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya saddo’’ ti?", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 111, "end": 121, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 122, "end": 145, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "但當琵琶琴有琴柱,有皮,有腹板,有弦撥,有琴頸,有諸絃,有弓,以及有男子人的適當努力時,聲音會被產生嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 11, "end": 51, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, araṇi na siyā, araṇipotako na siyā, araṇiyottakaṃ na siyā, uttarāraṇi na siyā, coḷakaṃ na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 52, "end": 60, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 61, "end": 96, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, araṇi siyā, araṇipotako siyā, araṇiyottakaṃ siyā, uttarāraṇi siyā, coḷakaṃ siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "如沒有取火的鑽木,沒有取火鑽木的小枝,沒有取火鑽木的繩,沒有取火的上鑽木,沒有小布片,以及沒有男子人的適當努力,那個火會被產生嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 97, "end": 108, "pali": "‘‘ Āma, bhante , jāyeyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 109, "end": 132, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 11, "end": 35, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, maṇi na siyā, ātapo na siyā, gomayaṃ na siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "但當有取火的鑽木,有取火鑽木的小枝,有取火鑽木的繩,有取火的上鑽木,有小布片,以及有男子人的適當努力,那個火會被產生嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 36, "end": 44, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 45, "end": 68, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, maṇi siyā, ātapo siyā, gomayaṃ siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 69, "end": 79, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 80, "end": 102, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 11, "end": 34, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ādāso na siyā, ābhā na siyā, mukhaṃ na siyā, jāyeyya attā’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 35, "end": 44, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 45, "end": 67, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, ādāso siyā, ābhā siyā, mukhaṃ siyā, jāyeyya attā’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 68, "end": 78, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "會被產生。"}
-{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 79, "end": 102, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 306, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 307, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho pañcamo.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 308, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Vedagūpañho ", "content": "如沒有鏡子,沒有光,沒有臉龐,自己會被產生嗎?"}
-{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 2, "end": 18, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
-{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 19, "end": 31, "pali": "‘‘ Ko panesa, mahārāja, vedagū nāmā’’ ti?", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 32, "end": 96, "pali": "‘‘ Yo, bhante, abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena passeyyāma, puratthimenapi vātapānena passeyyāma, pacchimenapi vātapānena passeyyāma, uttarenapi vātapānena passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena passeyyāma. ", "content": "那麼,這個所謂的靈魂是什麼?"}
-{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 97, "end": 118, "pali": "Evameva kho, bhante, ayaṃ abbhantare jīvo yena yena dvārena icchati passituṃ, tena tena dvārena passatī’’ ti. ", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 2, "end": 95, "pali": "Thero āha‘‘ pañcadvāraṃ, mahārāja, bhaṇissāmi, taṃ suṇohi, sādhukaṃ manasikarohi, yadi abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, puratthimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, pacchimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, uttarenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, evametena abbhantare jīvena sotenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, ghānenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, jivhāyapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, kāyenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, manasāpi rūpaṃ yeva passitabbaṃ; ", "content": "請你好好作意!"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 96, "end": 120, "pali": "cakkhunāpi saddo yeva sotabbo, ghānenapi saddo yeva sotabbo, jivhāyapi saddo yeva sotabbo, kāyenapi saddo yeva sotabbo, manasāpi saddo yeva sotabbo; ", "content": "如果在內的生命以眼看見色,如我們坐在高樓這裡,能由一一想要看的窗戶往由那個窗戶之處看,我們由東方的窗戶看,也由西方的窗戶看,也由北方的窗戶看,也由南方的窗戶看,這樣,以這個在內的生命也以耳而色就應該被看見,也以鼻而色就應該被看見,也以舌而色就應該被看見,也以身而色就應該被看見,也以意而色就應該被看見;"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 121, "end": 145, "pali": "cakkhunāpi gandho yeva ghāyitabbo, sotenapi gandho yeva ghāyitabbo, jivhāyapi gandho yeva ghāyitabbo, kāyenapi gandho yeva ghāyitabbo, manasāpi gandho yeva ghāyitabbo; ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 146, "end": 170, "pali": "cakkhunāpi raso yeva sāyitabbo, sotenapi raso yeva sāyitabbo, ghānenapi raso yeva sāyitabbo, kāyenapi raso yeva sāyitabbo, manasāpi raso yeva sāyitabbo; ", "content": "也以眼而聲音就應該被聽到,也以鼻而聲音就應該被聽到,也以舌而聲音就應該被聽到,也以身而聲音就應該被聽到,也以意而聲音應該被聽到;"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 171, "end": 196, "pali": "cakkhunāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, sotenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, ghānenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, jivhāyapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, manasāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ; ", "content": "也以眼而氣味就應該被聞到,也以耳而氣味就應該被聞到,也以舌而氣味就應該被聞到,也以身而氣味就應該被聞到,也以意而氣味應該被聞到;"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 197, "end": 224, "pali": "cakkhunāpi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, sotenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, ghānenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, jivhāyapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, kāyenapi dhammaṃ yeva vijānitabban’’ ti?", "content": "也以眼而味道就應該被嚐到,也以耳而味道就應該被嚐到,也以鼻而味道就應該被嚐到,也以身而味道就應該被嚐到,也以意而味道應該被嚐到;"}
-{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 225, "end": 233, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 311, "start": 2, "end": 85, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, mayaṃ idha pāsāde nisinnā imesu jālavātapānesu ugghāṭitesu mahantena ākāsena bahimukhā suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passāma, evametena abbhantare jīvenāpi cakkhudvāresu ugghāṭitesu mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passitabbaṃ, sotesu ugghāṭitesu… pe… ghāne ugghāṭite… pe… jivhāya ugghāṭitāya… pe… kāye ugghāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddo sotabbo, gandho ghāyitabbo, raso sāyitabbo, phoṭṭhabbo phusitabbo’’ ti?", "content": "你後面的不被前面的上軛(結合),或前面的不被後面的上軛,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 311, "start": 86, "end": 95, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti .", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja,‘ ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’’’ ti?", "content": "又或如我們坐在高樓這裡,在這些窗網已打開時,讓我們由大空間外口看見更好的色,這樣,也以這個在內的生命,在眼門已打開時,由大空間更好的色應該被看見;"}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 47, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jānāmī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 58, "end": 91, "pali": "‘‘ Yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno anto pavisitvā tava purato tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja,‘ ayaṃ dinno anto pavisitvā mama purato ṭhito’’’ ti?", "content": "在耳門已打開時……(中略)在鼻門已打開時……(中略)在舌門已打開時……(中略)在身門已打開時,由大空間更好的聲音應該被聽到,更好的氣味應該被聞到,更好的味道應該被嚐到,更好的所觸應該被觸到?"}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 92, "end": 102, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jānāmī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 103, "end": 132, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, abbhantare so jīvo jivhāya rase nikkhitte jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti?", "content": "你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 133, "end": 143, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 144, "end": 166, "pali": "‘‘ Te rase anto paviṭṭhe jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti.", "content": "我知道。"}
-{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 167, "end": 175, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā, mahārāja, kocideva puriso madhughaṭasataṃ āharāpetvā madhudoṇiṃ pūrāpetvā purisassa mukhaṃ pidahitvā[ pidahitvāva( ka.)] madhudoṇiyā pakkhipeyya, jāneyya, mahārāja, so puriso madhuṃ sampannaṃ vā na sampannaṃ vā’’ ti?", "content": "這個在內的生命他會知道味道被放置在舌上:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味?"}
-{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 58, "end": 66, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "是的,大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 67, "end": 74, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti.", "content": "他會知道。"}
-{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 75, "end": 89, "pali": "‘‘ Na hi tassa, bhante, mukhe madhu paviṭṭhan’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā puriman’’ ti.", "content": "」「那些味道在已進入內部時他會知道酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味?"}
-{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 23, "end": 31, "pali": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ; ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 32, "end": 41, "pali": "sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 315, "start": 2, "end": 8, "pali": "Thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi–", "content": "你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 315, "start": 9, "end": 76, "pali": "‘‘ idha, mahārāja, cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhati, sotañca paṭicca sadde ca… pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhatī’’ ti.", "content": "請你解說義理,那就好了!"}
-{"book": 152, "paragraph": 316, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 317, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedagūpañho chaṭṭho.", "content": "上座以與阿毘達磨有關的談論教導彌蘭王:「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 318, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Cakkhuviññāṇādipañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 319, "start": 2, "end": 23, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 319, "start": 24, "end": 40, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti.", "content": "這裡,緣於眼與色而生起眼識,它俱生『觸、受、想、思[SA.273]、一境性、命根、作意』,這樣,這些法從緣被生起,在這裡,靈魂確實不被發現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 320, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā cakkhuviññāṇan’’ ti?", "content": "緣於耳與聲音……(中略)緣於意與法而生起意識,它俱生『觸、受、想、思、一境性、命根、作意』,這樣,這些法從緣被生起,在這裡,靈魂確實不被發現。"}
-{"book": 152, "paragraph": 320, "start": 29, "end": 43, "pali": "‘‘ Paṭhamaṃ, mahārāja, cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇan’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 321, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, udāhu manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 321, "start": 41, "end": 54, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, anālāpo tesaṃ aññamaññehī’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 322, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ , bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 322, "start": 21, "end": 37, "pali": "‘‘ Ninnattā ca, mahārāja, dvārattā ca ciṇṇattā ca samudācaritattā cā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "』或者,意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 24, "end": 40, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, deve vassante katamena udakaṃ gaccheyyā’’ ti?", "content": "他們之間互相不交談。"}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 41, "end": 54, "pali": "‘‘ Yena, bhante, ninnaṃ, tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 55, "end": 69, "pali": "‘‘ Athāparena samayena devo vasseyya, katamena taṃ udakaṃ gaccheyyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 70, "end": 86, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimaṃ udakaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nuṃ kho, mahārāja, purimaṃ udakaṃ pacchimaṃ udakaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimaṃ vā udakaṃ purimaṃ udakaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ ti.", "content": "會往下走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 44, "end": 61, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 62, "end": 118, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā uppajjantī’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "以傾向性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 18, "end": 23, "pali": "Apepammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 24, "end": 49, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, rañño paccantimaṃ nagaraṃ assa daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tato puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena nikkhameyyā’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 50, "end": 60, "pali": "‘‘ Dvārena, bhante, nikkhameyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 61, "end": 74, "pali": "‘‘ Athāparo puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena so nikkhameyyā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 75, "end": 91, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimo puriso nikkhanto, sopi tena nikkhameyyā’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, purimo puriso pacchimaṃ purisaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimo vā puriso purimaṃ purisaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’ ti.", "content": "」「大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 42, "end": 58, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 59, "end": 114, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi , tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "以門性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 24, "end": 45, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, paṭhamaṃ ekaṃ sakaṭaṃ gaccheyya, atha dutiyaṃ sakaṭaṃ katamena gaccheyyā’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 46, "end": 62, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimaṃ sakaṭaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "如何以習慣性眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, purimaṃ sakaṭaṃ pacchimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimaṃ vā sakaṭaṃ purimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 46, "end": 62, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā gacchantī’’ ti.", "content": "是否前面的車子指揮後面的車子:『我走之處,你也往該處走。"}
-{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 63, "end": 117, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā uppajjantī’’ ti.", "content": "以習慣性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "』他們之間互相不交談,他們以習慣性生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 24, "end": 41, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, muddāgaṇanāsaṅkhyālekhāsippaṭṭhānesu ādikammikassa dandhāyanā bhavati, athāparena samayena nisammakiriyāya samudācaritattā adandhāyanā bhavati. ", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 42, "end": 94, "pali": "Evameva kho, mahārāja, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ ti.", "content": "』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。"}
-{"book": 152, "paragraph": 330, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yattha sotaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatīti… pe… yattha ghānaviññāṇaṃ uppajjati… pe… yattha jivhāviññāṇaṃ uppajjati … pe… yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "……(中略)舌識生起處,該處意識也生起?"}
-{"book": 152, "paragraph": 330, "start": 41, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti.", "content": "「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 331, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā kāyaviññāṇan’’ ti?", "content": "是否身識先生起,後意識,或者意識先生起,後身識呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 331, "start": 29, "end": 43, "pali": "‘‘ Kāyaviññāṇaṃ, mahārāja, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇan’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 332, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena,… pe… anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 333, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 287, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Koṭipaññāyanapañho ", "content": "3.起點知解的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 2, "end": 32, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, katamā ca sā purimā koṭī’’ ti?", "content": "3.國王說:「那先大德!那麼,凡你說這個:『最初點不被知道。什麼是那個最初點?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 33, "end": 49, "pali": "‘‘ Yo kho, mahārāja, atīto addhā, esā purimā koṭī’’ ti.", "content": "「大王!凡過去時間者,這是最初點。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 50, "end": 80, "pali": "‘‘ Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, kiṃ pana, bhante , sabbāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,凡你說這個:『最初點不被知道。』大德!那麼,全部的最初點都不被知道嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 81, "end": 95, "pali": "‘‘ Kāci, mahārāja, paññāyati, kāci na paññāyatī’’ ti.", "content": "「大王!某些被了知,某些不被知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 96, "end": 110, "pali": "‘‘ Katamā, bhante, paññāyati, katamā na paññāyatī’’ ti?", "content": "「大德!哪個被了知?哪個不被知道?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 111, "end": 145, "pali": "‘‘ Ito pubbe, mahārāja, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ avijjā nāhosīti esā purimā koṭi na paññāyati, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, esapa purimā koṭi paññāyatī’’ ti .", "content": "「大王!在從這裡以前,全部完全地、每一方面完全地沒有無明,這個最初點不被知道,凡不存在後它生成,存在後它再離去者,就這個最初點被了知。"}
+{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, nanu taṃ ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡不存在後它生成,存在後它再離去者,它被從兩方切斷走到不存在,不是嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 24, "end": 43, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchati, ubhato chinnā sakkā vaḍḍhetun’’ ti?", "content": "「大王!如果它被從兩方切斷走到不存在,能從已被切斷的兩方使之增大?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 44, "end": 54, "pali": "‘‘ Āma, sāpi sakkā vaḍḍhetun’’ ti.", "content": "「是的,它也能使之增大。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 55, "end": 69, "pali": "’’ Nāhaṃ, bhante, etaṃ pucchāmi koṭito sakkā vaḍḍhetun’’ ti?", "content": "「大德!我非詢問這個。能從起點使之增大?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 70, "end": 78, "pali": "‘‘ Āma sakkā vaḍḍhetun’’ ti.", "content": "「是的,能使之增大。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 290, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti. ", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 290, "start": 10, "end": 23, "pali": "Thero tassa rukkhūpamaṃ akāsi, khandhā ca kevalassa dukkhakkhandhassa bījānī’’ ti.", "content": "上座為他作樹的比喻:「而蘊是整個苦蘊的種子」。"}
+{"book": 152, "paragraph": 291, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 292, "start": 2, "end": 4, "pali": "Koṭipaññāyanapañho tatiyo.", "content": "起點知解的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 293, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Saṅkhārajāyamānapañho ", "content": "4.行被生起的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 2, "end": 22, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye jāyantī’’ ti?", "content": "4.國王說:「那先大德!有任何諸行被生起嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 23, "end": 37, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, atthi saṅkhārā, ye jāyantī’’ ti.", "content": "「是的,大王!有諸行被生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 38, "end": 47, "pali": "‘‘ Katame te, bhante’’ ti?", "content": "「大德!那些是什麼?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 48, "end": 102, "pali": "‘‘ Cakkhusmiñca kho, mahārāja, sati rūpesu ca cakkhuviññāṇaṃ hoti, cakkhuviññāṇe sati cakkhusamphasso hoti, cakkhusamphasse sati vedanā hoti, vedanāya sati taṇhā hoti, taṇhāya sati upādānaṃ hoti, upādāne sati bhavo hoti, bhave sati jāti hoti, jātiyā sati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. ", "content": "「大王!當有眼與色時,有眼識;當有眼識時,有眼觸;當有眼觸時,有受;當有受時,有渴愛;當有渴愛時,有取;當有取時,有有;當有有時,有生;當有生時,老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生成,這樣是這整個苦蘊的集。"}
+{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 103, "end": 168, "pali": "Cakkhusmiñca kho, mahārāja, asati rūpesu ca asati cakkhuviññāṇaṃ na hoti, cakkhuviññāṇe asati cakkhusamphasso na hoti, cakkhusamphasse asati vedanā na hoti, vedanāya asati taṇhā na hoti, taṇhāya asati upādānaṃ na hoti, upādāne asati bhavo na hoti, bhave asati jāti na hoti, jātiyā asati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā na honti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ ti.", "content": "大王!當沒有眼與色時,沒有眼識;當沒有眼識時,沒有眼觸;當沒有眼觸時,沒有受;當沒有受時,沒有渴愛;當沒有渴愛時,沒有取;當沒有取時,沒有有;當沒有有時,沒有生;當沒有生時,沒有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望,這樣是這整個苦蘊的滅。"}
+{"book": 152, "paragraph": 295, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 296, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saṅkhārajāyamānapañho catuttho.", "content": "行被生起的問題第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 297, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho ", "content": "5.逐漸生成的行被生起的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 298, "start": 2, "end": 24, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyantī’’ ti?", "content": "5.國王說:「那先大德!有任何諸行非逐漸生成地被生起嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 298, "start": 25, "end": 49, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho, mahārāja, saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,大王!諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 10, "end": 30, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idaṃ gehaṃ abhavantaṃ jātaṃ, yattha tvaṃ nisinnosī’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:這在你坐下處的家屋非逐漸生成地被生起嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 31, "end": 70, "pali": "‘‘ Natthi kiñci, bhante, idha abhavantaṃ jātaṃ, bhavantaṃ yeva jātaṃ, imāni kho, bhante, dārūni vane ahesuṃ, ayañca mattikā pathaviyaṃ ahosi, itthīnañca purisānañca tajjena vāyāmena evamidaṃ gehaṃ nibbattan’’ ti.", "content": "「大德!這裡,沒有任何非逐漸生成地被生起,只逐漸生成地被生起,大德!這些木材曾是在樹林處,以及這個土製的曾是在土地處,以男女適當的努力,這樣,這家屋被產生。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 71, "end": 93, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 11, "end": 44, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā pathaviyaṃ nikkhittā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjamānā pupphāni ca phalāni ca dadeyyuṃ, na te rukkhā abhavantā jātā, bhavantā yeva te rukkhā jātā. ", "content": "「大王!如凡任何[[bījagāma#種子類]]、草木類被撒在地上次第地來到著成長、增長、成滿,會給與花與果實,那些樹不非逐漸生成地被生起,那些樹只逐漸生成地被生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 45, "end": 66, "pali": "Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva te saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 11, "end": 33, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kumbhakāro pathaviyā mattikaṃ uddharitvā nānābhājanāni karoti, na tāni bhājanāni abhavantāni jātāni, bhavantāni yeva jātāni. ", "content": "「大王!如陶師在地上挖出土後作種種器具,那些器具不是非逐漸生成地生起的,是只逐漸生成地生起的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 34, "end": 54, "pali": "Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 12, "end": 59, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vīṇāya pattaṃ na siyā, cammaṃ na siyā, doṇi na siyā, daṇḍo na siyā, upavīṇo na siyā, tantiyo na siyuṃ, koṇo na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya saddo’’ ti?", "content": "「大王!如琵琶琴沒有琴柱,沒有皮,沒有腹板,沒有弦撥,沒有琴頸,沒有諸絃,沒有弓,以及沒有男子人的適當努力,聲音會被產生嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 60, "end": 68, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 69, "end": 110, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, vīṇāya pattaṃ siyā, cammaṃ siyā, doṇi siyā, daṇḍo siyā, upavīṇo siyā, tantiyo siyuṃ, koṇo siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya saddo’’ ti?", "content": "「大王!但當琵琶琴有琴柱,有皮,有腹板,有弦撥,有琴頸,有諸絃,有弓,以及有男子人的適當努力時,聲音會被產生嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 111, "end": 121, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!會被產生。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 122, "end": 145, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 11, "end": 51, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, araṇi na siyā, araṇipotako na siyā, araṇiyottakaṃ na siyā, uttarāraṇi na siyā, coḷakaṃ na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "「大王!如沒有取火的鑽木,沒有取火鑽木的小枝,沒有取火鑽木的繩,沒有取火的上鑽木,沒有小布片,以及沒有男子人的適當努力,那個火會被產生嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 52, "end": 60, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 61, "end": 96, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, araṇi siyā, araṇipotako siyā, araṇiyottakaṃ siyā, uttarāraṇi siyā, coḷakaṃ siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "「大王!但當有取火的鑽木,有取火鑽木的小枝,有取火鑽木的繩,有取火的上鑽木,有小布片,以及有男子人的適當努力,那個火會被產生嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 97, "end": 108, "pali": "‘‘ Āma, bhante , jāyeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!會被產生。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 109, "end": 132, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 11, "end": 35, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, maṇi na siyā, ātapo na siyā, gomayaṃ na siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "「大王!如沒有寶珠,沒有陽光,沒有牛糞,那個火會被產生嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 36, "end": 44, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 45, "end": 68, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, maṇi siyā, ātapo siyā, gomayaṃ siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "「大王!但當有寶珠,有陽光,有牛糞,那個火會被產生嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 69, "end": 79, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!會被產生。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 80, "end": 102, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 11, "end": 34, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ādāso na siyā, ābhā na siyā, mukhaṃ na siyā, jāyeyya attā’’ ti?", "content": "「大王!如沒有鏡子,沒有光,沒有臉龐,自己會被產生嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 35, "end": 44, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 45, "end": 67, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, ādāso siyā, ābhā siyā, mukhaṃ siyā, jāyeyya attā’’ ti?", "content": "「大王!但當有鏡子,有光,有臉龐,自己被產生嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 68, "end": 78, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!會被產生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 79, "end": 102, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!沒有任何諸行非逐漸生成地被生起,諸行只逐漸生成地被生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 306, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 307, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho pañcamo.", "content": "逐漸生成的行被生起的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 308, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Vedagūpañho ", "content": "6.靈魂的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 2, "end": 18, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ ti?", "content": "6.國王說:「那先大德!靈魂被發現?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 19, "end": 31, "pali": "‘‘ Ko panesa, mahārāja, vedagū nāmā’’ ti?", "content": "「大王!那麼,這個所謂的靈魂是什麼?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 32, "end": 96, "pali": "‘‘ Yo, bhante, abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena passeyyāma, puratthimenapi vātapānena passeyyāma, pacchimenapi vātapānena passeyyāma, uttarenapi vātapānena passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena passeyyāma. ", "content": "「大德!凡在內的生命以眼看見色,以耳聽到聲音,以鼻聞到氣味,以舌嚐到味道,以身觸到[[gandha#所觸]],以意識知法,"}
+{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 97, "end": 118, "pali": "Evameva kho, bhante, ayaṃ abbhantare jīvo yena yena dvārena icchati passituṃ, tena tena dvārena passatī’’ ti. ", "content": "如我們坐在高樓這裡,能由一一想要看的窗戶往由那個窗戶之處看,我們由東方的窗戶看,也由西方的窗戶看,也由北方的窗戶看,也由南方的窗戶看。同樣的,大德!這在內的生命能由一一想要看的門往由那個門之處看。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 2, "end": 95, "pali": "Thero āha‘‘ pañcadvāraṃ, mahārāja, bhaṇissāmi, taṃ suṇohi, sādhukaṃ manasikarohi, yadi abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, puratthimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, pacchimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, uttarenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, evametena abbhantare jīvena sotenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, ghānenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, jivhāyapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, kāyenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, manasāpi rūpaṃ yeva passitabbaṃ; ", "content": "上座說:「我將要說五門,請你聽!請你[[sādhukaṃ manasi karotha#好好作意]]如果在內的生命以眼看見色,如我們坐在高樓這裡,能由一一想要看的窗戶往由那個窗戶之處看,我們由東方的窗戶看,也由西方的窗戶看,也由北方的窗戶看,也由南方的窗戶看,這樣,以這個在內的生命也以耳而色就應該被看見,也以鼻而色就應該被看見,也以舌而色就應該被看見,也以身而色就應該被看見,也以意而色就應該被看見;"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 96, "end": 120, "pali": "cakkhunāpi saddo yeva sotabbo, ghānenapi saddo yeva sotabbo, jivhāyapi saddo yeva sotabbo, kāyenapi saddo yeva sotabbo, manasāpi saddo yeva sotabbo; ", "content": "也以眼而聲音就應該被聽到,也以鼻而聲音就應該被聽到,也以舌而聲音就應該被聽到,也以身而聲音就應該被聽到,也以意而聲音應該被聽到;"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 121, "end": 145, "pali": "cakkhunāpi gandho yeva ghāyitabbo, sotenapi gandho yeva ghāyitabbo, jivhāyapi gandho yeva ghāyitabbo, kāyenapi gandho yeva ghāyitabbo, manasāpi gandho yeva ghāyitabbo; ", "content": "也以眼而氣味就應該被聞到,也以耳而氣味就應該被聞到,也以舌而氣味就應該被聞到,也以身而氣味應該被聞到,也以意而氣味應該被聞到;"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 146, "end": 170, "pali": "cakkhunāpi raso yeva sāyitabbo, sotenapi raso yeva sāyitabbo, ghānenapi raso yeva sāyitabbo, kāyenapi raso yeva sāyitabbo, manasāpi raso yeva sāyitabbo; ", "content": "也以眼而味道就應該被嚐到,也以耳而味道就應該被嚐到,也以鼻而味道就應該被嚐到,也以身而味道就應該被嚐到,也以意而味道應該被嚐到;"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 171, "end": 196, "pali": "cakkhunāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, sotenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, ghānenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, jivhāyapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, manasāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ; ", "content": "也以眼而所觸就應該被觸到,也以耳而所觸就應該被觸到,也以鼻而所觸就應該被觸到,也以舌而所觸就應該觸到,也以意而所觸就應該被觸到;"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 197, "end": 224, "pali": "cakkhunāpi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, sotenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, ghānenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, jivhāyapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, kāyenapi dhammaṃ yeva vijānitabban’’ ti?", "content": "也以眼而法就應該被識知,也以耳而法就應該被識知,也以鼻而法就應該被識知,也以舌而法就應該被識知,也以身而法就應該被識知?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 225, "end": 233, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 311, "start": 2, "end": 85, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, mayaṃ idha pāsāde nisinnā imesu jālavātapānesu ugghāṭitesu mahantena ākāsena bahimukhā suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passāma, evametena abbhantare jīvenāpi cakkhudvāresu ugghāṭitesu mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passitabbaṃ, sotesu ugghāṭitesu… pe… ghāne ugghāṭite… pe… jivhāya ugghāṭitāya… pe… kāye ugghāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddo sotabbo, gandho ghāyitabbo, raso sāyitabbo, phoṭṭhabbo phusitabbo’’ ti?", "content": "「大王!你後面的不被前面的上軛(結合),或前面的不被後面的上軛,大王!又或如我們坐在高樓這裡,在這些窗網已打開時,讓我們由大空間外口看見更好的色,這樣,也以這個在內的生命,在眼門已打開時,由大空間更好的色應該被看見;在耳門已打開時……(中略)在鼻門已打開時……(中略)在舌門已打開時……(中略)在身門已打開時,由大空間更好的聲音應該被聽到,更好的氣味應該被聞到,更好的味道應該被嚐到,更好的所觸應該被觸到?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 311, "start": 86, "end": 95, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti .", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja,‘ ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’’’ ti?", "content": "「大王!你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛,大王!又或如這位丁那出去後在門屋外站立,大王!你知道這位丁那出去後站在門屋外?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 47, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jānāmī’’ ti.", "content": "「是的,大德!我知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 58, "end": 91, "pali": "‘‘ Yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno anto pavisitvā tava purato tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja,‘ ayaṃ dinno anto pavisitvā mama purato ṭhito’’’ ti?", "content": "「又或如這位丁那進入內部後站在你的面前,大王!你知道這位丁那進入內部後站在你的面前?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 92, "end": 102, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jānāmī’’ ti.", "content": "「是的,大德!我知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 103, "end": 132, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, abbhantare so jīvo jivhāya rase nikkhitte jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti?", "content": "「同樣的,大王!這個在內的生命他會知道味道被放置在舌上:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 133, "end": 143, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他會知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 144, "end": 166, "pali": "‘‘ Te rase anto paviṭṭhe jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti.", "content": "「那些味道在已進入內部時他會知道酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 167, "end": 175, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā, mahārāja, kocideva puriso madhughaṭasataṃ āharāpetvā madhudoṇiṃ pūrāpetvā purisassa mukhaṃ pidahitvā[ pidahitvāva( ka.)] madhudoṇiyā pakkhipeyya, jāneyya, mahārāja, so puriso madhuṃ sampannaṃ vā na sampannaṃ vā’’ ti?", "content": "「大王!你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛,大王!如有男子運來一百瓶蜜後倒入蜜桶,然後封閉男子的口,投入蜜桶中,大王!那位男子會知道具有或不具有蜜?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 58, "end": 66, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 67, "end": 74, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti.", "content": "「以什麼理由呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 75, "end": 89, "pali": "‘‘ Na hi tassa, bhante, mukhe madhu paviṭṭhan’’ ti.", "content": "「大德!因為蜜沒進入他的口中。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā puriman’’ ti.", "content": "「大王!你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 23, "end": 31, "pali": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ; ", "content": "「我不是有能力與你一起交談的論說者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 32, "end": 41, "pali": "sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ ti. ", "content": "大德!請你解說義理,[[sādhu#那就好了]]!」"}
+{"book": 152, "paragraph": 315, "start": 2, "end": 8, "pali": "Thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi–", "content": "上座以與阿毘達磨有關的談論教導彌蘭王:"}
+{"book": 152, "paragraph": 315, "start": 9, "end": 76, "pali": "‘‘ idha, mahārāja, cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhati, sotañca paṭicca sadde ca… pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhatī’’ ti.", "content": "「大王!這裡,緣於眼與色而生起眼識,它俱生『觸、受、想、思[SA.273]、一境性、命根、作意』,這樣,這些法從緣被生起,在這裡,靈魂確實不被發現。緣於耳與聲音……(中略)緣於意與法而生起意識,它俱生『觸、受、想、思、一境性、命根、作意』,這樣,這些法從緣被生起,在這裡,靈魂確實不被發現。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 316, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 317, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedagūpañho chaṭṭho.", "content": "靈魂的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 318, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Cakkhuviññāṇādipañho ", "content": "7.眼識等的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 319, "start": 2, "end": 23, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "7.國王說:「那先大德!眼識生起處,該處意識也生起?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 319, "start": 24, "end": 40, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti.", "content": "「是的,大王!眼識生起處,該處意識也生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 320, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā cakkhuviññāṇan’’ ti?", "content": "「那先大德!是否眼識先生起,後意識,或者意識先生起,後眼識呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 320, "start": 29, "end": 43, "pali": "‘‘ Paṭhamaṃ, mahārāja, cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇan’’ ti.", "content": "「大王!眼識先生起,後意識。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 321, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, udāhu manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’’’ ti?", "content": "「那先大德!是否眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。』或者,意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。』呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 321, "start": 41, "end": 54, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, anālāpo tesaṃ aññamaññehī’’ ti.", "content": "「不,大王!他們之間互相不交談。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 322, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ , bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "「那先大德!如何眼識生起處,該處意識也生起呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 322, "start": 21, "end": 37, "pali": "‘‘ Ninnattā ca, mahārāja, dvārattā ca ciṇṇattā ca samudācaritattā cā’’ ti.", "content": "「大王!以傾向性、以門性、以習慣性、以熟習性。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "「那先大德!如何以傾向性眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 24, "end": 40, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, deve vassante katamena udakaṃ gaccheyyā’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:在天下雨時,水會由哪裡走?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 41, "end": 54, "pali": "‘‘ Yena, bhante, ninnaṃ, tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「大德!會往下走。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 55, "end": 69, "pali": "‘‘ Athāparena samayena devo vasseyya, katamena taṃ udakaṃ gaccheyyā’’ ti.", "content": "「在隨後時如果天下雨,那個水會由哪裡走?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 70, "end": 86, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimaṃ udakaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「大德!它也會往前面的水已去處走。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nuṃ kho, mahārāja, purimaṃ udakaṃ pacchimaṃ udakaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimaṃ vā udakaṃ purimaṃ udakaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ ti.", "content": "「大王!是否前面的水指揮後面的水:『我走之處,你也往該處走。』或,後面的水指揮前面的水:『你將走之處,我也將走。』呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 44, "end": 61, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。它們之間互相不交談,它們以傾向(向下)性走。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 62, "end": 118, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā uppajjantī’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以傾向性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。』他們之間互相不交談,他們以傾向性生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "「那先大德!如何以門性(性質)眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 18, "end": 23, "pali": "Apepammaṃ karohī’’ ti.", "content": "請你也作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 24, "end": 49, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, rañño paccantimaṃ nagaraṃ assa daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tato puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena nikkhameyyā’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:國王邊境的城市會有堅固的城牆與城門,只有一個門,有男子想要從那裡出去,他會由哪裡出去?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 50, "end": 60, "pali": "‘‘ Dvārena, bhante, nikkhameyyā’’ ti.", "content": "「大德!他會由門出去。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 61, "end": 74, "pali": "‘‘ Athāparo puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena so nikkhameyyā’’ ti?", "content": "「再隨後如果有男子想要出去,他會由哪裡出去?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 75, "end": 91, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimo puriso nikkhanto, sopi tena nikkhameyyā’’ ti.", "content": "「大德!他也會由前面已出去男子處出去。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, purimo puriso pacchimaṃ purisaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimo vā puriso purimaṃ purisaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’ ti.", "content": "「大王!是否前面的男子指揮後面的男子:『我走之處,你也往該處走。』或,後面的男子指揮前面的男子:『你將走之處,我也將走。』呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 42, "end": 58, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。他們之間互相不交談,他們以門性走。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 59, "end": 114, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi , tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以門性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。』他們之間互相不交談,他們以門性生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "「那先大德!如何以習慣性眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 24, "end": 45, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, paṭhamaṃ ekaṃ sakaṭaṃ gaccheyya, atha dutiyaṃ sakaṭaṃ katamena gaccheyyā’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:如果第一輛車走,那麼,第二輛車會由哪裡走?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 46, "end": 62, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimaṃ sakaṭaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「大德!它也會由前面已去的車子處走。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, purimaṃ sakaṭaṃ pacchimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimaṃ vā sakaṭaṃ purimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ ti.", "content": "「大王!是否前面的車子指揮後面的車子:『我走之處,你也往該處走。』或,後面的車子指揮前面的車子:『你將走之處,我也將走。』呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 46, "end": 62, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。它們之間互相不交談,它們以習慣性走。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 63, "end": 117, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以習慣性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。』他們之間互相不交談,他們以習慣性生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "「那先大德!如何以熟習性眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 24, "end": 41, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, muddāgaṇanāsaṅkhyālekhāsippaṭṭhānesu ādikammikassa dandhāyanā bhavati, athāparena samayena nisammakiriyāya samudācaritattā adandhāyanā bhavati. ", "content": "「大王!如在指算、默算、計算、書寫技能上,對初學者是來到遲鈍的,在隨後時以用心行為、以熟習性成為來到不遲鈍的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 42, "end": 94, "pali": "Evameva kho, mahārāja, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!以熟習性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。』他們之間互相不交談,他們以熟習性生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 330, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yattha sotaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatīti… pe… yattha ghānaviññāṇaṃ uppajjati… pe… yattha jivhāviññāṇaṃ uppajjati … pe… yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "「那先大德!耳識生起處,該處意識也生起?……(中略)鼻識生起處,該處意識也生起?……(中略)舌識生起處,該處意識也生起?……(中略)身識生起處,該處意識也生起?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 330, "start": 41, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti.", "content": "「是的,大王!身識生起處,該處意識也生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 331, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā kāyaviññāṇan’’ ti?", "content": "「那先大德!是否身識先生起,後意識,或者意識先生起,後身識呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 331, "start": 29, "end": 43, "pali": "‘‘ Kāyaviññāṇaṃ, mahārāja, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇan’’ ti.", "content": "「大王!身識先生起,後意識。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 332, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena,… pe… anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「那先大德!是否……(中略)他們之間互相不交談,他們以熟習性生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 333, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
 {"book": 152, "paragraph": 334, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cakkhuviññāṇādipañho sattamo.", "content": "眼識等的問題第七。"}
-{"book": 152, "paragraph": 335, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Phassalakkhaṇapañho ", "content": "8.觸相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 336, "start": 2, "end": 25, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 336, "start": 26, "end": 68, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī’’ ti.", "content": "接觸相為觸。"}
-{"book": 152, "paragraph": 337, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso’’ ti?", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 337, "start": 13, "end": 23, "pali": "‘‘ Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 10, "end": 35, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 36, "end": 46, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 11, "end": 30, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. ", "content": "如使兩手被演奏(拍手),它們中眼應該被視為如一隻手那樣,色應該被視為如第二隻手那樣,觸應該被視為如它們的聚集那樣。"}
-{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 31, "end": 38, "pali": "Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 39, "end": 49, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 11, "end": 29, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. ", "content": "如使兩鈸被演奏,它們中眼應該被視為如一隻鈸那樣,色應該被視為如第二隻鈸那樣,觸應該被視為如它們的聚集那樣。"}
-{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 30, "end": 37, "pali": "Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 38, "end": 48, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "觸相的問題第八。"}
-{"book": 152, "paragraph": 341, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "9.受相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 342, "start": 2, "end": 4, "pali": "Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo.", "content": "9. 「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 343, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Vedanālakkhaṇapañho ", "content": "什麼相為受?"}
-{"book": 152, "paragraph": 344, "start": 2, "end": 16, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā vedanā’’ ti?", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 344, "start": 17, "end": 29, "pali": "‘‘ Vedayitalakkhaṇā, mahārāja, vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 345, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 345, "start": 10, "end": 63, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya, tassa rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa‘ mayā kho pubbe rañño adhikāro kato, tassa me rājā tuṭṭho adhikāraṃ adāsi, svāhaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti.", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 346, "start": 2, "end": 66, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso kusalaṃ kammaṃ katvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, so ca tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa‘ svāhaṃ kho pubbe kusalaṃ kammaṃ akāsiṃ, sohaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti, evaṃ kho, mahārāja, vedayitalakkhaṇā vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "什麼相為想?"}
-{"book": 152, "paragraph": 347, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "認知相為想。"}
-{"book": 152, "paragraph": 348, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedanālakkhaṇapañho navamo.", "content": "認知什麼呢?"}
-{"book": 152, "paragraph": 349, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Saññālakkhaṇapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 2, "end": 16, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saññā’’ ti?", "content": "認知藍的,也認知黃的,也認知紅的,也認知白的[SN.22.79],也認知深紅的。"}
-{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 17, "end": 24, "pali": "‘‘ Sañjānanalakkhaṇā, mahārāja, saññā. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 25, "end": 27, "pali": "Kiṃ sañjānāti? ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 28, "end": 51, "pali": "Nīlampi sañjānāti, pītampi sañjānāti, lohitampi sañjānāti, odātampi sañjānāti, mañjiṭṭhampi[ mañjeṭṭhampi( sī. pī.)] sañjānāti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 52, "end": 62, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ ti.", "content": "如國王的守庫人進入倉庫後,看見適合被國王用的藍的、黃的、紅的、白的、深紅的形色後,他認知。"}
-{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 10, "end": 34, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nīlapītalohitodātamañjiṭṭhāni[ mañjeṭṭhāni( sī. pī.)] rājabhogāni rūpāni passitvā sañjānāti. ", "content": "11.思相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 35, "end": 45, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ ti.", "content": "什麼相為思?"}
-{"book": 152, "paragraph": 352, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "所思相與造作相為思。"}
-{"book": 152, "paragraph": 353, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saññālakkhaṇapañho dasamo.", "content": "「請你作比喻。"}
-{"book": 152, "paragraph": 354, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Cetanālakkhaṇapañho ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 355, "start": 2, "end": 16, "pali": "11.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā cetanā’’ ti?", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 355, "start": 17, "end": 29, "pali": "‘‘ Cetayitalakkhaṇā, mahārāja, cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "如有男子造作(調配)毒藥後,以自己喝飲,以及使他人喝飲,他以自己受苦,也使他人受苦。"}
-{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 11, "end": 37, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso visaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanāpi dukkhito bhaveyya, parepi dukkhitā bhaveyyuṃ. ", "content": "某一類人思(意圖)不善思業後,以身體的崩解,死後會往生苦界、惡趣、下界、地獄。"}
-{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 38, "end": 58, "pali": "Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo akusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 59, "end": 74, "pali": "Yepi tassa anusikkhanti , tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.", "content": "又或如有男子造作酥、生酥、油、蜜、砂糖合在一處,以自己喝飲,以及使他人喝飲,他以自己受樂,也使他人受樂。"}
-{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso sappinavanītatelamadhuphāṇitaṃ ekajjhaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanā sukhito bhaveyya, parepi sukhitā bhaveyyuṃ. ", "content": "大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 32, "end": 52, "pali": "Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo kusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. ", "content": "12.識相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 53, "end": 66, "pali": "Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. ", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 67, "end": 79, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, cetayitalakkhaṇā cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 358, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 359, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cetanālakkhaṇapañho ekādasamo.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 360, "start": 2, "end": 4, "pali": "12 . Viññāṇalakkhaṇapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 361, "start": 2, "end": 16, "pali": "12.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ viññāṇan’’ ti?", "content": "如守城人坐在城市十字路中能看見正從東方方向到來的男子,能看見正從南方方向到來的男子,能看見正從西方方向到來的男子,能看見正從北方方向到來的男子。"}
-{"book": 152, "paragraph": 361, "start": 17, "end": 27, "pali": "‘‘ Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇan’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 10, "end": 39, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nagaraguttiko majjhe nagarasiṅghāṭake nisinno passeyya puratthimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya dakkhiṇadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya pacchimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya uttaradisato purisaṃ āgacchantaṃ. ", "content": "凡男子以眼看見色,他以識識知(了別)、凡男子以耳聽聲音,他以識識知、凡男子以鼻聞味道,他以識識知、凡男子以舌嚐味道,他以識識知、凡男子以身觸所觸,他以識識知、凡男子以意識法,他以識識知。"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 40, "end": 54, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yañca puriso cakkhunā rūpaṃ passati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "這樣,識知相為識。"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 55, "end": 63, "pali": "Yañca sotena saddaṃ suṇāti, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": ""}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 64, "end": 72, "pali": "Yañca ghānena gandhaṃ ghāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "13.尋相的問題 [目錄]"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 73, "end": 82, "pali": "Yañca jivhāya rasaṃ sāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "什麼相為尋?"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 83, "end": 100, "pali": "Yañca kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, taṃ viññāṇena vijānāti, yañca manasā dhammaṃ vijānāti, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "如木匠在接縫處插入作工細緻的木料。"}
-{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 101, "end": 111, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇan’’ ti.", "content": "安止相為尋。"}
-{"book": 152, "paragraph": 363, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 364, "start": 2, "end": 4, "pali": "Viññāṇalakkhaṇapañho dvādasamo.", "content": "尋相的問題第十三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 365, "start": 2, "end": 4, "pali": "13 . Vitakkalakkhaṇapañho ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 366, "start": 2, "end": 16, "pali": "13.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vitakko’’ ti?", "content": "14.「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 366, "start": 17, "end": 26, "pali": "‘‘ Appanālakkhaṇo mahārāja, vitakko’’ ti.", "content": "「大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 367, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」"}
-{"book": 152, "paragraph": 367, "start": 10, "end": 32, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vaḍḍhakī suparikammakataṃ dāruṃ sandhismiṃ appeti, evameva kho, mahārāja, appanālakkhaṇo vitakko’’ ti.", "content": "如銅皿被敲擊後迴響(隨響)、持續餘響(隨餘響),大王!"}
-{"book": 152, "paragraph": 368, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 369, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vitakkalakkhaṇapañho terasamo.", "content": "尋應該被視為如敲擊那樣,伺應該被視為如迴聲那樣。"}
-{"book": 152, "paragraph": 370, "start": 2, "end": 4, "pali": "14 . Vicāralakkhaṇapañho ", "content": "「那先大德!"}
-{"book": 152, "paragraph": 371, "start": 2, "end": 16, "pali": "14.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vicāro’’ ti?", "content": "伺相的問題第十四。"}
-{"book": 152, "paragraph": 371, "start": 17, "end": 27, "pali": "‘‘ Anumajjanalakkhaṇo, mahārāja, vicāro’’ ti.", "content": "伺品第三。"}
-{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 10, "end": 39, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kaṃsathālaṃ ākoṭitaṃ pacchā anuravati anusandahati[ anusaddāyati( ka.)], yathā, mahārāja, ākoṭanā, evaṃ vitakko daṭṭhabbo. ", "content": "在這品中有十四個問題。"}
-{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 40, "end": 56, "pali": "Yathā anuravanā[ anumajjanā( ka.)], evaṃ vicāro daṭṭhabbo’’ ti.", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 373, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 374, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vicāralakkhaṇapañho cuddasamo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 375, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vicāravaggo tatiyo. ", "content": null}
-{"book": 152, "paragraph": 376, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge cuddasa pañhā.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 335, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Phassalakkhaṇapañho ", "content": "8.觸相的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 336, "start": 2, "end": 25, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī’’ ti?", "content": "8.國王說:「那先大德!意識生起處,該處觸、受也生起?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 336, "start": 26, "end": 68, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī’’ ti.", "content": "「是的,大王!意識生起處,該處觸也生起,該處受也生起,該處想也生起,該處思也生起,該處尋也生起,該處伺也生起,該處以觸為上首的諸法也生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 337, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso’’ ti?", "content": "「那先大德!什麼相為觸?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 337, "start": 13, "end": 23, "pali": "‘‘ Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso’’ ti.", "content": "「大王!接觸相為觸。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 10, "end": 35, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「大王!如兩隻羊爭鬥,牠們中眼應該被視為如一隻羊那樣,"}
+{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 36, "end": 46, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "色應該被視為如第二隻羊那樣,觸應該被視為如牠們的聚集那樣。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 11, "end": 30, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「大王!如使兩手被演奏(拍手),它們中眼應該被視為如一隻手那樣,"}
+{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 31, "end": 38, "pali": "Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "色應該被視為如第二隻手那樣,"}
+{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 39, "end": 49, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "觸應該被視為如它們的聚集那樣。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 11, "end": 29, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「大王!如使兩鈸被演奏,它們中眼應該被視為如一隻鈸那樣,"}
+{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 30, "end": 37, "pali": "Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "色應該被視為如第二隻鈸那樣,"}
+{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 38, "end": 48, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "觸應該被視為如它們的聚集那樣。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 341, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 342, "start": 2, "end": 4, "pali": "Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo.", "content": "觸相的問題第八。"}
+{"book": 152, "paragraph": 343, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Vedanālakkhaṇapañho ", "content": "9.受相的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 344, "start": 2, "end": 16, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā vedanā’’ ti?", "content": "9. 「那先大德!什麼相為受?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 344, "start": 17, "end": 29, "pali": "‘‘ Vedayitalakkhaṇā, mahārāja, vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "「大王!感受的相與經驗相為受。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 345, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 345, "start": 10, "end": 63, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya, tassa rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa‘ mayā kho pubbe rañño adhikāro kato, tassa me rājā tuṭṭho adhikāraṃ adāsi, svāhaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti.", "content": "大王!如有男子為國王作管理,對那個滿意的國王給與職務,以那個職務他賦有、擁有五種欲自娛,他會這麼想:『之前為國王所作管理,對那個滿意的國王給與我職務,我自己從那個因由感受這像這樣的受。』"}
+{"book": 152, "paragraph": 346, "start": 2, "end": 66, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso kusalaṃ kammaṃ katvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, so ca tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa‘ svāhaṃ kho pubbe kusalaṃ kammaṃ akāsiṃ, sohaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti, evaṃ kho, mahārāja, vedayitalakkhaṇā vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "大王!又或如有男子做善業後,以身體的崩解,死後往生[[sugati#善趣]]、天界,而且,他在那裡賦有、擁有天的五種欲自娛,他會這麼想:『之前我自己做了善業,我自己從那個因由感受這像這樣的受。』大王!這樣,感受的相與經驗相為受。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 347, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 348, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedanālakkhaṇapañho navamo.", "content": "受相的問題第九。"}
+{"book": 152, "paragraph": 349, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Saññālakkhaṇapañho ", "content": "10.想相的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 2, "end": 16, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saññā’’ ti?", "content": "10.「那先大德!什麼相為想?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 17, "end": 24, "pali": "‘‘ Sañjānanalakkhaṇā, mahārāja, saññā. ", "content": "「大王!認知相為想。"}
+{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 25, "end": 27, "pali": "Kiṃ sañjānāti? ", "content": "認知什麼呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 28, "end": 51, "pali": "Nīlampi sañjānāti, pītampi sañjānāti, lohitampi sañjānāti, odātampi sañjānāti, mañjiṭṭhampi[ mañjeṭṭhampi( sī. pī.)] sañjānāti. ", "content": "認知藍的,也認知黃的,也認知紅的,也認知白的[SN.22.79],也認知深紅的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 52, "end": 62, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ ti.", "content": "大王!這樣,認知相為想。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 10, "end": 34, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nīlapītalohitodātamañjiṭṭhāni[ mañjeṭṭhāni( sī. pī.)] rājabhogāni rūpāni passitvā sañjānāti. ", "content": "「大王!如國王的守庫人進入倉庫後,看見適合被國王用的藍的、黃的、紅的、白的、深紅的形色後,他認知。"}
+{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 35, "end": 45, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ ti.", "content": "同樣的,大王!這樣,認知相為想。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 352, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 353, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saññālakkhaṇapañho dasamo.", "content": "想相的問題第十。"}
+{"book": 152, "paragraph": 354, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Cetanālakkhaṇapañho ", "content": "11.思相的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 355, "start": 2, "end": 16, "pali": "11.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā cetanā’’ ti?", "content": "11.「那先大德!什麼相為思?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 355, "start": 17, "end": 29, "pali": "‘‘ Cetayitalakkhaṇā, mahārāja, cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "「大王!所思相與造作相為思。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 11, "end": 37, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso visaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanāpi dukkhito bhaveyya, parepi dukkhitā bhaveyyuṃ. ", "content": "「大王!如有男子造作(調配)毒藥後,以自己喝飲,以及使他人喝飲,他以自己受苦,也使他人受苦。"}
+{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 38, "end": 58, "pali": "Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo akusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. ", "content": "同樣的,大王!某一類人思(意圖)不善思業後,以身體的崩解,死後會往生[[apāyaṃ#苦界]]、[[gacchanti duggatiṃ#惡趣]]、[[vinipātaṃ#下界]]、地獄。"}
+{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 59, "end": 74, "pali": "Yepi tassa anusikkhanti , tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.", "content": "凡隨學(仿效)他者,他們以身體的崩解,死後也往生苦界、惡趣、下界、地獄。"}
+{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso sappinavanītatelamadhuphāṇitaṃ ekajjhaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanā sukhito bhaveyya, parepi sukhitā bhaveyyuṃ. ", "content": "大王!又或如有男子造作酥、生酥、油、蜜、砂糖合在一處,以自己喝飲,以及使他人喝飲,他以自己受樂,也使他人受樂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 32, "end": 52, "pali": "Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo kusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. ", "content": "同樣的,大王!某一類人思善思業後,以身體的崩解,死後往生[[sugati#善趣]]、天界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 53, "end": 66, "pali": "Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. ", "content": "凡隨學他者,他們以身體的崩解,死後也往生善趣、天界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 67, "end": 79, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, cetayitalakkhaṇā cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "大王!這樣,所思相與造作相為思。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 358, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 359, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cetanālakkhaṇapañho ekādasamo.", "content": "思相的問題第十一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 360, "start": 2, "end": 4, "pali": "12 . Viññāṇalakkhaṇapañho ", "content": "12.識相的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 361, "start": 2, "end": 16, "pali": "12.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ viññāṇan’’ ti?", "content": "12.「那先大德!什麼相為識?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 361, "start": 17, "end": 27, "pali": "‘‘ Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇan’’ ti.", "content": "「大王!識知(了別)相為識。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 10, "end": 39, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nagaraguttiko majjhe nagarasiṅghāṭake nisinno passeyya puratthimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya dakkhiṇadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya pacchimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya uttaradisato purisaṃ āgacchantaṃ. ", "content": "「大王!如守城人坐在城市十字路中能看見正從東方方向到來的男子,能看見正從南方方向到來的男子,能看見正從西方方向到來的男子,能看見正從北方方向到來的男子。"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 40, "end": 54, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yañca puriso cakkhunā rūpaṃ passati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "同樣的,大王!凡男子以眼看見色,他以識識知(了別)、"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 55, "end": 63, "pali": "Yañca sotena saddaṃ suṇāti, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "凡男子以耳聽聲音,他以識識知、"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 64, "end": 72, "pali": "Yañca ghānena gandhaṃ ghāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "凡男子以鼻聞味道,他以識識知、"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 73, "end": 82, "pali": "Yañca jivhāya rasaṃ sāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "凡男子以舌嚐味道,他以識識知、"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 83, "end": 100, "pali": "Yañca kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, taṃ viññāṇena vijānāti, yañca manasā dhammaṃ vijānāti, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "凡男子以身觸所觸,他以識識知、凡男子以意識法,他以識識知。"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 101, "end": 111, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇan’’ ti.", "content": "大王!這樣,識知相為識。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 363, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 364, "start": 2, "end": 4, "pali": "Viññāṇalakkhaṇapañho dvādasamo.", "content": "識相的問題第十二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 365, "start": 2, "end": 4, "pali": "13 . Vitakkalakkhaṇapañho ", "content": "13.尋相的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 366, "start": 2, "end": 16, "pali": "13.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vitakko’’ ti?", "content": "13.「那先大德!什麼相為尋?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 366, "start": 17, "end": 26, "pali": "‘‘ Appanālakkhaṇo mahārāja, vitakko’’ ti.", "content": "「大王!安止相為尋。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 367, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 367, "start": 10, "end": 32, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vaḍḍhakī suparikammakataṃ dāruṃ sandhismiṃ appeti, evameva kho, mahārāja, appanālakkhaṇo vitakko’’ ti.", "content": "「大王!如木匠在接縫處插入作工細緻的木料。"}
+{"book": 152, "paragraph": 368, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "同樣的,大王!安止相為尋。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 369, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vitakkalakkhaṇapañho terasamo.", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 370, "start": 2, "end": 4, "pali": "14 . Vicāralakkhaṇapañho ", "content": "尋相的問題第十三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 371, "start": 2, "end": 16, "pali": "14.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vicāro’’ ti?", "content": "14.伺相的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 371, "start": 17, "end": 27, "pali": "‘‘ Anumajjanalakkhaṇo, mahārāja, vicāro’’ ti.", "content": "14.「那先大德!什麼相為伺?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「大王!持續思惟相為伺。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 10, "end": 39, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kaṃsathālaṃ ākoṭitaṃ pacchā anuravati anusandahati[ anusaddāyati( ka.)], yathā, mahārāja, ākoṭanā, evaṃ vitakko daṭṭhabbo. ", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 40, "end": 56, "pali": "Yathā anuravanā[ anumajjanā( ka.)], evaṃ vicāro daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "「大王!如銅皿被敲擊後迴響(隨響)、持續餘響(隨餘響),大王!尋應該被視為如敲擊那樣,伺應該被視為如迴聲那樣。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 373, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 374, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vicāralakkhaṇapañho cuddasamo. ", "content": "伺相的問題第十四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 375, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vicāravaggo tatiyo. ", "content": "伺品第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 376, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge cuddasa pañhā.", "content": "在這品中有十四個問題。"}

+ 31 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/012.md

@@ -0,0 +1,31 @@
+# 对齐报告:012.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `012.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-11 17:04:10 UTC |
+| 模型 | `grok-3` |
+| 句子总数 | 253 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 17369 |
+| Completion tokens | 9164 |
+| Total tokens | 26533 |
+| prompt_tokens_details | {'text_tokens': 17369, 'audio_tokens': 0, 'image_tokens': 0, 'cached_tokens': 3} |
+| completion_tokens_details | {'reasoning_tokens': 0, 'audio_tokens': 0, 'accepted_prediction_tokens': 0, 'rejected_prediction_tokens': 0} |
+| num_sources_used | 0 |
+| cost_in_usd_ticks | 1895602500 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 1 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+- 原文多出: `就`
+```

+ 670 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_1.jsonl

@@ -0,0 +1,670 @@
+{"id": "151-1-1-6", "original": "Namo Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ", "content": "對那位[[bhagavā#世尊]]、[[arahaṃ#阿羅漢]]、[[sammāsambuddhaṃ#遍正覺者]]禮敬"}
+{"id": "151-2-2-2", "original": "Khuddakanikāye ", "content": "小部"}
+{"id": "151-3-1-2", "original": "Paṭisambhidāmaggapāḷi ", "content": "無礙解道經典(莊春江譯)"}
+{"id": "151-4-1-4", "original": "1. Mahāvaggo ", "content": "大品"}
+{"id": "151-5-2-2", "original": "Mātikā ", "content": "[[mātikādharā#本母]](綱目)"}
+{"id": "151-6-2-14", "original": "1. Sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇaṃ. ", "content": "1.在傾聽上的慧為聞所成智({{note|trigger=在聞所成上之智|text=「聞所成智」的「聞所成」(sutamaye)用「處格」,所以是「在聞所成上之智」,但經文解說的結尾「聞所成智的說明第一」(Sutamayañāṇaniddeso paṭhamo)卻用「原型」(各個智均如此)。又,「68.根之優劣狀態智」在本母中「根之優劣狀態」用處格,解說中開頭卻用原型(indriyaparopariyatta-段落111),結尾又用處格(indriyaparopariyatte),兩者差別難分,再者,第41、63、71-73智則完全用原型,故今一律依原型譯。}})。"}
+{"id": "151-7-2-11", "original": "2. Sutvāna saṃvare paññā sīlamaye ñāṇaṃ. ", "content": "2.聽聞後在自制上的慧為戒所成智。"}
+{"id": "151-8-2-11", "original": "3. Saṃvaritvā samādahane paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ. ", "content": "3.自制後在定上的慧為定修習所成智。"}
+{"id": "151-9-2-9", "original": "4. Paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "4.在緣攝受(緣的掌握)上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-10-2-13", "original": "5. Atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "5.對過去、未來、現在諸法簡約後在區別(界定)上的慧為思惟智(觸知智)。"}
+{"id": "151-11-2-12", "original": "6. Paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇaṃ. ", "content": "6.對現在諸法在變易隨看上的慧為生滅隨看智。"}
+{"id": "151-12-2-12", "original": "7. Ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇaṃ. ", "content": "7.省察所緣後在壞滅隨看上的慧為毘婆舍那智。"}
+{"id": "151-13-2-10", "original": "8. Bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "8.在怖畏現起上的慧為過患智。"}
+{"id": "151-14-2-11", "original": "9. Muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "9.欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
+{"id": "151-15-2-10", "original": "10. Bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇaṃ. ", "content": "10.外部在上升出來轉回上的慧為種姓智。"}
+{"id": "151-16-2-11", "original": "11. Dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ. ", "content": "11.[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-17-2-11", "original": "12. Payogappaṭippassaddhi paññā phale ñāṇaṃ . ", "content": "12.努力的安息慧為果智。"}
+{"id": "151-18-2-25", "original": "13. Chinnavaṭumānupassane [ chinnamanupassane( syā.), chinnavaṭṭamanupassane( sī. aṭṭha.)] paññā vimuttiñāṇaṃ. ", "content": "13.在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
+{"id": "151-19-2-20", "original": "14. Tadā samudāgate[ samupāgate( syā.)] dhamme passane paññā paccavekkhaṇe ñāṇaṃ. ", "content": "14.在已得到諸法那時看見的慧為觀察智。"}
+{"id": "151-20-2-10", "original": "15. Ajjhattavavatthāne paññā vatthunānatte ñāṇaṃ. ", "content": "15.在自身內區別(界定)上的慧為種種事智。"}
+{"id": "151-21-2-10", "original": "16. Bahiddhāvavatthāne paññā gocaranānatte ñāṇaṃ. ", "content": "16.在自身外區別上的慧為種種行境智。"}
+{"id": "151-22-2-10", "original": "17. Cariyāvavatthāne paññā cariyānānatte ñāṇaṃ. ", "content": "17.在行為區別上的慧為種種行為智。"}
+{"id": "151-23-2-10", "original": "18. Catudhammavavatthāne paññā bhūminānatte ñāṇaṃ. ", "content": "18.在四法區別上的慧為種種地(階位)智。"}
+{"id": "151-24-2-10", "original": "19. Navadhammavavatthāne paññā dhammanānatte ñāṇaṃ. ", "content": "19.在九法區別上的慧為種種法智。"}
+{"id": "151-25-2-9", "original": "20. Abhiññāpaññā ñātaṭṭhe ñāṇaṃ. ", "content": "20.證知慧為知義智。"}
+{"id": "151-26-2-9", "original": "21. Pariññāpaññā tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ. ", "content": "21.遍知慧為衡量義智。"}
+{"id": "151-27-2-10", "original": "22. Pahāne paññā pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ. ", "content": "22.捨斷慧為遍捨義智。"}
+{"id": "151-28-2-9", "original": "23. Bhāvanāpaññā ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ. ", "content": "23.修習慧為一味義智。"}
+{"id": "151-29-2-16", "original": "24. Sacchikiriyāpaññā phassanaṭṭhe[ phusanaṭṭhe( ka.)] ñāṇaṃ. ", "content": "24.作證慧為觸達義智。"}
+{"id": "151-30-2-11", "original": "25. Atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "25.在種種義上的慧為義無礙解智。"}
+{"id": "151-31-2-10", "original": "26. Dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "26.在種種法上的慧為法無礙解智。"}
+{"id": "151-32-2-10", "original": "27. Niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "27.在種種詞上的慧為詞無礙解智。"}
+{"id": "151-33-2-17", "original": "28. Paṭibhānanānatte paññā[ paṭibhāṇanānatte( syā.)] paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "28.在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-34-2-10", "original": "29. Vihāranānatte paññā vihāraṭṭhe ñāṇaṃ. ", "content": "29.在種種住上的慧為住義智。"}
+{"id": "151-35-2-10", "original": "30. Samāpattinānatte paññā samāpattaṭṭhe ñāṇaṃ. ", "content": "30.在種種等至上的慧為等至義智。"}
+{"id": "151-36-2-10", "original": "31. Vihārasamāpattinānatte paññā vihārasamāpattaṭṭhe ñāṇaṃ. ", "content": "31.在種種住處等至上的慧為住處等至義智。"}
+{"id": "151-37-2-11", "original": "32. Avikkhepaparisuddhattā āsavasamucchede paññā ānantarikasamādhimhi ñāṇaṃ. ", "content": "32.以不散亂清淨性在煩惱斷絕上的慧為無間定智。"}
+{"id": "151-38-2-14", "original": "33. Dassanādhipateyyaṃ santo ca vihārādhigamo paṇītādhimuttatā paññā araṇavihāre ñāṇaṃ. ", "content": "33.看見增上與寂靜住處的到達之勝妙勝解狀態的慧為無諍住處智。"}
+{"id": "151-39-2-22", "original": "34. Dvīhi balehi samannāgatattā tayo ca saṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā soḷasahi ñāṇacariyāhi navahi samādhicariyāhi vasibhāvatā paññā nirodhasamāpattiyā ñāṇaṃ. ", "content": "34.具備二種力、三種行的安息、十六種智的行為、九種定的行為而成為自在狀態的慧為滅等至智。"}
+{"id": "151-40-2-12", "original": "35. Sampajānassa pavattapariyādāne paññā parinibbāne ñāṇaṃ. ", "content": "35.正知者在流轉永盡上的慧為般涅槃智。"}
+{"id": "151-41-2-15", "original": "36. Sabbadhammānaṃ sammā samucchede nirodhe ca anupaṭṭhānatā paññā samasīsaṭṭhe ñāṇaṃ. ", "content": "36.對一切法在完全斷絕與滅上不現起狀態的慧為齊頭者義智。"}
+{"id": "151-42-2-11", "original": "37. Puthunānattatejapariyādāne paññā sallekhaṭṭhe ñāṇaṃ. ", "content": "37.在分離、種種火永盡上的慧為削減義智。"}
+{"id": "151-43-2-10", "original": "38. Asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ. ", "content": "38.在不退縮、自我努力、努力義上的慧為活力的激發智。"}
+{"id": "151-44-2-10", "original": "39. Nānādhammappakāsanatā paññā atthasandassane ñāṇaṃ. ", "content": "39.種種法說明的慧為義理開示智。"}
+{"id": "151-45-2-10", "original": "40. Sabbadhammānaṃ ekasaṅgahatānānattekattapaṭivedhe paññā dassanavisuddhiñāṇaṃ. ", "content": "40.在一切法的一攝性、種種、單一之貫通上的慧為看見清淨智。"}
+{"id": "151-46-2-9", "original": "41. Viditattā paññā khantiñāṇaṃ. ", "content": "41.已知道狀態的慧為接受智。"}
+{"id": "151-47-2-17", "original": "42. Phuṭṭhattā paññā pariyogāhaṇe[ pariyogāhane( syā.)] ñāṇaṃ. ", "content": "42.觸達狀態的慧為深解智。"}
+{"id": "151-48-2-10", "original": "43. Samodahane paññā padesavihāre ñāṇaṃ. ", "content": "43.在集合上的慧為部分住智。"}
+{"id": "151-49-2-10", "original": "44. Adhipatattā paññā saññāvivaṭṭe ñāṇaṃ. ", "content": "44.增上狀態的慧為想的轉回智。"}
+{"id": "151-50-2-10", "original": "45. Nānatte paññā cetovivaṭṭe ñāṇaṃ. ", "content": "45.在種種性上的慧為意向的轉回智。"}
+{"id": "151-51-2-10", "original": "46. Adhiṭṭhāne paññā cittavivaṭṭe ñāṇaṃ. ", "content": "46.在確立上的慧為心的轉回智。"}
+{"id": "151-52-2-10", "original": "47. Suññate paññā ñāṇavivaṭṭe ñāṇaṃ. ", "content": "47.在空上的慧為智的轉回智。"}
+{"id": "151-53-2-16", "original": "48. Vosagge[ vossagge( bahūsu)] paññā vimokkhavivaṭṭe ñāṇaṃ. ", "content": "48.在捨棄上的慧為解脫的轉回智。"}
+{"id": "151-54-2-10", "original": "49. Tathaṭṭhe paññā saccavivaṭṭe ñāṇaṃ. ", "content": "49.在真實義上的慧為諦的轉回智。"}
+{"id": "151-55-2-16", "original": "50. Kāyampi cittampi ekavavatthānatā sukhasaññañca lahusaññañca adhiṭṭhānavasena ijjhanaṭṭhe paññā iddhividhe ñāṇaṃ. ", "content": "50.身心被單一區別(界定)狀態及樂想與輕想因確立而在成功義上的慧為神通種類智。"}
+{"id": "151-56-2-11", "original": "51. Vitakkavipphāravasena nānattekattasaddanimittānaṃ pariyogāhaṇe paññā sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ. ", "content": "51.因尋的遍滿而對種種及單一聲相在深解上的慧為耳界清淨智。"}
+{"id": "151-57-2-16", "original": "52. Tiṇṇannaṃ cittānaṃ vipphārattā indriyānaṃ pasādavasena nānattekattaviññāṇacariyā pariyogāhaṇe paññā cetopariyañāṇaṃ. ", "content": "52.因三心的遍滿狀態及諸根的明淨而在種種及單一識的行為深解上的慧為他心智。"}
+{"id": "151-58-2-12", "original": "53. Paccayappavattānaṃ dhammānaṃ nānattekattakammavipphāravasena pariyogāhaṇe paññā pubbenivāsānussatiñāṇaṃ. ", "content": "53.因對緣的流轉法種種及單一業遍滿而在深解上的慧為前世住處回憶智。"}
+{"id": "151-59-2-11", "original": "54. Obhāsavasena nānattekattarūpanimittānaṃ dassanaṭṭhe paññā dibbacakkhuñāṇaṃ. ", "content": "54.因光明而對種種及單一色相在看見義上的慧為天眼智。"}
+{"id": "151-60-2-16", "original": "55. Catusaṭṭhiyā ākārehi tiṇṇannaṃ indriyānaṃ vasībhāvatā paññā āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ. ", "content": "55.以六十四種行相對三根成為自在狀態的慧為[[avassuto#漏]]的滅盡智。"}
+{"id": "151-61-2-10", "original": "56. Pariññaṭṭhe paññā dukkhe ñāṇaṃ. ", "content": "56.在遍知義上的慧為苦智。"}
+{"id": "151-62-2-11", "original": "57. Pahānaṭṭhe paññā samudaye ñāṇaṃ. ", "content": "57.在捨斷義上的慧為集智。"}
+{"id": "151-63-2-10", "original": "58. Sacchikiriyaṭṭhe paññā nirodhe ñāṇaṃ. ", "content": "58.在作證義上的慧為滅智。"}
+{"id": "151-64-2-10", "original": "59. Bhāvanaṭṭhe paññā magge ñāṇaṃ. ", "content": "59.在修習義上的慧為道智。"}
+{"id": "151-65-2-8", "original": "60. Dukkhe ñāṇaṃ. ", "content": "60.苦智。"}
+{"id": "151-66-2-8", "original": "61. Dukkhasamudaye ñāṇaṃ. ", "content": "61.苦集智。"}
+{"id": "151-67-2-9", "original": "62. Dukkhanirodhe ñāṇaṃ. ", "content": "62.苦滅智。"}
+{"id": "151-68-2-9", "original": "63. Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ. ", "content": "63.導向苦滅道跡智。"}
+{"id": "151-69-2-8", "original": "64. Atthapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "64.義無礙解智。"}
+{"id": "151-70-2-8", "original": "65. Dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "65.法無礙解智。"}
+{"id": "151-71-2-8", "original": "66. Niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "66.詞無礙解智。"}
+{"id": "151-72-2-8", "original": "67. Paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "67.辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-73-2-8", "original": "68. Indriyaparopariyatte ñāṇaṃ. ", "content": "68.根之優劣狀態智。"}
+{"id": "151-74-2-9", "original": "69. Sattānaṃ āsayānusaye ñāṇaṃ. ", "content": "69.眾生的所依與煩惱潛在趨勢智。"}
+{"id": "151-75-2-8", "original": "70. Yamakapāṭihīre ñāṇaṃ. ", "content": "70.雙神變智。"}
+{"id": "151-76-2-8", "original": "71. Mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇaṃ. ", "content": "71.大悲等至智。"}
+{"id": "151-77-2-7", "original": "72. Sabbaññutañāṇaṃ. ", "content": "72.一切知者智。"}
+{"id": "151-78-2-8", "original": "73. Anāvaraṇañāṇaṃ . ", "content": "73.無障礙智。"}
+{"id": "151-79-2-5", "original": "Imāni tesattati ñāṇāni. ", "content": "這些為七十三智,"}
+{"id": "151-79-6-12", "original": "Imesaṃ tesattatiyā ñāṇānaṃ sattasaṭṭhi ñāṇāni sāvakasādhāraṇāni; ", "content": "這七十三智中的六十七智為與聲聞共智;"}
+{"id": "151-79-13-17", "original": "cha ñāṇāni asādhāraṇāni sāvakehi. ", "content": "六智為與聲聞不共智。"}
+{"id": "151-80-2-4", "original": "Mātikā niṭṭhitā.", "content": "本母終了。"}
+{"id": "151-81-2-4", "original": "1 . Ñāṇakathā", "content": "1.智的談論"}
+{"id": "151-82-2-4", "original": "1 . Sutamayañāṇaniddeso ", "content": "1.聞所成智的說明"}
+{"id": "151-83-2-14", "original": "1. Kathaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇaṃ?", "content": "1.怎樣是在傾聽上的慧為{{note|trigger=聞所成智|text=「聞所成智」的「聞所成」(sutamaye)用「處格」,所以是「在聞所成上之智」,但經文解說的結尾「聞所成智的說明第一」(Sutamayañāṇaniddeso paṭhamo)卻用「原型」(各個智均如此)。又,「68.根之優劣狀態智」在本母中「根之優劣狀態」用處格,解說中開頭卻用原型(indriyaparopariyatta-段落111),結尾又用處格(indriyaparopariyatte),兩者差別難分,再者,第41、63、71-73智則完全用原型,故今一律依原型譯。}}?"}
+{"id": "151-84-2-16", "original": "‘ ‘ Ime dhammā abhiññeyyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這些法應該被證知」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-85-2-16", "original": "‘ ‘ Ime dhammā pariññeyyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這些法應該被遍知」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-86-2-16", "original": "‘ ‘ Ime dhammā pahātabbā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這些法應該被捨斷」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-87-2-16", "original": "‘ ‘ Ime dhammā bhāvetabbā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這些法應該被修習」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-88-2-16", "original": "‘ ‘ Ime dhammā sacchikātabbā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這些法應該被作證」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-89-2-16", "original": "‘ ‘ Ime dhammā hānabhāgiyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這些法為退分」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-90-2-16", "original": "‘ ‘ Ime dhammā ṭhitibhāgiyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這些法為住分」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-91-2-16", "original": "‘ ‘ Ime dhammā visesabhāgiyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這些法為勝進分」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-92-2-16", "original": "‘ ‘ Ime dhammā nibbedhabhāgiyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這些法為洞察分」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-93-2-17", "original": "‘ ‘ Sabbe saṅkhārā aniccā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「一切行是無常的」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-94-2-16", "original": "‘ ‘ Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「一切行是苦」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-95-2-16", "original": "‘ ‘ Sabbe dhammā anattā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「一切法是無我」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-96-2-16", "original": "‘ ‘ Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這是苦聖諦」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-97-2-24", "original": "‘ ‘ Idaṃ dukkhasamudayaṃ [ dukkhasamudayo( syā.)] ariyasaccan’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這是苦集聖諦」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-98-2-25", "original": "‘ ‘ Idaṃ dukkhanirodhaṃ[ dukkhanirodho( syā.) aṭṭhakathā oloketabbā] ariyasaccan’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「這是苦滅聖諦」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-99-2-18", "original": "‘ ‘ Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ. ", "content": "「這是導向苦滅道跡聖諦」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-100-2-22", "original": "2. Kathaṃ ‘‘ ime dhammā abhiññeyyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "2.怎樣是「這些法應該被證知」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
+{"id": "151-101-2-9", "original": "Eko dhammo abhiññeyyo– sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. ", "content": "一法應該被[[abhijānaṃ#證知]]:一切眾生是依食存續的。"}
+{"id": "151-101-10-16", "original": "Dve dhammā abhiññeyyā– dve dhātuyo. ", "content": "二法應該被證知:{{note|trigger=二界|text=依《顯揚正法》所說,二界指「有為界與無為界」;三界指「欲界、色界、無色界」;五解脫處即AN.5.26所說;六無上-AN.6.30;,七無十之事-AN.7.20;八勝處-AN.8.65;九次第住處-AN.9.33;十滅盡事即AN.10.106所說。}}。"}
+{"id": "151-101-17-23", "original": "Tayo dhammā abhiññeyyā– tisso dhātuyo. ", "content": "三法應該被證知:三界。"}
+{"id": "151-101-24-30", "original": "Cattāro dhammā abhiññeyyā– cattāri ariyasaccāni. ", "content": "四法應該被證知:四聖諦。"}
+{"id": "151-101-31-37", "original": "Pañca dhammā abhiññeyyā– pañca vimuttāyatanāni. ", "content": "五法應該被證知:五解脫處。"}
+{"id": "151-101-38-44", "original": "Cha dhammā abhiññeyyā– cha anuttariyāni. ", "content": "六法應該被證知:六無上。"}
+{"id": "151-101-45-51", "original": "Satta dhammā abhiññeyyā– satta niddasavatthūni. ", "content": "七法應該被證知:七[[niddasavatthūni#無十之事]]。"}
+{"id": "151-101-52-58", "original": "Aṭṭha dhammā abhiññeyyā– aṭṭha abhibhāyatanāni. ", "content": "八法應該被證知:八勝處。"}
+{"id": "151-101-59-65", "original": "Nava dhammā abhiññeyyā– nava anupubbavihārā. ", "content": "九法應該被證知:九次第住處。"}
+{"id": "151-101-66-72", "original": "Dasa dhammā abhiññeyyā– dasa nijjaravatthūni. ", "content": "十法應該被證知:十滅盡事。"}
+{"id": "151-102-2-13", "original": "3.‘‘ Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyyaṃ. ", "content": "3.比丘們!一切應該被證知。"}
+{"id": "151-102-14-20", "original": "Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ abhiññeyyaṃ? ", "content": "比丘們!而什麼是一切應該被證知?"}
+{"id": "151-102-21-35", "original": "Cakkhu[ cakkhuṃ( syā. ka.)], bhikkhave, abhiññeyyaṃ; ", "content": "比丘們!眼應該被證知;"}
+{"id": "151-102-36-38", "original": "rūpā abhiññeyyā; ", "content": "色應該被證知;"}
+{"id": "151-102-39-41", "original": "cakkhuviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "眼識應該被證知;"}
+{"id": "151-102-42-44", "original": "cakkhusamphasso abhiññeyyo; ", "content": "眼觸應該被證知;"}
+{"id": "151-102-45-73", "original": "yampidaṃ[ yamidaṃ( ka.) saṃ. ni.4.52 passitabbo] cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi abhiññeyyaṃ. ", "content": "又凡以這眼觸[[paccayā#為緣]]生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被證知。"}
+{"id": "151-102-74-76", "original": "Sotaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "耳應該被證知;"}
+{"id": "151-102-77-85", "original": "saddā abhiññeyyā… pe… ghānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "聲音應該被證知……(中略)鼻應該被證知;"}
+{"id": "151-102-86-91", "original": "gandhā abhiññeyyā… jivhā abhiññeyyā; ", "content": "[[gandha#氣味]]應該被證知……舌應該被證知;"}
+{"id": "151-102-92-97", "original": "rasā abhiññeyyā… kāyo abhiññeyyo; ", "content": "味道應該被證知……身應該被證知;"}
+{"id": "151-102-98-104", "original": "phoṭṭhabbā abhiññeyyā… mano abhiññeyyo; ", "content": "所觸應該被證知……意應該被證知;"}
+{"id": "151-102-105-107", "original": "dhammā abhiññeyyā; ", "content": "法應該被證知;"}
+{"id": "151-102-108-113", "original": "manoviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ, manosamphasso abhiññeyyo; ", "content": "[[manodhātu#意識]]應該被證知;意觸應該被證知;"}
+{"id": "151-102-114-127", "original": "yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi abhiññeyyaṃ.", "content": "又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被證知。"}
+{"id": "151-102-128-129", "original": "’’ ", "content": null}
+{"id": "151-103-2-4", "original": "Rūpaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "色應該被證知;"}
+{"id": "151-103-5-7", "original": "vedanā abhiññeyyā; ", "content": "受應該被證知;"}
+{"id": "151-103-8-10", "original": "saññā abhiññeyyā; ", "content": "想應該被證知;"}
+{"id": "151-103-11-13", "original": "saṅkhārā abhiññeyyā; ", "content": "諸行應該被證知;"}
+{"id": "151-103-14-16", "original": "viññāṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "識應該被證知。"}
+{"id": "151-104-2-4", "original": "Cakkhu abhiññeyyaṃ; ", "content": "眼應該被證知;"}
+{"id": "151-104-5-7", "original": "sotaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "耳應該被證知;"}
+{"id": "151-104-8-10", "original": "ghānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "鼻應該被證知;"}
+{"id": "151-104-11-13", "original": "jivhā abhiññeyyā; ", "content": "舌應該被證知;"}
+{"id": "151-104-14-16", "original": "kāyo abhiññeyyo; ", "content": "身應該被證知;"}
+{"id": "151-104-17-19", "original": "mano abhiññeyyo. ", "content": "意應該被證知。"}
+{"id": "151-104-20-22", "original": "Rūpā abhiññeyyā; ", "content": "色應該被證知;"}
+{"id": "151-104-23-25", "original": "saddā abhiññeyyā; ", "content": "聲音應該被證知;"}
+{"id": "151-104-26-28", "original": "gandhā abhiññeyyā; ", "content": "氣味應該被證知;"}
+{"id": "151-104-29-31", "original": "rasā abhiññeyyā; ", "content": "味道應該被證知;"}
+{"id": "151-104-32-34", "original": "phoṭṭhabbā abhiññeyyā; ", "content": "所觸應該被證知;"}
+{"id": "151-104-35-37", "original": "dhammā abhiññeyyā. ", "content": "法應該被證知。"}
+{"id": "151-104-38-40", "original": "Cakkhuvttññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "眼識應該被證知;"}
+{"id": "151-104-41-43", "original": "sotaviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "耳識應該被證知;"}
+{"id": "151-104-44-46", "original": "ghānaviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "鼻識應該被證知;"}
+{"id": "151-104-47-49", "original": "jivhāviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "舌識應該被證知;"}
+{"id": "151-104-50-52", "original": "kāyaviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "身識應該被證知;"}
+{"id": "151-104-53-55", "original": "manoviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "意識應該被證知。"}
+{"id": "151-104-56-59", "original": "Cakkhusamphasso abhiññeyyo ; ", "content": "眼觸應該被證知;"}
+{"id": "151-104-60-62", "original": "sotasamphasso abhiññeyyo; ", "content": "耳觸應該被證知;"}
+{"id": "151-104-63-65", "original": "ghānasamphasso abhiññeyyo; ", "content": "鼻觸應該被證知;"}
+{"id": "151-104-66-68", "original": "jivhāsamphasso abhiññeyyo; ", "content": "舌觸應該被證知;"}
+{"id": "151-104-69-71", "original": "kāyasamphasso abhiññeyyo; ", "content": "身觸應該被證知;"}
+{"id": "151-104-72-74", "original": "manosamphasso abhiññeyyo; ", "content": "意觸應該被證知;"}
+{"id": "151-104-75-78", "original": "cakkhusamphassajā vedanā abhiññeyyā; ", "content": "眼觸所生受應該被證知;"}
+{"id": "151-104-79-82", "original": "sotasamphassajā vedanā abhiññeyyā; ", "content": "耳觸所生受應該被證知;"}
+{"id": "151-104-83-87", "original": "ghānasamphassajā vedanā abhiññeyyā ; ", "content": "鼻觸所生受應該被證知;"}
+{"id": "151-104-88-91", "original": "jivhāsamphassajā vedanā abhiññeyyā; ", "content": "舌觸所生受應該被證知;"}
+{"id": "151-104-92-95", "original": "kāyasamphassajā vedanā abhiññeyyā; ", "content": "身觸所生受應該被證知;"}
+{"id": "151-104-96-99", "original": "manosamphassajā vedanā abhiññeyyā. ", "content": "意觸所生受應該被證知。"}
+{"id": "151-104-100-102", "original": "Rūpasaññā abhiññeyyā; ", "content": "色想應該被證知;"}
+{"id": "151-104-103-105", "original": "saddasaññā abhiññeyyā; ", "content": "聲想應該被證知;"}
+{"id": "151-104-106-109", "original": "gandhasaññā abhiññeyyā ; ", "content": "氣味想應該被證知;"}
+{"id": "151-104-110-112", "original": "rasasaññā abhiññeyyā; ", "content": "味道想應該被證知;"}
+{"id": "151-104-113-115", "original": "phoṭṭhabbasaññā abhiññeyyā; ", "content": "所觸想應該被證知;"}
+{"id": "151-104-116-118", "original": "dhammasaññā abhiññeyyā. ", "content": "法想應該被證知。"}
+{"id": "151-104-119-121", "original": "Rūpasañcetanā abhiññeyyā; ", "content": "色思應該被證知;"}
+{"id": "151-104-122-124", "original": "saddasañcetanā abhiññeyyā; ", "content": "聲思應該被證知;"}
+{"id": "151-104-125-127", "original": "gandhasañcetanā abhiññeyyā; ", "content": "氣味思應該被證知;"}
+{"id": "151-104-128-130", "original": "rasasañcetanā abhiññeyyā; ", "content": "味道思應該被證知;"}
+{"id": "151-104-131-133", "original": "phoṭṭhabbasañcetanā abhiññeyyā; ", "content": "所觸思應該被證知;"}
+{"id": "151-104-134-136", "original": "dhammasañcetanā abhiññeyyā. ", "content": "法思應該被證知。"}
+{"id": "151-104-137-139", "original": "Rūpataṇhā abhiññeyyā; ", "content": "色的渴愛應該被證知;"}
+{"id": "151-104-140-142", "original": "saddataṇhā abhiññeyyā; ", "content": "聲的渴愛應該被證知;"}
+{"id": "151-104-143-145", "original": "gandhataṇhā abhiññeyyā; ", "content": "氣味的渴愛應該被證知;"}
+{"id": "151-104-146-148", "original": "rasataṇhā abhiññeyyā; ", "content": "味道的渴愛應該被證知;"}
+{"id": "151-104-149-151", "original": "phoṭṭhabbataṇhā abhiññeyyā; ", "content": "所觸的渴愛應該被證知;"}
+{"id": "151-104-152-154", "original": "dhammataṇhā abhiññeyyā. ", "content": "法的渴愛應該被證知。"}
+{"id": "151-104-155-157", "original": "Rūpavitakko abhiññeyyo; ", "content": "色的尋應該被證知;"}
+{"id": "151-104-158-160", "original": "saddavitakko abhiññeyyo; ", "content": "聲的尋應該被證知;"}
+{"id": "151-104-161-163", "original": "gandhavitakko abhiññeyyo; ", "content": "氣味的尋應該被證知;"}
+{"id": "151-104-164-166", "original": "rasavitakko abhiññeyyo; ", "content": "味道的尋應該被證知;"}
+{"id": "151-104-167-169", "original": "phoṭṭhabbavitakko abhiññeyyo; ", "content": "所觸的尋應該被證知;"}
+{"id": "151-104-170-172", "original": "dhammavitakko abhiññeyyo. ", "content": "法的尋應該被證知。"}
+{"id": "151-104-173-175", "original": "Rūpavicāro abhiññeyyo; ", "content": "色的伺應該被證知;"}
+{"id": "151-104-176-179", "original": "saddavicāro abhiññeyyo ; ", "content": "聲的伺應該被證知;"}
+{"id": "151-104-180-182", "original": "gandhavicāro abhiññeyyo; ", "content": "氣味的伺應該被證知;"}
+{"id": "151-104-183-185", "original": "rasavicāro abhiññeyyo; ", "content": "味道的伺應該被證知;"}
+{"id": "151-104-186-188", "original": "phoṭṭhabbavicāro abhiññeyyo; ", "content": "所觸的伺應該被證知;"}
+{"id": "151-104-189-191", "original": "dhammavicāro abhiññeyyo. ", "content": "法的伺應該被證知。"}
+{"id": "151-105-2-8", "original": "4. Pathavīdhātu abhiññeyyā; ", "content": "4.地界應該被證知;"}
+{"id": "151-105-9-11", "original": "āpodhātu abhiññeyyā; ", "content": "水界應該被證知;"}
+{"id": "151-105-12-14", "original": "tejodhātu abhiññeyyā; ", "content": "火界應該被證知;"}
+{"id": "151-105-15-17", "original": "vāyodhātu abhiññeyyā; ", "content": "風界應該被證知;"}
+{"id": "151-105-18-20", "original": "ākāsadhātu abhiññeyyā; ", "content": "空界應該被證知;"}
+{"id": "151-105-21-23", "original": "viññāṇadhātu abhiññeyyā. ", "content": "識界應該被證知。"}
+{"id": "151-106-2-4", "original": "Pathavīkasiṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "地遍處應該被證知;"}
+{"id": "151-106-5-7", "original": "āpokasiṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "水遍處應該被證知;"}
+{"id": "151-106-8-10", "original": "tejokasiṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "火遍處應該被證知;"}
+{"id": "151-106-11-13", "original": "vāyokasiṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "風遍處應該被證知;"}
+{"id": "151-106-14-16", "original": "nīlakasiṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "青遍處應該被證知;"}
+{"id": "151-106-17-19", "original": "pītakasiṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "黃遍處應該被證知;"}
+{"id": "151-106-20-22", "original": "lohitakasiṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "赤遍處應該被證知;"}
+{"id": "151-106-23-25", "original": "odātakasiṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "白遍處應該被證知;"}
+{"id": "151-106-26-28", "original": "ākāsakasiṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "空遍處應該被證知;"}
+{"id": "151-106-29-31", "original": "viññāṇakasiṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "識遍處應該被證知。"}
+{"id": "151-107-2-5", "original": "Kesā abhiññeyyā; ", "content": "頭髮應該被證知;"}
+{"id": "151-107-6-8", "original": "lomā abhiññeyyā; ", "content": "體毛應該被證知;"}
+{"id": "151-107-9-11", "original": "nakhā abhiññeyyā; ", "content": "指甲應該被證知;"}
+{"id": "151-107-12-14", "original": "dantā abhiññeyyā; ", "content": "牙齒應該被證知;"}
+{"id": "151-107-15-20", "original": "taco abhiññeyyo, maṃsaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "皮膚應該被證知;肌肉應該被證知;"}
+{"id": "151-107-21-30", "original": "nhārū[ nahārū( syā.)] abhiññeyyā; ", "content": "筋腱應該被證知;"}
+{"id": "151-107-31-33", "original": "aṭṭhī abhiññeyyā; ", "content": "骨骼應該被證知;"}
+{"id": "151-107-34-46", "original": "aṭṭhimiñjā abhiññeyyā[ aṭṭhimañjaṃ abhiññeyyaṃ( syā. ka.)]; ", "content": "骨髓應該被證知;"}
+{"id": "151-107-47-49", "original": "vakkaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "腎臟應該被證知;"}
+{"id": "151-107-50-52", "original": "hadayaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "心臟應該被證知;"}
+{"id": "151-107-53-55", "original": "yakanaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "肝臟應該被證知;"}
+{"id": "151-107-56-58", "original": "kilomakaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "肋膜應該被證知;"}
+{"id": "151-107-59-61", "original": "pihakaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "脾臟應該被證知;"}
+{"id": "151-107-62-64", "original": "papphāsaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "肺臟應該被證知;"}
+{"id": "151-107-65-70", "original": "antaṃ abhiññeyyaṃ antaguṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "腸子應該被證知;腸間膜應該被證知;"}
+{"id": "151-107-71-73", "original": "udariyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "胃應該被證知;"}
+{"id": "151-107-74-76", "original": "karīsaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "糞便應該被證知;"}
+{"id": "151-107-77-79", "original": "pittaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "膽汁應該被證知;"}
+{"id": "151-107-80-82", "original": "semhaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "痰應該被證知;"}
+{"id": "151-107-83-85", "original": "pubbo abhiññeyyo; ", "content": "膿應該被證知;"}
+{"id": "151-107-86-88", "original": "lohitaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "血應該被證知;"}
+{"id": "151-107-89-91", "original": "sedo abhiññeyyo; ", "content": "汗應該被證知;"}
+{"id": "151-107-92-94", "original": "medo abhiññeyyo; ", "content": "脂肪應該被證知;"}
+{"id": "151-107-95-97", "original": "assu abhiññeyyaṃ; ", "content": "眼淚應該被證知;"}
+{"id": "151-107-98-100", "original": "vasā abhiññeyyā; ", "content": "油脂應該被證知;"}
+{"id": "151-107-101-103", "original": "kheḷo abhiññeyyo; ", "content": "唾液應該被證知;"}
+{"id": "151-107-104-106", "original": "siṅghāṇikā abhiññeyyā; ", "content": "鼻涕應該被證知;"}
+{"id": "151-107-107-109", "original": "lasikā abhiññeyyā; ", "content": "關節液應該被證知;"}
+{"id": "151-107-110-112", "original": "muttaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "尿應該被證知;"}
+{"id": "151-107-113-115", "original": "matthaluṅgaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "腦髓應該被證知。"}
+{"id": "151-108-2-4", "original": "Cakkhāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "眼處應該被證知;"}
+{"id": "151-108-5-7", "original": "rūpāyatanaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "色處應該被證知。"}
+{"id": "151-108-8-10", "original": "Sotāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "耳處應該被證知;"}
+{"id": "151-108-11-14", "original": "saddāyatanaṃ abhiññeyyaṃ . ", "content": "聲處應該被證知。"}
+{"id": "151-108-15-17", "original": "Ghānāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "鼻處應該被證知;"}
+{"id": "151-108-18-20", "original": "gandhāyatanaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "氣味處應該被證知。"}
+{"id": "151-108-21-23", "original": "Jivhāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "舌處應該被證知;"}
+{"id": "151-108-24-26", "original": "rasāyatanaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "味道處應該被證知。"}
+{"id": "151-108-27-29", "original": "Kāyāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "身處應該被證知;"}
+{"id": "151-108-30-32", "original": "phoṭṭhabbāyatanaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "所觸處應該被證知。"}
+{"id": "151-108-33-35", "original": "Manāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "意處應該被證知;"}
+{"id": "151-108-36-38", "original": "dhammāyatanaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "法處應該被證知。"}
+{"id": "151-109-2-4", "original": "Cakkhudhātu abhiññeyyā; ", "content": "眼界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-5-7", "original": "rūpadhātu abhiññeyyā; ", "content": "色界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-8-10", "original": "cakkhuviññāṇadhātu abhiññeyyā. ", "content": "眼識界應該被證知。"}
+{"id": "151-109-11-13", "original": "Sotadhātu abhiññeyyā; ", "content": "耳界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-14-16", "original": "saddadhātu abhiññeyyā; ", "content": "聲界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-17-19", "original": "sotaviññāṇadhātu abhiññeyyā. ", "content": "耳識界應該被證知。"}
+{"id": "151-109-20-22", "original": "Ghānadhātu abhiññeyyā; ", "content": "鼻界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-23-25", "original": "gandhadhātu abhiññeyyā; ", "content": "氣味界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-26-28", "original": "ghānaviññāṇadhātu abhiññeyyā. ", "content": "鼻識界應該被證知。"}
+{"id": "151-109-29-32", "original": "Jivhādhātu abhiññeyyā ; ", "content": "舌界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-33-36", "original": "rasadhātu abhiññeyyā; ", "content": "味道界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-37-39", "original": "jivhāviññāṇadhātu abhiññeyyā. ", "content": "舌識界應該被證知。"}
+{"id": "151-109-40-42", "original": "Kāyadhātu abhiññeyyā; ", "content": "身界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-43-45", "original": "phoṭṭhabbadhātu abhiññeyyā; ", "content": "所觸界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-46-48", "original": "kāyaviññāṇadhātu abhiññeyyā. ", "content": "身識界應該被證知。"}
+{"id": "151-109-49-51", "original": "Manodhātu abhiññeyyā; ", "content": "意界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-52-54", "original": "dhammadhātu abhiññeyyā; ", "content": "法界應該被證知;"}
+{"id": "151-109-55-57", "original": "manoviññāṇadhātu abhiññeyyā. ", "content": "意識界應該被證知。"}
+{"id": "151-110-2-4", "original": "Cakkhundriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "眼根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-5-7", "original": "sotindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "耳根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-8-10", "original": "ghānindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "鼻根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-11-13", "original": "jivhindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "舌根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-14-16", "original": "kāyindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "身根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-17-19", "original": "manindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "意根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-20-22", "original": "jīvitindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "命根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-23-25", "original": "itthindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "女根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-26-28", "original": "purisindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "男根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-29-31", "original": "sukhindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "樂根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-32-34", "original": "dukkhindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "苦根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-35-37", "original": "somanassindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "喜悅根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-38-40", "original": "domanassindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "憂根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-41-43", "original": "upekkhindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "[[upekkhā#平靜根]]應該被證知;"}
+{"id": "151-110-44-46", "original": "saddhindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "信根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-47-56", "original": "vīriyindriyaṃ[ viriyindriyaṃ( syā.)] abhiññeyyaṃ; ", "content": "[[vīriyindriyaṃ#活力根]]應該被證知;"}
+{"id": "151-110-57-59", "original": "satindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "念根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-60-62", "original": "samādhindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "定根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-63-65", "original": "paññindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "慧根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-66-68", "original": "anaññātaññassāmītindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "『我將知未知的』根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-69-71", "original": "aññindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "完全智根應該被證知;"}
+{"id": "151-110-72-74", "original": "aññātāvindriyaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "{{note|trigger=具知根|text=「『我將知未知的』根、完全智根、具知根」(anaññātaññassāmītindriyaṃ; aññindriyaṃ; aññātāvindriyaṃ),參看SA.642/SN.48.23。}}應該被證知。"}
+{"id": "151-111-2-8", "original": "5. Kāmadhātu abhiññeyyā; ", "content": "5.欲界應該被證知;"}
+{"id": "151-111-9-11", "original": "rūpadhātu abhiññeyyā; ", "content": "色界應該被證知;"}
+{"id": "151-111-12-14", "original": "arūpadhātu abhiññeyyā. ", "content": "無色界應該被證知。"}
+{"id": "151-111-15-17", "original": "Kāmabhavo abhiññeyyo; ", "content": "欲有應該被證知;"}
+{"id": "151-111-18-21", "original": "rūpabhavo abhiññeyyo ; ", "content": "色有應該被證知;"}
+{"id": "151-111-22-24", "original": "arūpabhavo abhiññeyyo. ", "content": "無色有應該被證知。"}
+{"id": "151-111-25-27", "original": "Saññābhavo abhiññeyyo; ", "content": "想有應該被證知;"}
+{"id": "151-111-28-30", "original": "asaññābhavo abhiññeyyo; ", "content": "無想有應該被證知;"}
+{"id": "151-111-31-33", "original": "nevasaññānāsaññābhavo abhiññeyyo. ", "content": "非想非非想有應該被證知。"}
+{"id": "151-111-34-36", "original": "Ekavokārabhavo abhiññeyyo; ", "content": "{{note|trigger=一蘊有|text=「一蘊有」(Ekavokārabhavo),《顯揚正法》以「一色蘊充滿的有(Ekena rūpakkhandhena vokiṇṇo bhavo);那就是無想有(so asaññabhavova)」解說,「四蘊有」(catuvokārabhavo)則以「四無色蘊充滿的有(Catūhi arūpakkhandhehi vokiṇṇo bhavo);那就是無色有(arūpabhavo eva)」解說。按:「有」即「存在」,也就是指「有情;眾生」。}}應該被證知;"}
+{"id": "151-111-37-39", "original": "catuvokārabhavo abhiññeyyo; ", "content": "四蘊有應該被證知;"}
+{"id": "151-111-40-42", "original": "pañcavokārabhavo abhiññeyyo. ", "content": "五蘊有應該被證知。"}
+{"id": "151-112-2-18", "original": "6. Paṭhamaṃ jhānaṃ[ paṭhamajjhānaṃ( syā.) evamīdisesu ṭhānesu] abhiññeyyaṃ; ", "content": "6.初禪應該被證知;"}
+{"id": "151-112-19-22", "original": "dutiyaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "第二禪應該被證知;"}
+{"id": "151-112-23-27", "original": "tatiyaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "第三禪應該被證知;"}
+{"id": "151-112-28-31", "original": "catutthaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "第四禪應該被證知。"}
+{"id": "151-112-32-34", "original": "Mettācetovimutti abhiññeyyā; ", "content": "[[mettācetovimutti#慈心解脫]]應該被證知;"}
+{"id": "151-112-35-37", "original": "karuṇācetovimutti abhiññeyyā; ", "content": "悲心解脫應該被證知;"}
+{"id": "151-112-38-40", "original": "muditācetovimutti abhiññeyyā; ", "content": "喜悅心解脫應該被證知;"}
+{"id": "151-112-41-43", "original": "upekkhācetovimutti abhiññeyyā. ", "content": "[[upekkhā#平靜]]心解脫應該被證知。"}
+{"id": "151-112-44-46", "original": "Ākāsānañcāyatanasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "虛空無邊處[[samāpatti#等至]]應該被證知;"}
+{"id": "151-112-47-49", "original": "viññāṇañcāyatanasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "識無邊處等至應該被證知;"}
+{"id": "151-112-50-52", "original": "ākiñcaññāyatanasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "無所有處等至應該被證知;"}
+{"id": "151-112-53-55", "original": "nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti abhiññeyyā. ", "content": "[[nevasaññā-nāsaññāyatana#非想非非想處]]等至應該被證知。"}
+{"id": "151-113-2-5", "original": "Avijjā abhiññeyyā; ", "content": "無明應該被證知;"}
+{"id": "151-113-6-8", "original": "saṅkhārā abhiññeyyā; ", "content": "諸行應該被證知;"}
+{"id": "151-113-9-11", "original": "viññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "識應該被證知;"}
+{"id": "151-113-12-14", "original": "nāmarūpaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "名色應該被證知;"}
+{"id": "151-113-15-17", "original": "saḷāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "六處應該被證知;"}
+{"id": "151-113-18-20", "original": "phasso abhiññeyyo; ", "content": "觸應該被證知;"}
+{"id": "151-113-21-23", "original": "vedanā abhiññeyyā; ", "content": "受應該被證知;"}
+{"id": "151-113-24-26", "original": "taṇhā abhiññeyyā; ", "content": "渴愛應該被證知;"}
+{"id": "151-113-27-29", "original": "upādānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "取應該被證知;"}
+{"id": "151-113-30-32", "original": "bhavo abhiññeyyo; ", "content": "有應該被證知;"}
+{"id": "151-113-33-35", "original": "jāti abhiññeyyā; ", "content": "生應該被證知;"}
+{"id": "151-113-36-38", "original": "jarāmaraṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "老死應該被證知。"}
+{"id": "151-114-2-9", "original": "7. Dukkhaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "7.苦應該被證知;"}
+{"id": "151-114-10-12", "original": "dukkhasamudayo abhiññeyyo; ", "content": "苦集應該被證知;"}
+{"id": "151-114-13-15", "original": "dukkhanirodho abhiññeyyo; ", "content": "苦滅應該被證知;"}
+{"id": "151-114-16-19", "original": "dukkhanirodhagāminī paṭipadā abhiññeyyā. ", "content": "導向苦滅道跡應該被證知。"}
+{"id": "151-114-20-22", "original": "Rūpaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "色應該被證知;"}
+{"id": "151-114-23-25", "original": "rūpasamudayo abhiññeyyo; ", "content": "色集應該被證知;"}
+{"id": "151-114-26-28", "original": "rūpanirodho abhiññeyyo; ", "content": "色滅應該被證知;"}
+{"id": "151-114-29-32", "original": "rūpanirodhagāminī paṭipadā abhiññeyyā. ", "content": "導向色滅道跡應該被證知。"}
+{"id": "151-114-33-50", "original": "Vedanā abhiññeyyā… pe… saññā abhiññeyyā… pe… saṅkhārā abhiññeyyā… pe… viññāṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "受應該被證知……(中略)想應該被證知……(中略)諸行應該被證知……(中略)識應該被證知……(中略)眼應該被證知……(中略)老死應該被證知;"}
+{"id": "151-114-51-58", "original": "Cakkhu abhiññeyyaṃ… pe… jarāmaraṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "老死集應該被證知;"}
+{"id": "151-114-59-61", "original": "jarāmaraṇasamudayo abhiññeyyo; ", "content": "老死滅應該被證知;"}
+{"id": "151-114-62-64", "original": "jarāmaraṇanirodho abhiññeyyo; ", "content": "導向老死滅道跡應該被證知。"}
+{"id": "151-114-65-68", "original": "jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā abhiññeyyā. ", "content": null}
+{"id": "151-115-2-5", "original": "Dukkhassa pariññaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦的遍知義應該被證知;"}
+{"id": "151-115-6-10", "original": "dukkhasamudayassa pahānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦集的捨斷義應該被證知;"}
+{"id": "151-115-11-14", "original": "dukkhanirodhassa sacchikiriyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦滅的作證義應該被證知;"}
+{"id": "151-115-15-19", "original": "dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya bhāvanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "導向苦滅道跡的修習義應該被證知。"}
+{"id": "151-115-20-23", "original": "Rūpassa pariññaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "色的遍知義應該被證知;"}
+{"id": "151-115-24-27", "original": "rūpasamudayassa pahānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "色集的捨斷義應該被證知;"}
+{"id": "151-115-28-31", "original": "rūpanirodhassa sacchikiriyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "色滅的作證義應該被證知;"}
+{"id": "151-115-32-36", "original": "rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya bhāvanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "導向色滅道跡的修習義應該被證知。"}
+{"id": "151-115-37-55", "original": "Vedanāya… pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa… cakkhussa… pe… jarāmaraṇassa pariññaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "受的……(中略)想的……諸行的……識的……眼的……(中略)老死的遍知義應該被證知;"}
+{"id": "151-115-56-59", "original": "jarāmaraṇasamudayassa pahānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "老死集的捨斷義應該被證知;"}
+{"id": "151-115-60-63", "original": "jarāmaraṇanirodhassa sacchikiriyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "老死滅的作證義應該被證知;"}
+{"id": "151-115-64-68", "original": "jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya bhāvanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "導向老死滅道跡的修習義應該被證知。"}
+{"id": "151-116-2-5", "original": "Dukkhassa pariññāpaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦的遍知貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-116-6-9", "original": "dukkhasamudayassa pahānapaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦集的捨斷貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-116-10-13", "original": "dukkhanirodhassa sacchikiriyāpaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦滅的作證貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-116-14-18", "original": "dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya bhāvanāpaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "導向苦滅道跡的修習貫通義應該被證知。"}
+{"id": "151-116-19-22", "original": "Rūpassa pariññāpaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "色的遍知貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-116-23-26", "original": "rūpasamudayassa pahānapaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "色集的捨斷貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-116-27-30", "original": "rūpanirodhassa sacchikiriyāpaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "色滅的作證貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-116-31-35", "original": "rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya bhāvanāpaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "導向色滅道跡的修習貫通義應該被證知。"}
+{"id": "151-116-36-53", "original": "Vedanāya… pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa… cakkhussa… pe… jarāmaraṇassa pariññāpaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "受的……(中略)想的……諸行的……識的……眼的……(中略)老死的遍知貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-116-54-57", "original": "jarāmaraṇasamudayassa pahānapaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "老死集的捨斷貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-116-58-61", "original": "jarāmaraṇanirodhassa sacchikiriyāpaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "老死滅的作證貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-116-62-66", "original": "jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya bhāvanāpaṭivedhaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "導向老死滅道跡的修習貫通義應該被證知。"}
+{"id": "151-117-2-10", "original": "8. Dukkhaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "8.苦應該被證知;"}
+{"id": "151-117-11-13", "original": "dukkhasamudayo abhiññeyyo; ", "content": "苦集應該被證知;"}
+{"id": "151-117-14-16", "original": "dukkhanirodho abhiññeyyo; ", "content": "苦滅應該被證知;"}
+{"id": "151-117-17-20", "original": "dukkhassa samudayanirodho abhiññeyyo; ", "content": "苦的集滅應該被證知;"}
+{"id": "151-117-21-24", "original": "dukkhassa chandarāganirodho abhiññeyyo; ", "content": "苦的欲貪滅應該被證知;"}
+{"id": "151-117-25-28", "original": "dukkhassa assādo abhiññeyyo; ", "content": "苦的[[assādo#樂味]]應該被證知;"}
+{"id": "151-117-29-33", "original": "dukkhassa ādīnavo abhiññeyyo; ", "content": "苦的[[ādīnavo#過患]]應該被證知;"}
+{"id": "151-117-34-37", "original": "dukkhassa nissaraṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "苦的[[nissāraṇīyā dhātuyo#出離]]應該被證知。"}
+{"id": "151-117-38-40", "original": "Rūpaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "色應該被證知;"}
+{"id": "151-117-41-43", "original": "rūpasamudayo abhiññeyyo; ", "content": "色集應該被證知;"}
+{"id": "151-117-44-46", "original": "rūpanirodho abhiññeyyo; ", "content": "色滅應該被證知;"}
+{"id": "151-117-47-50", "original": "rūpassa samudayanirodho abhiññeyyo; ", "content": "色的集滅應該被證知;"}
+{"id": "151-117-51-54", "original": "rūpassa chandarāganirodho abhiññeyyo; ", "content": "色的欲貪滅應該被證知;"}
+{"id": "151-117-55-58", "original": "rūpassa assādo abhiññeyyo; ", "content": "色的樂味應該被證知;"}
+{"id": "151-117-59-62", "original": "rūpassa ādīnavo abhiññeyyo; ", "content": "色的過患應該被證知;"}
+{"id": "151-117-63-66", "original": "rūpassa nissaraṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "色的出離應該被證知。"}
+{"id": "151-117-67-88", "original": "Vedanā abhiññeyyā… pe… saññā abhiññeyyā… saṅkhārā abhiññeyyā… viññāṇaṃ abhiññeyyaṃ… cakkhu abhiññeyyaṃ… pe… jarāmaraṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "受應該被證知……(中略)想應該被證知……諸行應該被證知……識應該被證知……眼應該被證知……(中略)老死應該被證知;"}
+{"id": "151-117-89-91", "original": "jarāmaraṇasamudayo abhiññeyyo; ", "content": "老死集應該被證知;"}
+{"id": "151-117-92-94", "original": "jarāmaraṇanirodho abhiññeyyo; ", "content": "老死滅應該被證知;"}
+{"id": "151-117-95-98", "original": "jarāmaraṇassa samudayanirodho abhiññeyyo; ", "content": "老死的集滅應該被證知;"}
+{"id": "151-117-99-102", "original": "jarāmaraṇassa chandarāganirodho abhiññeyyo; ", "content": "老死的欲貪滅應該被證知;"}
+{"id": "151-117-103-106", "original": "jarāmaraṇassa assādo abhiññeyyo; ", "content": "老死的樂味應該被證知;"}
+{"id": "151-117-107-110", "original": "jarāmaraṇassa ādīnavo abhiññeyyo; ", "content": "老死的過患應該被證知;"}
+{"id": "151-117-111-114", "original": "jarāmaraṇassa nissaraṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "老死的出離應該被證知。"}
+{"id": "151-118-2-4", "original": "Dukkhaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "苦應該被證知;"}
+{"id": "151-118-5-8", "original": "dukkhasamudayo abhiññeyyo ; ", "content": "苦集應該被證知;"}
+{"id": "151-118-9-11", "original": "dukkhanirodho abhiññeyyo; ", "content": "苦滅應該被證知;"}
+{"id": "151-118-12-15", "original": "dukkhanirodhagāminī paṭipadā abhiññeyyā; ", "content": "導向苦滅道跡應該被證知;"}
+{"id": "151-118-16-19", "original": "dukkhassa assādo abhiññeyyo; ", "content": "苦的樂味應該被證知;"}
+{"id": "151-118-20-23", "original": "dukkhassa ādīnavo abhiññeyyo; ", "content": "苦的過患應該被證知;"}
+{"id": "151-118-24-27", "original": "dukkhassa nissaraṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "苦的出離應該被證知。"}
+{"id": "151-118-28-30", "original": "Rūpaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "色應該被證知;"}
+{"id": "151-118-31-33", "original": "rūpasamudayo abhiññeyyo; ", "content": "色集應該被證知;"}
+{"id": "151-118-34-36", "original": "rūpanirodho abhiññeyyo; ", "content": "色滅應該被證知;"}
+{"id": "151-118-37-40", "original": "rūpanirodhagāminī paṭipadā abhiññeyyā; ", "content": "導向色滅道跡應該被證知;"}
+{"id": "151-118-41-45", "original": "rūpassa assādo abhiññeyyo; ", "content": "色的樂味應該被證知;"}
+{"id": "151-118-46-49", "original": "rūpassa ādīnavo abhiññeyyo; ", "content": "色的過患應該被證知;"}
+{"id": "151-118-50-53", "original": "rūpassa nissaraṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "色的出離應該被證知。"}
+{"id": "151-118-54-75", "original": "Vedanā abhiññeyyā… pe… saññā abhiññeyyā… saṅkhārā abhiññeyyā… viññāṇaṃ abhiññeyyaṃ… cakkhu abhiññeyyaṃ… pe… jarāmaraṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "受應該被證知……(中略)想應該被證知……諸行應該被證知……識應該被證知……眼應該被證知……(中略)老死應該被證知;"}
+{"id": "151-118-76-78", "original": "jarāmaraṇasamudayo abhiññeyyo; ", "content": "老死集應該被證知;"}
+{"id": "151-118-79-81", "original": "jarāmaraṇanirodho abhiññeyyo; ", "content": "老死滅應該被證知;"}
+{"id": "151-118-82-85", "original": "jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā abhiññeyyā; ", "content": "導向老死滅道跡應該被證知;"}
+{"id": "151-118-86-89", "original": "jarāmaraṇassa assādo abhiññeyyo; ", "content": "老死的樂味應該被證知;"}
+{"id": "151-118-90-93", "original": "jarāmaraṇassa ādīnavo abhiññeyyo; ", "content": "老死的過患應該被證知;"}
+{"id": "151-118-94-97", "original": "jarāmaraṇassa nissaraṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "老死的出離應該被證知。"}
+{"id": "151-119-2-8", "original": "9. Aniccānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "9.無常隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-9-11", "original": "dukkhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "苦隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-12-14", "original": "anattānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "無我隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-15-17", "original": "nibbidānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "[[nibbindati#厭]]隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-18-20", "original": "virāgānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "[[virāgo#離貪]]隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-21-23", "original": "nirodhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "滅隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-24-26", "original": "paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā. ", "content": "[[paṭinissagga#斷念]]隨看應該被證知。"}
+{"id": "151-119-27-30", "original": "Rūpe aniccānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在色上無常隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-31-34", "original": "rūpe dukkhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在色上苦隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-35-38", "original": "rūpe anattānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在色上無我隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-39-42", "original": "rūpe nibbidānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在色上厭隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-43-46", "original": "rūpe virāgānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在色上離貪隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-47-50", "original": "rūpe nirodhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在色上滅隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-51-54", "original": "rūpe paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā. ", "content": "在色上斷念隨看應該被證知。"}
+{"id": "151-119-55-73", "original": "Vedanāya… pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe… cakkhusmiṃ… pe… jarāmaraṇe aniccānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在受上……(中略)在想上……在諸行上……在識上……在眼上……(中略)在老死上無常隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-74-77", "original": "jarāmaraṇe dukkhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在老死上苦隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-78-82", "original": "jarāmaraṇe anattānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在老死上無我隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-83-86", "original": "jarāmaraṇe nibbidānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在老死上厭隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-87-91", "original": "jarāmaraṇe virāgānupassanā abhiññeyyā ; ", "content": "在老死上離貪隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-92-95", "original": "jarāmaraṇe nirodhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "在老死上滅隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-119-96-99", "original": "jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā. ", "content": "在老死上斷念隨看應該被證知。"}
+{"id": "151-120-2-8", "original": "10. Uppādo abhiññeyyo; ", "content": "10.生起應該被證知;"}
+{"id": "151-120-9-11", "original": "pavattaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "流轉[生死]應該被證知;"}
+{"id": "151-120-12-14", "original": "nimittaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "相應該被證知;"}
+{"id": "151-120-15-25", "original": "āyūhanā[ āyuhanā( syā.) evamuparipi] abhiññeyyā; ", "content": "{{note|trigger=堆積|text=「堆積」(āyūhanā),《顯揚正法》以「未來結生成因的業」(āyatiṃ paṭisandhihetubhūtaṃ kammaṃ)解說,並以「蘊的生出」(khandhānaṃ nibbattanaṃ)解說「生出」(nibbatti),以「已進入或已往生;這樣被稱為果報的流轉」(samāpannassa vā upapannassa vā''ti (paṭi. ma. 1.72) evaṃ vuttā vipākapavatti)解說「再生」(upapatti),這樣整段讀起來像說此生到來生,那麼前面的「相」(nimittaṃ)就比較像是指「趣相」(gatinimitta),但《顯揚正法》卻以「一切行的相,因為像瑜伽行者(禪者)的行有形狀現起」(sabbampi saṅkhāranimittaṃ. Yogāvacarassa hi saṅkhārā sasaṇṭhānā viya upaṭṭhahanti)解說。}}應該被證知;"}
+{"id": "151-120-26-28", "original": "paṭisandhi abhiññeyyā; ", "content": "結生應該被證知;"}
+{"id": "151-120-29-31", "original": "gati abhiññeyyā; ", "content": "趣[處]應該被證知;"}
+{"id": "151-120-32-34", "original": "nibbatti abhiññeyyā; ", "content": "生出應該被證知;"}
+{"id": "151-120-35-37", "original": "upapatti abhiññeyyā; ", "content": "再生應該被證知;"}
+{"id": "151-120-38-40", "original": "jāti abhiññeyyā; ", "content": "出生應該被證知;"}
+{"id": "151-120-41-43", "original": "jarā abhiññeyyā; ", "content": "老應該被證知;"}
+{"id": "151-120-44-50", "original": "byādhi abhiññeyyo , maraṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "病應該被證知;死應該被證知;"}
+{"id": "151-120-51-53", "original": "soko abhiññeyyo; ", "content": "愁應該被證知;"}
+{"id": "151-120-54-56", "original": "paridevo abhiññeyyo; ", "content": "悲應該被證知;"}
+{"id": "151-120-57-59", "original": "upāyāso abhiññeyyo. ", "content": "[[upāyāsā#絕望]]應該被證知。"}
+{"id": "151-121-2-4", "original": "Anuppādo abhiññeyyo; ", "content": "不生起應該被證知;"}
+{"id": "151-121-5-7", "original": "appavattaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "不流轉應該被證知;"}
+{"id": "151-121-8-10", "original": "animittaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "無相應該被證知;"}
+{"id": "151-121-11-21", "original": "anāyūhanā[ anāyuhanā( syā.) evamuparipi] abhiññeyyā; ", "content": "不堆積應該被證知;"}
+{"id": "151-121-22-24", "original": "appaṭisandhi abhiññeyyā; ", "content": "不結生應該被證知;"}
+{"id": "151-121-25-27", "original": "agati abhiññeyyā; ", "content": "無趣[處]應該被證知;"}
+{"id": "151-121-28-30", "original": "anibbatti abhiññeyyā; ", "content": "不生出應該被證知;"}
+{"id": "151-121-31-33", "original": "anupapatti abhiññeyyā; ", "content": "不再生應該被證知;"}
+{"id": "151-121-34-36", "original": "ajāti abhiññeyyā; ", "content": "不出生應該被證知;"}
+{"id": "151-121-37-39", "original": "ajarā abhiññeyyā; ", "content": "不老應該被證知;"}
+{"id": "151-121-40-42", "original": "abyādhi abhiññeyyo; ", "content": "不病應該被證知;"}
+{"id": "151-121-43-45", "original": "amataṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "不死應該被證知;"}
+{"id": "151-121-46-48", "original": "asoko abhiññeyyo; ", "content": "不愁應該被證知;"}
+{"id": "151-121-49-51", "original": "aparidevo abhiññeyyo; ", "content": "不悲應該被證知;"}
+{"id": "151-121-52-54", "original": "anupāyāso abhiññeyyo. ", "content": "不絕望應該被證知。"}
+{"id": "151-122-2-4", "original": "Uppādo abhiññeyyo; ", "content": "生起應該被證知;"}
+{"id": "151-122-5-7", "original": "anuppādo abhiññeyyo; ", "content": "不生起應該被證知;"}
+{"id": "151-122-8-10", "original": "pavattaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "流轉應該被證知;"}
+{"id": "151-122-11-13", "original": "appavattaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "不流轉應該被證知;"}
+{"id": "151-122-14-16", "original": "Nimittaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "相應該被證知;"}
+{"id": "151-122-17-19", "original": "animittaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "無相應該被證知;"}
+{"id": "151-122-20-22", "original": "Āyūhanā abhiññeyyā; ", "content": "堆積應該被證知;"}
+{"id": "151-122-23-25", "original": "anāyūhanā abhiññeyyā. ", "content": "不堆積應該被證知;"}
+{"id": "151-122-26-28", "original": "Paṭisandhi abhiññeyyā; ", "content": "結生應該被證知;"}
+{"id": "151-122-29-31", "original": "appaṭisandhi abhiññeyyā. ", "content": "不結生應該被證知;"}
+{"id": "151-122-32-34", "original": "Gati abhiññeyyā; ", "content": "趣[處]應該被證知;"}
+{"id": "151-122-35-37", "original": "agati abhiññeyyā. ", "content": "無趣[處]應該被證知;"}
+{"id": "151-122-38-40", "original": "Nibbatti abhiññeyyā; ", "content": "生出應該被證知;"}
+{"id": "151-122-41-43", "original": "anibbatti abhiññeyyā. ", "content": "不生出應該被證知;"}
+{"id": "151-122-44-46", "original": "Upapatti abhiññeyyā; ", "content": "再生應該被證知;"}
+{"id": "151-122-47-50", "original": "anupapatti abhiññeyyā . ", "content": "不再生應該被證知;"}
+{"id": "151-122-51-53", "original": "Jāti abhiññeyyā; ", "content": "出生應該被證知;"}
+{"id": "151-122-54-56", "original": "ajāti abhiññeyyā. ", "content": "不出生應該被證知;"}
+{"id": "151-122-57-59", "original": "Jarā abhiññeyyā; ", "content": "老應該被證知;"}
+{"id": "151-122-60-62", "original": "ajarā abhiññeyyā. ", "content": "不老應該被證知;"}
+{"id": "151-122-63-65", "original": "Byādhi abhiññeyyo; ", "content": "病應該被證知;"}
+{"id": "151-122-66-68", "original": "abyādhi abhiññeyyo. ", "content": "不病應該被證知;"}
+{"id": "151-122-69-71", "original": "Maraṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "死應該被證知;"}
+{"id": "151-122-72-74", "original": "amataṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "不死應該被證知;"}
+{"id": "151-122-75-77", "original": "Soko abhiññeyyo; ", "content": "愁應該被證知;"}
+{"id": "151-122-78-80", "original": "asoko abhiññeyyo. ", "content": "不愁應該被證知;"}
+{"id": "151-122-81-83", "original": "Paridevo abhiññeyyo; ", "content": "悲應該被證知;"}
+{"id": "151-122-84-86", "original": "aparidevo abhiññeyyo. ", "content": "不悲應該被證知;"}
+{"id": "151-122-87-89", "original": "Upāyāso abhiññeyyo; ", "content": "絕望應該被證知;"}
+{"id": "151-122-90-92", "original": "anupāyāso abhiññeyyo. ", "content": "不絕望應該被證知。"}
+{"id": "151-123-2-5", "original": "Uppādo dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生起是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-6-9", "original": "Pavattaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「流轉[生死]是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-10-13", "original": "Nimittaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「相是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-14-17", "original": "Āyūhanā dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「堆積是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-18-21", "original": "Paṭisandhi dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「結生是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-22-26", "original": "Gati dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「趣[處]是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-27-30", "original": "Nibbatti dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生出是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-31-34", "original": "Upapatti dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「再生是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-35-38", "original": "Jāti dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「出生是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-39-42", "original": "Jarā dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「老是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-43-46", "original": "Byādhi dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「病是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-47-50", "original": "Maraṇaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「死是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-51-54", "original": "Soko dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「愁是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-55-58", "original": "Paridevo dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「悲是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-123-59-62", "original": "Upāyāso dukkhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「絕望是苦的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-2-6", "original": "Anuppādo sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不生起是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-7-10", "original": "Appavattaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不流轉是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-11-14", "original": "Animittaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「無相是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-15-18", "original": "Anāyūhanā sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不堆積是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-19-22", "original": "Appaṭisandhi sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不結生是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-23-26", "original": "Agati sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「無趣[處]是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-27-30", "original": "Anibbatti sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不生出是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-31-34", "original": "Anupapatti sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不再生是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-35-38", "original": "Ajāti sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不出生是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-39-43", "original": "Ajarā sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不老是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-44-47", "original": "Abyādhi sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不病是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-48-51", "original": "Amataṃ sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不死是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-52-56", "original": "Asoko sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不愁是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-57-60", "original": "Aparidevo sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不悲是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-124-61-64", "original": "Anupāyāso sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不絕望是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-2-8", "original": "Uppādo dukkhaṃ, anuppādo sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生起是苦的,不生起是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-9-15", "original": "Pavattaṃ dukkhaṃ, appavattaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「流轉是苦的,不流轉是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-16-22", "original": "Nimittaṃ dukkhaṃ, animittaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「相是苦的,無相是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-23-29", "original": "Āyūhanā dukkhaṃ, anāyūhanā sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「堆積是苦的,不堆積是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-30-36", "original": "Paṭisandhi dukkhaṃ, appaṭisandhi sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「結生是苦的,不結生是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-37-43", "original": "Gati dukkhaṃ, agati sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「趣[處]是苦的,無趣[處]是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-44-50", "original": "Nibbatti dukkhaṃ, anibbatti sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生出是苦的,不生出是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-51-57", "original": "Upapatti dukkhaṃ, anupapatti sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「再生是苦的,不再生是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-58-64", "original": "Jāti dukkhaṃ, ajāti sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「出生是苦的,不出生是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-65-71", "original": "Jarā dukkhaṃ, ajarā sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「老是苦的,不老是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-72-78", "original": "Byādhi dukkhaṃ, abyādhi sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「病是苦的,不病是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-79-85", "original": "Maraṇaṃ dukkhaṃ, amataṃ sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「死是苦的,不死是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-86-92", "original": "Soko dukkhaṃ, asoko sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「愁是苦的,不愁是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-93-99", "original": "Paridevo dukkhaṃ, aparidevo sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「悲是苦的,不悲是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-125-100-106", "original": "Upāyāso dukkhaṃ, anupāyāso sukhanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「絕望是苦的,不絕望是樂的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-2-5", "original": "Uppādo bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生起是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-6-9", "original": "Pavattaṃ bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「流轉是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-10-13", "original": "Nimittaṃ bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「相是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-14-17", "original": "Āyūhanā bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「堆積是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-18-21", "original": "Paṭisandhi bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「結生是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-22-25", "original": "Gati bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「趣[處]是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-26-29", "original": "Nibbatti bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生出是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-30-33", "original": "Upapatti bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「再生是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-34-37", "original": "Jāti bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「出生是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-38-41", "original": "Jarā bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「老是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-42-45", "original": "Byādhi bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「病是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-46-49", "original": "Maraṇaṃ bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「死是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-50-53", "original": "Soko bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「愁是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-54-57", "original": "Paridevo bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「悲是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-126-58-61", "original": "Upāyāso bhayanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「絕望是恐怖的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-2-6", "original": "Anuppādo khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不生起是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-7-10", "original": "Appavattaṃ khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不流轉是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-11-14", "original": "Animittaṃ khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「無相是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-15-18", "original": "Anāyūhanā khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不堆積是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-19-23", "original": "Appaṭisandhi khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不結生是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-24-27", "original": "Agati khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「無趣[處]是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-28-31", "original": "Anibbatti khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不生出是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-32-35", "original": "Anupapatti khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不再生是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-36-40", "original": "Ajāti khemanti abhiññeyyaṃ . ", "content": "「不出生是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-41-44", "original": "Ajarā khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不老是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-45-48", "original": "Abyādhi khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不病是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-49-52", "original": "Amataṃ khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不死是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-53-56", "original": "Asoko khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不愁是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-57-60", "original": "Aparidevo khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不悲是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-127-61-64", "original": "Anupāyāso khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不絕望是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-2-9", "original": "Uppādo bhayaṃ, anuppādo khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生起是恐怖的,不生起是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-10-16", "original": "Pavattaṃ bhayaṃ, appavattaṃ khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「流轉是恐怖的,不流轉是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-17-23", "original": "Nimittaṃ bhayaṃ, animittaṃ khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「相是恐怖的,無相是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-24-30", "original": "Āyūhanā bhayaṃ, anāyūhanā khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「堆積是恐怖的,不堆積是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-31-37", "original": "Paṭisandhi bhayaṃ, appaṭisandhi khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「結生是恐怖的,不結生是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-38-44", "original": "Gati bhayaṃ, agati khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「趣[處]是恐怖的,無趣[處]是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-45-51", "original": "Nibbatti bhayaṃ, anibbatti khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生出是恐怖的,不生出是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-52-58", "original": "Upapatti bhayaṃ, anupapatti khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「再生是恐怖的,不再生是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-59-65", "original": "Jāti bhayaṃ, ajāti khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「出生是恐怖的,不出生是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-66-72", "original": "Jarā bhayaṃ, ajarā khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「老是恐怖的,不老是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-73-79", "original": "Byādhi bhayaṃ, abyādhi khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「病是恐怖的,不病是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-80-86", "original": "Maraṇaṃ bhayaṃ, amataṃ khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「死是恐怖的,不死是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-87-93", "original": "Soko bhayaṃ, asoko khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「愁是恐怖的,不愁是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-94-100", "original": "Paridevo bhayaṃ, aparidevo khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「悲是恐怖的,不悲是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-128-101-107", "original": "Upāyāso bhayaṃ, anupāyāso khemanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「絕望是恐怖的,不絕望是安穩的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-2-5", "original": "Uppādo sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生起是[[sāmisa#肉體的]]」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-6-10", "original": "Pavattaṃ sāmisanti abhiññeyyaṃ . ", "content": "「流轉是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-11-14", "original": "Nimittaṃ sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「相是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-15-18", "original": "Āyūhanā sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「堆積是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-19-22", "original": "Paṭisandhi sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「結生是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-23-26", "original": "Gati sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「趣[處]是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-27-30", "original": "Nibbatti sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生出是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-31-34", "original": "Upapatti sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「再生是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-35-38", "original": "Jāti sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「出生是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-39-42", "original": "Jarā sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「老是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-43-46", "original": "Byādhi sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「病是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-47-50", "original": "Maraṇaṃ sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「死是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-51-54", "original": "Soko sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「愁是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-55-58", "original": "Paridevo sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「悲是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-129-59-62", "original": "Upāyāso sāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「絕望是肉體的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-2-5", "original": "Anuppādo nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不生起是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-6-9", "original": "Appavattaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不流轉是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-10-13", "original": "Animittaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「無相是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-14-17", "original": "Anāyūhanā nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不堆積是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-18-21", "original": "Appaṭisandhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不結生是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-22-25", "original": "Agati nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「無趣[處]是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-26-29", "original": "Anibbatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不生出是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-30-33", "original": "Anupapatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不再生是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-34-37", "original": "Ajāti nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不出生是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-38-41", "original": "Ajarā nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不老是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-42-45", "original": "Abyādhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不病是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-46-50", "original": "Amataṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不死是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-51-54", "original": "Asoko nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不愁是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-55-58", "original": "Aparidevo nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不悲是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-130-59-62", "original": "Anupāyāso nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不絕望是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-2-9", "original": "Uppādo sāmisaṃ, anuppādo nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生起是肉體的,不生起是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-10-16", "original": "Pavattaṃ sāmisaṃ, appavattaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「流轉是肉體的,不流轉是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-17-23", "original": "Nimittaṃ sāmisaṃ, animittaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「相是肉體的,無相是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-24-30", "original": "Āyūhanā sāmisaṃ, anāyūhanā nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「堆積是肉體的,不堆積是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-31-38", "original": "Paṭisandhi sāmisaṃ, appaṭisandhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ . ", "content": "「結生是肉體的,不結生是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-39-45", "original": "Gati sāmisaṃ, agati nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「趣[處]是肉體的,無趣[處]是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-46-52", "original": "Nibbatti sāmisaṃ, anibbatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生出是肉體的,不生出是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-53-59", "original": "Upapatti sāmisaṃ, anupapatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「再生是肉體的,不再生是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-60-66", "original": "Jāti sāmisaṃ, ajāti nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「出生是肉體的,不出生是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-67-74", "original": "Jarā sāmisaṃ, ajarā nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「老是肉體的,不老是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-75-81", "original": "Byādhi sāmisaṃ, abyādhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「病是肉體的,不病是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-82-88", "original": "Maraṇaṃ sāmisaṃ, amataṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「死是肉體的,不死是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-89-95", "original": "Soko sāmisaṃ, asoko nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「愁是肉體的,不愁是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-96-102", "original": "Paridevo sāmisaṃ, aparidevo nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「悲是肉體的,不悲是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-131-103-109", "original": "Upāyāso sāmisaṃ, anupāyāso nirāmisanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「絕望是肉體的,不絕望是精神的」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-2-5", "original": "Uppādo saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生起是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-6-9", "original": "Pavattaṃ saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「流轉是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-10-13", "original": "Nimittaṃ saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「相是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-14-17", "original": "Āyūhanā saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「堆積是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-18-21", "original": "Paṭisandhi saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「結生是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-22-25", "original": "Gati saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「趣[處]是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-26-29", "original": "Nibbatti saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生出是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-30-33", "original": "Upapatti saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「再生是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-34-37", "original": "Jāti saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「出生是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-38-41", "original": "Jarā saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「老是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-42-45", "original": "Byādhi saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「病是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-46-49", "original": "Maraṇaṃ saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「死是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-50-53", "original": "Soko saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「愁是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-54-57", "original": "Paridevo saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「悲是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-132-58-61", "original": "Upāyāso saṅkhārāti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「絕望是諸行」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-2-5", "original": "Anuppādo nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不生起是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-6-9", "original": "Appavattaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不流轉[生死]是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-10-13", "original": "Animittaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「無相是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-14-17", "original": "Anāyūhanā nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不堆積是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-18-21", "original": "Appaṭisandhi nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不結生是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-22-25", "original": "Agati nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「無趣[處]是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-26-29", "original": "Anibbatti nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不生出是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-30-34", "original": "Anupapatti nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不再生是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-35-38", "original": "Ajāti nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不出生是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-39-42", "original": "Ajaraṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不老是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-43-46", "original": "Abyādhi nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不病是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-47-51", "original": "Amataṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ . ", "content": "「不死是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-52-55", "original": "Asoko nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不愁是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-56-59", "original": "Aparidevo nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不悲是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-133-60-63", "original": "Anupāyāso nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「不絕望是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-2-8", "original": "Uppādo saṅkhārā, anuppādo nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生起是諸行,不生起是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-9-15", "original": "Pavattaṃ saṅkhārā, appavattaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「流轉是諸行,不流轉是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-16-22", "original": "Nimittaṃ saṅkhārā, animittaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「相是諸行,無相是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-23-29", "original": "Āyūhanā saṅkhārā, anāyūhanā nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「堆積是諸行,不堆積是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-30-36", "original": "Paṭisandhi saṅkhārā, appaṭisandhi nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「結生是諸行,不結生是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-37-43", "original": "Gati saṅkhārā, agati nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「趣[處]是諸行,無趣[處]是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-44-50", "original": "Nibbatti saṅkhārā, anibbatti nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「生出是諸行,不生出是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-51-57", "original": "Upapatti saṅkhārā, anupapatti nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「再生是諸行,不再生是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-58-64", "original": "Jāti saṅkhārā, ajāti nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「出生是諸行,不出生是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-65-72", "original": "Jarā saṅkhārā, ajarā nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「老是諸行,不老是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-73-82", "original": "Byādhi saṅkhārā, abyādhi nibbānan’’ ti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「病是諸行,不病是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-83-89", "original": "Maraṇaṃ saṅkhārā, amataṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「死是諸行,不死是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-90-96", "original": "Soko saṅkhārā, asoko nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「愁是諸行,不愁是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-97-103", "original": "Paridevo saṅkhārā, aparidevo nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「悲是諸行,不悲是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-134-104-110", "original": "Upāyāso saṅkhārā, anupāyāso nibbānanti abhiññeyyaṃ. ", "content": "「絕望是諸行,不絕望是涅槃」應該被證知。"}
+{"id": "151-135-2-3", "original": "Paṭhamabhāṇavāro . ", "content": "初誦分[終了]"}

+ 44 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_1.md

@@ -0,0 +1,44 @@
+# 对齐报告:01_1.txt
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| 源文件 | `01_1.txt` |
+| 生成时间 | 2026-05-16 16:31:39 UTC |
+| 模型 | `claude-sonnet-4-6` |
+| 句子总数 | 670 |
+| 未对齐(null)| 2 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 29413 |
+| Completion tokens | 19161 |
+| Total tokens | 48574 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 18 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[1732:1733] 对齐[1732:1733] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...三智,這七十三智中的六十七智為與聲聞共智[,]六智為與聲聞不共智。本母終了。1.智的談...
+  对齐上下文: ...三智,這七十三智中的六十七智為與聲聞共智[;]六智為與聲聞不共智。本母終了。1.智的談...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[3248:3249] 对齐[3248:3249] tag=replace
+- 原文: `。`
++ 对齐: `;`
+  原文上下文: ...該被證知;身觸應該被證知;意觸應該被證知[。]眼觸所生受應該被證知;耳觸所生受應該被證...
+  对齐上下文: ...該被證知;身觸應該被證知;意觸應該被證知[;]眼觸所生受應該被證知;耳觸所生受應該被證...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+3002('。') vs 对齐 U+FF1B(';')
+@@ 原文[6908:6910] 对齐[6908:6910] tag=replace
+- 原文: `’’`
++ 对齐: `''`
+  原文上下文: ...nassavāupapannassavā[’’]ti(paṭi.ma.1.72)evaṃ...
+  对齐上下文: ...nassavāupapannassavā['']ti(paṭi.ma.1.72)evaṃ...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+2019('’') vs 对齐 U+0027("'")
+```

+ 347 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_2.jsonl

@@ -0,0 +1,347 @@
+{"id": "151-136-2-9", "original": "11. Pariggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "11.攝受義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-10-12", "original": "parivāraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "從屬義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-13-30", "original": "paripūraṭṭho[ paripūraṇaṭṭho( ka.), paripūriṭṭho( sī. aṭṭha.)] abhiññeyyo; ", "content": "充滿義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-31-33", "original": "ekaggaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "一境義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-34-37", "original": "avikkhepaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "不散亂義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-38-40", "original": "paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "努力義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-41-43", "original": "avisāraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "不散逸義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-44-46", "original": "anāvilaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "不濁義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-47-49", "original": "aniñjanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "不動義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-50-54", "original": "ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭhitaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "因單一性的現起而有心的住立義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-55-57", "original": "ārammaṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "所緣義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-58-60", "original": "gocaraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[gocarakusalo#行境]]義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-61-63", "original": "pahānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "捨斷義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-64-66", "original": "pariccāgaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "遍捨義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-67-69", "original": "vuṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "{{note|trigger=上升出來義|text=「上升出來」(vuṭṭhāna,動詞vuṭṭhāti),原有六意:1.上升,(煙等)冒起,(善)升起.2.出定,出來,出罪.3.起來,醒來.4.出現.5.返回.6.痊癒,今為更明確合併前二意譯,《顯揚正法》以「從種姓心的相、道心的相轉起為上升出來義」(gotrabhucittassa nimittato, maggacittassa nimittapavattato vuṭṭhānaṭṭho)解說「心的上升出來義」(cittassa vuṭṭhānaṭṭho)。}}應該被證知;"}
+{"id": "151-136-70-79", "original": "vivaṭṭanaṭṭho[ nivattanaṭṭho( ka.)] abhiññeyyo; ", "content": "轉回義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-80-82", "original": "santaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "寂靜義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-83-85", "original": "paṇītaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "勝妙義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-86-88", "original": "vimuttaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "解脫義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-89-91", "original": "anāsavaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "無[[avassuto#漏]]義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-92-94", "original": "taraṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "度脫義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-95-97", "original": "animittaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "無相義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-98-100", "original": "appaṇihitaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "無願義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-101-103", "original": "suññataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "空義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-104-107", "original": "ekarasaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "一味義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-108-110", "original": "anativattanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "不超越義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-111-120", "original": "yuganaddhaṭṭho[ yuganandhanaṭṭho( ka.)] abhiññeyyo; ", "content": "雙連義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-121-123", "original": "niyyānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "出離義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-124-133", "original": "hetuṭṭho[ hetaṭṭho( syā.)] abhiññeyyo; ", "content": "因義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-134-136", "original": "dassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "看見義應該被證知;"}
+{"id": "151-136-137-139", "original": "ādhipateyyaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "增上義應該被證知。"}
+{"id": "151-137-2-9", "original": "12. Samathassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "12.奢摩他的不散亂義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-10-13", "original": "vipassanāya anupassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "毘婆舍那的隨看義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-14-17", "original": "samathavipassanānaṃ ekarasaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "奢摩他、毘婆舍那的一味義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-18-21", "original": "yuganaddhassa anativattanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "雙連的不超越義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-22-25", "original": "sikkhāya samādānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[sekkhā#有學]]的受持義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-26-29", "original": "ārammaṇassa gocaraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "所緣的行境義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-30-34", "original": "līnassa cittassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "退縮心的努力義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-35-39", "original": "uddhatassa cittassa niggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "掉舉心的折伏義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-40-43", "original": "ubhovisuddhānaṃ ajjhupekkhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "兩者俱清淨的旁觀義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-44-46", "original": "visesādhigamaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "殊勝的到達義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-47-50", "original": "uttari paṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "更上的貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-51-53", "original": "saccābhisamayaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "諦的現觀義應該被證知;"}
+{"id": "151-137-54-58", "original": "nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭho abhiññeyyo . ", "content": "在滅上住立義應該被證知。"}
+{"id": "151-138-2-6", "original": "Saddhindriyassa adhimokkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "信根的勝解義應該被證知;"}
+{"id": "151-138-7-10", "original": "vīriyindriyassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[vīriyindriyaṃ#活力根]]的努力義應該被證知;"}
+{"id": "151-138-11-14", "original": "satindriyassa upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "念根的現起義應該被證知;"}
+{"id": "151-138-15-18", "original": "samādhindriyassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "定根的不散亂義應該被證知;"}
+{"id": "151-138-19-22", "original": "paññindriyassa dassanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "慧根的看見義應該被證知。"}
+{"id": "151-139-2-6", "original": "Saddhābalassa assaddhiye akampiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "信力在無信上不會被搖動義應該被證知;"}
+{"id": "151-139-7-11", "original": "vīriyabalassa kosajje akampiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[vīriyabalaṃ#活力之力]]在懈怠上不會被搖動義應該被證知;"}
+{"id": "151-139-12-16", "original": "satibalassa pamāde akampiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "念力在放逸上不會被搖動義應該被證知;"}
+{"id": "151-139-17-21", "original": "samādhibalassa uddhacce akampiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "定力在掉舉上不會被搖動義應該被證知;"}
+{"id": "151-139-22-26", "original": "paññābalassa avijjāya akampiyaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "慧力在無明上不會被搖動義應該被證知。"}
+{"id": "151-140-2-5", "original": "Satisambojjhaṅgassa upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[satisambojjhaṅgo#念覺支]]的現起義應該被證知;"}
+{"id": "151-140-6-9", "original": "dhammavicayasambojjhaṅgassa pavicayaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[dhammavicayasambojjhaṅgo#擇法覺支]]的伺察義應該被證知;"}
+{"id": "151-140-10-13", "original": "vīriyasambojjhaṅgassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[vīriyasambojjhaṅgo#活力覺支]]的努力義應該被證知;"}
+{"id": "151-140-14-17", "original": "pītisambojjhaṅgassa pharaṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[pītisambojjhaṅgo#喜覺支]]的遍滿義應該被證知;"}
+{"id": "151-140-18-21", "original": "passaddhisambojjhaṅgassa upasamaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[passaddhi#寧靜覺支]]的寂靜義應該被證知;"}
+{"id": "151-140-22-25", "original": "samādhisambojjhaṅgassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "定覺支的不散亂義應該被證知;"}
+{"id": "151-140-26-29", "original": "upekkhāsambojjhaṅgassa paṭisaṅkhānaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "[[upekkhāsambojjhaṅgo#平靜覺支]]的省察義應該被證知。"}
+{"id": "151-141-2-6", "original": "Sammādiṭṭhiyā dassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正見的看見義應該被證知;"}
+{"id": "151-141-7-10", "original": "sammāsaṅkappassa abhiniropanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正志的導向義應該被證知;"}
+{"id": "151-141-11-14", "original": "sammāvācāya pariggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正語的攝受義應該被證知;"}
+{"id": "151-141-15-18", "original": "sammākammantassa samuṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正業的等起義應該被證知;"}
+{"id": "151-141-19-24", "original": "sammāājīvassa vodānaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "正命的清白義應該被證知;"}
+{"id": "151-141-25-28", "original": "sammāvāyāmassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正精進的努力義應該被證知;"}
+{"id": "151-141-29-32", "original": "sammāsatiyā upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正念的現起義應該被證知;"}
+{"id": "151-141-33-36", "original": "sammāsamādhissa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "正定的不散亂義應該被證知。"}
+{"id": "151-142-2-9", "original": "13. Indriyānaṃ ādhipateyyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "13.根的增上義應該被證知;"}
+{"id": "151-142-10-13", "original": "balānaṃ akampiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "力的不會被搖動義應該被證知;"}
+{"id": "151-142-14-17", "original": "bojjhaṅgānaṃ niyyānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "覺支的出離義應該被證知;"}
+{"id": "151-142-18-21", "original": "maggassa hetuṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "道的因義應該被證知;"}
+{"id": "151-142-22-25", "original": "satipaṭṭhānānaṃ upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "念住的現起義應該被證知;"}
+{"id": "151-142-26-29", "original": "sammappadhānānaṃ padahanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[catūsu sammappadhānesu#正勤]]的勤奮義應該被證知;"}
+{"id": "151-142-30-33", "original": "iddhipādānaṃ ijjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[iddhi#神足]]的成功義應該被證知;"}
+{"id": "151-142-34-37", "original": "saccānaṃ tathaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "諦的真實義應該被證知;"}
+{"id": "151-142-38-49", "original": "payogānaṃ[ maggānaṃ( sabbattha) aṭṭhakathā passitabbā] paṭippassaddhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "努力(加行)的安息義應該被證知;"}
+{"id": "151-142-50-53", "original": "phalānaṃ sacchikiriyaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "果的作證義應該被證知。"}
+{"id": "151-143-2-5", "original": "Vitakkassa abhiniropanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "尋的導向義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-6-9", "original": "vicārassa upavicāraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "伺的近伺察義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-10-13", "original": "pītiyā pharaṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "喜的遍滿義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-14-17", "original": "sukhassa abhisandanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "樂的潤澤義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-18-21", "original": "Cittassa ekaggaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "心的一境義應該被證知。"}
+{"id": "151-143-22-24", "original": "Āvajjanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "轉向義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-25-27", "original": "vijānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "識知義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-28-30", "original": "pajānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "了知義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-31-33", "original": "sañjānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[sañjānāti#認知]]義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-34-37", "original": "ekodaṭṭho abhiññeyyo . ", "content": "專一義應該被證知。"}
+{"id": "151-143-38-41", "original": "Abhiññāya ñātaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[abhijānaṃ#證知]]的已知義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-42-45", "original": "pariññāya tīraṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[parijānaṃ#遍知]]的衡量義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-46-49", "original": "pahānassa pariccāgaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "捨斷的遍捨義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-50-53", "original": "bhāvanāya ekarasaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[bhāveti#修習]]的一味義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-54-57", "original": "sacchikiriyāya phassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "作證的觸達義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-58-61", "original": "khandhānaṃ khandhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "蘊的蘊義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-62-72", "original": "dhātūnaṃ dhātuṭṭho[ dhātaṭṭho( syā.)] abhiññeyyo; ", "content": "界的界義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-73-76", "original": "āyatanānaṃ āyatanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "處的處義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-77-81", "original": "saṅkhatānaṃ saṅkhataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[saṅkhatā#有為]]的有為義應該被證知;"}
+{"id": "151-143-82-85", "original": "asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "無為的無為義應該被證知。"}
+{"id": "151-144-2-8", "original": "14. Cittaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "14.心義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-9-11", "original": "cittānantariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的無間義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-12-15", "original": "cittassa vuṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "{{note|trigger=心的上升出來|text=「上升出來」(vuṭṭhāna,動詞vuṭṭhāti),原有六意:1.上升,(煙等)冒起,(善)升起.2.出定,出來,出罪.3.起來,醒來.4.出現.5.返回.6.痊癒,今為更明確合併前二意譯,《顯揚正法》以「從種姓心的相、道心的相轉起為上升出來義」(gotrabhucittassa nimittato, maggacittassa nimittapavattato vuṭṭhānaṭṭho)解說「心的上升出來義」(cittassa vuṭṭhānaṭṭho)。}}義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-16-19", "original": "cittassa vivaṭṭanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的轉回義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-20-23", "original": "cittassa hetuṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的因義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-24-27", "original": "cittassa paccayaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的[[paccayā#緣]]義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-28-38", "original": "cittassa vatthuṭṭho[ vatthaṭṭho( syā.)] abhiññeyyo; ", "content": "心的依處義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-39-64", "original": "cittassa bhūmaṭṭho[ bhummaṭṭho( syā. sī. aṭṭha.)( ekatte upanibandhanaṭṭho abhiññeyyo)( ka.) aṭṭhakathā passitabbā] abhiññeyyo; ", "content": "心的土地義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-65-68", "original": "cittassa ārammaṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的所緣義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-69-72", "original": "cittassa gocaraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的行境義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-73-76", "original": "cittassa cariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的行為義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-77-80", "original": "cittassa gataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的趣[處]義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-81-84", "original": "cittassa abhinīhāraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的引發義應該被證知;"}
+{"id": "151-144-85-88", "original": "cittassa niyyānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的出離義(出發義)應該被證知;"}
+{"id": "151-144-89-92", "original": "cittassa nissaraṇaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "心的{{note|trigger=出離|text=前一個「出離」(niyyāna)《顯揚正法》以「道心的轉起」(maggacittassa vaṭṭato)解說,而這個「出離」(nissaraṇa,味患離的離用這個字)以「為已得到離欲,心已從欲的意欲出離等」(''Nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmacchandato cittaṃ nissaṭaṃ hotī''tiādinā)解說。}}義應該被證知。"}
+{"id": "151-145-2-9", "original": "15. Ekatte āvajjanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "15.{{note|trigger=單一性|text=(1)「單一性」(Ekatte,於單一性;在單一性上),《顯揚正法》以「所緣的單一性;單一所緣」(ārammaṇekatte, ekārammaṇeti)解說。(2)「躍入義、明淨義、住立義、釋放義」(pakkhandanaṭṭho; pasīdanaṭṭho; santiṭṭhanaṭṭho; vimuccanaṭṭho)依序以入「初禪~第四禪」解說。(3)「作為車輛義……善同一已發動的」以「定的五自在」(pañca samādhissa vasībhāvavisesā)解說。(4)「覺義、隨覺義、[持續]向覺(醒來)義、正覺義」(bujjhanaṭṭho; anubujjhanaṭṭho; paṭibujjhanaṭṭho; sambujjhanaṭṭho)依序以「須陀洹道覺醒分~阿羅漢道覺醒分」(Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ…Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ)解說;「光亮義」(jotanaṭṭho)以「毘婆舍那慧」(Vipassanāpaññāvasena)解說。(5)「上光亮義、隨光亮義、[持續]向光亮義、正光亮義」(ujjotanaṭṭho; anujotanaṭṭho; paṭijotanaṭṭho; sañjotanaṭṭho)以「依序為四道慧,因果慧而正光亮義被經驗」(Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo)解說。}}的轉向義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-10-14", "original": "ekatte vijānanaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "單一性的識知義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-15-18", "original": "ekatte pajānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的了知義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-19-22", "original": "ekatte sañjānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的認知義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-23-26", "original": "ekatte ekadaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的專一義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-27-30", "original": "ekatte upanibandhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的繫縛義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-31-34", "original": "ekatte pakkhandanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的躍入義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-35-39", "original": "ekatte pasīdanaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "單一性的明淨義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-40-43", "original": "ekatte santiṭṭhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的住立義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-44-47", "original": "ekatte vimuccanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的{{note|trigger=釋放義|text=(1)「單一性」(Ekatte,於單一性;在單一性上),《顯揚正法》以「所緣的單一性;單一所緣」(ārammaṇekatte, ekārammaṇeti)解說。(2)「躍入義、明淨義、住立義、釋放義」(pakkhandanaṭṭho; pasīdanaṭṭho; santiṭṭhanaṭṭho; vimuccanaṭṭho)依序以入「初禪~第四禪」解說。(3)「作為車輛義……善同一已發動的」以「定的五自在」(pañca samādhissa vasībhāvavisesā)解說。(4)「覺義、隨覺義、[持續]向覺(醒來)義、正覺義」(bujjhanaṭṭho; anubujjhanaṭṭho; paṭibujjhanaṭṭho; sambujjhanaṭṭho)依序以「須陀洹道覺醒分~阿羅漢道覺醒分」(Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ…Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ)解說;「光亮義」(jotanaṭṭho)以「毘婆舍那慧」(Vipassanāpaññāvasena)解說。(5)「上光亮義、隨光亮義、[持續]向光亮義、正光亮義」(ujjotanaṭṭho; anujotanaṭṭho; paṭijotanaṭṭho; sañjotanaṭṭho)以「依序為四道慧,因果慧而正光亮義被經驗」(Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo)解說。}}應該被證知;"}
+{"id": "151-145-48-58", "original": "ekatte‘‘ etaṃ santan’’ ti passanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的看見「這是寂靜」義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-59-62", "original": "ekatte yānīkataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的[[yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā#作為車輛]]義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-63-66", "original": "ekatte vatthukataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的作為所依義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-67-70", "original": "ekatte anuṭṭhitaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已實行義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-71-74", "original": "ekatte paricitaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已累積義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-75-79", "original": "ekatte susamāraddhaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "單一性的{{note|trigger=善同一已發動的|text=(1)「單一性」(Ekatte,於單一性;在單一性上),《顯揚正法》以「所緣的單一性;單一所緣」(ārammaṇekatte, ekārammaṇeti)解說。(2)「躍入義、明淨義、住立義、釋放義」(pakkhandanaṭṭho; pasīdanaṭṭho; santiṭṭhanaṭṭho; vimuccanaṭṭho)依序以入「初禪~第四禪」解說。(3)「作為車輛義……善同一已發動的」以「定的五自在」(pañca samādhissa vasībhāvavisesā)解說。(4)「覺義、隨覺義、[持續]向覺(醒來)義、正覺義」(bujjhanaṭṭho; anubujjhanaṭṭho; paṭibujjhanaṭṭho; sambujjhanaṭṭho)依序以「須陀洹道覺醒分~阿羅漢道覺醒分」(Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ…Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ)解說;「光亮義」(jotanaṭṭho)以「毘婆舍那慧」(Vipassanāpaññāvasena)解說。(5)「上光亮義、隨光亮義、[持續]向光亮義、正光亮義」(ujjotanaṭṭho; anujotanaṭṭho; paṭijotanaṭṭho; sañjotanaṭṭho)以「依序為四道慧,因果慧而正光亮義被經驗」(Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo)解說。}}義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-80-83", "original": "ekatte pariggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的攝受義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-84-87", "original": "ekatte parivāraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的從屬義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-88-91", "original": "ekatte paripūraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的充滿義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-92-95", "original": "ekatte samodhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的集合義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-96-99", "original": "ekatte adhiṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的確立義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-100-103", "original": "ekatte āsevanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的練習義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-104-107", "original": "ekatte bhāvanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的[[bhāveti#修習]]義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-108-111", "original": "ekatte bahulīkammaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的[[bahulīkaroti#多作]]義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-112-115", "original": "ekatte susamuggataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的善生起義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-116-120", "original": "ekatte suvimuttaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "單一性的善解脫義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-121-124", "original": "ekatte bujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的覺義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-125-128", "original": "ekatte anubujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的隨覺義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-129-132", "original": "ekatte paṭibujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的[持續]向覺(醒來)義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-133-136", "original": "ekatte sambujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的{{note|trigger=正覺義|text=(1)「單一性」(Ekatte,於單一性;在單一性上),《顯揚正法》以「所緣的單一性;單一所緣」(ārammaṇekatte, ekārammaṇeti)解說。(2)「躍入義、明淨義、住立義、釋放義」(pakkhandanaṭṭho; pasīdanaṭṭho; santiṭṭhanaṭṭho; vimuccanaṭṭho)依序以入「初禪~第四禪」解說。(3)「作為車輛義……善同一已發動的」以「定的五自在」(pañca samādhissa vasībhāvavisesā)解說。(4)「覺義、隨覺義、[持續]向覺(醒來)義、正覺義」(bujjhanaṭṭho; anubujjhanaṭṭho; paṭibujjhanaṭṭho; sambujjhanaṭṭho)依序以「須陀洹道覺醒分~阿羅漢道覺醒分」(Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ…Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ)解說;「光亮義」(jotanaṭṭho)以「毘婆舍那慧」(Vipassanāpaññāvasena)解說。(5)「上光亮義、隨光亮義、[持續]向光亮義、正光亮義」(ujjotanaṭṭho; anujotanaṭṭho; paṭijotanaṭṭho; sañjotanaṭṭho)以「依序為四道慧,因果慧而正光亮義被經驗」(Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo)解說。}}應該被證知;"}
+{"id": "151-145-137-140", "original": "ekatte bodhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已覺義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-141-144", "original": "ekatte anubodhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已隨覺義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-145-148", "original": "ekatte paṭibodhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已向覺義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-149-152", "original": "ekatte sambodhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已正覺義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-153-156", "original": "ekatte bodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的覺分義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-157-160", "original": "ekatte anubodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的隨覺分義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-161-164", "original": "ekatte paṭibodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的向覺分義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-165-168", "original": "ekatte sambodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的正覺分義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-169-172", "original": "ekatte jotanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的光亮義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-173-176", "original": "ekatte ujjotanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的上光亮義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-177-180", "original": "ekatte anujotanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的隨光亮義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-181-184", "original": "ekatte paṭijotanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的[持續]向光亮義應該被證知;"}
+{"id": "151-145-185-188", "original": "ekatte sañjotanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "單一性的{{note|trigger=正光亮義|text=(1)「單一性」(Ekatte,於單一性;在單一性上),《顯揚正法》以「所緣的單一性;單一所緣」(ārammaṇekatte, ekārammaṇeti)解說。(2)「躍入義、明淨義、住立義、釋放義」(pakkhandanaṭṭho; pasīdanaṭṭho; santiṭṭhanaṭṭho; vimuccanaṭṭho)依序以入「初禪~第四禪」解說。(3)「作為車輛義……善同一已發動的」以「定的五自在」(pañca samādhissa vasībhāvavisesā)解說。(4)「覺義、隨覺義、[持續]向覺(醒來)義、正覺義」(bujjhanaṭṭho; anubujjhanaṭṭho; paṭibujjhanaṭṭho; sambujjhanaṭṭho)依序以「須陀洹道覺醒分~阿羅漢道覺醒分」(Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ…Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ)解說;「光亮義」(jotanaṭṭho)以「毘婆舍那慧」(Vipassanāpaññāvasena)解說。(5)「上光亮義、隨光亮義、[持續]向光亮義、正光亮義」(ujjotanaṭṭho; anujotanaṭṭho; paṭijotanaṭṭho; sañjotanaṭṭho)以「依序為四道慧,因果慧而正光亮義被經驗」(Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo)解說。}}應該被證知。"}
+{"id": "151-146-2-15", "original": "16. Patāpanaṭṭho[ pakāsanaṭṭho( ka.)] abhiññeyyo; ", "content": "16.猛燒(明亮顯示)義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-16-18", "original": "virocanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "光亮義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-19-22", "original": "kilesānaṃ santāpanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "污染的熱惱義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-23-25", "original": "amalaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "非垢義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-26-28", "original": "vimalaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "離垢義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-29-31", "original": "nimmalaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "無垢義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-32-34", "original": "samaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "同一義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-35-37", "original": "samayaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "{{note|trigger=適時義|text=(1)「猛燒義(明亮顯示)」(Patāpanaṭṭho),《顯揚正法》以「因為聖道的生起而使之猛燒、輝耀、照耀」(Ariyamaggo hi yassuppajjati, taṃ patāpeti pabhāseti virocāpetīti patāpano)解說。(2)「非垢義、離垢義、無垢義」(amalaṭṭho; vimalaṭṭho; nimmalaṭṭho)以入「初果道、一來道、阿羅漢道」解說。(3)「適時義」(samayaṭṭho)以「污染的捨斷義」(kilesappahānaṭṭhena)解說。}}應該被證知;"}
+{"id": "151-146-38-40", "original": "vivekaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "遠離義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-41-44", "original": "vivekacariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "遠離的行為義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-45-47", "original": "virāgaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[virāgo#離貪]]義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-48-50", "original": "virāgacariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "離貪的行為義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-51-54", "original": "nirodhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "滅義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-55-57", "original": "nirodhacariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "滅的行為義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-58-69", "original": "vosaggaṭṭho[ vossaggaṭṭho( syā. ka.)] abhiññeyyo; ", "content": "捨棄義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-70-72", "original": "vosaggacariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "捨棄的行為義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-73-75", "original": "vimuttaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "解脫義應該被證知;"}
+{"id": "151-146-76-78", "original": "vimutticariyaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "解脫的行為義應該被證知。"}
+{"id": "151-147-2-4", "original": "Chandaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲義應該被證知;"}
+{"id": "151-147-5-8", "original": "chandassa mūlaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的根本義應該被證知;"}
+{"id": "151-147-9-12", "original": "chandassa pādaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的[立]足義應該被證知;"}
+{"id": "151-147-13-16", "original": "chandassa padhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的勤奮義應該被證知;"}
+{"id": "151-147-17-20", "original": "chandassa ijjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的成功義應該被證知;"}
+{"id": "151-147-21-24", "original": "chandassa adhimokkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的勝解義應該被證知;"}
+{"id": "151-147-25-28", "original": "chandassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的努力義應該被證知;"}
+{"id": "151-147-29-32", "original": "chandassa upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的現起義應該被證知;"}
+{"id": "151-147-33-36", "original": "chandassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的不散亂義應該被證知;"}
+{"id": "151-147-37-40", "original": "chandassa dassanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "欲的看見義應該被證知。"}
+{"id": "151-148-2-4", "original": "Vīriyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力義應該被證知;"}
+{"id": "151-148-5-8", "original": "vīriyassa mūlaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的根本義應該被證知;"}
+{"id": "151-148-9-12", "original": "vīriyassa pādaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的[立]足義應該被證知;"}
+{"id": "151-148-13-16", "original": "vīriyassa padhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的勤奮義應該被證知;"}
+{"id": "151-148-17-20", "original": "vīriyassa ijjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的成功義應該被證知;"}
+{"id": "151-148-21-25", "original": "vīriyassa adhimokkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的勝解義應該被證知;"}
+{"id": "151-148-26-29", "original": "vīriyassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的努力義應該被證知;"}
+{"id": "151-148-30-33", "original": "vīriyassa upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的現起義應該被證知;"}
+{"id": "151-148-34-37", "original": "vīriyassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的不散亂義應該被證知;"}
+{"id": "151-148-38-41", "original": "vīriyassa dassanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "活力的看見義應該被證知。"}
+{"id": "151-149-2-5", "original": "Cittaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心義應該被證知;"}
+{"id": "151-149-6-9", "original": "cittassa mūlaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的根本義應該被證知;"}
+{"id": "151-149-10-13", "original": "cittassa pādaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的[立]足義應該被證知;"}
+{"id": "151-149-14-17", "original": "cittassa padhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的勤奮義應該被證知;"}
+{"id": "151-149-18-21", "original": "cittassa ijjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的成功義應該被證知;"}
+{"id": "151-149-22-26", "original": "cittassa adhimokkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的勝解義應該被證知;"}
+{"id": "151-149-27-30", "original": "cittassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的努力義應該被證知;"}
+{"id": "151-149-31-34", "original": "cittassa upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的現起義應該被證知;"}
+{"id": "151-149-35-38", "original": "cittassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的不散亂義應該被證知;"}
+{"id": "151-149-39-42", "original": "cittassa dassanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "心的看見義應該被證知。"}
+{"id": "151-150-2-4", "original": "Vīmaṃsaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察義應該被證知;"}
+{"id": "151-150-5-8", "original": "vīmaṃsāya mūlaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的根本義應該被證知;"}
+{"id": "151-150-9-12", "original": "vīmaṃsāya pādaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的[立]足義應該被證知;"}
+{"id": "151-150-13-16", "original": "vīmaṃsāya padhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的勤奮義應該被證知;"}
+{"id": "151-150-17-20", "original": "vīmaṃsāya ijjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的成功義應該被證知;"}
+{"id": "151-150-21-24", "original": "vīmaṃsāya adhimokkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的勝解義應該被證知;"}
+{"id": "151-150-25-28", "original": "vīmaṃsāya paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的努力義應該被證知;"}
+{"id": "151-150-29-32", "original": "vīmaṃsāya upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的現起義應該被證知;"}
+{"id": "151-150-33-36", "original": "vīmaṃsāya avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的不散亂義應該被證知;"}
+{"id": "151-150-37-40", "original": "vīmaṃsāya dassanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "考察的看見義應該被證知。"}
+{"id": "151-151-2-8", "original": "17. Dukkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "17.苦義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-9-12", "original": "dukkhassa pīḷanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦的壓迫義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-13-16", "original": "dukkhassa saṅkhataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦的[[saṅkhatā#有為]]義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-17-20", "original": "dukkhassa santāpaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦的熱惱義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-21-24", "original": "dukkhassa vipariṇāmaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "苦的變易義應該被證知。"}
+{"id": "151-151-25-27", "original": "Samudayaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "集義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-28-38", "original": "samudayassa āyūhanaṭṭho[ āyuhanaṭṭho( syā.)] abhiññeyyo; ", "content": "集的堆積義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-39-42", "original": "samudayassa nidānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "集的因由義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-43-46", "original": "samudayassa saññogaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "集的繫縛義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-47-50", "original": "samudayassa palibodhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "集的障礙義應該被證知。"}
+{"id": "151-151-51-54", "original": "nirodhaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "滅義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-55-58", "original": "nirodhassa nissaraṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "滅的出離義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-59-62", "original": "nirodhassa vivekaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "滅的遠離義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-63-66", "original": "nirodhassa asaṅkhataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "滅的無為義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-67-70", "original": "nirodhassa amataṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "滅的[[amata#不死]]義應該被證知。"}
+{"id": "151-151-71-73", "original": "Maggaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "道義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-74-77", "original": "maggassa niyyānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "道的出離義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-78-81", "original": "maggassa hetuṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "道的因義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-82-85", "original": "maggassa dassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "道的看見義應該被證知;"}
+{"id": "151-151-86-89", "original": "maggassa ādhipateyyaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "道的增上義應該被證知。"}
+{"id": "151-152-2-5", "original": "Tathaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "真如義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-6-8", "original": "anattaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "無我義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-9-11", "original": "saccaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "諦義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-12-14", "original": "paṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "貫通義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-15-17", "original": "abhijānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "證知義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-18-20", "original": "parijānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "遍知義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-21-23", "original": "dhammaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "法義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-24-26", "original": "dhātuṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "界義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-27-29", "original": "ñātaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "所知義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-30-32", "original": "sacchikiriyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "作證義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-33-35", "original": "phassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "觸達義應該被證知;"}
+{"id": "151-152-36-38", "original": "abhisamayaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "[[abhisamayo#現觀]]義應該被證知。"}
+{"id": "151-153-2-8", "original": "18. Nekkhammaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "18.離欲(出離)應該被證知;"}
+{"id": "151-153-9-11", "original": "abyāpādo abhiññeyyo; ", "content": "無惡意應該被證知;"}
+{"id": "151-153-12-14", "original": "ālokasaññā abhiññeyyā; ", "content": "[[ālokasaññaṃ#光明想]]應該被證知;"}
+{"id": "151-153-15-18", "original": "avikkhepo abhiññeyyo; ", "content": "不散亂應該被證知;"}
+{"id": "151-153-19-21", "original": "dhammavavatthānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "法的區別(界定)應該被證知;"}
+{"id": "151-153-22-24", "original": "ñāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "智應該被證知;"}
+{"id": "151-153-25-34", "original": "pāmojjaṃ[ pāmujjaṃ( syā.)] abhiññeyyaṃ. ", "content": "欣悅應該被證知。"}
+{"id": "151-154-2-6", "original": "Paṭhamaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "初禪應該被證知;"}
+{"id": "151-154-7-10", "original": "dutiyaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "第二禪應該被證知;"}
+{"id": "151-154-11-14", "original": "tatiyaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "第三禪應該被證知;"}
+{"id": "151-154-15-18", "original": "catutthaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "第四禪應該被證知。"}
+{"id": "151-154-19-21", "original": "Ākāsānañcāyatanasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "虛空無邊處[[samāpatti#等至]]應該被證知;"}
+{"id": "151-154-22-24", "original": "viññāṇañcāyatanasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "識無邊處等至應該被證知;"}
+{"id": "151-154-25-27", "original": "ākiñcaññāyatanasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "[[ākiñcañña āyatana#無所有處]]等至應該被證知;"}
+{"id": "151-154-28-30", "original": "nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti abhiññeyyā. ", "content": "[[nevasaññā-nāsaññāyatana#非想非非想處]]等至應該被證知。"}
+{"id": "151-155-2-4", "original": "Aniccānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "無常隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-5-7", "original": "dukkhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "苦隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-8-10", "original": "anattānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "無我隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-11-13", "original": "nibbidānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "厭隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-14-16", "original": "virāgānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "離貪隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-17-19", "original": "nirodhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "滅隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-20-22", "original": "paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "斷念隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-23-25", "original": "khayānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "[[khaya#滅盡]]隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-26-28", "original": "vayānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "消散隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-29-31", "original": "vipariṇāmānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "變易隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-32-34", "original": "animittānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "無相隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-35-38", "original": "appaṇihitānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "無願隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-39-41", "original": "suññatānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "空隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-42-44", "original": "adhipaññādhammavipassanā abhiññeyyā; ", "content": "增上慧法毘婆舍那應該被證知;"}
+{"id": "151-155-45-47", "original": "yathābhūtañāṇadassanaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "如實智見應該被證知;"}
+{"id": "151-155-48-50", "original": "ādīnavānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "過患隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-51-53", "original": "paṭisaṅkhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "省察隨看應該被證知;"}
+{"id": "151-155-54-56", "original": "vivaṭṭanānupassanā abhiññeyyā. ", "content": "轉回隨看應該被證知。"}
+{"id": "151-156-2-8", "original": "19. Sotāpattimaggo abhiññeyyo; ", "content": "19.須陀洹道應該被證知;"}
+{"id": "151-156-9-11", "original": "sotāpattiphalasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "須陀洹果等至應該被證知;"}
+{"id": "151-156-12-14", "original": "sakadāgāmimaggo abhiññeyyo; ", "content": "一來道應該被證知;"}
+{"id": "151-156-15-17", "original": "sakadāgāmiphalasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "一來果等至應該被證知;"}
+{"id": "151-156-18-21", "original": "anāgāmimaggo abhiññeyyo ; ", "content": "不還道應該被證知;"}
+{"id": "151-156-22-24", "original": "anāgāmiphalasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "不還果等至應該被證知;"}
+{"id": "151-156-25-27", "original": "arahattamaggo abhiññeyyo; ", "content": "阿羅漢道應該被證知;"}
+{"id": "151-156-28-30", "original": "arahattaphalasamāpatti abhiññeyyā. ", "content": "阿羅漢果等至應該被證知。"}
+{"id": "151-157-2-5", "original": "Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以勝解義信根應該被證知;"}
+{"id": "151-157-6-9", "original": "paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以努力義活力根應該被證知;"}
+{"id": "151-157-10-13", "original": "upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以現起義念根應該被證知;"}
+{"id": "151-157-14-17", "original": "avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以不散亂義定根應該被證知;"}
+{"id": "151-157-18-21", "original": "dassanaṭṭhena paññindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以看見義慧根應該被證知;"}
+{"id": "151-157-22-26", "original": "assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "在無信上以不會被搖動義信力應該被證知;"}
+{"id": "151-157-27-31", "original": "kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "在懈怠上以不會被搖動義[[vīriyabalaṃ#活力之力]]應該被證知;"}
+{"id": "151-157-32-36", "original": "pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "在放逸上以不會被搖動義念力應該被證知;"}
+{"id": "151-157-37-41", "original": "uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "在掉舉上以不會被搖動義定力應該被證知;"}
+{"id": "151-157-42-46", "original": "avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "在無明上以不會被搖動義慧力應該被證知;"}
+{"id": "151-157-47-50", "original": "upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgo abhiññeyyo; ", "content": "以現起義念覺支應該被證知;"}
+{"id": "151-157-51-54", "original": "pavicayaṭṭhena dhammavicayasambojjhaṅgo abhiññeyyo; ", "content": "以伺察義擇法覺支應該被證知;"}
+{"id": "151-157-55-58", "original": "paggahaṭṭhena vīriyasambojjhaṅgo abhiññeyyo; ", "content": "以努力義活力覺支應該被證知;"}
+{"id": "151-157-59-63", "original": "pharaṇaṭṭhena pītisambojjhaṅgo abhiññeyyo ; ", "content": "以遍滿義喜覺支應該被證知;"}
+{"id": "151-157-64-67", "original": "upasamaṭṭhena passaddhisambojjhaṅgo abhiññeyyo; ", "content": "以寂靜義[[passaddhi#寧靜覺支]]應該被證知;"}
+{"id": "151-157-68-71", "original": "avikkhepaṭṭhena samādhisambojjhaṅgo abhiññeyyo; ", "content": "以不散亂義定覺支應該被證知;"}
+{"id": "151-157-72-75", "original": "paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgo abhiññeyyo. ", "content": "以省察義[[upekkhā#平靜]]覺支應該被證知。"}
+{"id": "151-158-2-7", "original": "Dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi abhiññeyyā; ", "content": "以看見義正見應該被證知;"}
+{"id": "151-158-8-11", "original": "abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo abhiññeyyo; ", "content": "以導向義正志應該被證知;"}
+{"id": "151-158-12-15", "original": "pariggahaṭṭhena sammāvācā abhiññeyyā; ", "content": "以攝受義正語應該被證知;"}
+{"id": "151-158-16-19", "original": "samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto abhiññeyyo; ", "content": "以等起義正業應該被證知;"}
+{"id": "151-158-20-23", "original": "vodānaṭṭhena sammāājīvo abhiññeyyo; ", "content": "以清白義正命應該被證知;"}
+{"id": "151-158-24-27", "original": "paggahaṭṭhena sammāvāyāmo abhiññeyyo; ", "content": "以努力義正精進應該被證知;"}
+{"id": "151-158-28-31", "original": "upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati abhiññeyyā; ", "content": "以現起義正念應該被證知;"}
+{"id": "151-158-32-35", "original": "avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi abhiññeyyo. ", "content": "以不散亂義正定應該被證知。"}
+{"id": "151-159-2-5", "original": "Ādhipateyyaṭṭhena indriyā abhiññeyyā; ", "content": "以增上義根應該被證知;"}
+{"id": "151-159-6-9", "original": "akampiyaṭṭhena balā abhiññeyyā; ", "content": "以不會被搖動義力應該被證知;"}
+{"id": "151-159-10-13", "original": "niyyānaṭṭhena bojjhaṅgā abhiññeyyā; ", "content": "以出離義覺支應該被證知;"}
+{"id": "151-159-14-17", "original": "hetuṭṭhena maggo abhiññeyyo; ", "content": "以因義道應該被證知;"}
+{"id": "151-159-18-21", "original": "upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā abhiññeyyā; ", "content": "以現起義念住應該被證知;"}
+{"id": "151-159-22-25", "original": "padahanaṭṭhena sammappadhānā abhiññeyyā; ", "content": "以勤奮義正勤應該被證知;"}
+{"id": "151-159-26-29", "original": "ijjhanaṭṭhena iddhipādā abhiññeyyā; ", "content": "以成功義神足應該被證知;"}
+{"id": "151-159-30-33", "original": "tathaṭṭhena saccā abhiññeyyā; ", "content": "以真實義諸諦應該被證知;"}
+{"id": "151-159-34-37", "original": "avikkhepaṭṭhena samatho abhiññeyyo; ", "content": "以不散亂義奢摩他應該被證知;"}
+{"id": "151-159-38-41", "original": "anupassanaṭṭhena vipassanā abhiññeyyā; ", "content": "以隨看義毘婆舍那應該被證知;"}
+{"id": "151-159-42-45", "original": "ekarasaṭṭhena samathavipassanā abhiññeyyā; ", "content": "以一味義奢摩他、毘婆舍那應該被證知;"}
+{"id": "151-159-46-49", "original": "anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "以不超越義雙連應該被證知。"}
+{"id": "151-160-2-5", "original": "Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi abhiññeyyā; ", "content": "以[[saṃvaraṃ#自制]]義戒清淨應該被證知;"}
+{"id": "151-160-6-9", "original": "avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi abhiññeyyā; ", "content": "以不散亂義心清淨應該被證知;"}
+{"id": "151-160-10-14", "original": "dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi abhiññeyyā; ", "content": "以看見義見清淨應該被證知;"}
+{"id": "151-160-15-18", "original": "muttaṭṭhena vimokkho abhiññeyyo; ", "content": "以已脫離義解脫應該被證知;"}
+{"id": "151-160-19-23", "original": "paṭivedhaṭṭhena vijjā abhiññeyyā ; ", "content": "以貫通義明應該被證知;"}
+{"id": "151-160-24-27", "original": "pariccāgaṭṭhena vimutti abhiññeyyā; ", "content": "以遍捨義解脫應該被證知;"}
+{"id": "151-160-28-32", "original": "samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以斷絕義滅盡智應該被證知;"}
+{"id": "151-160-33-37", "original": "paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "以安息義無生智應該被證知。"}
+{"id": "151-161-2-9", "original": "20. Chando mūlaṭṭhena abhiññeyyo; ", "content": "20.以根本義欲應該被證知;"}
+{"id": "151-161-10-13", "original": "manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena abhiññeyyo; ", "content": "以引起義作意應該被證知;"}
+{"id": "151-161-14-17", "original": "phasso samodhānaṭṭhena abhiññeyyo; ", "content": "以集合義觸應該被證知;"}
+{"id": "151-161-18-21", "original": "vedanā samosaraṇaṭṭhena abhiññeyyā; ", "content": "以會合義受應該被證知;"}
+{"id": "151-161-22-25", "original": "samādhi pamukhaṭṭhena abhiññeyyo; ", "content": "以上首義定應該被證知;"}
+{"id": "151-161-26-29", "original": "sati ādhipateyyaṭṭhena abhiññeyyā; ", "content": "以增上義念應該被證知;"}
+{"id": "151-161-30-33", "original": "paññā tatuttaraṭṭhena abhiññeyyā; ", "content": "以從那裡更上義慧應該被證知;"}
+{"id": "151-161-34-37", "original": "vimutti sāraṭṭhena abhiññeyyā; ", "content": "以核心義解脫應該被證知;"}
+{"id": "151-161-38-42", "original": "amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena abhiññeyyaṃ. ", "content": "以完結義不死的立足處之涅槃應該被證知。"}
+{"id": "151-162-2-12", "original": "Ye ye dhammā abhiññātā honti te te dhammā ñātā honti. ", "content": "凡被證知的諸法都被知道。"}
+{"id": "151-162-13-19", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,{{note|trigger=以了知義為慧|text=「它以已知義為智,以了知義為慧」(Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā),《顯揚正法》說,對那些所說模式的法以知道義為智(tesaṃ vuttappakārānaṃ dhammānaṃ jānanaṭṭhena ñāṇaṃ),對模式(方法)以知道義為慧(pakārato jānanaṭṭhena paññā)。}}"}
+{"id": "151-162-20-22", "original": "Tena vuccati–", "content": null}
+{"id": "151-162-23-37", "original": "‘‘ ime dhammā abhiññeyyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti. ", "content": "因為那樣被稱為:「這些法應該被證知」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-163-2-3", "original": "Dutiyabhāṇavāro . ", "content": "第二誦分[終了]。"}

+ 74 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_2.md

@@ -0,0 +1,74 @@
+# 对齐报告:01_2.txt
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| 源文件 | `01_2.txt` |
+| 生成时间 | 2026-05-17 11:50:22 UTC |
+| 模型 | `claude-sonnet-4-6` |
+| 句子总数 | 347 |
+| 未对齐(null)| 1 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 17481 |
+| Completion tokens | 12752 |
+| Total tokens | 30233 |
+
+## 原始差异
+
+发现 3 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[2271:2273] 对齐[2271:2273] tag=replace
+- 原文: `‘‘`
++ 对齐: `''`
+  原文上下文: ...「為已得到離欲,心已從欲的意欲出離等」([‘‘]Nekkhammaṃpaṭiladdha...
+  对齐上下文: ...「為已得到離欲,心已從欲的意欲出離等」(['']Nekkhammaṃpaṭiladdha...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+2018('‘') vs 对齐 U+0027("'")
+@@ 原文[2327:2329] 对齐[2327:2329] tag=replace
+- 原文: `’’`
++ 对齐: `''`
+  原文上下文: ...tocittaṃnissaṭaṃhotī[’’]tiādinā)解說。}}義應該被證知。...
+  对齐上下文: ...tocittaṃnissaṭaṃhotī['']tiādinā)解說。}}義應該被證知。...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+2019('’') vs 对齐 U+0027("'")
+@@ 原文[9166:9167] 对齐[9166:9166] tag=delete
+- 原文多出: `,`
+  原文上下文: ...ānanaṭṭhenapaññā)。}}[,]因為那樣被稱為:「這些法應該被證知」的傾...
+  对齐上下文: ...ānanaṭṭhenapaññā)。}}[]因為那樣被稱為:「這些法應該被證知」的傾...
+```
+
+## 自动修正
+
+自动修正 0 处单字符替换:
+
+跳过 3 处复杂差异(需人工检查):
+  tag=replace 对齐[2271:2273] 原文片段=`‘‘` 对齐片段=`''`
+  tag=replace 对齐[2327:2329] 原文片段=`’’` 对齐片段=`''`
+  tag=delete 对齐[9166:9166] 原文片段=`,` 对齐片段=``
+
+## 修正后剩余差异
+
+剩余 3 处差异(需人工检查):
+
+```diff
+@@ 原文[2271:2273] 对齐[2271:2273] tag=replace
+- 原文: `‘‘`
++ 对齐: `''`
+  原文上下文: ...「為已得到離欲,心已從欲的意欲出離等」([‘‘]Nekkhammaṃpaṭiladdha...
+  对齐上下文: ...「為已得到離欲,心已從欲的意欲出離等」(['']Nekkhammaṃpaṭiladdha...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+2018('‘') vs 对齐 U+0027("'")
+@@ 原文[2327:2329] 对齐[2327:2329] tag=replace
+- 原文: `’’`
++ 对齐: `''`
+  原文上下文: ...tocittaṃnissaṭaṃhotī[’’]tiādinā)解說。}}義應該被證知。...
+  对齐上下文: ...tocittaṃnissaṭaṃhotī['']tiādinā)解說。}}義應該被證知。...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+2019('’') vs 对齐 U+0027("'")
+@@ 原文[9166:9167] 对齐[9166:9166] tag=delete
+- 原文多出: `,`
+  原文上下文: ...ānanaṭṭhenapaññā)。}}[,]因為那樣被稱為:「這些法應該被證知」的傾...
+  对齐上下文: ...ānanaṭṭhenapaññā)。}}[]因為那樣被稱為:「這些法應該被證知」的傾...
+```

+ 265 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_3.jsonl

@@ -0,0 +1,265 @@
+{"id": "151-164-2-22", "original": "21. Kathaṃ ‘‘ ime dhammā pariññeyyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "21.怎樣是「這些法應該被遍知」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
+{"id": "151-165-2-10", "original": "Eko dhammo pariññeyyo– phasso sāsavo upādāniyo. ", "content": "一法應該被[[parijānaṃ#遍知]]:有[[avassuto#漏]]、[[upādāniyā#與執取有關的]]觸。"}
+{"id": "151-165-11-17", "original": "Dve dhammā pariññeyyā– nāmañca rūpañca. ", "content": "二法應該被遍知:名與色。"}
+{"id": "151-165-18-24", "original": "Tayo dhammā pariññeyyā– tisso vedanā. ", "content": "三法應該被遍知:三受。"}
+{"id": "151-165-25-31", "original": "Cattāro dhammā pariññeyyā– cattāro āhārā. ", "content": "四法應該被遍知:[[cattārome āhārā#四種食]]。"}
+{"id": "151-165-32-37", "original": "Pañca dhammā pariññeyyā– pañcupādānakkhandhā. ", "content": "五法應該被遍知:[[pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ#五取蘊]]。"}
+{"id": "151-165-38-45", "original": "Cha dhammā pariññeyyā– cha ajjhattikāni āyatanāni. ", "content": "六法應該被遍知:六內處。"}
+{"id": "151-165-46-52", "original": "Satta dhammā pariññeyyā– satta viññāṇaṭṭhitiyo. ", "content": "七法應該被遍知:七識住。"}
+{"id": "151-165-53-60", "original": "Aṭṭha dhammā pariññeyyā – aṭṭha lokadhammā. ", "content": "八法應該被遍知:[[aṭṭha lokadhammā#八世間法]]。"}
+{"id": "151-165-61-67", "original": "Nava dhammā pariññeyyā– nava sattāvāsā. ", "content": "九法應該被遍知:九[[sattāvāsā#眾生住處]]。"}
+{"id": "151-165-68-73", "original": "Dasa dhammā pariññeyyā– dasāyatanāni.", "content": "十法應該被遍知:十處。"}
+{"id": "151-166-2-9", "original": "‘ ‘ Sabbaṃ, bhikkhave, pariññeyyaṃ. ", "content": "比丘們!一切應該被遍知。"}
+{"id": "151-166-10-16", "original": "Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ pariññeyyaṃ? ", "content": "比丘們!而什麼是一切應該被遍知?"}
+{"id": "151-166-17-22", "original": "Cakkhu, bhikkhave, pariññeyyaṃ; ", "content": "比丘們!眼應該被遍知;"}
+{"id": "151-166-23-25", "original": "rūpā pariññeyyā; ", "content": "色應該被遍知;"}
+{"id": "151-166-26-28", "original": "cakkhuviññāṇaṃ pariññeyyaṃ; ", "content": "眼識應該被遍知;"}
+{"id": "151-166-29-31", "original": "cakkhusamphasso pariññeyyo; ", "content": "眼觸應該被遍知;"}
+{"id": "151-166-32-46", "original": "yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pariññeyyaṃ. ", "content": "又凡以這眼觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被遍知。"}
+{"id": "151-166-47-49", "original": "Sotaṃ pariññeyyaṃ; ", "content": "比丘們!耳應該被遍知;"}
+{"id": "151-166-50-63", "original": "saddā pariññeyyā… pe… ghānaṃ pariññeyyaṃ, gandhā pariññeyyā… jivhā pariññeyyā; ", "content": "聲音應該被遍知……(中略)鼻應該被遍知;氣味應該被遍知……舌應該被遍知;"}
+{"id": "151-166-64-69", "original": "rasā pariññeyyā… kāyo pariññeyyo; ", "content": "味道應該被遍知……身應該被遍知;"}
+{"id": "151-166-70-77", "original": "phoṭṭhabbā pariññeyyā… pe… mano pariññeyyo; ", "content": "所觸應該被遍知……(中略)意應該被遍知;"}
+{"id": "151-166-78-83", "original": "dhammā pariññeyyā… manoviññāṇaṃ pariññeyyaṃ; ", "content": "法應該被遍知;意識應該被遍知;"}
+{"id": "151-166-84-86", "original": "manosamphasso pariññeyyo; ", "content": "意觸應該被遍知;"}
+{"id": "151-166-87-100", "original": "yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pariññeyyaṃ.", "content": "又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被遍知。"}
+{"id": "151-166-101-132", "original": "’’ Rūpaṃ pariññeyyaṃ… pe… vedanā pariññeyyā… saññā pariññeyyā… saṅkhārā pariññeyyā… viññāṇaṃ pariññeyyaṃ… cakkhu pariññeyyaṃ… pe… jarāmaraṇaṃ pariññeyyaṃ… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena pariññeyyaṃ. ", "content": "色應該被遍知……(中略)受應該被遍知……想應該被遍知……諸行應該被遍知……識應該被遍知……眼應該被遍知……(中略)老死應該被遍知……以完結義不死的立足處之涅槃應該被遍知。"}
+{"id": "151-166-133-152", "original": "Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa te te dhammā paṭiladdhā honti, evaṃ te dhammā pariññātā ceva honti tīritā ca. ", "content": "凡當為了得到諸法之目的而努力,那些法被得到,這樣,那些法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-167-2-13", "original": "22. Nekkhammaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nekkhammaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "22.當為了得到離欲之目的而努力,離欲被得到,"}
+{"id": "151-167-14-22", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-167-23-29", "original": "Abyāpādaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa abyāpādo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到無惡意之目的而努力,無惡意被得到,"}
+{"id": "151-167-30-38", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-167-39-45", "original": "Ālokasaññaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ālokasaññā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到光明想之目的而努力,光明想被得到,"}
+{"id": "151-167-46-54", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-167-55-61", "original": "Avikkhepaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa avikkhepo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到不散亂之目的而努力,不散亂被得到,"}
+{"id": "151-167-62-71", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-167-72-78", "original": "Dhammavavatthānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa dhammavavatthānaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "當為了得到法的區別(界定) 之目的而努力,法的區別被得到,"}
+{"id": "151-167-79-87", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-167-88-94", "original": "Ñāṇaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ñāṇaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "當為了得到智之目的而努力,智被得到,"}
+{"id": "151-167-95-103", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-167-104-110", "original": "Pāmojjaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa pāmojjaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "當為了得到欣悅之目的而努力,欣悅被得到,"}
+{"id": "151-167-111-119", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-168-2-12", "original": "Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭhamaṃ jhānaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "當為了得到初禪之目的而努力,初禪被得到,"}
+{"id": "151-168-13-21", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-168-22-38", "original": "Dutiyaṃ jhānaṃ… pe… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa catutthaṃ jhānaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "第二禪……(中略)的第三禪……當為了得到第四禪之目的而努力,第四禪被得到,"}
+{"id": "151-168-39-47", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-168-48-54", "original": "Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ākāsānañcāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到虛空無邊處等至之目的而努力,虛空無邊處等至被得到,"}
+{"id": "151-168-55-63", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-168-64-71", "original": "Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa viññāṇañcāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到識無邊處等至之目的而努力,識無邊處等至被得到,"}
+{"id": "151-168-72-80", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-168-81-87", "original": "Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ākiñcaññāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到無所有處等至之目的而努力,無所有處等至被得到,"}
+{"id": "151-168-88-96", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-168-97-103", "original": "Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到非想非非想處等至之目的而努力,非想非非想處等至被得到,"}
+{"id": "151-168-104-112", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-2-8", "original": "Aniccānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa aniccānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到無常隨看之目的而努力,無常隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-9-17", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-18-24", "original": "Dukkhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa dukkhānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到苦隨看之目的而努力,苦隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-25-33", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-34-40", "original": "Anattānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa anattānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到無我隨看之目的而努力,無我隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-41-49", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-50-56", "original": "Nibbidānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nibbidānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到厭隨看之目的而努力,厭隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-57-65", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-66-72", "original": "Virāgānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa virāgānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到離貪隨看之目的而努力,離貪隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-73-81", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-82-89", "original": "Nirodhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nirodhānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到滅隨看之目的而努力,滅隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-90-99", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-100-107", "original": "Paṭinissaggānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭinissaggānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到斷念隨看之目的而努力,斷念隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-108-116", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-117-123", "original": "Khayānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa khayānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到滅盡隨看之目的而努力,滅盡隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-124-132", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-133-139", "original": "Vayānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vayānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到消散隨看之目的而努力,消散隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-140-148", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-149-155", "original": "Vipariṇāmānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vipariṇāmānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到變易隨看之目的而努力,變易隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-156-164", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-165-171", "original": "Animittānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa animittānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到無相隨看之目的而努力,無相隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-172-180", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-181-188", "original": "Appaṇihitānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa appaṇihitānupassanā paṭiladdhā hoti . ", "content": "當為了得到無願隨看之目的而努力,無願隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-189-197", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-169-198-204", "original": "Suññatānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa suññatānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到空隨看之目的而努力,空隨看被得到,"}
+{"id": "151-169-205-213", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-170-2-8", "original": "Adhipaññādhammavipassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa adhipaññādhammavipassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到增上慧法毘婆舍那之目的而努力,增上慧法毘婆舍那被得到,"}
+{"id": "151-170-9-17", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-170-18-24", "original": "Yathābhūtañāṇadassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa yathābhūtañāṇadassanaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "當為了得到如實智見之目的而努力,如實智見被得到,"}
+{"id": "151-170-25-34", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-170-35-41", "original": "Ādīnavānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ādīnavānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到過患隨看之目的而努力,過患隨看被得到,"}
+{"id": "151-170-42-50", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-170-51-57", "original": "Paṭisaṅkhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭisaṅkhānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到省察隨看之目的而努力,省察隨看被得到,"}
+{"id": "151-170-58-66", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-170-67-73", "original": "Vivaṭṭanānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vivaṭṭanānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到轉回隨看之目的而努力,轉回隨看被得到,"}
+{"id": "151-170-74-82", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-171-2-8", "original": "Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa sotāpattimaggo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到須陀洹道之目的而努力,須陀洹道被得到,"}
+{"id": "151-171-9-17", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-171-18-25", "original": "Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa sakadāgāmimaggo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到一來道之目的而努力,一來道被得到,"}
+{"id": "151-171-26-34", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-171-35-42", "original": "Anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa anāgāmimaggo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到不還道之目的而努力,不還道被得到,"}
+{"id": "151-171-43-51", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-171-52-58", "original": "Arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa arahattamaggo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到阿羅漢道之目的而努力,阿羅漢道被得到,"}
+{"id": "151-171-59-67", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-172-2-12", "original": "Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa te te dhammā paṭiladdhā honti. ", "content": "凡當為了得到諸法之目的而努力,那些法被得到,"}
+{"id": "151-172-13-21", "original": "Evaṃ te dhammā pariññātā ceva honti tīritā ca. ", "content": "這樣,那些法就被遍知與完成。"}
+{"id": "151-172-22-28", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-172-29-31", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-172-32-46", "original": "‘‘ ime dhammā pariññeyyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti. ", "content": "「這些法應該被遍知」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-173-2-22", "original": "23. Kathaṃ ‘‘ ime dhammā pahātabbā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "23.怎樣是「這些法應該被捨斷」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
+{"id": "151-174-2-7", "original": "Eko dhammo pahātabbo– asmimāno. ", "content": "一法應該被捨斷:[[asmimāno#我是之慢]]。"}
+{"id": "151-174-8-16", "original": "Dve dhammā pahātabbā– avijjā ca bhavataṇhā ca. ", "content": "二法應該被捨斷:[[avijjā#無明]]與[[kāmataṇhā#有的渴愛]]。"}
+{"id": "151-174-17-23", "original": "Tayo dhammā pahātabbā– tisso taṇhā. ", "content": "三法應該被捨斷:三種渴愛。"}
+{"id": "151-174-24-30", "original": "Cattāro dhammā pahātabbā– cattāro oghā. ", "content": "四法應該被捨斷:四種[[ogha#暴流]]。"}
+{"id": "151-174-31-37", "original": "Pañca dhammā pahātabbā– pañca nīvaraṇāni. ", "content": "五法應該被捨斷:[[pañca nīvaraṇā#五蓋]]。"}
+{"id": "151-174-38-45", "original": "Cha dhammā pahātabbā– cha taṇhākāyā. ", "content": "六法應該被捨斷:六類渴愛。"}
+{"id": "151-174-46-51", "original": "Satta dhammā pahātabbā– sattānusayā. ", "content": "七法應該被捨斷:七種[[anuseti#煩惱潛在趨勢]]。"}
+{"id": "151-174-52-58", "original": "Aṭṭha dhammā pahātabbā– aṭṭha micchattā. ", "content": "八法應該被捨斷:八邪性。"}
+{"id": "151-174-59-65", "original": "Nava dhammā pahātabbā– nava taṇhāmūlakā. ", "content": "九法應該被捨斷:九個根植於渴愛的[法]。"}
+{"id": "151-174-66-72", "original": "Dasa dhammā pahātabbā– dasa micchattā. ", "content": "十法應該被捨斷:十邪性。"}
+{"id": "151-175-2-12", "original": "24. Dve pahānāni– samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ. ", "content": "24.有兩種捨斷:斷絕捨斷、安息捨斷。"}
+{"id": "151-175-13-17", "original": "Samucchedappahānañca lokuttaraṃ khayagāmimaggaṃ bhāvayato; ", "content": "斷絕捨斷是當修習出世間導向滅盡道時,"}
+{"id": "151-175-18-20", "original": "paṭippassaddhippahānañca phalakkhaṇe. ", "content": "安息捨斷是在[證]果的剎那。"}
+{"id": "151-175-21-28", "original": "Tīṇi pahānāni– kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ; ", "content": "有三種捨斷:這是欲的出離,即:離欲、"}
+{"id": "151-175-29-33", "original": "rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppaṃ; ", "content": "這是色的岀離,即:無色,"}
+{"id": "151-175-34-45", "original": "yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ, nirodho tassa nissaraṇaṃ. ", "content": "而凡任何已出生的、有為的、緣所生的,它的滅為出離,"}
+{"id": "151-175-46-54", "original": "Nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmā pahīnā ceva honti pariccattā ca. ", "content": "離欲就是對已得到欲的捨斷與已遍捨,"}
+{"id": "151-175-55-63", "original": "Āruppaṃ paṭiladdhassa rūpā pahīnā ceva honti pariccattā ca. ", "content": "無色就是對已得到色的捨斷與已遍捨,"}
+{"id": "151-175-64-72", "original": "Nirodhaṃ paṭiladdhassa saṅkhārā pahīnā ceva honti pariccattā ca. ", "content": "滅就是對已得到有為的捨斷與已遍捨。"}
+{"id": "151-175-73-79", "original": "Cattāri pahānāni dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; ", "content": "有四種捨斷:當貫通苦諦的遍知貫通時他捨斷、"}
+{"id": "151-175-80-85", "original": "samudayasaccaṃ pahānapaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; ", "content": "當貫通集諦的捨斷貫通時他捨斷、"}
+{"id": "151-175-86-90", "original": "nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; ", "content": "當貫通滅諦的作證貫通時他捨斷、"}
+{"id": "151-175-91-96", "original": "maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati. ", "content": "當貫通道諦的修習貫通時他捨斷。"}
+{"id": "151-175-97-109", "original": "Pañca pahānāni– vikkhambhanappahānaṃ, tadaṅgappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānaṃ. ", "content": "有五種捨斷:鎮伏捨斷、彼分(那個部分)捨斷、斷絕捨斷、安息捨斷、出離捨斷。"}
+{"id": "151-175-110-115", "original": "Vikkhambhanappahānañca nīvaraṇānaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvayato; ", "content": "鎮伏捨斷是當修習初禪時對蓋;"}
+{"id": "151-175-116-122", "original": "tadaṅgappahānañca diṭṭhigatānaṃ nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvayato; ", "content": "彼分捨斷是當修習定時對[[diṭṭhigataṃ#惡見]]的[[nibbedhabhāgiyo#洞察分]];"}
+{"id": "151-175-123-127", "original": "samucchedappahānañca lokuttaraṃ khayagāmimaggaṃ bhāvayato; ", "content": "斷絕捨斷是當修習出世間導向滅盡道時;"}
+{"id": "151-175-128-130", "original": "paṭippassaddhippahānañca phalakkhaṇe; ", "content": "安息捨斷是在[證]果的剎那;"}
+{"id": "151-175-131-134", "original": "nissaraṇappahānañca nirodho nibbānaṃ.", "content": "出離捨斷是涅槃的滅。"}
+{"id": "151-176-2-9", "original": "‘ ‘ Sabbaṃ, bhikkhave, pahātabbaṃ. ", "content": "比丘們!一切應該被捨斷。"}
+{"id": "151-176-10-16", "original": "Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ pahātabbaṃ? ", "content": "比丘們!什麼是一切應該被捨斷?"}
+{"id": "151-176-17-22", "original": "Cakkhu, bhikkhave, pahātabbaṃ; ", "content": "比丘們!眼應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-23-25", "original": "rūpā pahātabbā; ", "content": "諸色應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-26-28", "original": "cakkhuviññāṇaṃ pahātabbaṃ; ", "content": "眼識應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-29-31", "original": "cakkhusamphasso pahātabbo; ", "content": "眼觸應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-32-45", "original": "yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pahātabbaṃ. ", "content": "又凡以這眼觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被捨斷。"}
+{"id": "151-176-46-48", "original": "Sotaṃ pahātabbaṃ; ", "content": "耳應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-49-56", "original": "saddā pahātabbā… pe… ghānaṃ pahātabbaṃ; ", "content": "聲音應該被捨斷……(中略)鼻應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-57-62", "original": "gandhā pahātabbā… jivhā pahātabbā; ", "content": "氣味應該被捨斷……舌應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-63-68", "original": "rasā pahātabbā… kāyo pahātabbo; ", "content": "諸味道應該被捨斷……身應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-69-74", "original": "phoṭṭhabbā pahātabbā… mano pahātabbo; ", "content": "所觸應該被捨斷……意應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-75-80", "original": "dhammā pahātabbā… manoviññāṇaṃ pahātabbaṃ;", "content": "諸法應該被捨斷,意識應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-81-84", "original": "… manosamphasso pahātabbo; ", "content": "意觸應該被捨斷,"}
+{"id": "151-176-85-98", "original": "yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pahātabbaṃ.", "content": "又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被捨斷。"}
+{"id": "151-176-99-120", "original": "’’ Rūpaṃ passanto pajahati, vedanaṃ passanto pajahati, saññaṃ passanto pajahati, saṅkhāre passanto pajahati, viññāṇaṃ passanto pajahati. ", "content": "當看見色時他捨斷,當看見受時他捨斷,當看見想時他捨斷,當看見諸行時他捨斷,當看見識時他捨斷,"}
+{"id": "151-176-121-135", "original": "Cakkhuṃ… pe… jarāmaraṇaṃ… pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto pajahati. ", "content": "眼……(中略)老死……(中略)當看見以完結義不死的立足處之涅槃時他捨斷。"}
+{"id": "151-176-136-146", "original": "Ye ye dhammā pahīnā honti te te dhammā pariccattā honti. ", "content": "凡被捨斷的諸法都被遍捨。"}
+{"id": "151-176-147-153", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-176-154-157", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-176-158-173", "original": "‘‘ ime dhammā pahātabbāti sotāvadhānaṃ, taṃ pajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti. ", "content": "「這些法應該被捨斷」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-177-2-3", "original": "Tatiyabhāṇavāro . ", "content": "第三誦分[終了]。"}
+{"id": "151-178-2-22", "original": "25. Kathaṃ ‘‘ ime dhammā bhāvetabbā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "25.怎樣是「這些法應該被修習」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
+{"id": "151-179-2-8", "original": "Eko dhammo bhāvetabbo– kāyagatāsati sātasahagatā. ", "content": "一法應該被[[bhāveti#修習]]:悅意俱行的[[kāyagatāsati#身至念]]。"}
+{"id": "151-179-9-17", "original": "Dve dhammā bhāvetabbā– samatho ca vipassanā ca. ", "content": "二法應該被修習:奢摩他與毘婆舍那。"}
+{"id": "151-179-18-24", "original": "Tayo dhammā bhāvetabbā– tayo samādhī. ", "content": "三法應該被修習:{{note|trigger=三定|text=(1)「三定」(tayo samādhī),《顯揚正法》以「有尋有伺定、無尋唯伺定、無尋無伺定」解說(同DN.33)。(2)「[正]定五支」(pañcaṅgiko samādhi [sammāsamādhī(syā.)])以「以喜的遍滿、樂的遍滿、心的遍滿、光明的遍滿、省察相」解說(同DN.34)。(3)「九遍清淨勤奮支」(nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni)以MN.24所說的七清淨解說。}}。"}
+{"id": "151-179-25-31", "original": "Cattāro dhammā bhāvetabbā– cattāro satipaṭṭhānā. ", "content": "四法應該被修習:[[cattāro satipaṭṭhānā#四念住]]。"}
+{"id": "151-179-32-45", "original": "Pañca dhammā bhāvetabbā– pañcaṅgiko samādhi[ sammāsamādhī( syā.)]. ", "content": "五法應該被修習:{{note|trigger= [正]定五支|text=(1)「三定」(tayo samādhī),《顯揚正法》以「有尋有伺定、無尋唯伺定、無尋無伺定」解說(同DN.33)。(2)「[正]定五支」(pañcaṅgiko samādhi [sammāsamādhī(syā.)])以「以喜的遍滿、樂的遍滿、心的遍滿、光明的遍滿、省察相」解說(同DN.34)。(3)「九遍清淨勤奮支」(nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni)以MN.24所說的七清淨解說。}}。"}
+{"id": "151-179-46-52", "original": "Cha dhammā bhāvetabbā– cha anussatiṭṭhānāni. ", "content": "六法應該被修習:[[cha anussatiṭṭhānāni#六隨念處]]。"}
+{"id": "151-179-53-59", "original": "Satta dhammā bhāvetabbā– satta bojjhaṅgā. ", "content": "七法應該被修習:[[satta bojjhaṅgā#七覺支]]。"}
+{"id": "151-179-60-67", "original": "Aṭṭha dhammā bhāvetabbā– ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. ", "content": "八法應該被修習:[[ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ#八支聖道]]。"}
+{"id": "151-179-68-74", "original": "Nava dhammā bhāvetabbā– nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni. ", "content": "九法應該被修習:{{note|trigger=九遍清淨勤奮支|text=(1)「三定」(tayo samādhī),《顯揚正法》以「有尋有伺定、無尋唯伺定、無尋無伺定」解說(同DN.33)。(2)「[正]定五支」(pañcaṅgiko samādhi [sammāsamādhī(syā.)])以「以喜的遍滿、樂的遍滿、心的遍滿、光明的遍滿、省察相」解說(同DN.34)。(3)「九遍清淨勤奮支」(nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni)以MN.24所說的七清淨解說。}}。"}
+{"id": "151-179-75-81", "original": "Dasa dhammā bhāvetabbā– dasa kasiṇāyatanāni. ", "content": "十法應該被修習:十[[kasiṇāyatanāni#遍處]]。"}
+{"id": "151-180-2-17", "original": "26. Dve bhāvanā– lokiyā ca bhāvanā, lokuttarā ca bhāvanā. ", "content": "26.有兩種修習:世間的修習與出世間的修習。"}
+{"id": "151-180-18-32", "original": "Tisso bhāvanā– rūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā, arūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā, apariyāpannakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā. ", "content": "有三種修習:色界善法的修習、無色界善法的修習、不繫屬善法的修習。"}
+{"id": "151-180-33-44", "original": "Rūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā atthi hīnā, atthi majjhimā, atthi paṇītā. ", "content": "色界善法的修習有下劣的,有中間的,有勝妙的;"}
+{"id": "151-180-45-57", "original": "Arūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā atthi hīnā , atthi majjhimā, atthi paṇītā. ", "content": "無色界善法的修習有下劣的,有中間的,有勝妙的;"}
+{"id": "151-180-58-62", "original": "Apariyāpannakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā paṇītā. ", "content": "不繫屬善法的修習是勝妙的。"}
+{"id": "151-181-2-28", "original": "27. Catasso bhāvanā– dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto bhāveti, samudayasaccaṃ pahānappaṭivedhaṃ paṭivijjhanto bhāveti, nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto bhāveti, maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto bhāveti. ", "content": "27.有四種修習:當貫通苦諦的遍知貫通時他修習、當貫通集諦的捨斷貫通時他修習、當貫通滅諦的作證貫通時他修習、當貫通道諦的修習貫通時他修習,這是四種修習。"}
+{"id": "151-181-29-32", "original": "Imā catasso bhāvanā. ", "content": "這是四種修習。"}
+{"id": "151-182-2-13", "original": "Aparāpi catasso bhāvanā– esanābhāvanā, paṭilābhābhāvanā, ekarasābhāvanā, āsevanābhāvanā. ", "content": "另外的四種修習:尋求的修習、得到的修習、一味的修習、練習的修習。"}
+{"id": "151-182-14-16", "original": "Katamā esanābhāvanā? ", "content": "什麼是尋求的修習?"}
+{"id": "151-182-17-28", "original": "Sabbesaṃ samādhiṃ samāpajjantānaṃ tattha jātā dhammā ekarasā hontīti– ayaṃ esanābhāvanā. ", "content": "「當所有進入定時,在那裡生起的諸法是一味的。」這是尋求的修習。"}
+{"id": "151-182-29-31", "original": "Katamā paṭilābhābhāvanā? ", "content": "什麼是得到的修習?"}
+{"id": "151-182-32-43", "original": "Sabbesaṃ samādhiṃ samāpannānaṃ tattha jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– ayaṃ paṭilābhābhāvanā. ", "content": "「當所有進入定時,在那裡生起的諸法互相不超越。」這是得到的修習。"}
+{"id": "151-182-44-46", "original": "Katamā ekarasābhāvanā? ", "content": "什麼是一味的修習?"}
+{"id": "151-182-47-60", "original": "Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ bhāvayato saddhindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以勝解義修習信根時,對信根,因而四根是一味的。」為對諸根,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-182-61-76", "original": "Paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ bhāvayato vīriyindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā . ", "content": "「當以努力義修習活力根時,對活力根,因而四根是一味的。」為對諸根,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-182-77-90", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṃ bhāvayato satindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以現起義修習念根時,對念根,因而四根是一味的。」為對諸根,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-182-91-104", "original": "Avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ bhāvayato samādhindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以不散亂義修習定根時,對定根,因而四根是一味的。」為對諸根,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-182-105-119", "original": "Dassanaṭṭhena paññindriyaṃ bhāvayato paññindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以看見義修習慧根時,對慧根,因而四根是一味的。」為對諸根,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-183-2-16", "original": "Assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ bhāvayato saddhābalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti– balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當在無信上以不會被搖動義修習信力時,對信力,因而四力是一味的。」為對諸力,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-183-17-32", "original": "Kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ bhāvayato vīriyabalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti– balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當在懈怠上以不會被搖動義修習[[vīriyabalaṃ#活力之力]]時,對活力之力,因而四力是一味的。」為對諸力,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-183-33-47", "original": "Pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ bhāvayato satibalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti– balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當在放逸上以不會被搖動義修習念力時,對念力,因而四力是一味的。」為對諸力,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-183-48-62", "original": "Uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ bhāvayato samādhibalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti– balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當在掉舉上以不會被搖動義修習定力時,對定力,因而四力是一味的。」為對諸力,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-183-63-77", "original": "Avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ bhāvayato paññābalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti– balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當在無明上以不會被搖動義修習慧力時,對慧力,因而四力是一味的。」為對諸力,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-184-2-15", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgaṃ bhāvayato satisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以現起義修習念覺支時,對念覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-184-16-29", "original": "Pavicayaṭṭhena dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvayato dhammavicayasambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以伺察義修習擇法覺支時,對擇法覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-184-30-43", "original": "Paggahaṭṭhena vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāvayato vīriyasambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以努力義修習活力覺支時,對活力覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-184-44-57", "original": "Pharaṇaṭṭhena pītisambojjhaṅgaṃ bhāvayato pītisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以遍滿義修習喜覺支時,對喜覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-184-58-72", "original": "Upasamaṭṭhena passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvayato passaddhisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以寂靜義修習寧靜覺支時,對寧靜覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-184-73-87", "original": "Avikkhepaṭṭhena samādhisambojjhaṅgaṃ bhāvayato samādhisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以不散亂義修習定覺支時,對定覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-184-88-101", "original": "Paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvayato upekkhāsambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以省察義修習平靜覺支時,對寧平靜支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-185-2-15", "original": "Dassanaṭṭhena sammādiṭṭhiṃ bhāvayato sammādiṭṭhiyā vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以看見義修習正見時,對正見,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-185-16-30", "original": "Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappaṃ bhāvayato sammāsaṅkappassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以導向義修習正志時,對正志,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-185-31-44", "original": "Pariggahaṭṭhena sammāvācaṃ bhāvayato sammāvācāya vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以攝受義修習正語時,對正語,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-185-45-58", "original": "Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammantaṃ bhāvayato sammākammantassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以等起義修習正業時,對正業,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-185-59-73", "original": "Vodānaṭṭhena sammāājīvaṃ bhāvayato sammāājīvassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā . ", "content": "「當以清白義修習正命時,對正命,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-185-74-87", "original": "Paggahaṭṭhena sammāvāyāmaṃ bhāvayato sammāvāyāmassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以努力義修習正精進時,對正精進,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-185-88-102", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsatiṃ bhāvayato sammāsatiyā vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以現起義修習正念時,對正念,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-185-103-116", "original": "Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhiṃ bhāvayato sammāsamādhissa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以不散亂義正定時,對正定,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
+{"id": "151-185-117-119", "original": "Ayaṃ ekarasābhāvanā. ", "content": "這是一味修習。"}
+{"id": "151-186-2-4", "original": "Katamā āsevanābhāvanā? ", "content": "什麼是練習的修習?"}
+{"id": "151-186-5-88", "original": "Idha bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ āsevati, majjhanhikasamayampi[ majjhantikasamayampi( syā. ka.)] āsevati, sāyanhasamayampi āsevati, purebhattampi āsevati, pacchābhattampi āsevati, purimepi yāme āsevati, majjhimepi yāme āsevati, pacchimepi yāme āsevati, rattimpi āsevati, divāpi āsevati, rattindivāpi[ rattidivāpi( ka.)] āsevati, kāḷepi āsevati, juṇhepi āsevati, vassepi āsevati, hemantepi āsevati, gimhepi āsevati, purimepi vayokhandhe āsevati, majjhimepi vayokhandhe āsevati, pacchimepi vayokhandhe āsevati– ayaṃ āsevanābhāvanā. ", "content": "這裡,比丘午前時練習,中午時也練習,傍晚時也練習,餐前也練習,餐後也練習,在初夜時也練習,在中夜時也練習,在後夜時也練習,在夜間也練習,在白天也練習,日夜也練習,在黑月時也練習,在白月時也練習,在雨季安居間也練習,在冬天也練習,在夏天也練習,在年青時也練習,在中年時也練習,在老年時也練習:這是練習的修習。"}
+{"id": "151-186-89-92", "original": "Imā catasso bhāvanā. ", "content": "這是四種修習。"}
+{"id": "151-187-2-26", "original": "28. Aparāpi catasso bhāvanā– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā, indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā, āsevanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "28.另外的四種修習:在那裡對所生諸法以不超越義的修習、對諸根以一味義的修習、以那個進入活力運載義的修習、以練習義的修習。"}
+{"id": "151-187-27-33", "original": "Kathaṃ tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā? ", "content": "什麼是在那裡對所生諸法以不超越義的修習?"}
+{"id": "151-187-34-47", "original": "Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷[[kāmacchandaṃ#欲的意欲]]時因離欲而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-187-48-61", "original": "Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷惡意時因無惡意而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-187-62-87", "original": "Thinamiddhaṃ [ thīnamiddhaṃ( syā. sī. aṭṭha.)] pajahato ālokasaññāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷惛沈睡眠時因光明想而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-187-88-101", "original": "Uddhaccaṃ pajahato avikkhepavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷掉舉時因不散亂而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-187-102-115", "original": "Vicikicchaṃ pajahato dhammavavatthānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷疑時因法的區別(界定)而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-187-116-130", "original": "Avijjaṃ pajahato ñāṇavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā . ", "content": "「當捨斷無明時因智而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-187-131-145", "original": "Aratiṃ pajahato pāmojjavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷不樂時因欣悅而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-187-146-159", "original": "Nīvaraṇe pajahato paṭhamajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷蓋時因初禪而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-187-160-173", "original": "Vitakkavicāre pajahato dutiyajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷尋、伺時因第二禪而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-187-174-187", "original": "Pītiṃ pajahato tatiyajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷喜時因第三禪而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-187-188-201", "original": "Sukhadukkhe pajahato catutthajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷樂、苦時因第四禪而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-188-2-19", "original": "Rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ pajahato ākāsānañcāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā . ", "content": "「當捨斷色想、有對想、種種想時因虛空無邊處等至而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-188-20-33", "original": "Ākāsānañcāyatanasaññaṃ pajahato viññāṇañcāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷虛空無邊處想時因識無邊處等至而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-188-34-47", "original": "Viññāṇañcāyatanasaññaṃ pajahato ākiñcaññāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷識無邊處想時因無所有處等至而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-188-48-61", "original": "Ākiñcaññāyatanasaññaṃ pajahato nevasaññānāsaññāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷無所有處想時因非想非非想等至而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-2-15", "original": "Niccasaññaṃ pajahato aniccānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷常想時因無常隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-16-29", "original": "Sukhasaññaṃ pajahato dukkhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷樂想時因苦隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-30-43", "original": "Attasaññaṃ pajahato anattānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷我想時因無我隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-44-57", "original": "Nandiṃ pajahato nibbidānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷歡喜時因厭離隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-58-72", "original": "Rāgaṃ pajahato virāgānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷貪時因離貪隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-73-87", "original": "Samudayaṃ pajahato nirodhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā . ", "content": "「當捨斷集時因滅隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-88-101", "original": "Ādānaṃ pajahato paṭinissaggānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷執取時因斷念隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-102-115", "original": "Ghanasaññaṃ pajahato khayānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷緊密想時因滅盡隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-116-130", "original": "Āyūhanaṃ pajahato vayānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷堆積時因消散隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-131-144", "original": "Dhuvasaññaṃ pajahato vipariṇāmānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷恆久(堅固)想時因變易隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-145-159", "original": "Nimittaṃ pajahato animittānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷相時因無相隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-160-173", "original": "Paṇidhiṃ pajahato appaṇihitānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷願求時因無願隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-174-187", "original": "Abhinivesaṃ pajahato suññatānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷執著時因空隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-188-202", "original": "Sārādānābhinivesaṃ pajahato adhipaññā dhammavipassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷堅實執著時因增上慧法毘婆舍那而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-203-216", "original": "Sammohābhinivesaṃ pajahato yathābhūtañāṇadassanavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷迷妄執著時因如實智見而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-217-231", "original": "Ālayābhinivesaṃ pajahato ādīnavānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷[[ālaya#阿賴耶]]執著時因過患隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-232-245", "original": "Appaṭisaṅkhaṃ pajahato paṭisaṅkhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷無省察時因省察隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-189-246-259", "original": "Saññogābhinivesaṃ pajahato vivaṭṭanānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷繫縛執著時因轉回隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-190-2-16", "original": "Diṭṭhekaṭṭhe kilese pajahato sotāpattimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷與見一同存續的污染時因須陀洹道而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-190-17-31", "original": "Oḷārike kilese pajahato sakadāgāmimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷粗的污染時因一來道而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-190-32-46", "original": "Anusahagate kilese pajahato anāgāmimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷殘餘的污染時因不還道而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-190-47-61", "original": "Sabbakilese pajahato arahattamaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷一切污染時因阿羅漢道而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-190-62-68", "original": "Evaṃ tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "這樣是在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
+{"id": "151-191-2-6", "original": "Kathaṃ indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā? ", "content": "什麼是對諸根以一味義的修習?"}
+{"id": "151-191-7-17", "original": "Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷欲的意欲時因離欲而五根是一味的。」為對諸根以一味義的修習。"}
+{"id": "151-191-18-43", "original": "Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā… pe… sabbakilese pajahato arahattamaggavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷惡意時因無惡意而五根是一味的。」為對諸根以一味義的修習。……(中略)「當捨斷一切污染時因阿羅漢道而五根是一味的。」為對諸根以一味義的修習。"}
+{"id": "151-191-44-48", "original": "Evaṃ indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "這樣是對諸根以一味義的修習。"}
+{"id": "151-192-2-6", "original": "Kathaṃ tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā? ", "content": "什麼是以那個進入活力運載義的修習?"}
+{"id": "151-192-7-15", "original": "Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena vīriyaṃ vāhetīti– tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷欲的意欲時因離欲而運送活力。」為以那個進入活力運載義的修習。"}
+{"id": "151-192-16-35", "original": "Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena vīriyaṃ vāhetīti– tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā… pe… sabbakilese pajahato arahattamaggavasena vīriyaṃ vāhetīti– tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷惡意時因無惡意而運送活力。」為以那個進入活力運載義的修習。……(中略)「當捨斷一切污染時因阿羅漢道而運送活力。」為以那個進入活力運載義的修習。"}
+{"id": "151-192-36-39", "original": "Evaṃ tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "這樣是以那個進入活力運載義的修習。"}
+{"id": "151-193-2-5", "original": "Kathaṃ āsevanaṭṭhena bhāvanā? ", "content": "什麼是以練習義的修習?"}
+{"id": "151-193-6-13", "original": "Kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammaṃ āsevatīti– āsevanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷欲的意欲時因離欲而練習。」為以練習義的修習。"}
+{"id": "151-193-14-31", "original": "Byāpādaṃ pajahanto abyāpādaṃ āsevatīti– āsevanaṭṭhena bhāvanā… pe… sabbakilese pajahanto arahattamaggaṃ āsevatīti– āsevanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷惡意時因無惡意而練習。」為以練習義的修習。……(中略)「當捨斷一切污染時因阿羅漢道而練習。」為以練習義的修習。"}
+{"id": "151-193-32-35", "original": "Evaṃ āsevanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "這樣是以練習義的修習。"}
+{"id": "151-194-2-38", "original": "Imā catasso bhāvanā rūpaṃ passanto bhāveti, vedanaṃ passanto bhāveti, saññaṃ passanto bhāveti, saṅkhāre passanto bhāveti, viññāṇaṃ passanto bhāveti, cakkhuṃ… pe… jarāmaraṇaṃ… pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto bhāveti. ", "content": "這是四種修習。當看見色時他修習,當看見受時他修習,當看見想時他修習,當看見諸行時他修習,當看見識時他修習,眼……(中略)老死……(中略)當看見以完結義不死的立足處之涅槃時他修習。"}
+{"id": "151-194-39-49", "original": "Ye ye dhammā bhāvitā honti te te dhammā ekarasā honti. ", "content": "凡被修習的諸法都是一味的。"}
+{"id": "151-194-50-56", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-194-57-59", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-194-60-75", "original": "‘‘ ime dhammā bhāvetabbāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti. ", "content": "「這些法應該被修習」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-195-2-3", "original": "Catutthabhāṇavāro . ", "content": "第四誦分[終了]。"}

+ 62 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_3.md

@@ -0,0 +1,62 @@
+# 对齐报告:01_3.txt
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| 源文件 | `01_3.txt` |
+| 生成时间 | 2026-05-17 11:59:03 UTC |
+| 模型 | `claude-sonnet-4-6` |
+| 句子总数 | 265 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 22512 |
+| Completion tokens | 11898 |
+| Total tokens | 34410 |
+
+## 原始差异
+
+发现 3 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[2419:2420] 对齐[2419:2420] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...已出生的、有為的、緣所生的,它的滅為出離[,]離欲就是對已得到欲的捨斷與已遍捨,無色就...
+  对齐上下文: ...已出生的、有為的、緣所生的,它的滅為出離[。]離欲就是對已得到欲的捨斷與已遍捨,無色就...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[2955:2956] 对齐[2955:2956] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...斷,當看見諸行時他捨斷,當看見識時他捨斷[,]眼……(中略)老死……(中略)當看見以完...
+  对齐上下文: ...斷,當看見諸行時他捨斷,當看見識時他捨斷[。]眼……(中略)老死……(中略)當看見以完...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[4236:4236] 对齐[4236:4243] tag=insert
++ 对齐多出: `這是四種修習。`
+  原文上下文: ...時他修習、當貫通道諦的修習貫通時他修習,[]這是四種修習。另外的四種修習:尋求的修習...
+  对齐上下文: ...時他修習、當貫通道諦的修習貫通時他修習,[這是四種修習。]這是四種修習。另外的四種修習:尋求的修習...
+```
+
+## 自动修正
+
+自动修正 2 处差异:
+  record[118] 位置 [24]: `。` → `,`
+  record[147] 位置 [45]: `。` → `,`
+
+跳过 1 处复杂差异(需人工检查):
+  tag=insert 对齐[4236:4243] 原文片段=`` 对齐片段=`這是四種修習。`
+
+## 修正后剩余差异
+
+剩余 1 处差异(需人工检查):
+
+```diff
+@@ 原文[4243:4243] 对齐[4243:4250] tag=insert
++ 对齐多出: `這是四種修習。`
+  原文上下文: ...通道諦的修習貫通時他修習,這是四種修習。[]另外的四種修習:尋求的修習、得到的修習、...
+  对齐上下文: ...通道諦的修習貫通時他修習,這是四種修習。[這是四種修習。]另外的四種修習:尋求的修習、得到的修習、...
+```

+ 247 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_4.jsonl

@@ -0,0 +1,247 @@
+{"id": "151-196-2-22", "original": "29. Kathaṃ ‘‘ ime dhammā sacchikātabbā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "29.怎樣是「這些法應該被作證」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
+{"id": "151-197-2-8", "original": "Eko dhammo sacchikātabbo– akuppā cetovimutti. ", "content": "一法應該被作證:不動心解脫。"}
+{"id": "151-197-9-17", "original": "Dve dhammā sacchikātabbā– vijjā ca vimutti ca. ", "content": "二法應該被作證:明與解脫。"}
+{"id": "151-197-18-24", "original": "Tayo dhammā sacchikātabbā– tisso vijjā. ", "content": "三法應該被作證:三明。"}
+{"id": "151-197-25-31", "original": "Cattāro dhammā sacchikātabbā– cattāri sāmaññaphalāni. ", "content": "四法應該被作證:四沙門果。"}
+{"id": "151-197-32-38", "original": "Pañca dhammā sacchikātabbā– pañca dhammakkhandhā. ", "content": "五法應該被作證:五法蘊(五分法身)。"}
+{"id": "151-197-39-46", "original": "Cha dhammā sacchikātabbā– cha abhiññā. ", "content": "六法應該被作證:六證智(六神通)。"}
+{"id": "151-197-47-53", "original": "Satta dhammā sacchikātabbā– satta khīṇāsavabalāni. ", "content": "七法應該被作證:七漏已滅盡力。"}
+{"id": "151-197-54-60", "original": "Aṭṭha dhammā sacchikātabbā– aṭṭha vimokkhā. ", "content": "八法應該被作證:八解脫。"}
+{"id": "151-197-61-67", "original": "Nava dhammā sacchikātabbā– nava anupubbanirodhā. ", "content": "九法應該被作證:九次第滅。"}
+{"id": "151-197-68-75", "original": "Dasa dhammā sacchikātabbā– dasa asekkhā dhammā.", "content": "十法應該被作證:{{note|trigger=十無學法|text=上列「應該被作證的十法」各項內容同DN.34。}}。"}
+{"id": "151-198-2-9", "original": "‘ ‘ Sabbaṃ, bhikkhave, sacchikātabbaṃ. ", "content": "比丘們!一切應該被作證。"}
+{"id": "151-198-10-16", "original": "Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ sacchikātabbaṃ? ", "content": "比丘們!什麼是一切應該被作證?"}
+{"id": "151-198-17-22", "original": "Cakkhu, bhikkhave, sacchikātabbaṃ; ", "content": "比丘們!眼應該被作證;"}
+{"id": "151-198-23-25", "original": "rūpā sacchikātabbā; ", "content": "色應該被作證;"}
+{"id": "151-198-26-28", "original": "cakkhuviññāṇaṃ sacchikātabbaṃ; ", "content": "眼識應該被作證;"}
+{"id": "151-198-29-32", "original": "cakkhusamphasso sacchikātabbo ; ", "content": "眼觸應該被作證;"}
+{"id": "151-198-33-46", "original": "yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi sacchikātabbaṃ. ", "content": "又凡以這眼觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被作證。"}
+{"id": "151-198-47-49", "original": "Sotaṃ sacchikātabbaṃ; ", "content": "耳應該被作證;"}
+{"id": "151-198-50-57", "original": "saddā sacchikātabbā… pe… ghānaṃ sacchikātabbaṃ; ", "content": "聲音應該被作證……(中略)鼻應該被作證;"}
+{"id": "151-198-58-63", "original": "gandhā sacchikātabbā… jivhā sacchikātabbā; ", "content": "氣味應該被作證……舌應該被作證;"}
+{"id": "151-198-64-69", "original": "rasā sacchikātabbā… kāyo sacchikātabbo; ", "content": "味道應該被作證……身應該被作證;"}
+{"id": "151-198-70-75", "original": "phoṭṭhabbā sacchikātabbā… mano sacchikātabbo; ", "content": "所觸應該被作證……意應該被作證;"}
+{"id": "151-198-76-78", "original": "dhammā sacchikātabbā; ", "content": "法應該被作證;"}
+{"id": "151-198-79-81", "original": "manoviññāṇaṃ sacchikātabbaṃ; ", "content": "意識應該被作證;"}
+{"id": "151-198-82-85", "original": "manosamphasso sacchikātabbo ; ", "content": "意觸應該被作證;"}
+{"id": "151-198-86-101", "original": "yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi sacchikātabbaṃ’’. ", "content": "又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被作證。"}
+{"id": "151-198-102-121", "original": "Rūpaṃ passanto sacchikaroti, vedanaṃ passanto sacchikaroti, saññaṃ passanto sacchikaroti, saṅkhāre passanto sacchikaroti, viññāṇaṃ passanto sacchikaroti. ", "content": "當看見色時他作證,當看見受時他作證,當看見想時他作證,當看見行時他作證,當看見識時他作證,"}
+{"id": "151-198-122-135", "original": "Cakkhuṃ… pe… jarāmaraṇaṃ… pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto sacchikaroti. ", "content": "眼……(中略)老死……(中略)當看見以完結義不死的立足處之涅槃時他作證。"}
+{"id": "151-198-136-153", "original": "Ye ye dhammā sacchikatā honti te te dhammā phassitā[ phusitā( syā.)] honti. ", "content": "凡被作證的諸法都被觸達(體會而得到)。"}
+{"id": "151-198-154-160", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-198-161-163", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-198-164-178", "original": "‘‘ ime dhammā sacchikātabbāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti. ", "content": "「這些法應該被作證」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-199-2-33", "original": "30. Kathaṃ‘‘ ime dhammā hānabhāgiyā, ime dhammā ṭhitibhāgiyā, ime dhammā visesabhāgiyā, ime dhammā nibbedhabhāgiyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "30.怎樣是「這些法為退分、這些法為住分、這些法為勝進分、這些法為洞察分」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
+{"id": "151-200-2-12", "original": "Paṭhamassa jhānassa lābhiṃ kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "初禪的證得者與欲俱行的想與作意被執行為[[hānabhāgiyā#退分]]法,"}
+{"id": "151-200-13-19", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為[[ṭhitibhāgiyā#住分]]法,"}
+{"id": "151-200-20-26", "original": "Avitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與無尋俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
+{"id": "151-200-27-35", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為[[nibbedhabhāgiyo#洞察分]]法。"}
+{"id": "151-201-2-11", "original": "Dutiyassa jhānassa lābhiṃ vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "第二禪的證得者與尋俱行的想與作意被執行為退分法,"}
+{"id": "151-201-12-18", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
+{"id": "151-201-19-26", "original": "Upekkhāsukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與平靜之樂俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
+{"id": "151-201-27-34", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
+{"id": "151-202-2-11", "original": "Tatiyassa jhānassa lābhiṃ pītisukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "第三禪的證得者與喜樂俱行的想與作意被執行為退分法,"}
+{"id": "151-202-12-18", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
+{"id": "151-202-19-25", "original": "Adukkhamasukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與不苦不樂俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
+{"id": "151-202-26-33", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
+{"id": "151-203-2-12", "original": "Catutthassa jhānassa lābhiṃ upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "第四禪的證得者與平靜[之樂?]俱行的想與作意被執行為退分法,"}
+{"id": "151-203-13-19", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
+{"id": "151-203-20-26", "original": "Ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與虛空無邊處俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
+{"id": "151-203-27-34", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
+{"id": "151-204-2-10", "original": "Ākāsānañcāyatanassa lābhiṃ rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "虛空無邊處的證得者與色俱行的想與作意被執行為退分法,"}
+{"id": "151-204-11-17", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
+{"id": "151-204-18-24", "original": "Viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與識無邊處俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
+{"id": "151-204-25-32", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
+{"id": "151-205-2-10", "original": "Viññāṇañcāyatanassa lābhiṃ ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "識無邊處的證得者與虛空無邊處俱行的想與作意被執行為退分法,"}
+{"id": "151-205-11-17", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
+{"id": "151-205-18-24", "original": "Ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與無所有處俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
+{"id": "151-205-25-33", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
+{"id": "151-206-2-11", "original": "Ākiñcaññāyatanassa lābhiṃ viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "無所有處的證得者與識無邊處俱行的想與作意被執行為退分法,"}
+{"id": "151-206-12-18", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
+{"id": "151-206-19-25", "original": "Nevasaññānāsaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與非想非非想處俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
+{"id": "151-206-26-34", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
+{"id": "151-206-35-41", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-206-42-44", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-206-45-70", "original": "‘‘ ime dhammā hānabhāgiyā, ime dhammā ṭhitibhāgiyā, ime dhammā visesabhāgiyā, ime dhammā nibbedhabhāgiyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ’’. ", "content": "「這些法為退分、這些法為住分、這些法為勝進分、這些法為洞察分」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-207-2-29", "original": "31. Kathaṃ‘‘ sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ?", "content": "31.怎樣是「[[sabbe saṅkhārā aniccā#一切行是無常的]]、一切行是苦、[[anattā#一切法是無我]]」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
+{"id": "151-207-30-50", "original": "‘‘ Rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「以滅盡義色是無常的;以怖畏義是苦;以不實義是無我」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-207-51-85", "original": "‘‘ Vedanā… pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu… pe… jarāmaraṇaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ. ", "content": "受……(中略)想……諸行……識……眼(中略)「以滅盡義老死是無常的;以怖畏義是苦;以不實義是無我」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-207-86-92", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-207-93-95", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-207-96-118", "original": "‘‘ sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ. ", "content": "「一切行是無常的、一切行是苦、一切法是無我」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-208-2-36", "original": "32. Kathaṃ ‘‘ idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "32.怎樣是「這是苦聖諦、這是苦集聖諦、這是苦滅聖諦、這是導向苦[[nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ#滅道跡]]聖諦」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
+{"id": "151-209-2-10", "original": "33. Tattha katamaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ? ", "content": "33.在那裡,什麼是苦聖諦呢?"}
+{"id": "151-209-11-36", "original": "Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ; ", "content": "生是苦,老也是苦,死也是苦,愁、悲、苦、憂、絕望也是苦,與不愛的結合也是苦,與所愛的別離也是苦,凡沒得到想要的,那也是苦。"}
+{"id": "151-209-37-51", "original": "saṅkhittena pañcupādānakkhandhā[ pañcupādānakkhandhāpi( ka.) satipaṭṭhānasutte saccavibhaṅge ca passitabbaṃ] dukkhā. ", "content": "以簡要:五取蘊是苦。"}
+{"id": "151-210-2-5", "original": "Tattha katamā jāti? ", "content": "在那裡,什麼是生?"}
+{"id": "151-210-6-25", "original": "Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho– ayaṃ vuccati jāti. ", "content": "凡一一那些眾生中,以一一那個眾生部類的生、出生、進入[胎]、生起、[[sañjāti okkanti [nibbatti] abhinibbatti#生出]]、諸蘊的顯現、諸處的獲得,這被稱為生。"}
+{"id": "151-211-2-26", "original": "Tattha katamā jarā yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko– ayaṃ vuccati jarā. ", "content": "在那裡,什麼是老?凡一一那些眾生中,以一一那個眾生部類的老、老衰、齒落、髮白、皮皺、壽命的衰退、諸根的退化,這被稱為老。"}
+{"id": "151-212-2-6", "original": "Tattha katamaṃ maraṇaṃ? ", "content": "在那裡,什麼是死?"}
+{"id": "151-212-7-37", "original": "Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā[ kālaṃkiriyā( ka.)] khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo– idaṃ vuccati maraṇaṃ. ", "content": "凡一一那些眾生中,以一一那個眾生部類的過世、滅亡、崩解、消失、死亡、壽終、諸蘊的崩解、屍體的捨棄[、[[jīvitindriya#命根斷絕]]-MN.9, 92段],這被稱為死。"}
+{"id": "151-213-2-5", "original": "Tattha katamo soko? ", "content": "在那裡,什麼是愁?"}
+{"id": "151-213-6-57", "original": "Ñātibyasanena[ yo ñātibyasanena( syā.) passa saccavibhaṅge] vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parijjhāyanā domanassaṃ sokasallaṃ– ayaṃ vuccati soko. ", "content": "被親族的不幸觸達,或財物的損失觸達,或疾病的損失(不幸)觸達,或戒的損失(喪失)觸達,或見的不幸觸達,具備某些不幸、接觸某些苦法者有愁、憂愁、憂愁的狀態、內部的愁、內部的遍愁,心的遍燒、憂、愁箭,這被稱為愁。"}
+{"id": "151-214-2-5", "original": "Tattha katamo paridevo? ", "content": "在那裡,什麼是悲?"}
+{"id": "151-214-6-50", "original": "Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā, paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappanā lālappitattaṃ– ayaṃ vuccati paridevo. ", "content": "被親族的不幸觸達,或財物的損失觸達,或疾病的損失(不幸)觸達,或戒的損失(喪失)觸達,或見的不幸觸達,具備某些不幸、接觸某些苦法者有悲歎、悲、哭泣、悲泣、悲歎的狀態、悲泣的狀態、言語、無意義的話、嘟噥、一再喃喃、冗言、泣言的狀態,這被稱為悲。"}
+{"id": "151-215-2-6", "original": "Tattha katamaṃ dukkhaṃ? ", "content": "在那裡,什麼是苦?"}
+{"id": "151-215-7-25", "original": "Yaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyikaṃ dukkhaṃ kāyasamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ, kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā– idaṃ vuccati dukkhaṃ. ", "content": "凡身體的苦、身觸所生的苦、被感受不合意的,身觸所生不合意的苦受,比丘們!這被稱為苦。"}
+{"id": "151-216-2-5", "original": "Tattha katamaṃ domanassaṃ? ", "content": "在那裡,什麼是憂?"}
+{"id": "151-216-6-24", "original": "Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ, cetosamphassajaṃ asātaṃ vedayitaṃ, cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā– idaṃ vuccati domanassaṃ. ", "content": "凡心的不合意、心的苦,心[意?]觸所生的苦、被感受不合意的,心[意?]觸所生的不合意苦受,這被稱為憂。"}
+{"id": "151-217-2-5", "original": "Tattha katamo upāyāso? ", "content": "在那裡,什麼是絕望?"}
+{"id": "151-217-6-45", "original": "Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsanā upāyāsanā āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ– ayaṃ vuccati upāyāso. ", "content": "被親族的不幸觸達,或財物的損失觸達,或疾病的損失(不幸)觸達,或戒的損失(喪失)觸達,或見的不幸觸達,具備某些不幸、接觸某些苦法者的憂惱、絕望、憂鬱、惱愁、憂惱的狀態、絕望的狀態,比丘們!這被稱為絕望。"}
+{"id": "151-218-2-7", "original": "Tattha katamo appiyehi sampayogo dukkho? ", "content": "在那裡,什麼是與不愛的結合是苦?"}
+{"id": "151-218-8-45", "original": "Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ missībhāvo– ayaṃ vuccati appiyehi sampayogo dukkho. ", "content": "這裡,凡那些是不想要的、不愉快的、不合意的色、聲、氣味、味道、所觸[、法?],又或凡那些是對他想要無利益、想要不利、想要不安樂、想要不[[yogakkhemaṃ#軛安穩]]者,凡與那些成為一起會合、聚集、集合、混合狀態,這被稱為與不愛的結合是苦。"}
+{"id": "151-219-2-7", "original": "Tattha katamo piyehi vippayogo dukkho? ", "content": "在那裡,什麼是與所愛的別離是苦?"}
+{"id": "151-219-8-60", "original": "Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo– ayaṃ vuccati piyehi vippayogo dukkho. ", "content": "這裡,凡那些是喜好的、想要的、合意的色、聲、氣味、味道、所觸[、法?],或凡那些是對他樂於利益、有益、安樂、軛安穩的母親,或父親,或兄弟,或姊妹,或朋友,或同事,或親族、血親者,凡與那些成為一起不會合、不聚集、不集合、不混合狀態,這被稱為與所愛的別離是苦。"}
+{"id": "151-220-2-9", "original": "Tattha katamaṃ yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ? ", "content": "在那裡,凡沒得到想要的,那也是苦?"}
+{"id": "151-220-10-15", "original": "Jātidhammānaṃ sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati–", "content": "[[jātidhammaṃ#生法]]眾生們的這樣欲求生起:"}
+{"id": "151-220-16-34", "original": "‘‘ aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā’’ ti. ", "content": "『啊!願我們不成為生法,以及,願生不對我們到來。』"}
+{"id": "151-220-35-47", "original": "Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ– idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. ", "content": "但這不能被想要得到。這是凡沒得到想要的,那也是苦。"}
+{"id": "151-220-48-65", "original": "Jarādhammānaṃ sattānaṃ… pe… byādhidhammānaṃ sattānaṃ… maraṇadhammānaṃ sattānaṃ… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati –", "content": "老法的眾生……(中略)病法的眾生……死法的眾生……愁、悲、苦、憂、絕望法眾生們的這樣欲求生起:"}
+{"id": "151-220-66-84", "original": "‘‘ aho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun’’ ti. ", "content": "『啊!願我們沒有愁、悲、苦、憂、絕望法,以及願愁、悲、苦、憂、絕望法不對我們到來。』"}
+{"id": "151-220-85-97", "original": "Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ– idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. ", "content": "但這不能被想要得到。這也是凡沒得到想要的,那也是苦。"}
+{"id": "151-221-2-8", "original": "Tattha katame saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? ", "content": "在那裡,什麼是總括之,五取蘊是苦?"}
+{"id": "151-221-9-45", "original": "Seyyathidaṃ[ seyyathīdaṃ( syā. sī. aṭṭha.)]– rūpupādānakkhandho,[ rūpūpādānakkhandho( syā.) evamuparipi], vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho– ime vuccanti saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. ", "content": "即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊,這些被稱為總括之,五取蘊是苦。"}
+{"id": "151-221-46-50", "original": "Idaṃ vuccati dukkhaṃ ariyasaccaṃ. ", "content": "這被稱為苦聖諦。"}
+{"id": "151-222-2-11", "original": "34. Tattha katamaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ? ", "content": "34.在那裡,什麼是苦集聖諦?"}
+{"id": "151-222-12-43", "original": "Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā[ ponobbhavikā( syā.)] nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ– kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā , sā kho panesā taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? ", "content": "凡這個導致再有的、與歡喜及貪俱行的、[[nandirāgasahagatā#到處歡喜的]]渴愛,即:欲的渴愛、有的渴愛、[[kāmataṇhā#無有的渴愛]]。而,這個渴愛當生起時,在哪裡生起?當安頓時,在哪裡安頓?"}
+{"id": "151-222-44-57", "original": "Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ", "content": "凡在世間中是可愛形色、[[sātarūpaṃ#合意形色]]者,這個渴愛當生起時,在這裡生起,當安頓時,在這裡安頓。"}
+{"id": "151-222-58-62", "original": "Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? ", "content": "而什麼是世間中的可愛形色、合意形色?"}
+{"id": "151-222-63-76", "original": "Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ", "content": "眼是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當生起時,在這裡生起,當安頓時,在這裡安頓;"}
+{"id": "151-222-77-104", "original": "Sotaṃ loke… pe… ghānaṃ loke… jivhā loke… kāyo loke… mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ", "content": "耳是世間中……(中略)鼻是世間中……舌是世間中……身是世間中……意是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當生起時,在這裡生起,當安頓時,在這裡安頓。"}
+{"id": "151-222-105-119", "original": "Rūpā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ", "content": "色是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當生起時,在這裡生起,當安頓時,在這裡安頓。"}
+{"id": "151-222-120-206", "original": "Saddā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ… pe… dhammā loke… cakkhuviññāṇaṃ loke… pe… manoviññāṇaṃ loke… cakkhusamphasso loke… pe… manosamphasso loke… cakkhusamphassajā vedanā loke… pe… manosamphassajā vedanā loke… rūpasaññā loke… pe… dhammasaññā loke… rūpasañcetanā loke… pe… dhammasañcetanā loke… rūpataṇhā loke… pe… dhammataṇhā loke… rūpavitakko loke… pe… dhammavitakko loke… rūpavicāro loke… pe… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ", "content": "聲是世間中的可愛形色、合意形色……(中略)法是在世間中……眼識是在世間中……耳識是在世間中……鼻識是在世間中……舌識是在世間中……(中略)意識是在世間中……眼觸是在世間中……(中略)意觸是在世間中……眼觸所生受是在世間中……(中略)意觸所生受是在世間中……色之想是在世間中……(中略)法之想是在世間中……[[rūpasañcetanā#色之思]]是在世間中……(中略)法之思是在世間中……色之渴愛是在世間中……(中略)法之渴愛是在世間中……色之尋是在世間中……(中略)法之尋是在世間中……色之伺是在世間中……(中略)法之伺是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當生起時,在這裡生起,當安頓時,在這裡安頓。"}
+{"id": "151-222-207-211", "original": "Idaṃ vuccati dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ. ", "content": "這被稱為苦集聖諦。"}
+{"id": "151-223-2-10", "original": "35. Tattha katamaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ? ", "content": "35.在那裡,什麼是苦滅聖諦?"}
+{"id": "151-223-11-31", "original": "Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, sā kho panesā taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha nirujjhamānā nirujjhati? ", "content": "凡正是那個渴愛的[[asesavirāganirodho#無餘褪去與滅]]、捨棄、[[paṭinissagga#斷念]]、解脫、無[[ālaya#阿賴耶]]。而,這個渴愛當被捨斷時,在哪裡被捨斷呢?當被滅時,在哪裡被滅呢?"}
+{"id": "151-223-32-45", "original": "Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ", "content": "凡世間中可愛的形色、合意形色,這個渴愛當被捨斷時,在這裡被捨斷,當被滅時,在這裡被滅。"}
+{"id": "151-223-46-50", "original": "Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? ", "content": "而什麼是世間中的可愛形色、合意形色?"}
+{"id": "151-223-51-79", "original": "Cakkhuloke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati… pe… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ", "content": "眼是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當被捨斷時,在這裡被捨斷,當被滅時,在這裡被滅……(中略)法之伺是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當被捨斷時,在這裡被捨斷,當被滅時,在這裡被滅。"}
+{"id": "151-223-80-84", "original": "Idaṃ vuccati dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ. ", "content": "這被稱為苦滅聖諦。[MN.10, 133段]"}
+{"id": "151-224-2-12", "original": "36. Tattha katamaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ? ", "content": "36.在那裡,什麼是導向苦滅道跡聖諦?"}
+{"id": "151-224-13-31", "original": "Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. ", "content": "就是這[[ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ#八支聖道]];即:正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。"}
+{"id": "151-224-32-35", "original": "Tattha katamā sammādiṭṭhi? ", "content": "在那裡,什麼是正見?"}
+{"id": "151-224-36-52", "original": "Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ– ayaṃ vuccati sammādiṭṭhi. ", "content": "比丘們!苦智,苦集智,苦滅智,導向苦滅道跡智,這被稱為正見。"}
+{"id": "151-225-2-5", "original": "Tattha katamo sammāsaṅkappo? ", "content": "在那裡,什麼是正志?"}
+{"id": "151-225-6-15", "original": "Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo– ayaṃ vuccati sammāsaṅkappo. ", "content": "[[nekkhammasaṅkappo#離欲的意向]]、[[abyāpādasaṅkappo#無惡意的意向]]、[[avihiṃsāsaṅkappo#無加害的意向]],這被稱為正志。"}
+{"id": "151-226-2-5", "original": "Tattha katamā sammāvācā? ", "content": "在那裡,什麼是正語?"}
+{"id": "151-226-6-30", "original": "Musāvādā veramaṇī[ veramaṇi( ka.)], pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī– ayaṃ vuccati sammāvācā. ", "content": "戒絕[[musāvādā#妄語]]、戒絕[[pisuṇā vācā#離間語]]、戒絕[[pharusā vācā#粗惡語]]、戒絕[[samphappalāpo#雜穢語]],這被稱為正語。"}
+{"id": "151-227-2-5", "original": "Tattha katamo sammākammanto? ", "content": "在那裡,什麼是正業?"}
+{"id": "151-227-6-18", "original": "Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī– ayaṃ vuccati sammākammanto. ", "content": "戒絕殺生、戒絕[[adinnādānā#未被給與的拿取]]、戒絕[[kāmesumicchācārā#邪淫]],比丘們!這被稱為正業。"}
+{"id": "151-228-2-5", "original": "Tattha katamo sammāājīvo? ", "content": "在那裡,什麼是正命?"}
+{"id": "151-228-6-24", "original": "Idha ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ[ jīvitaṃ( ka.)] kappeti– ayaṃ vuccati sammāājīvo. ", "content": "比丘們!這裡,[[sutavā ariyasāvako#聖弟子]]捨斷邪命後,以正命營生,比丘們!這被稱為正命。"}
+{"id": "151-229-2-5", "original": "Tattha katamo sammāvāyāmo? ", "content": "在那裡,什麼是正精進?"}
+{"id": "151-229-6-59", "original": "Idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya… pe… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya … pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati– ayaṃ vuccati sammāvāyāmo. ", "content": "這裡,比丘為了未生起的諸惡不善法之不生起使意欲生起、努力、發動活力、盡心、勤奮;為了已生起的諸惡不善法之捨斷而……(中略)為了未生起的諸善法之生起而……(中略)為了已生起的諸善法之存續、不忘失、增大、成滿、修習圓滿使意欲生起、努力、發動活力、盡心、勤奮,這被稱為正精進。"}
+{"id": "151-230-2-5", "original": "Tattha katamā sammāsati? ", "content": "在那裡,什麼是正念?"}
+{"id": "151-230-6-17", "original": "Idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. ", "content": "這裡,比丘在身上隨看身地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;"}
+{"id": "151-230-18-39", "original": "Vedanāsu… pe… citte… pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ– ayaṃ vuccati sammāsati. ", "content": "在諸受上……(中略)住於在心上……(中略)在諸法上隨看法地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後,這被稱為正念。"}
+{"id": "151-231-2-5", "original": "Tattha katamo sammāsamādhi? ", "content": "在那裡,什麼是正定?"}
+{"id": "151-231-6-23", "original": "Idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ", "content": "這裡,比丘就從離諸欲後,從離諸不善法後,[[upasampajja viharanti#進入後住於]]有尋、[[savitakkaṃ savicāraṃ#有伺]],[[vivekajaṃ pītisukhaṃ#離而生喜、樂]]的初禪;"}
+{"id": "151-231-24-39", "original": "Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ", "content": "從尋與伺的平息,[[ajjhattaṃ sampasādanaṃ#自身內的明淨]],[[cittassa ekaggatā#心的專一性]],進入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪;"}
+{"id": "151-231-40-57", "original": "Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti–", "content": "從喜的褪去、住於平靜、有念正知、以身體感受樂,進入後住於聖者們告知凡那個"}
+{"id": "151-231-58-70", "original": "‘‘ upekkhako satimā sukhavihārī’’ ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ", "content": "『平靜的、具念的、[[sukhaṃ viharati#安樂住的]]』第三禪;"}
+{"id": "151-231-71-86", "original": "Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ", "content": "從樂的捨斷與從苦的捨斷,就在之前諸喜悅、憂的滅沒,進入後住於不苦不樂,[[upekkhāsatipārisuddhiṃ#平靜、念遍純淨]]的第四禪,"}
+{"id": "151-231-87-90", "original": "Ayaṃ vuccati sammāsamādhi. ", "content": "這被稱為正定。"}
+{"id": "151-231-91-96", "original": "Idaṃ vuccati dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. ", "content": "這被稱為導向苦滅道跡聖諦。"}
+{"id": "151-231-97-104", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-231-105-107", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-231-108-135", "original": "‘‘ idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ. ", "content": "「這是苦聖諦、這是苦集聖諦、這是苦滅聖諦、這是導向苦滅道跡聖諦」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
+{"id": "151-231-136-141", "original": "Evaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇaṃ. ", "content": "聞所成智的說明第一[終了]。"}
+{"id": "151-232-2-4", "original": "Sutamayañāṇaniddeso paṭhamo.", "content": null}
+{"id": "151-233-2-4", "original": "2 . Sīlamayañāṇaniddeso ", "content": "2.戒所成智的說明"}
+{"id": "151-234-2-12", "original": "37. Kathaṃ sutvāna saṃvare paññā sīlamaye ñāṇaṃ? ", "content": "37.怎樣是聽聞後在自制上的慧為戒所成智?"}
+{"id": "151-234-13-25", "original": "Pañca sīlāni– pariyantapārisuddhisīlaṃ, apariyantapārisuddhisīlaṃ, paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ, aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ, paṭippassaddhipārisuddhisīlanti. ", "content": "有五種戒:限制清淨戒、非限制清淨戒、圓滿的清淨戒、不執取的清淨戒、安息清淨戒。"}
+{"id": "151-235-2-5", "original": "Tattha katamaṃ pariyantapārisuddhisīlaṃ? ", "content": "在那裡,什麼是限制清淨戒?"}
+{"id": "151-235-6-11", "original": "Anupasampannānaṃ pariyantasikkhāpadānaṃ– idaṃ pariyantapārisuddhisīlaṃ. ", "content": "對未[[upasampanna#受具足戒]]的限制[[sikkhāpadaṃ#學處]],這是限制清淨戒。"}
+{"id": "151-235-12-14", "original": "Katamaṃ apariyantapārisuddhisīlaṃ? ", "content": "什麼是非限制清淨戒?"}
+{"id": "151-235-15-20", "original": "Upasampannānaṃ apariyantasikkhāpadānaṃ– idaṃ apariyantapārisuddhisīlaṃ. ", "content": "對已受具足戒的非限制學處,這是非限制清淨戒。"}
+{"id": "151-235-21-23", "original": "Katamaṃ paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ? ", "content": "什麼是圓滿的清淨戒?"}
+{"id": "151-235-24-45", "original": "Puthujjanakalyāṇakānaṃ kusaladhamme yuttānaṃ sekkhapariyante[ sekhapariyante( ka.)] paripūrakārīnaṃ kāye ca jīvite ca anapekkhānaṃ pariccattajīvitānaṃ– idaṃ paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ. ", "content": "在善法上相應之善的一般人{{note|trigger=在有學的限制(範圍)上|text=「在有學的限制(範圍)上」(sekkhapariyante),按:「善的一般人(善凡夫)」被稱為「有學」,顯與經所說不同,所以《顯揚正法》費一番功夫解說,主要以「就自己學得[三學]」(sayameva sikkhantītipi sekkhā)等解說。}}為[[paripūrakārī#完全的實行者]],在身體與活命上是無期待者、遍捨活命者,這是圓滿的清淨戒。"}
+{"id": "151-235-46-48", "original": "Katamaṃ aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ? ", "content": "什麼是不執取的清淨戒?"}
+{"id": "151-235-49-54", "original": "Sattannaṃ sekkhānaṃ– idaṃ aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ. ", "content": "對七種有學,這是不執取的清淨戒。"}
+{"id": "151-235-55-58", "original": "Katamaṃ paṭippassaddhipārisuddhisīlaṃ? ", "content": "什麼是安息清淨戒?"}
+{"id": "151-235-59-68", "original": "Tathāgatasāvakānaṃ khīṇāsavānaṃ paccekabuddhānaṃ tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ– idaṃ paṭippassaddhipārisuddhisīlaṃ. ", "content": "對如來漏已滅盡的弟子,[[paccekasambuddhaṃ#辟支佛]],[[tathāgato#如來]]、[[arahaṃ#阿羅漢]]、[[sammāsambuddhaṃ#遍正覺者]],這是安息清淨戒。"}
+{"id": "151-236-2-16", "original": "38. Atthi sīlaṃ pariyantaṃ, atthi sīlaṃ apariyantaṃ. ", "content": "38.有限制戒;有非限制戒。"}
+{"id": "151-236-17-22", "original": "Tattha katamaṃ taṃ sīlaṃ pariyantaṃ? ", "content": "在這裡,什麼是那個限制戒?"}
+{"id": "151-236-23-42", "original": "Atthi sīlaṃ lābhapariyantaṃ, atthi sīlaṃ yasapariyantaṃ, atthi sīlaṃ ñātipariyantaṃ, atthi sīlaṃ aṅgapariyantaṃ, atthi sīlaṃ jīvitapariyantaṃ. ", "content": "有利得限制戒,有名聲限制戒,有親族限制戒,有肢體限制戒,有活命限制戒。"}
+{"id": "151-237-2-6", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ lābhapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個利得限制戒?"}
+{"id": "151-237-7-26", "original": "Idhekacco lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā yathāsamādinnaṃ[ yathāsamādiṇṇaṃ( ka.)] sikkhāpadaṃ vītikkamati– idaṃ taṃ sīlaṃ lābhapariyantaṃ. ", "content": "在這裡,某些人因利得、以利得[[paccayā#為緣]]、以利得的理由,違犯如[其]所受持的學處,這是那個利得限制戒。"}
+{"id": "151-237-27-31", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ yasapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個名聲限制戒?"}
+{"id": "151-237-32-44", "original": "Idhekacco yasahetu yasapaccayā yasakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati– idaṃ taṃ sīlaṃ yasapariyantaṃ. ", "content": "在這裡,某些人因名聲、以名聲為緣、以名聲的理由,違犯如[其]所受持諸學處,這是那個名聲限制戒。"}
+{"id": "151-237-45-49", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ ñātipariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個親族限制戒?"}
+{"id": "151-237-50-62", "original": "Idhekacco ñātihetu ñātipaccayā ñātikāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati– idaṃ taṃ sīlaṃ ñātipariyantaṃ. ", "content": "在這裡,某些人因親族、以親族為緣、以親族的理由,違犯如[其]所受持諸學處,這是那個親族限制戒。"}
+{"id": "151-237-63-67", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ aṅgapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個肢體限制戒?"}
+{"id": "151-237-68-80", "original": "Idhekacco aṅgahetu aṅgapaccayā aṅgakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati– idaṃ taṃ sīlaṃ aṅgapariyantaṃ. ", "content": "在這裡,某些人因肢體、以肢體為緣、以肢體的理由,違犯如[其]所受持諸學處,這是那個肢體限制戒。"}
+{"id": "151-237-81-85", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ jīvitapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個活命限制戒?"}
+{"id": "151-237-86-98", "original": "Idhekacco jīvitahetu jīvitapaccayā jīvitakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati– idaṃ taṃ sīlaṃ jīvitapariyantaṃ. ", "content": "在這裡,某些人因活命、以活命為緣、以活命的理由,違犯如[其]所受持諸學處,這是那個活命限制戒。"}
+{"id": "151-237-99-162", "original": "Evarūpāni sīlāni khaṇḍāni chiddāni sabalāni kammāsāni na bhujissāni na viññuppasatthāni[ na viññūpasatthāni( ka.)] parāmaṭṭhāni asamādhisaṃvattanikāni [ na samādhisaṃvattanikāni( ka.)] na avippaṭisāravatthukāni na pāmojjavatthukāni na pītivatthukāni na passaddhivatthukāni na sukhavatthukāni na samādhivatthukāni na yathābhūtañāṇadassanavatthukāni na ekantanibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti– idaṃ taṃ sīlaṃ pariyantaṃ. ", "content": "像這樣的戒是毀壞的、瑕疵的、污點的、雜色的、非自由的、非智者稱讚的、取著的、非導向定的、非不後悔所依的、非欣悅所依的、非喜所依的、非寧靜所依的、非樂所依的、非定所依的、非如實智見所依的,不對一向[[nibbindati#厭]]、不對[[virāgo#離貪]]、不對[[nirodhaṃ#滅]]、不對寂靜、不對證智、不對[[sambodhi#正覺]]、不對涅槃轉起,這是那個限制戒。"}
+{"id": "151-238-2-6", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ apariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非限制戒?"}
+{"id": "151-238-7-32", "original": "Atthi sīlaṃ na lābhapariyantaṃ , atthi sīlaṃ na yasapariyantaṃ, atthi sīlaṃ na ñātipariyantaṃ, atthi sīlaṃ na aṅgapariyantaṃ, atthi sīlaṃ na jīvitapariyantaṃ. ", "content": "有非利得限制戒,有非名聲限制戒,有非親族限制戒,有非肢體限制戒,有非活命限制戒。"}
+{"id": "151-239-2-7", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ na lābhapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非利得限制戒?"}
+{"id": "151-239-8-22", "original": "Idhekacco lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati! ", "content": "在這裡,某些人因利得、以利得為緣、以利得的理由,如[其]所受持諸學處的違犯心也(都)不生起,他哪裡會違犯!"}
+{"id": "151-239-23-28", "original": "Idaṃ taṃ sīlaṃ na lābhapariyantaṃ. ", "content": "這是那個非利得限制戒。"}
+{"id": "151-239-29-34", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ na yasapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非名聲限制戒?"}
+{"id": "151-239-35-50", "original": "Idhekacco yasahetu yasapaccayā yasakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti , kiṃ so vītikkamissati! ", "content": "在這裡,某些人因名聲、以名聲為緣、以名聲的理由,如[其]所受持諸學處的違犯心也(都)不生起,他哪裡會違犯!"}
+{"id": "151-239-51-56", "original": "Idaṃ taṃ sīlaṃ na yasapariyantaṃ. ", "content": "這是那個非名聲限制戒。"}
+{"id": "151-239-57-62", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ na ñātipariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非親族限制戒?"}
+{"id": "151-239-63-77", "original": "Idhekacco ñātihetu ñātipaccayā ñātikāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati! ", "content": "在這裡,某些人因親族、以親族為緣、以親族的理由,如[其]所受持諸學處的違犯心也(都)不生起,他哪裡會違犯!"}
+{"id": "151-239-78-83", "original": "Idaṃ taṃ sīlaṃ na ñātipariyantaṃ. ", "content": "這是那個非親族限制戒。"}
+{"id": "151-239-84-90", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ na aṅgapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非肢體限制戒?"}
+{"id": "151-239-91-105", "original": "Idhekacco aṅgahetu aṅgapaccayā aṅgakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati! ", "content": "在這裡,某些人因肢體、以肢體為緣、以肢體的理由,如[其]所受持諸學處的違犯心也(都)不生起,他哪裡會違犯!"}
+{"id": "151-239-106-111", "original": "Idaṃ taṃ sīlaṃ na aṅgapariyantaṃ. ", "content": "這是那個非肢體限制戒。"}
+{"id": "151-239-112-118", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ na jīvitapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非活命限制戒?"}
+{"id": "151-239-119-133", "original": "Idhekacco jīvitahetu jīvitapaccayā jīvitakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati! ", "content": "在這裡,某些人因活命、以活命為緣、以活命的理由,如[其]所受持諸學處的違犯心也(都)不生起,他哪裡會違犯!"}
+{"id": "151-239-134-139", "original": "Idaṃ taṃ sīlaṃ na jīvitapariyantaṃ. ", "content": "這是那個非活命限制戒。"}
+{"id": "151-239-140-170", "original": "Evarūpāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni avippaṭisāravatthukāni pāmojjavatthukāni pītivatthukāni passaddhivatthukāni sukhavatthukāni samādhivatthukāni yathābhūtañāṇadassanavatthukāni ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti– idaṃ taṃ sīlaṃ apariyantaṃ. ", "content": "像這樣的戒是無毀壞的、無瑕疵的、無污點的、無雜色的、自由的、智者稱讚的、不取著的、轉起定的、不後悔所依的、欣悅所依的、喜所依的、寧靜所依的、樂所依的、定所依的、如實智見所依的,對一向的厭、對離貪、對滅、對寂靜、對證智、對正覺、對涅槃轉起,這是那個非限制戒。"}
+{"id": "151-240-2-8", "original": "39. Kiṃ sīlaṃ? ", "content": "39.什麼是戒?"}
+{"id": "151-240-9-11", "original": "Kati sīlāni? ", "content": "有多少戒?"}
+{"id": "151-240-12-15", "original": "Kiṃ samuṭṭhānaṃ sīlaṃ? ", "content": "什麼是戒的生起?"}
+{"id": "151-240-16-19", "original": "Kati dhammasamodhānaṃ sīlaṃ? ", "content": "多少法的集合(合一)為戒?"}
+{"id": "151-241-2-16", "original": "Kiṃ sīlan ti cetanā sīlaṃ, cetasikaṃ sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ. ", "content": "「什麼是戒?」思戒、{{note|trigger=心所戒|text=「思戒」(cetanā sīlaṃ),《顯揚正法》以「殺生等戒絕者的義務行或使之充滿者的思」(Cetanāsīlanti pāṇātipātādīhi viramantassa, vattapaṭipattiṃ vā pūrentassa cetanā)。「心所戒」(cetasikaṃ sīlaṃ)則以「殺生等戒絕者戒絕(動詞)」(Cetasikaṃ sīlanti pāṇātipātādīhi viramantassa virati),接著說兩者的差異:思戒為殺生等捨斷者的七業道思(sattakammapathacetanā),心所戒為『捨斷關於世間的貪婪後以離貪婪心而住』等(DN.2,217),推之說:無貪婪、無惡意、正見法」(nayena vuttā anabhijjhāabyāpādasammādiṭṭhidhammā),依此,前者應指離「殺生…綺語」等身三口四(七業道),後者應指離「貪、惡意、邪見」等「意三」。}}、[[saṃvaraṃ#自制]]戒、不違犯戒。"}
+{"id": "151-241-17-28", "original": "Kati {sīlānī}ti tīṇi sīlāni– kusalasīlaṃ, akusalasīlaṃ, abyākatasīlaṃ. ", "content": "「有多少戒?」善戒、不善戒、[[byākato#無記戒]]。"}
+{"id": "151-241-29-42", "original": "Kiṃ samuṭṭhānaṃ sīlan ti kusalacittasamuṭṭhānaṃ kusalasīlaṃ , akusalacittasamuṭṭhānaṃ akusalasīlaṃ, abyākatacittasamuṭṭhānaṃ abyākatasīlaṃ. ", "content": "「什麼是戒的生起?」善心生(等起)善戒、不善心生不善戒、無記心生無記戒。"}
+{"id": "151-241-43-56", "original": "Kati dhammasamodhānaṃ sīlan ti saṃvarasamodhānaṃ sīlaṃ, avītikkamasamodhānaṃ sīlaṃ, tathābhāve jātacetanāsamodhānaṃ sīlaṃ. ", "content": "「多少法的集合為戒?」自制的集合為戒、不違犯的集合為戒、思所生像這樣情況的集合為戒。"}
+{"id": "151-242-2-12", "original": "40. Pāṇātipātaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "40.殺生以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-242-13-19", "original": "Adinnādānaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "未被給與的拿取以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-242-20-27", "original": "Kāmesumicchācāraṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "[[kāmesumicchācārā#邪淫]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-242-28-34", "original": "Musāvādaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "[[musāvādā#妄語]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-242-35-59", "original": "Pisuṇaṃ vācaṃ[ pisuṇāvācaṃ( syā. ka.) dī. ni.1.9 passitabbā] saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "[[pisuṇā vācā#離間語]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-242-60-76", "original": "Pharusaṃ vācaṃ[ pharusavācaṃ( syā. ka.)] saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "[[pharusā vācā#粗惡語]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-242-77-84", "original": "Samphappalāpaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ . ", "content": "[[samphappalāpo#綺語]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-242-85-91", "original": "Abhijjhaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "[[abhijjhālu#貪婪]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-242-92-98", "original": "Byāpādaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "惡意以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-242-99-105", "original": "Micchādiṭṭhiṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "邪見以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-243-2-13", "original": "41. Nekkhammena kāmacchandaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "41.以離欲而[[kāmacchandaṃ#欲的意欲]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-243-14-21", "original": "Abyāpādena byāpādaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "以無惡意而惡意以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-243-22-40", "original": "Ālokasaññāya thinamiddhaṃ… pe… avikkhepaṭṭhena uddhaccaṃ… dhammavavatthānena vicikicchaṃ… ñāṇena avijjaṃ… pāmojjena aratiṃ…. ", "content": "以[[ālokasaññaṃ#光明想]]而惛沈睡眠……(中略)以不散亂而掉舉……以法的區別(界定)而疑……以智而無明……以欣悅而不樂……。"}
+{"id": "151-244-2-42", "original": "Paṭhamena jhānena[ paṭhamajjhānena( syā.) evamīdisesu ṭhānesu] nīvaraṇe… pe… dutiyena jhānena vitakkavicāre… tatiyena jhānena pītiṃ… catutthena jhānena sukhadukkhaṃ… ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ… viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññaṃ… ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññaṃ… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññaṃ. ", "content": "以初禪而在諸蓋上……(中略)以第二禪而在尋伺上……以第三禪而喜……以第四禪而樂苦……以虛空無邊處[[samāpatti#等至]]而色想、[[paṭighasaññā#有對想]]、種種想……以識無邊處等至而虛空無邊處想……以無所有處等至而識無邊處想……以非想非非想處等至而無所有處想……。"}
+{"id": "151-245-2-32", "original": "Aniccānupassanāya niccasaññaṃ… pe… dukkhānupassanāya sukhasaññaṃ… anattā anupassanāya attasaññaṃ… nibbidānupassanāya nandiṃ… virāgānupassanāya rāgaṃ… nirodhā anupassanāya samudayaṃ… paṭinissaggānupassanāya ādānaṃ… khayānupassanāya ghanasaññaṃ… vayānupassanāya āyūhanaṃ.", "content": "以無常隨看而常想……(中略)以苦隨看而樂想……以無我隨看而真我想……以厭隨看而歡喜……以離貪隨看而貪……以滅隨看而集……以斷念隨看而執著……以滅盡隨看而緊密想……以消散隨看而堆積想……"}
+{"id": "151-245-33-33", "original": ". ", "content": null}
+{"id": "151-245-34-41", "original": "vipariṇāmānupassanāya dhuvasaññaṃ… animittānupassanāya nimittaṃ…. ", "content": "以變易隨看而恆久(堅固)想……以無相隨看而相……。"}
+{"id": "151-245-42-64", "original": "appaṇihitānupassanāya paṇidhiṃ… suññatānupassanāya abhinivesaṃ… adhipaññādhammavipassanāya sārādānābhinivesaṃ… yathābhūtañāṇadassanena sammohābhinivesaṃ… ādīnavānupassanāya ālayābhinivesaṃ… paṭisaṅkhānupassanāya appaṭisaṅkhaṃ… vivaṭṭanānupassanāya saññogābhinivesaṃ…. ", "content": "以無願隨看而願求……以空隨看而執著……以增上慧法毘婆舍那而堅實執著……以如實智見而迷妄執著……以過患隨看而阿賴耶執著……以省察隨看而無省察……轉回隨看而繫縛執著……。"}
+{"id": "151-246-2-23", "original": "Sotāpattimaggena diṭṭhekaṭṭhe kilese… pe… sakadāgāmimaggena oḷārike kilese… anāgāmimaggena aṇusahagate kilese… arahattamaggena sabbakilese saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "以須陀洹道而與見一同存續的污染……(中略)以一來道而粗的污染……以不還道而殘餘的污染……以阿羅漢道而一切污染以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
+{"id": "151-247-2-20", "original": "Pañca sīlāni– pāṇātipātassa pahānaṃ sīlaṃ, veramaṇī sīlaṃ, cetanā sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ. ", "content": "五戒:對殺生,捨斷為戒、戒絕為戒、思為戒、自制為戒、不違犯為戒。"}
+{"id": "151-247-21-69", "original": "Evarūpāni sīlāni cittassa avippaṭisārāya saṃvattanti, pāmojjāya saṃvattanti, pītiyā saṃvattanti, passaddhiyā saṃvattanti, somanassāya saṃvattanti, āsevanāya saṃvattanti, bhāvanāya saṃvattanti, bahulīkammāya saṃvattanti, alaṅkārāya saṃvattanti, parikkhārāya saṃvattanti, parivārāya saṃvattanti, pāripūriyā saṃvattanti, ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. ", "content": "像這樣的戒對心轉起不追悔;轉起欣悅;轉起喜;轉起寧靜;轉起喜悅;轉起練習;轉起[[bhāveti#修習]];轉起[[bahulīkaroti#多作]];轉起裝飾;轉起資助;轉起隨從;轉起圓滿;對一向的厭、對離貪、對滅、對寂靜、對證智、對正覺、對涅槃轉起。"}
+{"id": "151-248-2-24", "original": "Evarūpānaṃ sīlānaṃ saṃvarapārisuddhi adhisīlaṃ, saṃvarapārisuddhiyā ṭhitaṃ cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati, avikkhepapārisuddhi adhicittaṃ saṃvarapārisuddhiṃ sammā passati, avikkhepapārisuddhiṃ sammā passati. ", "content": "像這樣的戒,自制遍清淨為增上戒;心以自制遍清淨住立來到不散亂,不散亂遍清淨為增上心。他正確地看見自制遍清淨、正確地看見不散亂遍清淨,看見遍清淨為增上慧。"}
+{"id": "151-248-25-27", "original": "Dassanapārisuddhi adhipaññā. ", "content": "看見遍清淨為增上慧。"}
+{"id": "151-248-28-35", "original": "Yo tattha saṃvaraṭṭho, ayaṃ adhisīlasikkhā . ", "content": "在那裡,凡自制義,這是增上戒學;"}
+{"id": "151-248-36-42", "original": "Yo tattha avikkhepaṭṭho, ayaṃ adhicittasikkhā. ", "content": "在那裡,凡不散亂義,這是增上心學;"}
+{"id": "151-248-43-49", "original": "Yo tattha dassanaṭṭho, ayaṃ adhipaññāsikkhā. ", "content": "在那裡,凡看見義,這是增上慧學。"}
+{"id": "151-249-2-60", "original": "Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto sikkhati, passanto sikkhati, paccavekkhanto sikkhati, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkhati, satiṃ upaṭṭhapento sikkhati, cittaṃ samādahanto sikkhati, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṃ parijānanto sikkhati, pahātabbaṃ pajahanto sikkhati, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkhati, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati. ", "content": "這三學,當朝向(注意到)時他學習;當知道時他學習;當看見時他學習;當觀察時他學習;當心確立(決意)時他學習;當以信勝解時他學習;當活力努力時他學習;當念現起時他學習;當心定(集中)時他學習;當以慧了知時他學習;當證知應該被證知的時他學習;當遍知應該被遍知的時他學習;當捨斷應該被捨斷的時他學習;當作證應該被作證的時他學習;當修習應該被修習的時他學習。"}
+{"id": "151-250-2-30", "original": "Pañca sīlāni– adinnādānassa… pe… kāmesumicchācārassa… musāvādassa… pisuṇāya vācāya… pharusāya vācāya… samphappalāpassa… abhijjhāya… byāpādassa… micchādiṭṭhiyā… bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhanti. ", "content": "五戒:對未被給與的拿取……(中略)對邪淫……對妄語……對離間語……對粗惡語……對綺語……對貪婪……對惡意……對邪見……當修習應該被修習的時他學習。"}
+{"id": "151-251-2-30", "original": "Nekkhammena kāmacchandassa… pe… abyāpādena byāpādassa… ālokasaññāya thinamiddhassa… avikkhepena uddhaccassa… … dhammavavatthānena vicikicchāya… ñāṇena avijjāya… pāmojjena aratiyā… bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati. ", "content": "以離欲而對欲的意欲……(中略)以無惡意而對惡意……以光明想而對惛沈睡眠……(中略)以不散亂而對掉舉……以法的區別(界定)而對疑……以智而對無明……以欣悅而對不樂……當修習應該被修習的時他學習。"}
+{"id": "151-252-2-38", "original": "Paṭhamena jhānena nīvaraṇānaṃ… pe… dutiyena jhānena vitakkavicārānaṃ… tatiyena jhānena pītiyā… catutthena jhānena sukhadukkhānaṃ… ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññāya paṭighasaññāya nānattasaññāya… viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññāya… ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññāya… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññāya… bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati. ", "content": "以初禪而對諸蓋……(中略)以第二禪而對諸尋伺……以第三禪而對喜……以第四禪而對樂苦……以虛空無邊處等至而對色想、有對想、種種想……以識無邊處等至而對虛空無邊處想……以無所有處等至而對識無邊處想……以非想非非想處等至而對無所有處想……當修習應該被修習的時他學習。"}
+{"id": "151-253-2-62", "original": "Aniccānupassanāya niccasaññāya… pe… dukkhānupassanāya sukhasaññāya… anattānupassanāya attasaññāya… nibbidānupassanāya nandiyā… virāgānupassanāya rāgassa… nirodhānupassanāya samudayassa… paṭinissaggānupassanāya ādānassa… khayānupassanāya ghanasaññāya… vayānupassanāya āyūhanassa… vipariṇāmānupassanāya dhuvasaññāya… animittānupassanāya nimittassa… appaṇihitānupassanāya paṇidhiyā… suññatānupassanāya abhinivesassa… adhipaññādhammavipassanāya sārāgābhinivesassa… yathābhūtañāṇadassanena sammohābhinivesassa… ādīnavānupassanāya ālayābhinivesassa… paṭisaṅkhānupassanāya appaṭisaṅkhāya… vivaṭṭanānupassanāya saññogābhinivesassa bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati. ", "content": "以無常隨看而對常想……(中略)以苦隨看而對樂想……以無我隨看而對真我想……以厭隨看而對歡喜……以離貪隨看而對貪……以滅隨看而對集……以斷念隨看而對執著……以滅盡隨看而對緊密想……以消散隨看而對堆積想……以變易隨看而對恆久(堅固)想……以無相隨看而對相……以無願隨看而對願求……以空隨看而對執著……以增上慧法毘婆舍那而對堅實執著……以如實智見而對迷妄執著……以過患隨看而對阿賴耶執著……以省察隨看而對無省察……轉回隨看而對繫縛執著……當修習應該被修習的時他學習。"}
+{"id": "151-254-2-32", "original": "Sotāpattimaggena diṭṭhekaṭṭhānaṃ kilesānaṃ… pe… sakadāgāmimaggena oḷārikānaṃ kilesānaṃ… anāgāmimaggena anusahagatānaṃ kilesānaṃ… arahattamaggena sabbakilesānaṃ pahānaṃ sīlaṃ, veramaṇī sīlaṃ, cetanā sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ. ", "content": "以須陀洹道而對與見一同存續的污染……(中略)以一來道而對粗的污染……以不還道而對殘餘的污染……以阿羅漢道而對一切污染,捨斷為戒、戒絕為戒、思為戒、自制為戒、不違犯為戒。"}
+{"id": "151-254-33-81", "original": "Evarūpāni sīlāni cittassa avippaṭisārāya saṃvattanti, pāmojjāya saṃvattanti, pītiyā saṃvattanti, passaddhiyā saṃvattanti, somanassāya saṃvattanti, āsevanāya saṃvattanti, bhāvanāya saṃvattanti, bahulīkammāya saṃvattanti, alaṅkārāya saṃvattanti, parikkhārāya saṃvattanti, parivārāya saṃvattanti, pāripūriyā saṃvattanti, ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. ", "content": "像這樣的戒對心轉起不追悔;轉起欣悅;轉起喜;轉起寧靜;轉起喜悅;轉起練習;轉起修習;轉起多作;轉起裝飾;轉起資助;轉起隨從;轉起圓滿;對一向的厭、對離貪、對滅、對寂靜、對證智、對正覺、對涅槃轉起。"}
+{"id": "151-255-2-10", "original": "42. Evarūpānaṃ sīlānaṃ saṃvarapārisuddhi adhisīlaṃ. ", "content": "42.像這樣的戒,自制遍清淨為增上戒;"}
+{"id": "151-255-11-19", "original": "Saṃvarapārisuddhiyā ṭhitaṃ cittaṃ avikkhepaṃ gacchati, avikkhepapārisuddhi adhicittaṃ. ", "content": "心以自制遍清淨住立來到不散亂,不散亂遍清淨為增上心。"}
+{"id": "151-255-20-27", "original": "Saṃvarapārisuddhiṃ sammā passati, avikkhepapārisuddhiṃ sammā passati. ", "content": "他正確地看見自制遍清淨、正確地看見不散亂遍清淨,"}
+{"id": "151-255-28-30", "original": "Dassanapārisuddhi adhipaññā. ", "content": "看見遍清淨為增上慧。"}
+{"id": "151-255-31-38", "original": "Yo tattha saṃvaraṭṭho, ayaṃ adhisīlasikkhā. ", "content": "在那裡,凡自制義,這是增上戒學;"}
+{"id": "151-255-39-45", "original": "Yo tattha avikkhepaṭṭho, ayaṃ adhicittasikkhā. ", "content": "在那裡,凡不散亂義,這是增上心學;"}
+{"id": "151-255-46-52", "original": "Yo tattha dassanaṭṭho, ayaṃ adhipaññāsikkhā. ", "content": "在那裡,凡看見義,這是增上慧學。"}
+{"id": "151-255-53-111", "original": "Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto sikkhati, passanto sikkhati, paccavekkhanto sikkhati, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkhati, satiṃ upaṭṭhapento sikkhati, cittaṃ samādahanto sikkhati, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṃ parijānanto sikkhati pahātabbaṃ pajahanto sikkhati, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkhati, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati. ", "content": "這三學,當朝向(注意到)時他學習;當知道時他學習;當看見時他學習;當觀察時他學習;當心確立(決意)時他學習;當以信勝解時他學習;當活力努力時他學習;當念現起時他學習;當心定(集中)時他學習;當以慧了知時他學習;當證知應該被證知的時他學習;當遍知應該被遍知的時他學習;當捨斷應該被捨斷的時他學習;當作證應該被作證的時他學習;當修習應該被修習的時他學習。"}
+{"id": "151-255-112-117", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-255-118-120", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-255-121-130", "original": "‘‘ sutvāna saṃvare paññā sīlamaye ñāṇaṃ’’. ", "content": "聽聞後在自制上的慧為戒所成智。"}
+{"id": "151-256-2-4", "original": "Sīlamayañāṇaniddeso dutiyo.", "content": "戒所成智的說明第二[終了]。"}

+ 115 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_4.md

@@ -0,0 +1,115 @@
+# 对齐报告:01_4.txt
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| 源文件 | `01_4.txt` |
+| 生成时间 | 2026-05-17 15:42:50 UTC |
+| 模型 | `claude-sonnet-4-6` |
+| 句子总数 | 247 |
+| 未对齐(null)| 2 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 26644 |
+| Completion tokens | 13715 |
+| Total tokens | 40359 |
+
+## 原始差异
+
+发现 10 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[469:470] 对齐[469:470] tag=replace
+- 原文: `行`
++ 对齐: `行`
+  原文上下文: ...看見受時他作證,當看見想時他作證,當看見[行]時他作證,當看見識時他作證,眼……(中略...
+  对齐上下文: ...看見受時他作證,當看見想時他作證,當看見[行]時他作證,當看見識時他作證。眼……(中略...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FA08('行') vs 对齐 U+884C('行')
+@@ 原文[483:484] 对齐[483:484] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...作證,當看見行時他作證,當看見識時他作證[,]眼……(中略)老死……(中略)當看見以完...
+  对齐上下文: ...作證,當看見行時他作證,當看見識時他作證[。]眼……(中略)老死……(中略)當看見以完...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[3044:3044] 对齐[3044:3052] tag=insert
++ 对齐多出: `這被稱為苦聖諦。`
+  原文上下文: ...、識取蘊,這些被稱為總括之,五取蘊是苦。[]34.在那裡,什麼是苦集聖諦?凡這個導致...
+  对齐上下文: ...、識取蘊,這些被稱為總括之,五取蘊是苦。[這被稱為苦聖諦。]34.在那裡,什麼是苦集聖諦?凡這個導致...
+@@ 原文[4951:4952] 对齐[4959:4960] tag=replace
+- 原文: `;`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪[;]從喜的褪去、住於平靜、有念正知、以身體感...
+  对齐上下文: ...入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪[。]從喜的褪去、住於平靜、有念正知、以身體感...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF1B(';') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[8126:8126] 对齐[8134:8135] tag=insert
++ 对齐多出: `。`
+  原文上下文: ...看而恆久(堅固)想……以無相隨看而相……[]以無願隨看而願求……以空隨看而執著……以...
+  对齐上下文: ...看而恆久(堅固)想……以無相隨看而相……[。]以無願隨看而願求……以空隨看而執著……以...
+@@ 原文[8503:8503] 对齐[8512:8522] tag=insert
++ 对齐多出: `看見遍清淨為增上慧。`
+  原文上下文: ...看見自制遍清淨、正確地看見不散亂遍清淨,[]看見遍清淨為增上慧。在那裡,凡自制義,這...
+  对齐上下文: ...看見自制遍清淨、正確地看見不散亂遍清淨,[看見遍清淨為增上慧。]看見遍清淨為增上慧。在那裡,凡自制義,這...
+@@ 原文[9466:9467] 对齐[9485:9486] tag=replace
+- 原文: `;`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...起。42.像這樣的戒,自制遍清淨為增上戒[;]心以自制遍清淨住立來到不散亂,不散亂遍清...
+  对齐上下文: ...起。42.像這樣的戒,自制遍清淨為增上戒[。]心以自制遍清淨住立來到不散亂,不散亂遍清...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF1B(';') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[9516:9517] 对齐[9535:9536] tag=replace
+- 原文: `,`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...地看見自制遍清淨、正確地看見不散亂遍清淨[,]看見遍清淨為增上慧。在那裡,凡自制義,這...
+  对齐上下文: ...地看見自制遍清淨、正確地看見不散亂遍清淨[。]看見遍清淨為增上慧。在那裡,凡自制義,這...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF0C(',') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[9542:9543] 对齐[9561:9562] tag=replace
+- 原文: `;`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...為增上慧。在那裡,凡自制義,這是增上戒學[;]在那裡,凡不散亂義,這是增上心學;在那裡...
+  对齐上下文: ...為增上慧。在那裡,凡自制義,這是增上戒學[。]在那裡,凡不散亂義,這是增上心學。在那裡...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF1B(';') vs 对齐 U+3002('。')
+@@ 原文[9559:9560] 对齐[9578:9579] tag=replace
+- 原文: `;`
++ 对齐: `。`
+  原文上下文: ...上戒學;在那裡,凡不散亂義,這是增上心學[;]在那裡,凡看見義,這是增上慧學。這三學,...
+  对齐上下文: ...上戒學。在那裡,凡不散亂義,這是增上心學[。]在那裡,凡看見義,這是增上慧學。這三學,...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+FF1B(';') vs 对齐 U+3002('。')
+```
+
+## 自动修正
+
+自动修正 7 处差异:
+  record[27] 位置 [30]: `行` → `行`
+  record[27] 位置 [44]: `。` → `,`
+  record[138] 位置 [91]: `。` → `;`
+  record[235] 位置 [18]: `。` → `;`
+  record[237] 位置 [23]: `。` → `,`
+  record[239] 位置 [15]: `。` → `;`
+  record[240] 位置 [16]: `。` → `;`
+
+跳过 3 处复杂差异(需人工检查):
+  tag=insert 对齐[3044:3052] 原文片段=`` 对齐片段=`這被稱為苦聖諦。`
+  tag=insert 对齐[8134:8135] 原文片段=`` 对齐片段=`。`
+  tag=insert 对齐[8512:8522] 原文片段=`` 对齐片段=`看見遍清淨為增上慧。`
+
+## 修正后剩余差异
+
+剩余 3 处差异(需人工检查):
+
+```diff
+@@ 原文[3043:3043] 对齐[3043:3051] tag=insert
++ 对齐多出: `。這被稱為苦聖諦`
+  原文上下文: ...蘊、識取蘊,這些被稱為總括之,五取蘊是苦[]。34.在那裡,什麼是苦集聖諦?凡這個導...
+  对齐上下文: ...蘊、識取蘊,這些被稱為總括之,五取蘊是苦[。這被稱為苦聖諦]。34.在那裡,什麼是苦集聖諦?凡這個導...
+@@ 原文[8126:8126] 对齐[8134:8135] tag=insert
++ 对齐多出: `。`
+  原文上下文: ...看而恆久(堅固)想……以無相隨看而相……[]以無願隨看而願求……以空隨看而執著……以...
+  对齐上下文: ...看而恆久(堅固)想……以無相隨看而相……[。]以無願隨看而願求……以空隨看而執著……以...
+@@ 原文[8503:8503] 对齐[8512:8522] tag=insert
++ 对齐多出: `看見遍清淨為增上慧。`
+  原文上下文: ...看見自制遍清淨、正確地看見不散亂遍清淨,[]看見遍清淨為增上慧。在那裡,凡自制義,這...
+  对齐上下文: ...看見自制遍清淨、正確地看見不散亂遍清淨,[看見遍清淨為增上慧。]看見遍清淨為增上慧。在那裡,凡自制義,這...
+```

+ 339 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_5.jsonl

@@ -0,0 +1,339 @@
+{"id": "151-257-2-4", "original": "3 . Samādhibhāvanāmayañāṇaniddeso ", "content": "3.定修習所成智的說明"}
+{"id": "151-258-2-13", "original": "43. Kathaṃ saṃvaritvā samādahane paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ? ", "content": "43.怎樣是自制後在定上的慧為定修習所成智?有一種定:[[cittassa ekaggatā#心一境性]]。"}
+{"id": "151-258-14-19", "original": "Eko samādhi– cittassa ekaggatā. ", "content": null}
+{"id": "151-258-20-28", "original": "Dve samādhī– lokiyo samādhi, lokuttaro samādhi. ", "content": "有二種定:世間定、出世間定。"}
+{"id": "151-258-29-41", "original": "Tayo samādhī– savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi. ", "content": "有三種定:有尋有伺定、無尋唯伺定、無尋無伺定。"}
+{"id": "151-258-42-56", "original": "Cattāro samādhī– hānabhāgiyo samādhi, ṭhitibhāgiyo samādhi, visesabhāgiyo samādhi, nibbedhabhāgiyo samādhi. ", "content": "有四種定:退分定、住分定、勝進分定、洞察分定。"}
+{"id": "151-258-57-76", "original": "Pañca samādhī– pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇānimittaṃ[ paccavekkhanānimittaṃ( ka.)]. ", "content": "有五種定:喜遍滿的狀態、樂遍滿的狀態、心遍滿的狀態、光明遍滿的狀態、觀察相。"}
+{"id": "151-259-2-40", "original": "Cha samādhī– buddhānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, dhammānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, saṅghānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, sīlānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, cāgānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, devatānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi. ", "content": "有六種定:因[[buddhānussati#佛隨念]]而心一境性不散亂定、因法隨念而心一境性不散亂定、因[[saṅgha#僧團]]隨念而心一境性不散亂定、因戒隨念而心一境性不散亂定、因施捨隨念而心一境性不散亂定、因天隨念而心一境性不散亂定。"}
+{"id": "151-259-41-73", "original": "Satta samādhī– samādhikusalatā, samādhissa samāpattikusalatā, samādhissa ṭhitikusalatā, samādhissa vuṭṭhānakusalatā , samādhissa kallatākusalatā[ kallitakusalatā( syā. ka.)], samādhissa gocarakusalatā, samādhissa abhinīhārakusalatā. ", "content": "有七種定:[定的][[samādhikusalo#定善巧者]]、定的[[samāpattikusalo#等至善巧者]]、定的[[ṭhitikusalo#持續善巧者]]、定的[[vuṭṭhānakusalo#出定善巧者]]、[[kallitakusalo#順意善巧者]]、定的[[gocarakusalo#行境善巧者]]、定的[[abhinīhārakusalo#決意善巧者]]狀態。"}
+{"id": "151-259-74-102", "original": "Aṭṭha samādhī– pathavīkasiṇavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, āpokasiṇavasena… pe… tejokasiṇavasena… vāyokasiṇavasena… nīlakasiṇavasena… pītakasiṇavasena… lohitakasiṇavasena… odātakasiṇavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi. ", "content": "有八種定:因地遍處而心一境性不散亂定、因水遍處而……(中略)因火遍處而……因風遍處而……因青遍處而……因黃遍處而……因赤遍處而……因白遍處而心一境性不散亂定。"}
+{"id": "151-259-103-116", "original": "Nava samādhī– rūpāvacaro samādhi atthi hīno, atthi majjhomo, atthi paṇīto; ", "content": "有九種定:色界定有下劣的、有中的、有勝妙的;"}
+{"id": "151-259-117-127", "original": "arūpāvacaro samādhi atthi hīno, atthi majjhomo, atthi paṇīto; ", "content": "無色界定有下劣的、有中的、有勝妙的;"}
+{"id": "151-259-128-137", "original": "suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi. ", "content": "空定、無相定、[[suññato samādhi#無願定]]。"}
+{"id": "151-259-138-179", "original": "Dasa samādhī– uddhumātakasaññāvasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, vinīlakasaññāvasena… pe… vipubbakasaññāvasena… vicchiddakasaññāvasena… vikkhāyitakasaññāvasena… vikkhittakasaññāvasena… hatavikkhittakasaññāvasena… lohitakasaññāvasena… puḷavakasaññāvasena[ puḷuvaka saññāvasena( ka.)]… aṭṭhikasaññāvasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi. ", "content": "有十種定:因腫脹想而心一境性不散亂定、因青瘀想而……(中略)因膿爛想而……因斷壞想而……因食殘想而……因離散想而……因斬離想而……因血塗想而……因蟲食想而……因骨想而心一境性不散亂定。"}
+{"id": "151-259-180-183", "original": "Ime pañcapaññāsa samādhi. ", "content": "這是五十五種定。"}
+{"id": "151-260-2-117", "original": "44. Api ca, pañcavīsati samādhissa samādhiṭṭhā– pariggahaṭṭhena samādhi, parivāraṭṭhena samādhi, paripūraṭṭhena samādhi, ekaggaṭṭhena samādhi, avikkhepaṭṭhena samādhi, avisāraṭṭhena samādhi, anāvilaṭṭhena samādhi, aniñjanaṭṭhena samādhi, vimuttaṭṭhena samādhi, ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭhitattā samādhi, samaṃ esatīti samādhi, visamaṃ nesatīti samādhi, samaṃ esitattā samādhi, visamaṃ nesitattā samādhi, samaṃ ādiyatīti samādhi, visamaṃ nādiyatīti samādhi, samaṃ ādinnattā samādhi, visamaṃ anādinnattā samādhi, samaṃ paṭipajjatīti samādhi, visamaṃ nappaṭipajjatīti samādhi, samaṃ paṭipannattā samādhi, visamaṃ nappaṭipannattā samādhi, samaṃ jhāyatīti samādhi, visamaṃ jhāpetīti samādhi, samaṃ jhātattā samādhi, visamaṃ jhāpitattā samādhi, samo ca hito ca sukho cāti samādhi. ", "content": "44.再者,有二十五種定的定義:以攝受義為定;以從屬義為定;以充滿義為定;以一境義為定;以不散亂義為定;以不散逸義為定;以不濁義為定;以不動義為定;以解脫義為定;因單一性的現起而有心的住立狀態為定;「尋求相同」為定;「不尋求不相同」為定;相同被尋求的狀態為定;不相同不被尋求的狀態為定;「拿起(把握)相同」為定;「不拿起不相同」為定;相同被拿起的狀態為定;不相同不被拿起的狀態為定;「實行(走向)相同」為定;「不實行不相同」為定;相同被實行的狀態為定;不相同不被實行的狀態為定;「他燃燒(修禪)相同」為定;「他使不相同燃燒(他破壞不相同)」為定;相同被燃燒的狀態為定;使不相同被燃燒的狀態為定[參看〈5.解脫的談論〉217.段];「相同與有利益及樂」為定。"}
+{"id": "151-260-118-122", "original": "Ime pañcavīsati samādhissa samādhiṭṭhā. ", "content": "這些是二十五種定的定義。"}
+{"id": "151-260-123-129", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-260-130-132", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-260-133-143", "original": "‘‘ saṃvaritvā samādahane paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ’’. ", "content": "自制後在定上的慧為定修習所成智。"}
+{"id": "151-261-2-4", "original": "Samādhibhāvanāmayañāṇaniddeso tatiyo.", "content": "定修習所成智的說明第三[終了]。"}
+{"id": "151-262-2-4", "original": "4 . Dhammaṭṭhitiñāṇaniddeso ", "content": "4.法住智的說明"}
+{"id": "151-263-2-11", "original": "45. Kathaṃ paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ? ", "content": "45.怎樣是在緣攝受(緣的掌握)上的慧為[[dhammaṭṭhitatā#法住智]]?"}
+{"id": "151-263-12-32", "original": "Avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca. ", "content": "無明是諸行之生起的存續、轉起的存續、相的存續、堆積的存續、繫縛的存續、障礙的存續、集的存續、因的存續、緣的存續。"}
+{"id": "151-263-33-40", "original": "Imehi navahākārehi avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā. ", "content": "以這九種行相,無明是[[paccayā#緣]],行是緣所生的。"}
+{"id": "151-263-41-48", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-263-49-75", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca. ", "content": "過去世也……[[anāgatamaddhānaṃ#未來世]]也無明是諸行之生起的存續、轉起的存續、相的存續、堆積的存續、繫縛的存續、障礙的存續、集的存續、因的存續、緣的存續。"}
+{"id": "151-263-76-83", "original": "Imehi navahākārehi avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā. ", "content": "以這九種行相,無明是緣、諸行是緣所生的。"}
+{"id": "151-263-84-91", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-264-2-51", "original": "Saṅkhārā viññāṇassa… pe… viññāṇaṃ nāmarūpassa… nāmarūpaṃ saḷāyatanassa… saḷāyatanaṃ phassassa… phasso vedanāya… vedanā taṇhāya… taṇhā upādānassa… upādānaṃ bhavassa… bhavo jātiyā… jāti jarāmaraṇassa uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca. ", "content": "諸行是識之……(中略)識是名色之……名色是六處之……六處是觸之……觸是受之……受是渴愛之……渴愛是取之……取是有之……有是生之……生是老死之生起的存續、轉起的存續、相的存續、堆積的存續、繫縛的存續、障礙的存續、集的存續、因的存續、緣的存續。"}
+{"id": "151-264-52-59", "original": "Imehi navahākārehi jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ. ", "content": "以這九種行相,生是緣,老死是緣所生的。"}
+{"id": "151-264-60-68", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-264-69-95", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti jarāmaraṇassa uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca. ", "content": "過去世也……未來世也生是老死之生起的存續、轉起的存續、相的存續、堆積的存續、繫縛的存續、障礙的存續、集的存續、因的存續、緣的存續。"}
+{"id": "151-264-96-103", "original": "Imehi navahākārehi jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ. ", "content": "以這九種行相,生是緣,老死是緣所生的。"}
+{"id": "151-264-104-111", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-265-2-11", "original": "46. Avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā. ", "content": "46.無明是因,諸行是因所生的。"}
+{"id": "151-265-12-19", "original": "Ubhopete dhammā hetusamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是因所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-265-20-31", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā. ", "content": "過去世也……未來世也無明是因,諸行是因所生的。"}
+{"id": "151-265-32-39", "original": "Ubhopete dhammā hetusamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是因所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-266-2-63", "original": "Saṅkhārā hetu, viññāṇaṃ hetusamuppannaṃ… pe… viññāṇaṃ hetu, nāmarūpaṃ hetusamuppannaṃ… nāmarūpaṃ hetu, saḷāyatanaṃ hetusamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ hetu, phasso hetusamuppanno… phasso hetu, vedanā hetusamuppannā… vedanā hetu, taṇhā hetusamuppannā… taṇhā hetu, upādānaṃ hetusamuppannaṃ… upādānaṃ hetu, bhavo hetusamuppanno… bhavo hetu, jāti hetusamuppannā… jāti hetu, jarāmaraṇaṃ hetusamuppannaṃ. ", "content": "諸行是因,識是因所生的……(中略)識是因,名色是因所生的……名色是因,六處是因所生的……六處是因,觸是因所生的……觸是因,受是因所生的……受是因,渴愛是因所生的……渴愛是因,取是因所生的……取是因,有是因所生的……有是因,生是因所生的……生是因,老死是因所生的。"}
+{"id": "151-266-64-71", "original": "Ubhopete dhammā hetusamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是因所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-266-72-83", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti hetu, jarāmaraṇaṃ hetusamuppannaṃ. ", "content": "過去世也……未來世也生是因,老死是因所生的。"}
+{"id": "151-266-84-91", "original": "Ubhopete dhammā hetusamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是因所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-267-2-7", "original": "Avijjā paṭiccā, saṅkhārā paṭiccasamuppannā. ", "content": "無明是[[paṭicca#緣]],諸行是緣所生的。"}
+{"id": "151-267-8-15", "original": "Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-267-16-27", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjā paṭiccā, saṅkhārā paṭiccasamuppannā. ", "content": "過去世也……未來世也無明是緣,諸行是緣所生的。"}
+{"id": "151-267-28-35", "original": "Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-268-2-63", "original": "Saṅkhārā paṭiccā, viññāṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ… pe… viññāṇaṃ paṭiccā, nāmarūpaṃ paṭiccasamuppannaṃ… nāmarūpaṃ paṭiccā, saḷāyatanaṃ paṭiccasamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ paṭiccā, phasso paṭiccasamuppanno… phasso paṭiccā, vedanā paṭiccasamuppannā… vedanā paṭiccā, taṇhā paṭiccasamuppannā… taṇhā paṭiccā, upādānaṃ paṭiccasamuppannaṃ… upādānaṃ paṭiccā, bhavo paṭiccasamuppanno… bhavo paṭiccā, jāti paṭiccasamuppannā… jāti paṭiccā, jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ. ", "content": "諸行是緣,識是緣所生的……(中略)識是緣,名色是緣所生的……名色是緣,六處是緣所生的……六處是緣,觸是緣所生的……觸是緣,受是緣所生的……受是緣,渴愛是緣所生的……渴愛是緣,取是緣所生的……取是緣,有是緣所生的……有是緣,生是緣所生的……生是緣,老死是緣所生的。"}
+{"id": "151-268-64-71", "original": "Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-268-72-82", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti paṭiccā, jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ. ", "content": "過去世也……未來世也生是緣,老死是緣所生的。"}
+{"id": "151-268-83-90", "original": "Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-269-2-8", "original": "Avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā. ", "content": "無明是[[paccayā#緣]],諸行是緣所生的。"}
+{"id": "151-269-9-18", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ . ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-269-19-29", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā. ", "content": "過去世也……未來世也無明是緣,諸行是緣所生的。"}
+{"id": "151-269-30-37", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-270-2-63", "original": "Saṅkhārā paccayā, viññāṇaṃ paccayasamuppannaṃ… pe… viññāṇaṃ paccayo, nāmarūpaṃ paccayasamuppannaṃ… nāmarūpaṃ paccayo, saḷāyatanaṃ paccayasamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ paccayo, phasso paccayasamuppanno… phasso paccayo, vedanā paccayasamuppannā… vedanā paccayo, taṇhā paccayasamuppannā… taṇhā paccayo, upādānaṃ paccayasamuppannaṃ… upādānaṃ paccayo, bhavo paccayasamuppanno… bhavo paccayo, jāti paccayasamuppannā… jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ. ", "content": "諸行是緣,識是緣所生的……(中略)識是緣,名色是緣所生的……名色是緣,六處是緣所生的……六處是緣,觸是緣所生的……觸是緣,受是緣所生的……受是緣,渴愛是緣所生的……渴愛是緣,取是緣所生的……取是緣,有是緣所生的……有是緣,生是緣所生的……生是緣,老死是緣所生的。"}
+{"id": "151-270-64-71", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-270-72-82", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ. ", "content": "過去世也……未來世也生是緣,老死是緣所生的。"}
+{"id": "151-270-83-90", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-271-2-21", "original": "47. Purimakammabhavasmiṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā, upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavo. ", "content": "47.在前[世]的業有中,癡是無明,堆積是諸行,欲求是渴愛,從事是取,思是有。"}
+{"id": "151-271-22-29", "original": "Ime pañca dhammā purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayā. ", "content": "在前[世]的業有中,這五法是在此世的結生緣,"}
+{"id": "151-271-30-45", "original": "Idha paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā. ", "content": "在此世的結生識有名色的下生、明淨的處、被觸的觸,被感受的受。"}
+{"id": "151-271-46-53", "original": "Ime pañca dhammā idhupapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayā. ", "content": "在此世轉生有中,這五法是以之前所作業[[paccayā#為緣]],"}
+{"id": "151-271-54-72", "original": "Idha paripakkattā āyatanānaṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavo. ", "content": "在此世成熟狀態的[六]處,癡是無明,堆積是諸行,欲求是渴愛,從事是取,思是有。"}
+{"id": "151-271-73-81", "original": "Ime pañca dhammā idha kammabhavasmiṃ āyatiṃ paṭisandhiyā paccayā. ", "content": "在此世業有中,這五法是在來世的結生緣,"}
+{"id": "151-271-82-97", "original": "Āyatiṃ paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā. ", "content": "在來世的結生識有名色的下生、明淨的處、被觸的觸,被感受的受。"}
+{"id": "151-271-98-107", "original": "Ime pañca dhammā āyatiṃ upapattibhavasmiṃ idha katassa kammassa paccayā. ", "content": "在來世轉生有的這五法是以在此世所作業為緣,"}
+{"id": "151-271-108-120", "original": "Itime catusaṅkhepe tayo addhe tisandhiṃ vīsatiyā ākārehi paṭiccasamuppādaṃ jānāti passati aññāti paṭivijjhati. ", "content": "像這樣,在這四群、三世、三連結上,{{note|trigger=以二十種行相|text=「四群」(catusaṅkhepe),《顯揚正法》以「過去世五因、現在五果、現在五因、未來世五果」解說。「以二十種行相」(vīsatiyā ākārehi)則以「在四群與三世上及緣起的三連結以二十種行相知道」(Catusaṅkhepe ca tayo addhe ca tisandhiṃ paṭiccasamuppādañca vīsatiyā ākārehi jānātīti)解說,所指未明,也許可以「過去世五因、現在五果、現在五因、未來世五果」等二十項理解。}}知道、看見、了知、貫通[[paṭiccasamuppādaṃ#緣起]]。"}
+{"id": "151-271-121-127", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-271-128-130", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-271-131-138", "original": "‘‘ paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ’’. ", "content": "在緣攝受(緣的掌握)上的慧為法住智。"}
+{"id": "151-272-2-4", "original": "Dhammaṭṭhitiñāṇaniddeso catuttho.", "content": "法住智的說明第四[終了]。"}
+{"id": "151-273-2-4", "original": "5 . Sammasanañāṇaniddeso ", "content": "5.思惟智(觸知智)的說明"}
+{"id": "151-274-2-16", "original": "48. Kathaṃ atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ? ", "content": "48.怎樣是對過去、未來、現在諸法簡約後在區別(界定)上的慧為思惟智(觸知智)?"}
+{"id": "151-275-2-39", "original": "Yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, dukkhato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, anattato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ. ", "content": "凡任何色:過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或凡在遠處、在近處,一切色區別為無常的是一種思惟(觸知);區別為苦的是一種思惟;區別為無我是一種思惟。"}
+{"id": "151-276-2-54", "original": "Yā kāci vedanā… pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ aniccato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, dukkhato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, anattato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ. ", "content": "凡任何受……(中略)凡任何想……凡任何諸行……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或凡在遠處、在近處,一切識區別為無常的是一種思惟;區別為苦的是一種思惟;區別為無我是一種思惟。"}
+{"id": "151-277-2-22", "original": "Cakkhuṃ … pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, dukkhato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, anattato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ. ", "content": "眼……(中略)[凡任何]老死,不論過去、未來、現在……區別為無常的是一種思惟;區別為苦的是一種思惟;區別為無我是一種思惟。"}
+{"id": "151-278-2-16", "original": "Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhenāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "「過去、未來、現在色以滅盡義是無常的,以怖畏義是苦的;以不實義是無我。」簡約後在區別(界定)上的慧為思惟智。"}
+{"id": "151-278-17-52", "original": "Vedanā… pe… saññā… pe… saṅkhārā… pe… viññāṇaṃ… pe… cakkhu… pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "受……(中略)想……(中略)諸行……(中略)識……(中略)眼……(中略)「過去、未來、現在老死以滅盡義是無常的,以怖畏義是苦;以不實義是無我。」簡約後在區別(界定)上的慧為思惟智。"}
+{"id": "151-279-2-17", "original": "Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "「過去、未來、現在色是無常的、[[saṅkhatā#有為的]]、[[paṭiccasamuppannaṃ#緣所生的]],是[[khaya#滅盡法]]、[[vayadhammo#消散法]]、[[virāgo#褪去]]法、[[nirodhaṃ#滅法]]。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
+{"id": "151-279-18-46", "original": "Vedanā… pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu… pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "受……(中略)想……諸行……識……眼……(中略)「過去、未來、現在老死是無常的、有為的、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
+{"id": "151-280-2-15", "original": "Jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "「以生為緣有老死(而老死存在),在生不存在時老死不存在。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
+{"id": "151-280-16-35", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "過去世也……「未來世也以生為緣有老死,在生不存在時老死不存在。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
+{"id": "151-280-36-111", "original": "Bhavapaccayā jāti, asati… pe… upādānapaccayā bhavo, asati… pe… taṇhāpaccayā upādānaṃ, asati… pe… vedanāpaccayā taṇhā, asati… pe… phassapaccayā vedanā, asati… pe… saḷāyatanapaccayā phasso, asati… pe… nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, asati… pe… viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, asati… pe… saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, asati… pe… avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "以有為緣有生,在……(中略)以取為緣有有,在……(中略)以愛為緣有取,在……(中略)以受為緣有愛,在……(中略)以觸為緣有受,在……(中略)以六處為緣有觸,在……(中略)以名色為緣有六處,在……(中略)以識為緣有名色,在……(中略)以行為緣有識,在……(中略)「以無明為緣有諸行,在無明不存在時諸行不存在。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
+{"id": "151-280-112-129", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "過去世也……「未來世也以無明為緣有諸行,在無明不存在時諸行不存在。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
+{"id": "151-280-130-136", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-280-137-139", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-280-140-151", "original": "‘‘ atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ’’. ", "content": "對過去、未來、現在諸法簡約後在區別(界定)上的慧為思惟智(觸知智)。"}
+{"id": "151-281-2-4", "original": "Sammasanañāṇaniddeso pañcamo.", "content": "思惟智(觸知智)的說明第五[終了]。"}
+{"id": "151-282-2-4", "original": "6 . Udayabbayañāṇaniddeso ", "content": "6.生滅智的說明"}
+{"id": "151-283-2-13", "original": "49. Kathaṃ paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇaṃ? ", "content": "49.怎樣是對現在諸法在變易隨看上的慧為生滅隨看智?"}
+{"id": "151-283-14-27", "original": "Jātaṃ rūpaṃ paccuppannaṃ, tassa nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo, anupassanā ñāṇaṃ. ", "content": "現在已生色其生起特相是生;變易特相是滅(消散);隨看是智。"}
+{"id": "151-283-28-60", "original": "Jātā vedanā… pe… jātā saññā… jātā saṅkhārā… jātaṃ viññāṇaṃ… jātaṃ cakkhu… pe… jāto bhavo paccuppanno, tassa nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo, anupassanā ñāṇaṃ. ", "content": "已生受……(中略)已生想……已生諸行……已生識……已生眼……(中略)現在已生有其生起特相是生;變易特相是滅;隨看是智。"}
+{"id": "151-284-2-27", "original": "50. Pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati? ", "content": "50.當看見五蘊的生起時看見多少特相?當看見滅(消散)時看見多少特相?當看見生滅(消散)時看見多少特相?"}
+{"id": "151-284-28-42", "original": "Pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passati ; ", "content": "當看見五蘊的生起時看見二十五個特相,當看見滅(消散)時看見二十五個特相,"}
+{"id": "151-284-43-48", "original": "udayabbayaṃ passanto paññāsa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅時看見五十個特相。"}
+{"id": "151-285-2-20", "original": "Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見色蘊的生起時看見多少特相?當看見滅(消散)時看見多少特相?當看見生滅(消散)時看見多少特相?"}
+{"id": "151-285-21-52", "original": "Vedanākkhandhassa… pe… saññākkhandhassa… pe… saṅkhārakkhandhassa… pe… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati? ", "content": "受蘊的……(中略)想蘊的……(中略)行蘊的……(中略)當看見識蘊的生起時看見多少特相?當看見滅(消散)時看見多少特相?當看見生滅時看見多少特相?"}
+{"id": "151-285-53-65", "original": "Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati; ", "content": "當看見色蘊的生起時看見五個特相,當看見滅時看見五個特相,"}
+{"id": "151-285-66-71", "original": "udayabbayaṃ passanto dasa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅時看見十個特相。"}
+{"id": "151-285-72-92", "original": "Vedanākkhandhassa… pe… saññākkhandhassa… saṅkhārakkhandhassa… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati; ", "content": "受蘊的……(中略)想蘊的……行蘊的……當看見識蘊的生起時看見五個特相,當看見滅時看見五個特相,"}
+{"id": "151-285-93-98", "original": "udayabbayaṃ passanto dasa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅(消散)時看見這十個特相。"}
+{"id": "151-286-2-9", "original": "Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見色蘊的生起時看見哪五個特相?"}
+{"id": "151-286-10-18", "original": "Avijjāsamudayā rūpasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以無明集而有色集」:以緣集義看見色蘊的生起;"}
+{"id": "151-286-19-26", "original": "Taṇhāsamudayā rūpasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛集而有色集」:以緣集義看見色蘊的生起;"}
+{"id": "151-286-27-34", "original": "Kammasamudayā rūpasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以業集而有色集」:以緣集義看見色蘊的生起;"}
+{"id": "151-286-35-42", "original": "Āhārasamudayā rūpasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「從食集有色集」:以緣集義看見色蘊的生起;"}
+{"id": "151-286-43-48", "original": "Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "當看見生起特相時看見色蘊的生起。"}
+{"id": "151-286-49-56", "original": "Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見色蘊的生起時看見這五個特相。"}
+{"id": "151-287-2-9", "original": "Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見滅(消散)時看見哪五個特相?"}
+{"id": "151-287-10-17", "original": "Avijjānirodhā rūpanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以無明滅有色滅」:以緣滅義看見色蘊的滅;"}
+{"id": "151-287-18-25", "original": "Taṇhānirodhā rūpanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛滅有色滅」:以緣滅義看見色蘊的滅;"}
+{"id": "151-287-26-33", "original": "Kammanirodhā rūpanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以業滅有色滅」:以緣滅義看見色蘊的滅;"}
+{"id": "151-287-34-42", "original": "Āhāranirodhā rūpanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati . ", "content": "「從食滅有色滅」:以緣滅義看見色蘊的滅;"}
+{"id": "151-287-43-48", "original": "Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "當看見變易特相時看見色蘊的滅。"}
+{"id": "151-287-49-56", "original": "Rūpakkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見色蘊的滅(消散)時看見這五個特相。"}
+{"id": "151-287-57-63", "original": "Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅(消散)時看見這十個特相。"}
+{"id": "151-288-2-10", "original": "Vedanākkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見受蘊的生起時看見哪五個特相?"}
+{"id": "151-288-11-18", "original": "Avijjāsamudayā vedanāsamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以無明集而有受集」:以緣集義看見受蘊的生起;"}
+{"id": "151-288-19-26", "original": "Taṇhāsamudayā vedanāsamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛集而有受集」:以緣集義看見受蘊的生起;"}
+{"id": "151-288-27-35", "original": "Kammasamudayā vedanāsamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以業集而有受集」:以緣集義看見受蘊的生起;"}
+{"id": "151-288-36-43", "original": "Phassasamudayā vedanāsamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以觸集而有受集」:以緣集義看見受蘊的生起;"}
+{"id": "151-288-44-49", "original": "Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "當看見生起特相時看見受蘊的生起。"}
+{"id": "151-288-50-57", "original": "Vedanākkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見受蘊的生起時看見這五個特相。"}
+{"id": "151-289-2-8", "original": "Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見滅(消散)時看見哪五個特相?"}
+{"id": "151-289-9-16", "original": "Avijjānirodhā vedanānirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以無明滅有受滅」:以緣滅義看見受蘊的滅;"}
+{"id": "151-289-17-24", "original": "Taṇhānirodhā vedanānirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛滅有受滅」:以緣滅義看見受蘊的滅;"}
+{"id": "151-289-25-32", "original": "Kammanirodhā vedanānirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以業滅有受滅」:以緣滅義看見受蘊的滅;"}
+{"id": "151-289-33-40", "original": "Phassanirodhā vedanānirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以觸滅有受滅」:以緣滅義看見受蘊的滅;"}
+{"id": "151-289-41-46", "original": "Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "當看見變易特相時看見受蘊的滅。"}
+{"id": "151-289-47-54", "original": "Vedanākkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見受蘊的滅(消散)時看見這五個特相。"}
+{"id": "151-289-55-61", "original": "Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅(消散)時看見這十個特相。"}
+{"id": "151-290-2-17", "original": "Saññākkhandhassa … pe… saṅkhārakkhandhassa… pe… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "想蘊的……(中略)行蘊的……(中略)當看見識蘊的生起時看見哪五個特相?"}
+{"id": "151-290-18-25", "original": "Avijjāsamudayā viññāṇasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以無明集而有識集」:以緣集義看見識蘊的生起;"}
+{"id": "151-290-26-31", "original": "Taṇhāsamudayā viññāṇasamudayotipaccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛集而有識集」:以緣集義看見識蘊的生起;"}
+{"id": "151-290-32-39", "original": "Kammasamudayā viññāṇasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以業集而有識集」:以緣集義看見識蘊的生起;"}
+{"id": "151-290-40-49", "original": "Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「從名色集有識集」:以緣集義看見識蘊的生起;"}
+{"id": "151-290-50-55", "original": "Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "當看見生起特相時看見識蘊的生起。"}
+{"id": "151-290-56-63", "original": "Viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見識蘊的生起時看見這五個特相。"}
+{"id": "151-291-2-8", "original": "Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見滅(消散)時看見哪五個特相?"}
+{"id": "151-291-9-16", "original": "Avijjānirodhā viññāṇanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以無明滅有識滅」:以緣滅義看見識蘊的滅;"}
+{"id": "151-291-17-24", "original": "Taṇhānirodhā viññāṇanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛滅有識滅」:以緣滅義看見識蘊的滅;"}
+{"id": "151-291-25-32", "original": "Kammanirodhā viññāṇanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以業滅有識滅」:以緣滅義看見識蘊的滅;"}
+{"id": "151-291-33-40", "original": "Nāmarūpanirodhā viññāṇanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「從名色滅有識滅」:以緣滅義看見識蘊的滅;"}
+{"id": "151-291-41-47", "original": "Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "當看見變易特相時看見識蘊的滅。"}
+{"id": "151-291-48-55", "original": "Viññāṇakkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見識蘊的滅(消散)時看見這五個特相。"}
+{"id": "151-291-56-62", "original": "Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅(消散)時看見這十個特相。"}
+{"id": "151-292-2-24", "original": "Pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto imāni pañcavīsati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto imāni pañcavīsati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto imāni paññāsa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見五蘊的生起時看見這二十五個特相,當看見滅(消散)時看見二十五個特相,當看見生滅時看見五十個特相。"}
+{"id": "151-292-25-31", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-292-32-34", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-292-35-45", "original": "‘‘ paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇaṃ’’. ", "content": "對現在諸法在變易隨看上的慧為生滅隨看智。"}
+{"id": "151-292-46-56", "original": "Rūpakkhandho[ rūpakkhandhā( syā.)] āhārasamudayo . ", "content": "色蘊是食集;"}
+{"id": "151-292-57-74", "original": "Vedanā, saññā, saṅkhārā– tayo[ saṅkhārāti sesā( syā.)] khandhā phassasamudayā. ", "content": "受、想、諸行三蘊是觸集;"}
+{"id": "151-292-75-77", "original": "Viññāṇakkhandho nāmarūpasamudayo. ", "content": "識蘊是名色集。"}
+{"id": "151-293-2-4", "original": "Udayabbayañāṇaniddeso chaṭṭho.", "content": "生滅智的說明第六[終了]。"}
+{"id": "151-294-2-4", "original": "7 . Bhaṅgānupassanāñāṇaniddeso ", "content": "7.壞滅隨看智的說明"}
+{"id": "151-295-2-14", "original": "51. Kathaṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇaṃ? ", "content": "51.怎樣是省察所緣後在壞滅隨看上的慧為毘婆舍那智?"}
+{"id": "151-295-15-19", "original": "Rūpārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati. ", "content": "以色為所緣而心生起後被破壞,"}
+{"id": "151-295-20-27", "original": "Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati. ", "content": "省察那個所緣後隨看那個心的壞滅。"}
+{"id": "151-295-28-32", "original": "Anupassatīti, kathaṃ anupassati? ", "content": "「他隨看」,他如何隨看?"}
+{"id": "151-295-33-38", "original": "Aniccato anupassati, no niccato. ", "content": "他隨看為無常的,非為常的;"}
+{"id": "151-295-39-44", "original": "Dukkhato anupassati, no sukhato. ", "content": "他隨看為苦的,非為樂的;"}
+{"id": "151-295-45-51", "original": "Anattato anupassati, no attato. ", "content": "他隨看為無我,非為真我;"}
+{"id": "151-295-52-61", "original": "Nibbindati, no nandati, virajjati, no rajjati. ", "content": "他厭,不歡喜;他[[virajjati#離染]],不被染;"}
+{"id": "151-295-62-66", "original": "Nirodheti, no samudeti. ", "content": "他使之滅,不使之集;"}
+{"id": "151-295-67-71", "original": "Paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "他[[paṭinissagga#斷念]],不拿取。"}
+{"id": "151-296-2-10", "original": "52. Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati. ", "content": "52.當他隨看為無常的時捨斷常想;"}
+{"id": "151-296-11-15", "original": "Dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati. ", "content": "當他隨看為苦的時捨斷樂想;"}
+{"id": "151-296-16-20", "original": "Anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati. ", "content": "當他隨看為無我時捨斷真我想;"}
+{"id": "151-296-21-24", "original": "Nibbindanto nandiṃ pajahati. ", "content": "當他厭時捨斷歡喜;"}
+{"id": "151-296-25-28", "original": "Virajjanto rāgaṃ pajahati. ", "content": "當他離染時捨斷貪;"}
+{"id": "151-296-29-32", "original": "Nirodhento samudayaṃ pajahati. ", "content": "當他使之滅時捨斷集;"}
+{"id": "151-296-33-36", "original": "Paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當他斷念時捨斷拿取。"}
+{"id": "151-297-2-20", "original": "Vedanārammaṇatā … pe… saññārammaṇatā… saṅkhārārammaṇatā… viññāṇārammaṇatā… cakkhu… pe… jarāmaraṇārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati. ", "content": "以受為所緣……(中略)以想為所緣……以諸行為所緣……以識為所緣……眼……(中略)以老死為所緣而心生起後被破壞,"}
+{"id": "151-297-21-28", "original": "Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati. ", "content": "省察那個所緣後隨看那個心的壞滅。"}
+{"id": "151-297-29-33", "original": "Anupassatīti, kathaṃ anupassati? ", "content": "「他隨看」,他隨看為無常的,非為常的;"}
+{"id": "151-297-34-39", "original": "Aniccato anupassati, no niccato. ", "content": "他隨看為無常的,非為常的;"}
+{"id": "151-297-40-46", "original": "Dukkhato anupassati, no sukhato. ", "content": "他隨看為苦的,非為樂的;"}
+{"id": "151-297-47-52", "original": "Anattato anupassati, no attato. ", "content": "他隨看為無我,非為真我;"}
+{"id": "151-297-53-57", "original": "Nibbindati, no nandati. ", "content": "他厭,不歡喜;"}
+{"id": "151-297-58-62", "original": "Virajjati, no rajjati. ", "content": "他離染,不被染;"}
+{"id": "151-297-63-67", "original": "Nirodheti, no samudeti. ", "content": "他使之滅,不使之集;"}
+{"id": "151-297-68-72", "original": "Paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "他斷念,不拿取。"}
+{"id": "151-298-2-6", "original": "Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati. ", "content": "當他隨看為無常的時捨斷常想;"}
+{"id": "151-298-7-12", "original": "Dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati. ", "content": "當他隨看為苦的時捨斷樂想;"}
+{"id": "151-298-13-17", "original": "Anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati. ", "content": "當他隨看為無我時捨斷真我想;"}
+{"id": "151-298-18-21", "original": "Nibbindanto nandiṃ pajahati. ", "content": "當他厭時捨斷歡喜;"}
+{"id": "151-298-22-25", "original": "Virajjanto rāgaṃ pajahati. ", "content": "當他離染時捨斷貪;"}
+{"id": "151-298-26-29", "original": "Nirodhento samudayaṃ pajahati. ", "content": "當他使之滅時捨斷集;"}
+{"id": "151-298-30-33", "original": "Paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當他斷念時捨斷拿取。"}
+{"id": "151-299-2-8", "original": "Vatthusaṅkamanā ceva, paññāya ca vivaṭṭanā; ", "content": "「就以對象的轉移,與了知後的轉回,"}
+{"id": "151-300-2-7", "original": "Āvajjanā balañceva, paṭisaṅkhā vipassanā. ", "content": "以及轉向力,為省察後的毘婆舍那。"}
+{"id": "151-301-2-14", "original": "Ārammaṇaanvayena , ubho ekavavatthanā[ ekavavatthānā( ka.)]; ", "content": "以所緣的類比,兩者同一區別(界定),"}
+{"id": "151-302-2-6", "original": "Nirodhe adhimuttatā, vayalakkhaṇavipassanā. ", "content": "以在滅上的勝解,為消散特相的毘婆舍那。"}
+{"id": "151-303-2-7", "original": "Ārammaṇañca paṭisaṅkhā, bhaṅgañca anupassati; ", "content": "省察所緣後,與隨看壞滅,"}
+{"id": "151-304-2-8", "original": "Suññato ca upaṭṭhānaṃ, adhipaññā vipassanā. ", "content": "以及空的現起,為增上慧毘婆舍那。"}
+{"id": "151-305-2-17", "original": "Kusalo tīsu anupassanāsu, catasso ca[ catūsu ca( syā.)] vipassanāsu; ", "content": "在三種隨看上的善巧,與在四種毘婆舍那上,"}
+{"id": "151-306-2-9", "original": "Tayo upaṭṭhāne kusalatā, nānādiṭṭhīsu na kampatīti. ", "content": "{{note|trigger=三種現起上|text=「三種現起上」(Tayo upaṭṭhāne),《顯揚正法》以「滅盡、消散、空」(khayato vayato suññatoti)解說,也就是經文第二、第三偈的內容。前句「三種隨看」、「四種毘婆舍那」即上段經文所說的「無常、苦、無我隨看」、「厭、離染、使之滅、斷念」。}}善巧,在種種見上不會被搖動。」"}
+{"id": "151-307-2-8", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-307-9-11", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-307-12-22", "original": "‘‘ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇaṃ’’. ", "content": "省察所緣後在壞滅隨看上的慧為毘婆舍那智。"}
+{"id": "151-308-2-4", "original": "Bhaṅgānupassanāñāṇaniddeso sattamo.", "content": "壞滅隨看智的說明第七[終了]。"}
+{"id": "151-309-2-4", "original": "8 . Ādīnavañāṇaniddeso ", "content": "8.過患智的說明"}
+{"id": "151-310-2-12", "original": "53. Kathaṃ bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ? ", "content": "53.怎樣是在怖畏現起上的慧為過患智?"}
+{"id": "151-310-13-20", "original": "Uppādo bhayanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是怖畏」為在怖畏現起上的慧為過患智;"}
+{"id": "151-310-21-28", "original": "Pavattaṃ bhayanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉[生死]是怖畏」為在怖畏現起上的慧為過患智;"}
+{"id": "151-310-29-77", "original": "Nimittaṃ bhayanti… pe… āyūhanā bhayanti… pe… paṭisandhi bhayanti… gati bhayanti… nibbatti bhayanti… upapatti bhayanti… jāti bhayanti… jarā bhayanti… byādhi bhayanti … maraṇaṃ bhayanti… soko bhayanti… paridevo bhayanti… upāyāso bhayanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「相是怖畏」……(中略)「堆積是怖畏」……(中略)「結生是怖畏」……「趣[處]是怖畏」……「生出是怖畏」……「再生是怖畏」……「出生是怖畏」……「老是怖畏」……「病是怖畏」……「死是怖畏」……「愁是怖畏」……「悲是怖畏」……「絕望是怖畏」為在怖畏現起上的慧為過患智。"}
+{"id": "151-311-2-8", "original": "Anuppādo khemanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不生起是安穩」為寂靜境界智;"}
+{"id": "151-311-9-22", "original": "Appavattaṃ khemanti– santipade ñāṇaṃ… pe… anupāyāso khemanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不流轉是安穩」為寂靜境界智……(中略)「不絕望是安穩」為寂靜境界智。"}
+{"id": "151-312-2-10", "original": "Uppādo bhayaṃ, anuppādo khemanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是怖畏,不生起是安穩」為寂靜境界智;"}
+{"id": "151-312-11-30", "original": "Pavattaṃ bhayaṃ, appavattaṃ khemanti– santipade ñāṇaṃ… pe… upāyāso bhayaṃ, anupāyāso khemanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是怖畏,不流轉是安穩」為寂靜境界智……(中略)「絕望是怖畏,不絕望是安穩」為寂靜境界智。"}
+{"id": "151-313-2-10", "original": "Uppādo dukkhanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是苦」為在怖畏現起上的慧為過患智;"}
+{"id": "151-313-11-28", "original": "Pavattaṃ dukkhanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ… pe… upāyāso dukkhanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是苦」為在怖畏現起上的慧為過患智……(中略)「絕望是苦」為在怖畏現起上的慧為過患智。"}
+{"id": "151-314-2-7", "original": "Anuppādo sukhanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不生起是樂」為寂靜境界智;"}
+{"id": "151-314-8-21", "original": "Appavattaṃ sukhanti– santipade ñāṇaṃ… pe… anupāyāso sukhanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不流轉是樂」為寂靜境界智……(中略)「不絕望是樂」為寂靜境界智。"}
+{"id": "151-315-2-10", "original": "Uppādo dukkhaṃ, anuppādo sukhanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是苦,不生起是樂」為寂靜境界智;"}
+{"id": "151-315-11-30", "original": "Pavattaṃ dukkhaṃ, appavattaṃ sukhanti– santipade ñāṇaṃ… pe… upāyāso dukkhaṃ, anupāyāso sukhanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是苦,不流轉是樂」為寂靜境界智……(中略)「絕望是苦,不絕望是樂」為寂靜境界智。"}
+{"id": "151-316-2-9", "original": "Uppādo sāmisanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是[[sāmisa#肉體的]]」為在怖畏現起上的慧為過患智;"}
+{"id": "151-316-10-27", "original": "Pavattaṃ sāmisanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ… pe… upāyāso sāmisanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是肉體的」為在怖畏現起上的慧為過患智……(中略)「絕望是肉體的」為在怖畏現起上的慧為過患智。"}
+{"id": "151-317-2-7", "original": "Anuppādo nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不生起是精神的」為寂靜境界智;"}
+{"id": "151-317-8-21", "original": "Appavattaṃ nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ… pe… anupāyāso nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不流轉是精神的」為寂靜境界智……(中略)「不絕望是精神的」為寂靜境界智。"}
+{"id": "151-318-2-11", "original": "Uppādo sāmisaṃ, anuppādo nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是肉體的,不生起是精神的」為寂靜境界智;"}
+{"id": "151-318-12-32", "original": "Pavattaṃ sāmisaṃ, appavattaṃ nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ… pe… upāyāso sāmisaṃ, anupāyāso nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是肉體的,不流轉是精神的」為寂靜境界智……(中略)「絕望是肉體的,不絕望是精神的」為寂靜境界智。"}
+{"id": "151-319-2-9", "original": "Uppādo saṅkhārāti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是諸行」為在怖畏現起上的慧為過患智;"}
+{"id": "151-319-10-27", "original": "Pavattaṃ saṅkhārāti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ… pe… upāyāso saṅkhārāti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是諸行」為在怖畏現起上的慧為過患智……(中略)「絕望是諸行」為在怖畏現起上的慧為過患智。"}
+{"id": "151-320-2-7", "original": "Anuppādo nibbānanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不生起是涅槃」為寂靜境界智;"}
+{"id": "151-320-8-21", "original": "Appavattaṃ nibbānanti– santipade ñāṇaṃ… pe… anupāyāso nibbānanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不流轉起是涅槃」為寂靜境界智……(中略)「不絕望是涅槃」為寂靜境界智。"}
+{"id": "151-321-2-11", "original": "Uppādo saṅkhārā, anuppādo nibbānanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是諸行,不生起是涅槃」為寂靜境界智;"}
+{"id": "151-321-12-32", "original": "Pavattaṃ saṅkhārā, appavattaṃ nibbānanti – santipade ñāṇaṃ… pe… upāyāso saṅkhārā, anupāyāso nibbānanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是諸行,不流轉是涅槃」為寂靜境界智……(中略)「絕望是諸行,不絕望是涅槃」為寂靜境界智。"}
+{"id": "151-322-2-8", "original": "Uppādañca pavattañca, nimittaṃ dukkhanti passati; ", "content": "「看見生起與流轉,相、堆積、結生,"}
+{"id": "151-323-2-8", "original": "Āyūhanaṃ paṭisandhiṃ, ñāṇaṃ ādīnave idaṃ. ", "content": "是『苦』,這是過患智。"}
+{"id": "151-324-2-8", "original": "Anuppādaṃ appavattaṃ, animittaṃ sukhanti ca; ", "content": "不生起、不流轉,無相、不堆積、不結生,"}
+{"id": "151-325-2-8", "original": "Anāyūhanaṃ appaṭisandhiṃ, ñāṇaṃ santipade idaṃ. ", "content": "是『樂』,這是寂靜境界智。"}
+{"id": "151-326-2-8", "original": "Idaṃ ādīnave ñāṇaṃ, pañcaṭhānesu jāyati; ", "content": "這過患智,在五處上被產生,"}
+{"id": "151-327-2-8", "original": "Pañcaṭhāne santipade, dasa ñāṇe pajānāti; ", "content": "在五處上則是寂靜境界智,他知道十智,"}
+{"id": "151-328-2-9", "original": "Dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatā, nānādiṭṭhīsu na kampatīti. ", "content": "對兩種智熟練,在種種見上他不會被搖動。」"}
+{"id": "151-329-2-8", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-329-9-11", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-329-12-20", "original": "‘‘ bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ’’. ", "content": "在怖畏現起上的慧為過患智。"}
+{"id": "151-330-2-4", "original": "Ādīnavañāṇaniddeso aṭṭhamo.", "content": "過患智的說明第八[終了]。"}
+{"id": "151-331-2-4", "original": "9 . Saṅkhārupekkhāñāṇaniddeso ", "content": "9.行捨智的說明"}
+{"id": "151-332-2-19", "original": "54. Kathaṃ muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā[ muccitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā( ka.)] paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ? ", "content": "54.怎樣是欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智?"}
+{"id": "151-332-20-85", "original": "Uppādaṃ muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā[ uppādamuñcitukamyatā…( syā.)] paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ, pavattaṃ muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ, nimittaṃ muñcitukamyatā… pe… āyūhanaṃ muñcitukamyatā… paṭisandhiṃ muñcitukamyatā… gatiṃ muñcitukamyatā… nibbattiṃ muñcitukamyatā… upapattiṃ muñcitukamyatā… jātiṃ muñcitukamyatā… jaraṃ muñcitukamyatā… byādhiṃ muñcitukamyatā… maraṇaṃ muñcitukamyatā… sokaṃ muñcitukamyatā… paridevaṃ muñcitukamyatā… pe… upāyāsaṃ muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "生起之欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;流轉[生死]之欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;相之欲脫離狀態……(中略)堆積之欲脫離狀態……(中略)結生之欲脫離狀態……趣[處]之欲脫離狀態……生出之欲脫離狀態……再生之欲脫離狀態……出生之欲脫離狀態……老之欲脫離狀態……病之欲脫離狀態……死之欲脫離狀態……愁之欲脫離狀態……悲之欲脫離狀態……絕望之欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
+{"id": "151-333-2-11", "original": "Uppādo dukkhanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是苦」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-333-12-29", "original": "Pavattaṃ dukkhanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ… pe… upāyāso dukkhanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉[生死]是苦」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智……(中略)「絕望是苦」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
+{"id": "151-334-2-10", "original": "Uppādo bhayanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是怖畏」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-334-11-28", "original": "Pavattaṃ bhayanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ… pe… upāyāso bhayanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是怖畏」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智……(中略)「絕望是怖畏」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
+{"id": "151-335-2-10", "original": "Uppādo sāmisanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是[[sāmisa#肉體的]]」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-335-11-28", "original": "Pavattaṃ sāmisanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ… pe… upāyāso sāmisanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是肉體的」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智……(中略)「絕望是肉體的」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
+{"id": "151-336-2-9", "original": "Uppādo saṅkhārāti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是諸行」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-336-10-27", "original": "Pavattaṃ saṅkhārāti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ… pe… upāyāso saṅkhārāti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是行」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智……(中略)「絕望是諸行」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
+{"id": "151-337-2-10", "original": "Uppādo saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti– saṅkhārupekkhā. ", "content": "「生起是諸行,在那些行上旁觀」為行捨;"}
+{"id": "151-337-11-25", "original": "Ye ca saṅkhārā yā ca upekkhā ubhopete saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti– saṅkhārupekkhā. ", "content": "「凡諸行與旁觀這兩者也都是諸行,在那些諸行上旁觀」為行捨;"}
+{"id": "151-337-26-77", "original": "Pavattaṃ saṅkhārā… pe… nimittaṃ saṅkhārā… āyūhanā saṅkhārā… paṭisandhi saṅkhārā… gati saṅkhārā… nibbatti saṅkhārā… upapatti saṅkhārā… jāti saṅkhārā… jarā saṅkhārā… byādhi saṅkhārā… maraṇaṃ saṅkhārā… soko saṅkhārā… paridevo saṅkhārā… pe… upāyāso saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti– saṅkhārupekkhā. ", "content": "「流轉是諸行」……(中略)「相是諸行」……「堆積是諸行」……「結生是諸行」……「趣[處]是諸行」……「生出是諸行」……「再生是諸行」……「出生是諸行」……「老是諸行」……「病是諸行」……「死是諸行」……「愁是諸行」……「悲是諸行」……(中略)「絕望是諸行,在那些諸行上旁觀」為行捨;"}
+{"id": "151-337-78-92", "original": "Ye ca saṅkhārā yā ca upekkhā ubhopete saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti– saṅkhārupekkhā. ", "content": "「凡諸行與旁觀這兩者也都是諸行,在那些諸行上旁觀」為行捨。"}
+{"id": "151-338-2-11", "original": "55. Katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "55.對行捨,以多少種行相為心的引發?"}
+{"id": "151-338-12-17", "original": "Aṭṭhahākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對行捨,以八種行相為心的引發。"}
+{"id": "151-338-18-25", "original": "Puthujjanassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對一般人(凡夫)的行捨,以多少種行相為心的引發?"}
+{"id": "151-338-26-32", "original": "Sekkhassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對[[sekkhā#有學]]的行捨,以多少種行相為心的引發?"}
+{"id": "151-338-33-39", "original": "Vītarāgassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對離貪者的行捨,以多少種行相為心的引發?"}
+{"id": "151-338-40-47", "original": "Puthujjanassa dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對一般人的行捨,以二種行相為心的引發;"}
+{"id": "151-338-48-55", "original": "Sekkhassa tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對有學的行捨,以三種行相為心的引發;"}
+{"id": "151-338-56-62", "original": "Vītarāgassa tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對離貪者的行捨,以三種行相為心的引發。"}
+{"id": "151-339-2-10", "original": "Puthujjanassa katamehi dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對一般人的行捨,以哪二種行相為心的引發?"}
+{"id": "151-339-11-17", "original": "Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā. ", "content": "一般人歡喜行捨,或[[samathavipassanā#作觀]],"}
+{"id": "151-339-18-25", "original": "Puthujjanassa imehi dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對一般人的行捨,以這二種行相為心的引發。"}
+{"id": "151-339-26-33", "original": "Sekkhassa katamehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對有學的行捨,以哪三種行相為心的引發?"}
+{"id": "151-339-34-44", "original": "Sekkho saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati. ", "content": "有學歡喜行捨,或作觀,或省察後到達果等至,"}
+{"id": "151-339-45-52", "original": "Sekkhassa imehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對有學的行捨,以這三種行相為心的引發。"}
+{"id": "151-339-53-60", "original": "Vītarāgassa katamehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對離貪者的行捨,以哪三種行相為心的引發?"}
+{"id": "151-339-61-78", "original": "Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati, tadajjhupekkhitvā suññatavihārena vā animittavihārena vā appaṇihitavihārena vā viharati. ", "content": "離貪者作觀行捨,或省察後到達果等至,或以空住或無相住或無願住旁觀它後而住,"}
+{"id": "151-339-79-86", "original": "Vītarāgassa imehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對離貪者的行捨,以這三種行相為心的引發。"}
+{"id": "151-340-2-17", "original": "56. Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti? ", "content": "56.一般人與有學行捨之心的引發如何有單一狀態?"}
+{"id": "151-340-18-36", "original": "Puthujjanassa saṅkhārupekkhaṃ abhinandato cittaṃ kilissati, bhāvanāya paripantho hoti, paṭivedhassa antarāyo hoti, āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hoti. ", "content": "對一般人,當歡喜行捨時心沾染,它對修習有障礙,對貫通有妨礙,有未來結生的[[paccayā#緣]];"}
+{"id": "151-340-37-55", "original": "Sekkhassapi saṅkhārupekkhaṃ abhinandato cittaṃ kilissati, bhāvanāya paripantho hoti, uttaripaṭivedhassa antarāyo hoti, āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hoti. ", "content": "對有學,當歡喜行捨時心也沾染,它對修習有障礙,對更上的貫通有妨礙,有未來結生的緣,"}
+{"id": "151-340-56-67", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti abhinandaṭṭhena. ", "content": "這樣,一般人與有學行捨之心的引發以歡喜義有單一狀態。"}
+{"id": "151-341-2-14", "original": "Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti? ", "content": "如何一般人與有學及離貪者行捨之心的引發有單一狀態?"}
+{"id": "151-341-15-21", "original": "Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati. ", "content": "一般人的行捨他作觀為無常的,也為苦的,也為無我;"}
+{"id": "151-341-22-28", "original": "Sekkhopi saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati. ", "content": "有學的行捨他也作觀為無常的,也為苦的,也為無我;"}
+{"id": "151-341-29-36", "original": "Vītarāgopi saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati. ", "content": "離貪者的行捨他也作觀為無常的,也為苦的,也為無我,"}
+{"id": "151-341-37-50", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti anupassanaṭṭhena. ", "content": "這樣,一般人與有學及離貪者行捨之心的引發以隨看義有單一狀態。"}
+{"id": "151-342-2-14", "original": "Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti? ", "content": "一般人與有學及離貪者行捨之心的引發如何有差異狀態?"}
+{"id": "151-342-15-19", "original": "Puthujjanassa saṅkhārupekkhā kusalā hoti. ", "content": "一般人的行捨是善的;"}
+{"id": "151-342-20-24", "original": "Sekkhassapi saṅkhārupekkhā kusalā hoti. ", "content": "有學的行捨也是善的;"}
+{"id": "151-342-25-30", "original": "Vītarāgassa saṅkhārupekkhā abyākatā hoti. ", "content": "離貪者的行捨是無記的,"}
+{"id": "151-342-31-46", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti kusalābyākataṭṭhena. ", "content": "這樣,一般人與有學及離貪者行捨之心的引發以善與無記義有差異狀態。"}
+{"id": "151-343-2-14", "original": "Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti? ", "content": "一般人與有學及離貪者行捨之心的引發如何有差異狀態?"}
+{"id": "151-343-15-25", "original": "Puthujjanassa saṅkhārupekkhā kiñcikāle suviditā hoti, kiñcikāle na suviditā hoti. ", "content": "一般人的行捨在某些時候是完全(善)知道的,在某些時候是不完全知道的;"}
+{"id": "151-343-26-36", "original": "Sekkhassapi saṅkhārupekkhā kiñcikāle suviditā hoti, kiñcikāle na suviditā hoti. ", "content": "有學的行捨也在某些時候是完全知道的,在某些時候是不完全知道的;"}
+{"id": "151-343-37-42", "original": "Vītarāgassa saṅkhārupekkhā accantaṃ suviditā hoti. ", "content": "離貪者的行捨是究竟(徹底)知道的,"}
+{"id": "151-343-43-59", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti viditaṭṭhena ca aviditaṭṭhena ca. ", "content": "這樣,一般人與有學及離貪者行捨之心的引發以知道義與不知道義有差異狀態。"}
+{"id": "151-344-2-14", "original": "Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti? ", "content": "一般人與有學及離貪者行捨之心的引發如何有差異狀態?"}
+{"id": "151-344-15-19", "original": "Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ atittattā vipassati. ", "content": "一般人的行捨以不滿足(不圓滿)的狀態作觀;"}
+{"id": "151-344-20-24", "original": "Sekkhopi saṅkhārupekkhaṃ atittattā vipassati. ", "content": "有學的行捨也以不滿足的狀態作觀;"}
+{"id": "151-344-25-29", "original": "Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ tittattā vipassati. ", "content": "離貪者的行捨以滿足的狀態作觀,"}
+{"id": "151-344-30-46", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti tittaṭṭhena ca atittaṭṭhena ca. ", "content": "這樣,一般人與有學及離貪者行捨之心的引發以滿足義與不滿足義有差異狀態。"}
+{"id": "151-345-2-14", "original": "Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti? ", "content": "一般人與有學及離貪者行捨之心的引發如何有差異狀態?"}
+{"id": "151-345-15-23", "original": "Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya vipassati. ", "content": "一般人的行捨為了三結的捨斷、為了得到須陀洹道之目的而作觀;"}
+{"id": "151-345-24-31", "original": "Sekkho saṅkhārupekkhaṃ tiṇṇaṃ saññojanānaṃ pahīnattā uttaripaṭilābhatthāya vipassati. ", "content": "有學的行捨以三結已被捨斷的狀態,為了得到更上的之目的而作觀;"}
+{"id": "151-345-32-39", "original": "Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ sabbakilesānaṃ pahīnattā diṭṭhadhammasukhavihāratthāya vipassati. ", "content": "離貪者的行捨以一切污染已被捨斷的狀態,為了當生樂住義作觀,"}
+{"id": "151-345-40-56", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti pahīnaṭṭhena ca appahīnaṭṭhena ca. ", "content": "這樣,一般人與有學及離貪者行捨之心的引發以已被捨義與未被捨義有差異狀態。"}
+{"id": "151-346-2-13", "original": "Kathaṃ sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti? ", "content": "有學與離貪者行捨之心的引發如何有差異狀態?"}
+{"id": "151-346-14-24", "original": "Sekkho saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati. ", "content": "有學歡喜行捨,或作觀,或省察後到達果等至,"}
+{"id": "151-346-25-42", "original": "Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati, tadajjhupekkhitvā suññatavihārena vā animittavihārena vā appaṇihitavihārena vā viharati. ", "content": "離貪者作觀行捨,或省察後到達果等至,或以空住或無相住或無願住旁觀它後而住,"}
+{"id": "151-346-43-54", "original": "Evaṃ sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti vihārasamāpattaṭṭhena. ", "content": "這樣,有學與離貪者行捨之心的引發以住[[samāpatti#等至]]義有差異狀態。"}
+{"id": "151-347-2-12", "original": "57. Kati saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti? ", "content": "57.有多少種行捨因奢摩他生起?"}
+{"id": "151-347-13-17", "original": "Kati saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti? ", "content": "有多少種行捨因毘婆舍那生起?"}
+{"id": "151-347-18-22", "original": "Aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti. ", "content": "有八種行捨因奢摩他生起,"}
+{"id": "151-347-23-27", "original": "Dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti. ", "content": "有十種行捨因毘婆舍那生起。"}
+{"id": "151-348-2-7", "original": "Katamā aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti? ", "content": "哪八種行捨因奢摩他生起?"}
+{"id": "151-348-8-16", "original": "Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya nīvaraṇe paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到初禪之目的,在蓋上的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-348-17-25", "original": "Dutiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vitakkavicāre paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到第二禪之目的,在尋伺上的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-348-26-35", "original": "Tatiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya pītiṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ . ", "content": "為了得到第三禪之目的,在喜上的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-348-36-44", "original": "Catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya sukhadukkhe paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到第四禪之目的,在樂苦上的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-348-45-54", "original": "Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到虛空無邊處等至之目的,色想、有對想、種種想的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-348-55-62", "original": "Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到識無邊處等至之目的,虛空無邊處想的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-348-63-70", "original": "Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到無所有處等至之目的,識無邊處想的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-348-71-78", "original": "Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākiñcaññāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到非想非非想處等至之目的,無所有處想的省察住立慧為行捨智。"}
+{"id": "151-348-79-84", "original": "Imā aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti. ", "content": "這八種行捨因奢摩他生起。"}
+{"id": "151-349-2-7", "original": "Katamā dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti? ", "content": "哪十種行捨因毘婆舍那生起?"}
+{"id": "151-349-8-30", "original": "Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為得到須陀洹道之目的,生起、流轉、相、堆積、結生、趣[處]、生出、再生、出生、老、病、死、愁、悲、絕望的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-349-31-44", "original": "Sotāpattiphalasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ… pe… paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了到達須陀洹果等至之目的,生起、流轉、相、堆積、結生……(中略)的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-349-45-85", "original": "Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya… pe… sakadāgāmiphalasamāpattatthāya… pe… anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya… pe… anāgāmiphalasamāpattatthāya … pe… arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到一來道之目的……(中略)為了到達一來果等至之目的……(中略)為了得到不還道之目的……(中略)為了到達不還果等至之目的……(中略)為了得到阿羅漢道之目的,生起、流轉、相、堆積、結生、趣[處]、生出、再生、出生、老、病、死、愁、悲、絕望的省察住立慧為行捨智;"}
+{"id": "151-349-86-107", "original": "Arahattaphalasamāpattatthāya… pe… suññatavihārasamāpattatthāya… pe… animittavihārasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ… pe… paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了到達阿羅漢果等至之目的……(中略)為了到達空住處等至之目的…(中略)為了到達無相住處等至之目的,生起、流轉、相、堆積、結生……(中略)的省察住立慧為行捨智。"}
+{"id": "151-349-108-113", "original": "Imā dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti. ", "content": "這十種行捨因毘婆舍那生起。"}
+{"id": "151-350-2-17", "original": "58. Kati saṅkhārupekkhā kusalā, kati akusalā, kati abyākatā? ", "content": "58.有多少種行捨是善的?多少種是不善的?多少種是無記的?"}
+{"id": "151-350-18-25", "original": "Pannarasa saṅkhārupekkhā kusalā, tisso saṅkhārupekkhā abyākatā. ", "content": "十五種行捨是善的;三種行捨是無記的;"}
+{"id": "151-350-26-29", "original": "Natthi saṅkhārupekkhā akusalā. ", "content": "沒有行捨是不善的。"}
+{"id": "151-351-2-8", "original": "Paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā, aṭṭha cittassa gocarā; ", "content": "「省察住立慧,有八種心的[[gocarakusalo#行境]],"}
+{"id": "151-352-2-9", "original": "Puthujjanassa dve honti, tayo sekkhassa gocarā; ", "content": "一般人的有二種,有學的行境有三種,"}
+{"id": "151-353-2-9", "original": "Tayo ca vītarāgassa, yehi cittaṃ vivaṭṭati. ", "content": "以及無貪者的有三種,依這些心轉回。"}
+{"id": "151-354-2-9", "original": "Aṭṭha samādhissa paccayā, dasa ñāṇassa gocarā; ", "content": "對定有八種緣,對智有十種行境,"}
+{"id": "151-355-2-8", "original": "Aṭṭhārasa saṅkhārupekkhā, tiṇṇaṃ vimokkhāna paccayā. ", "content": "為十八種行捨,是三種解脫的緣。"}
+{"id": "151-356-2-8", "original": "Ime aṭṭhārasākārā, paññā yassa pariccitā; ", "content": "這十八種行相,來到以慧熟知者,"}
+{"id": "151-357-2-8", "original": "Kusalo saṅkhārupekkhāsu, nānādiṭṭhīsu na kampatīti. ", "content": "在行捨上善巧,在種種見上不會被搖動。」"}
+{"id": "151-358-2-9", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-358-10-12", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-358-13-21", "original": "‘‘ muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ’’. ", "content": "欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
+{"id": "151-359-2-4", "original": "Saṅkhārupekkhāñāṇaniddeso navamo.", "content": "行捨智的說明第九[終了]。"}

+ 66 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_5.md

@@ -0,0 +1,66 @@
+# 对齐报告:01_5.txt
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| 源文件 | `01_5.txt` |
+| 生成时间 | 2026-05-17 15:48:37 UTC |
+| 模型 | `claude-sonnet-4-6` |
+| 句子总数 | 339 |
+| 未对齐(null)| 1 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 31199 |
+| Completion tokens | 15680 |
+| Total tokens | 46879 |
+
+## 原始差异
+
+发现 3 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[4642:4642] 对齐[4642:4646] tag=insert
++ 对齐多出: `(消散)`
+  原文上下文: ...特相,當看見滅時看見五個特相,當看見生滅[]時看見十個特相。當看見色蘊的生起時看見哪...
+  对齐上下文: ...特相,當看見滅時看見五個特相,當看見生滅[(消散)]時看見這十個特相。當看見色蘊的生起時看見...
+@@ 原文[4645:4645] 对齐[4649:4650] tag=insert
++ 对齐多出: `這`
+  原文上下文: ...當看見滅時看見五個特相,當看見生滅時看見[]十個特相。當看見色蘊的生起時看見哪五個特...
+  对齐上下文: ...時看見五個特相,當看見生滅(消散)時看見[這]十個特相。當看見色蘊的生起時看見哪五個特...
+@@ 原文[6014:6014] 对齐[6019:6032] tag=insert
++ 对齐多出: `他隨看為無常的,非為常的;`
+  原文上下文: ...那個所緣後隨看那個心的壞滅。「他隨看」,[]他隨看為無常的,非為常的;他隨看為苦的,...
+  对齐上下文: ...那個所緣後隨看那個心的壞滅。「他隨看」,[他隨看為無常的,非為常的;]他隨看為無常的,非為常的;他隨看為苦的,...
+```
+
+## 自动修正
+
+自动修正 0 处差异:
+
+跳过 3 处复杂差异(需人工检查):
+  tag=insert 对齐[4642:4646] 原文片段=`` 对齐片段=`(消散)`
+  tag=insert 对齐[4649:4650] 原文片段=`` 对齐片段=`這`
+  tag=insert 对齐[6019:6032] 原文片段=`` 对齐片段=`他隨看為無常的,非為常的;`
+
+## 修正后剩余差异
+
+剩余 3 处差异(需人工检查):
+
+```diff
+@@ 原文[4642:4642] 对齐[4642:4646] tag=insert
++ 对齐多出: `(消散)`
+  原文上下文: ...特相,當看見滅時看見五個特相,當看見生滅[]時看見十個特相。當看見色蘊的生起時看見哪...
+  对齐上下文: ...特相,當看見滅時看見五個特相,當看見生滅[(消散)]時看見這十個特相。當看見色蘊的生起時看見...
+@@ 原文[4645:4645] 对齐[4649:4650] tag=insert
++ 对齐多出: `這`
+  原文上下文: ...當看見滅時看見五個特相,當看見生滅時看見[]十個特相。當看見色蘊的生起時看見哪五個特...
+  对齐上下文: ...時看見五個特相,當看見生滅(消散)時看見[這]十個特相。當看見色蘊的生起時看見哪五個特...
+@@ 原文[6014:6014] 对齐[6019:6032] tag=insert
++ 对齐多出: `他隨看為無常的,非為常的;`
+  原文上下文: ...那個所緣後隨看那個心的壞滅。「他隨看」,[]他隨看為無常的,非為常的;他隨看為苦的,...
+  对齐上下文: ...那個所緣後隨看那個心的壞滅。「他隨看」,[他隨看為無常的,非為常的;]他隨看為無常的,非為常的;他隨看為苦的,...
+```

+ 387 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_6.jsonl

@@ -0,0 +1,387 @@
+{"id": "151-360-2-4", "original": "10 . Gotrabhuñāṇaniddeso ", "content": "10.種姓智的說明"}
+{"id": "151-361-2-12", "original": "59. Kathaṃ bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇaṃ? ", "content": "59.怎樣是外部在上升出來轉回上的慧為種姓智?"}
+{"id": "151-361-13-17", "original": "Uppādaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「生起被征服」為種姓(者);"}
+{"id": "151-361-18-22", "original": "Pavattaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「流轉[生死]被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-23-27", "original": "Nimittaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「相被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-28-32", "original": "Āyūhanaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「堆積被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-33-37", "original": "Paṭisandhiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「結生被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-38-42", "original": "Gatiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「趣[處]被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-43-47", "original": "Nibbattiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「生出被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-48-52", "original": "Upapattiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「再生被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-53-57", "original": "Jātiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「出生被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-58-62", "original": "Jaraṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「老被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-63-67", "original": "Byādhiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「病被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-68-72", "original": "Maraṇaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「死被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-73-77", "original": "Sokaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「愁被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-78-82", "original": "Paridevaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「悲被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-83-87", "original": "Upāyāsaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「絕望被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-88-93", "original": "Bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「外部行之相被征服」為種姓;"}
+{"id": "151-361-94-98", "original": "Anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不生起」為種姓;"}
+{"id": "151-361-99-111", "original": "Appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu… pe… nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不流轉」為種姓……(中略)「躍入滅、涅槃」為種姓。"}
+{"id": "151-362-2-9", "original": "Uppādaṃ abhibhuyyitvā anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「生起被征服後躍入不生起」為種姓(者);"}
+{"id": "151-362-10-16", "original": "Pavattaṃ abhibhuyyitvā appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「流轉被征服後躍入不流轉」為種姓;"}
+{"id": "151-362-17-35", "original": "Nimittaṃ abhibhuyyitvā animittaṃ pakkhandatīti– gotrabhu … pe… bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyitvā nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「相被征服後躍入無相」為種姓……(中略)「外部行之相被征服後躍入滅、涅槃」為種姓。"}
+{"id": "151-363-2-6", "original": "Uppādā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從生起上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-7-11", "original": "Pavattā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從流轉[生死]上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-12-16", "original": "Nimittā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從相上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-17-21", "original": "Āyūhanā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從堆積上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-22-26", "original": "Paṭisandhiyā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從結生上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-27-31", "original": "Gatiyā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從趣[處]上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-32-37", "original": "Nibbattiyā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從生出上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-38-42", "original": "Upapattiyā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從再生上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-43-47", "original": "Jātiyā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從出生上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-48-52", "original": "Jarāya vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從老上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-53-57", "original": "Byādhimhā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從病上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-58-62", "original": "Maraṇā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從死上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-63-67", "original": "Sokā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從愁上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-68-72", "original": "Paridevā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從悲上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-73-77", "original": "Upāyāsā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從絕望上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-78-83", "original": "Bahiddhā saṅkhāranimittā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從外部行之相上升出來」為種姓;"}
+{"id": "151-363-84-88", "original": "Anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不生起」為種姓;"}
+{"id": "151-363-89-101", "original": "Appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu… pe… nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不流轉」為種姓……(中略)「躍入滅、涅槃」為種姓。"}
+{"id": "151-364-2-17", "original": "Uppādā vuṭṭhahitvā[ vuṭṭhitvā( syā. ka.)] anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從生起上升出來後躍入不生起」為種姓;"}
+{"id": "151-364-18-24", "original": "Pavattā vuṭṭhahitvā appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從流轉上升出來後躍入不流轉」為種姓;"}
+{"id": "151-364-25-31", "original": "Nimittā vuṭṭhahitvā animittaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從相上升出來後躍入無相」為種姓;"}
+{"id": "151-364-32-39", "original": "Āyūhanā vuṭṭhahitvā anāyūhanaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從堆積上升出來後躍入不堆積」為種姓;"}
+{"id": "151-364-40-46", "original": "Paṭisandhiyā vuṭṭhahitvā appaṭisandhiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從結生上升出來後躍入不結生」為種姓;"}
+{"id": "151-364-47-53", "original": "Gatiyā vuṭṭhahitvā agatiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從趣[處]上升出來後躍入無趣[處]」為種姓;"}
+{"id": "151-364-54-60", "original": "Nibbattiyā vuṭṭhahitvā anibbattiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從生出上升出來後躍入不生出」為種姓;"}
+{"id": "151-364-61-67", "original": "Upapattiyā vuṭṭhahitvā anupapattiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從再生上升出來後躍入不再生」為種姓;"}
+{"id": "151-364-68-74", "original": "Jātiyā vuṭṭhahitvā ajātiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從出生上升出來後躍入不出生」為種姓;"}
+{"id": "151-364-75-81", "original": "Jarāya vuṭṭhahitvā ajaraṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從老上升出來後躍入不老」為種姓;"}
+{"id": "151-364-82-88", "original": "Byādhimhā vuṭṭhahitvā abyādhiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從病上升出來後躍入不病」為種姓;"}
+{"id": "151-364-89-95", "original": "Maraṇā vuṭṭhahitvā amataṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從死上升出來後躍入不死」為種姓;"}
+{"id": "151-364-96-102", "original": "Sokā vuṭṭhahitvā asokaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從愁上升出來後躍入不愁」為種姓;"}
+{"id": "151-364-103-109", "original": "Paridevā vuṭṭhahitvā aparidevaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從悲上升出來後躍入不悲」為種姓;"}
+{"id": "151-364-110-116", "original": "Upāyāsā vuṭṭhahitvā anupāyāsaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從絕望上升出來後躍入不絕望」為種姓;"}
+{"id": "151-364-117-125", "original": "Bahiddhā saṅkhāranimittā vuṭṭhahitvā nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從外部行之相上升出來後躍入滅、涅槃」為種姓。"}
+{"id": "151-365-2-7", "original": "Uppādā vivaṭṭatīti– gotrabhu. ", "content": "「從生起轉回」為種姓;"}
+{"id": "151-365-8-20", "original": "Pavattā vivaṭṭatīti– gotrabhu… pe… bahiddhā saṅkhāranimittā vivaṭṭatīti– gotrabhu. ", "content": "「從流轉轉回」為種姓……(中略)「從外部行之相轉回」為種姓。"}
+{"id": "151-365-21-25", "original": "Anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不生起」為種姓;"}
+{"id": "151-365-26-38", "original": "Appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu… pe… nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不流轉」為種姓……(中略)「外部行之相躍入滅、涅槃」為種姓。"}
+{"id": "151-366-2-9", "original": "Uppādā vivaṭṭitvā anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從生起轉回後躍入不生起」為種姓;"}
+{"id": "151-366-10-27", "original": "Pavattā vivaṭṭitvā appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu… pe… bahiddhā saṅkhāranimittā vivaṭṭitvā nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從流轉轉回後躍入不流轉」為種姓……(中略)「從外部行之相轉回後躍入滅、涅槃」為種姓。"}
+{"id": "151-367-2-12", "original": "60. Kati gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti? ", "content": "60.有多少種種姓法因奢摩他生起?"}
+{"id": "151-367-13-18", "original": "Kati gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti? ", "content": "有多少種種姓法因毘婆舍那生起?"}
+{"id": "151-367-19-24", "original": "Aṭṭha gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti. ", "content": "有八種種姓法因奢摩他生起,"}
+{"id": "151-367-25-30", "original": "Dasa gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti. ", "content": "有十種種姓法因毘婆舍那生起。"}
+{"id": "151-368-2-8", "original": "Katame aṭṭha gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti? ", "content": "哪八種種姓法因奢摩他生起?"}
+{"id": "151-368-9-16", "original": "Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya nīvaraṇe abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到初禪之目的,在蓋上它被征服為種姓;"}
+{"id": "151-368-17-24", "original": "Dutiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vitakkavicāre abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到第二禪之目的,在尋伺上它被征服為種姓;"}
+{"id": "151-368-25-32", "original": "Tatiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya pītiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到第三禪之目的,在喜上它被征服為種姓;"}
+{"id": "151-368-33-40", "original": "Catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya sukhadukkhe abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到第四禪之目的,在樂苦上它被征服為種姓;"}
+{"id": "151-368-41-49", "original": "Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到虛空無邊處等至之目的,色想、有對想、種種想被征服為種姓;"}
+{"id": "151-368-50-56", "original": "Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākāsānañcāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到識無邊處等至之目的,虛空無邊處想被征服為種姓;"}
+{"id": "151-368-57-65", "original": "Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya viññāṇañcāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu . ", "content": "為了得到無所有處等至之目的,識無邊處想被征服為種姓;"}
+{"id": "151-368-66-72", "original": "Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākiñcaññāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到非想非非想處等至之目的,無所有處想被征服為。這八種種姓法因奢摩他生起。"}
+{"id": "151-368-73-79", "original": "Ime aṭṭha gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti. ", "content": null}
+{"id": "151-369-2-8", "original": "Katame dasa gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti? ", "content": "哪十種種姓法因毘婆舍那生起?"}
+{"id": "151-369-9-31", "original": "Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到須陀洹道之目的,生起、流轉、相、堆積、結生、趣[處]、生出、再生、出生、老、病、死、愁、悲、絕望的外部行之相被征服為種姓;"}
+{"id": "151-369-32-44", "original": "Sotāpattiphalasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ… pe… abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了到達須陀洹果等至之目的,生起、流轉、相、堆積、結生……(中略)被征服為種姓;"}
+{"id": "151-369-45-79", "original": "Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya… pe… sakadāgāmiphalasamāpattatthāya… anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya… anāgāmiphalasamāpattatthāya… arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到一來道之目的……(中略)為了到達一來果等至之目的……為了得到不還道之目的……為了到達不還果等至之目的……為了得到阿羅漢道之目的,生起、流轉、相、堆積、結生、趣[處]、生出、再生、出生、老、病、死、愁、悲、絕望的外部行之相被征服為種姓;"}
+{"id": "151-369-80-96", "original": "Arahattaphalasamāpattatthāya… suññatavihārasamāpattatthāya… animittavihārasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ… pe… abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了到達阿羅漢果等至之目的……為了到達空住處等至之目的…為了到達無相住處等至之目的,生起、流轉、相、堆積、結生……(中略)被征服為種姓。"}
+{"id": "151-369-97-103", "original": "Ime dasa gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti. ", "content": "這十種種姓法因毘婆舍那生起。"}
+{"id": "151-370-2-13", "original": "Kati gotrabhū dhammā kusalā, kati akusalā, kati abyākatā? ", "content": "有多少種種姓法是善的?多少種是不善的?多少種是無記的?"}
+{"id": "151-370-14-23", "original": "Pannarasa gotrabhū dhammā kusalā, tayo gotrabhū dhammā abyākatā. ", "content": "十五種種姓法是善的;三種種姓法是無記的;"}
+{"id": "151-370-24-28", "original": "Natthi gotrabhū dhammā akusalāti. ", "content": "沒有種姓法是不善的。"}
+{"id": "151-371-2-9", "original": "Sāmisañca nirāmisaṃ, paṇihitañca appaṇihitaṃ; ", "content": "「[[sāmisa#肉體]]與精神的,願求與無願的,"}
+{"id": "151-372-2-7", "original": "Saññuttañca visaññuttaṃ, vuṭṭhitañca avuṭṭhitaṃ. ", "content": "被結縛與離結縛的,上升出來與沒上升出來的。"}
+{"id": "151-373-2-9", "original": "Aṭṭha samādhissa paccayā, dasa ñāṇassa gocarā; ", "content": "對定有八種緣,對智有十種行境,"}
+{"id": "151-374-2-9", "original": "Aṭṭhārasa gotrabhū dhammā, tiṇṇaṃ vimokkhāna paccayā. ", "content": "為十八種種姓法,是三種解脫的緣。"}
+{"id": "151-375-2-8", "original": "Ime aṭṭhārasākārā, paññā yassa pariccitā; ", "content": "這十八種行相,來到以慧熟知者,"}
+{"id": "151-376-2-9", "original": "Kusalo vivaṭṭe vuṭṭhāne, nānādiṭṭhīsu na kampatīti. ", "content": "在上升出來轉回上善巧,在種種見上不會被搖動。」"}
+{"id": "151-377-2-8", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-377-9-11", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-377-12-20", "original": "‘‘ bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇaṃ’’. ", "content": "外部在上升出來轉回上的慧為種姓智。"}
+{"id": "151-378-2-4", "original": "Gotrabhuñāṇaniddeso dasamo.", "content": "種姓智的說明第十[終了]。"}
+{"id": "151-379-2-4", "original": "11 . Maggañāṇaniddeso ", "content": "11. 道智的說明"}
+{"id": "151-380-2-13", "original": "61. Kathaṃ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ? ", "content": "61.怎樣是[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智?"}
+{"id": "151-380-14-30", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在須陀洹道剎那以看見義正見從邪見上升出來;從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-380-31-33", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-380-34-43", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-380-44-59", "original": "Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo micchāsaṅkappā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以導向義正志從邪志上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-380-60-62", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-380-63-72", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-381-2-17", "original": "Pariggahaṭṭhena sammāvācā micchāvācāya vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以攝受義正語從邪語上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-381-18-20", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-381-21-30", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-382-2-19", "original": "Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto micchākammantā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以等起義正業從邪業上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-382-20-22", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-382-23-32", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-383-2-17", "original": "Vodānaṭṭhena sammāājīvo micchāājīvā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以清白義正命從邪命上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-383-18-20", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-383-21-30", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-384-2-18", "original": "Paggahaṭṭhena sammāvāyāmo micchāvāyāmā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以努力義正精進從邪精進上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-384-19-21", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-384-22-31", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-385-2-17", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati micchāsatiyā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以現起義正念從邪念上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-385-18-20", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-385-21-30", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-386-2-17", "original": "Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi micchāsamādhito vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以不散亂義正定從邪定上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-386-18-20", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-386-21-30", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-387-2-29", "original": "Sakadāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi … pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在一來道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從粗的欲貪結、嫌惡結,從粗的[[kāmarāgānusayo#欲貪煩惱潛在趨勢]]、[[paṭighānusayānaṃ#嫌惡煩惱潛在趨勢]]上升出來;從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-387-30-32", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-387-33-43", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-388-2-28", "original": "Anāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi… pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在不還道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從殘餘的欲貪結、嫌惡結,從殘餘的欲貪煩惱潛在趨勢、嫌惡煩惱潛在趨勢上升出來;從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-388-29-31", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-388-32-41", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-389-2-31", "original": "Arahattamaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi… pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在阿羅漢道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從色貪、無色貪、慢、掉舉、無明、[[mānānusayā#慢煩惱潛在趨勢]]、[[bhavarāgānusayānaṃ#有貪煩惱潛在趨勢]]、[[avijjānusayānaṃ#無明煩惱潛在趨勢]]上升出來;從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-389-32-34", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-389-35-44", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-390-2-5", "original": "62. ", "content": "62."}
+{"id": "151-391-2-9", "original": "Ajātaṃ jhāpeti jātena, jhānaṃ tena pavuccati; ", "content": "「以已生的使不生的燃燒,以那個稱為禪,"}
+{"id": "151-392-2-8", "original": "Jhānavimokkhe kusalatā, nānādiṭṭhīsu na kampati. ", "content": "在禪解脫上熟練,在種種見上不會被搖動。"}
+{"id": "151-393-2-11", "original": "Samādahitvā yathā ce vipassati, vipassamāno tathā ce samādahe; ", "content": "得定後如果依之[[samathavipassanā#作觀]],當作觀時如果像那樣得定,"}
+{"id": "151-394-2-11", "original": "Vipassanā ca samatho tadā ahu, samānabhāgā yuganaddhā vattare. ", "content": "那時有毘婆舍那與奢摩他,等分雙連的說者。"}
+{"id": "151-395-2-20", "original": "Dukkhā saṅkhārā sukho, nirodho iti dassanaṃ[ nirodhoti dassanaṃ( syā. ka.)]; ", "content": "『諸行是苦,滅為樂』的看見,"}
+{"id": "151-396-2-9", "original": "Dubhato vuṭṭhitā paññā, phasseti amataṃ padaṃ. ", "content": "從兩者上升出來的慧,使觸達不死的階位。"}
+{"id": "151-397-2-6", "original": "Vimokkhacariyaṃ jānāti, nānattekattakovido; ", "content": "知道解脫行,異一性的熟知者,"}
+{"id": "151-398-2-9", "original": "Dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatā, nānādiṭṭhīsu na kampatīti. ", "content": "二種智的熟練者,在種種見上不會被搖動。」"}
+{"id": "151-399-2-9", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-399-10-12", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-399-13-22", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
+{"id": "151-400-2-4", "original": "Maggañāṇaniddeso ekādasamo.", "content": "道智的說明第十一[終了]。"}
+{"id": "151-401-2-4", "original": "12 . Phalañāṇaniddeso ", "content": "12.果智的說明"}
+{"id": "151-402-2-11", "original": "63. Kathaṃ payogappaṭippassaddhipaññā phale ñāṇaṃ? ", "content": "63.怎樣是努力的安息慧為果智?"}
+{"id": "151-402-12-28", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在須陀洹道剎那以看見義正見從邪見上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-402-29-32", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammādiṭṭhi. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正見,"}
+{"id": "151-402-33-35", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-403-2-17", "original": "Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo micchāsaṅkappā vuṭṭhāti tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以導向義正志從邪志上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-403-18-21", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsaṅkappo. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正志,"}
+{"id": "151-403-22-24", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-404-2-17", "original": "Pariggahaṭṭhena sammāvācā micchāvācāya vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以攝受義正語從邪語上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-404-18-21", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāvācā. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正語,"}
+{"id": "151-404-22-24", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-405-2-17", "original": "Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto micchākammantā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以等起義正業從邪業上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-405-18-21", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammākammanto. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正業,"}
+{"id": "151-405-22-24", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-406-2-17", "original": "Vodānaṭṭhena sammāājīvo micchāājīvā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以清白義正命從邪命上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-406-18-22", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāājīvo. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正命,"}
+{"id": "151-406-23-25", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-407-2-18", "original": "Paggahaṭṭhena sammāvāyāmo micchāvāyāmā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以努力義正精進從邪精進上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-407-19-22", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāvāyāmo. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正精進,"}
+{"id": "151-407-23-25", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-408-2-17", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati micchāsatiyā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以現起義正念從邪念上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-408-18-21", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsati. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正念,"}
+{"id": "151-408-22-24", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-409-2-17", "original": "Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi micchāsamādhito vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以不散亂義正定從邪定上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-409-18-22", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsamādhi. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正定,"}
+{"id": "151-409-23-25", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-410-2-29", "original": "Sakadāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi… pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vuṭṭhāti , tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在一來道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從粗的欲貪結、嫌惡結,從粗的欲貪煩惱潛在趨勢、嫌惡煩惱潛在趨勢上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-410-30-33", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsamādhi. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正定,"}
+{"id": "151-410-34-36", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-411-2-29", "original": "Anāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi… pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在不還道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從殘餘的欲貪結、嫌惡結,從殘餘的欲貪煩惱潛在趨勢、嫌惡煩惱潛在趨勢上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-411-30-33", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsamādhi. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正定,"}
+{"id": "151-411-34-36", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-412-2-30", "original": "Arahattamaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi… pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在阿羅漢道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從色貪、無色貪、慢、掉舉、無明、慢煩惱潛在趨勢、有貪煩惱潛在趨勢、無明煩惱潛在趨勢上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
+{"id": "151-412-31-34", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsamādhi. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正定,"}
+{"id": "151-412-35-37", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
+{"id": "151-412-38-44", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-412-45-47", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-412-48-55", "original": "‘‘ payogappaṭippassaddhipaññā phale ñāṇaṃ’’. ", "content": "努力的安息慧為果智。"}
+{"id": "151-413-2-4", "original": "Phalañāṇaniddeso dvādasamo.", "content": "果智的說明第十二[終了]。"}
+{"id": "151-414-2-4", "original": "13 . Vimuttiñāṇaniddeso ", "content": "13.解脫智的說明"}
+{"id": "151-415-2-11", "original": "64. Kathaṃ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ? ", "content": "64.怎樣是在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智?"}
+{"id": "151-415-12-28", "original": "Sotāpattimaggena sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti. ", "content": "[[sakkāyadiṭṭhi#有身見]]、疑、[[sīlabbatupādānaṃ#戒禁取]]、[[diṭṭhānusayānaṃ#見煩惱潛在趨勢]]、[[vicikicchānusayo#疑煩惱潛在趨勢]]:自己心的[[upakkilesā#隨雜染]]以須陀洹道被完全斷絕,"}
+{"id": "151-415-29-37", "original": "Imehi pañcahi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ. ", "content": "從這五種連同纏的隨雜染心被解脫、善解脫,"}
+{"id": "151-415-38-45", "original": "Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "該解脫以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-415-46-48", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-415-49-56", "original": "‘‘ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’. ", "content": "在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
+{"id": "151-416-2-20", "original": "Sakadāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ, oḷāriko kāmarāgānusayo, paṭighānusayo– attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti. ", "content": "粗的欲貪結、嫌惡結,粗的[[kāmarāgānusayo#欲貪煩惱潛在趨勢]]、[[paṭighānusayānaṃ#嫌惡煩惱潛在趨勢]]:自己心的隨雜染以一來道被完全斷絕,"}
+{"id": "151-416-21-29", "original": "Imehi catūhi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ. ", "content": "從這四種連同纏的隨雜染心被解脫、善解脫,"}
+{"id": "151-416-30-36", "original": "Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "該解脫以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-416-37-39", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-416-40-47", "original": "‘‘ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’. ", "content": "在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
+{"id": "151-417-2-20", "original": "Anāgāmimaggena anusahagataṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ, anusahagato kāmarāgānusayo, paṭighānusayo– attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti. ", "content": "殘餘的欲貪結、嫌惡結,殘餘的欲貪煩惱潛在趨勢、嫌惡煩惱潛在趨勢:自己心的隨雜染以不還道被完全斷絕,"}
+{"id": "151-417-21-29", "original": "Imehi catūhi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ. ", "content": "從這四種連同纏的隨雜染心被解脫、善解脫,"}
+{"id": "151-417-30-36", "original": "Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "該解脫以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-417-37-39", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-417-40-47", "original": "‘‘ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’. ", "content": "在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
+{"id": "151-418-2-25", "original": "Arahattamaggena rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo– attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti. ", "content": "色貪、無色貪、慢、掉舉、無明、[[mānānusayā#慢煩惱潛在趨勢]]、[[bhavarāgānusayānaṃ#有貪煩惱潛在趨勢]]、[[avijjānusayānaṃ#無明煩惱潛在趨勢]]:自己心的隨雜染以阿羅漢道被完全斷絕,"}
+{"id": "151-418-26-34", "original": "Imehi aṭṭhahi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ. ", "content": "從這八種連同纏的隨雜染心被解脫、善解脫,"}
+{"id": "151-418-35-41", "original": "Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "該解脫以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-418-42-44", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-418-45-52", "original": "‘‘ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’. ", "content": "在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
+{"id": "151-418-53-59", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-418-60-62", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-418-63-70", "original": "‘‘ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’. ", "content": "在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
+{"id": "151-419-2-4", "original": "Vimuttiñāṇaniddeso terasamo.", "content": "解脫智的說明第十三[終了]。"}
+{"id": "151-420-2-4", "original": "14 . Paccavekkhaṇañāṇaniddeso ", "content": "14.觀察智的說明"}
+{"id": "151-421-2-15", "original": "65. Kathaṃ tadā samudāgate dhamme passane paññā paccavekkhaṇe ñāṇaṃ? ", "content": "65.怎樣是在已得到諸法那時看見的慧為觀察智?"}
+{"id": "151-421-16-21", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā. ", "content": "在須陀洹道剎那以看見義正見那時已得到;"}
+{"id": "151-421-22-27", "original": "Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo tadā samudāgato. ", "content": "以導向義正志那時已得到;"}
+{"id": "151-421-28-32", "original": "Pariggahaṭṭhena sammāvācā tadā samudāgatā. ", "content": "以攝受義正語那時已得到;"}
+{"id": "151-421-33-37", "original": "Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto tadā samudāgato. ", "content": "以等起義正業那時已得到;"}
+{"id": "151-421-38-43", "original": "Vodānaṭṭhena sammāājīvo tadā samudāgato. ", "content": "以清白義正命那時已得到;"}
+{"id": "151-421-44-48", "original": "Paggahaṭṭhena sammāvāyāmo tadā samudāgato. ", "content": "以努力義正精進那時已得到;"}
+{"id": "151-421-49-53", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati tadā samudāgatā. ", "content": "以現起義正念那時已得到;"}
+{"id": "151-421-54-58", "original": "Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi tadā samudāgato. ", "content": "以不散亂義正定那時已得到。"}
+{"id": "151-422-2-6", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以現起義念覺支那時已得到;"}
+{"id": "151-422-7-11", "original": "Pavicayaṭṭhena dhammavicayasambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以伺察義擇法覺支那時已得到;"}
+{"id": "151-422-12-16", "original": "Paggahaṭṭhena vīriyasambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以努力義活力覺支那時已得到;"}
+{"id": "151-422-17-21", "original": "Pharaṇaṭṭhena pītisambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以遍滿義喜覺支那時已得到;"}
+{"id": "151-422-22-26", "original": "Upasamaṭṭhena passaddhisambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以寂靜義寧靜覺支那時已得到;"}
+{"id": "151-422-27-31", "original": "Avikkhepaṭṭhena samādhisambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以不散亂義定覺支那時已得到;"}
+{"id": "151-422-32-36", "original": "Paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以省察義平靜覺支那時已得到。"}
+{"id": "151-423-2-7", "original": "Assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在無信上以不會被搖動義信力那時已得到;"}
+{"id": "151-423-8-14", "original": "Kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在懈怠上以不會被搖動義[[vīriyabalaṃ#活力之力]]那時已得到;"}
+{"id": "151-423-15-20", "original": "Pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在放逸上以不會被搖動義念力那時已得到;"}
+{"id": "151-423-21-26", "original": "Uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在掉舉上以不會被搖動義定力那時已得到;"}
+{"id": "151-423-27-32", "original": "Avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在無明上以不會被搖動義慧力那時已得到。"}
+{"id": "151-424-2-6", "original": "Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以勝解義信根那時已得到;"}
+{"id": "151-424-7-11", "original": "Paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以努力義活力根那時已得到;"}
+{"id": "151-424-12-16", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以現起義念根那時已得到;"}
+{"id": "151-424-17-22", "original": "Avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以不散亂義定根那時已得到;"}
+{"id": "151-424-23-27", "original": "Dassanaṭṭhena paññindriyaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以看見義慧根那時已得到"}
+{"id": "151-425-2-6", "original": "Ādhipateyyaṭṭhena indriyā tadā samudāgatā. ", "content": "以增上義根那時已得到;"}
+{"id": "151-425-7-11", "original": "Akampiyaṭṭhena balā tadā samudāgatā. ", "content": "以不會被搖動義力那時已得到;"}
+{"id": "151-425-12-16", "original": "Niyyānaṭṭhena sambojjhaṅgā tadā samudāgatā. ", "content": "以出離義覺支那時已得到;"}
+{"id": "151-425-17-21", "original": "Hetuṭṭhena maggo tadā samudāgato. ", "content": "以因義道那時已得到;"}
+{"id": "151-425-22-26", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā tadā samudāgatā. ", "content": "以現起義念住那時已得到;"}
+{"id": "151-425-27-31", "original": "Padahanaṭṭhena sammappadhānā tadā samudāgatā. ", "content": "以勤奮義正勤那時已得到;"}
+{"id": "151-425-32-36", "original": "Ijjhanaṭṭhena iddhipādā tadā samudāgatā. ", "content": "以成功義神足那時已得到;"}
+{"id": "151-425-37-41", "original": "Tathaṭṭhena saccā tadā samudāgatā. ", "content": "以真實義諸諦那時已得到;"}
+{"id": "151-425-42-46", "original": "Avikkhepaṭṭhena samatho tadā samudāgato. ", "content": "以不散亂義奢摩他那時已得到;"}
+{"id": "151-425-47-51", "original": "Anupassanaṭṭhena vipassanā tadā samudāgatā. ", "content": "以隨看義毘婆舍那那時已得到;"}
+{"id": "151-425-52-56", "original": "Ekarasaṭṭhena samathavipassanā tadā samudāgatā. ", "content": "以一味義奢摩他、毘婆舍那那時已得到;"}
+{"id": "151-425-57-61", "original": "Anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以不超越義雙連那時已得到;"}
+{"id": "151-425-62-66", "original": "Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi tadā samudāgatā. ", "content": "以自制義戒清淨那時已得到;"}
+{"id": "151-425-67-71", "original": "Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi tadā samudāgatā. ", "content": "以不散亂義心清淨那時已得到;"}
+{"id": "151-425-72-76", "original": "Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi tadā samudāgatā. ", "content": "以看見義見清淨那時已得到;"}
+{"id": "151-425-77-81", "original": "Vimuttaṭṭhena vimokkho tadā samudāgato. ", "content": "以已脫離義解脫那時已得到;"}
+{"id": "151-425-82-86", "original": "Paṭivedhaṭṭhena vijjā tadā samudāgatā. ", "content": "以貫通義明那時已得到;"}
+{"id": "151-425-87-91", "original": "Pariccāgaṭṭhena vimutti tadā samudāgatā. ", "content": "以遍捨義解脫那時已得到;"}
+{"id": "151-425-92-97", "original": "Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以斷絕義滅盡智那時已得到。"}
+{"id": "151-426-2-8", "original": "Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以根本義欲那時已得到;"}
+{"id": "151-426-9-13", "original": "Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以引起義作意那時已得到;"}
+{"id": "151-426-14-18", "original": "Phasso samodhānaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以集合義觸那時已得到;"}
+{"id": "151-426-19-23", "original": "Vedanā samosaraṇaṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以會合義受那時已得到;"}
+{"id": "151-426-24-28", "original": "Samādhi pamukhaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以上首義定那時已得到;"}
+{"id": "151-426-29-33", "original": "Sati ādhipateyyaṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以增上義念那時已得到;"}
+{"id": "151-426-34-39", "original": "Paññā taduttaraṭṭhena tadā samudāgatā . ", "content": "以從那裡更上義慧那時已得到;"}
+{"id": "151-426-40-44", "original": "Vimutti sāraṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以核心義解脫那時已得到;"}
+{"id": "151-426-45-51", "original": "Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ. ", "content": "以完結義不死的立足處之涅槃那時已得到。"}
+{"id": "151-426-52-59", "original": "Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā. ", "content": "上升出來後觀察,這些法那時已得到。"}
+{"id": "151-427-2-7", "original": "Sotāpattiphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā. ", "content": "在須陀洹果剎那以看見義正見那時已得到;"}
+{"id": "151-427-8-20", "original": "Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo tadā samudāgato… pe… paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以導向義正志那時已得到……(中略)以安息義無生智那時已得到。"}
+{"id": "151-427-21-25", "original": "Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以根本義欲那時已得到;"}
+{"id": "151-427-26-30", "original": "Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以引起義作意那時已得到;"}
+{"id": "151-427-31-35", "original": "Phasso samodhānaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以集合義觸那時已得到;"}
+{"id": "151-427-36-40", "original": "Vedanā samosaraṇaṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以會合義受那時已得到;"}
+{"id": "151-427-41-45", "original": "Samādhi pamukhaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以上首義定那時已得到;"}
+{"id": "151-427-46-50", "original": "Sati ādhipateyyaṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以增上義念那時已得到;"}
+{"id": "151-427-51-55", "original": "Paññā taduttaraṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以從那裡更上義慧那時已得到;"}
+{"id": "151-427-56-60", "original": "Vimutti sāraṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以核心義解脫那時已得到;"}
+{"id": "151-427-61-66", "original": "Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ. ", "content": "以完結義不死的立足處之涅槃那時已得到。"}
+{"id": "151-427-67-74", "original": "Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā. ", "content": "上升出來後觀察,這些法那時已得到。"}
+{"id": "151-428-2-31", "original": "Sakadāgāmimaggakkhaṇe … pe… sakadāgāmiphalakkhaṇe… pe… anāgāmimaggakkhaṇe… pe… anāgāmiphalakkhaṇe… pe… arahattamaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā… pe… samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在一來道剎那……(中略)在一來果剎那……(中略)在不還道剎那……(中略)在不還果剎那……(中略)在阿羅漢道剎那以看見義正見那時已得到……(中略)以斷絕義滅盡智那時已得到。"}
+{"id": "151-428-32-44", "original": "Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato… pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ. ", "content": "以根本義欲那時已得到……(中略)以完結義不死的立足處之涅槃那時已得到。"}
+{"id": "151-428-45-52", "original": "Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā. ", "content": "上升出來後觀察,這些法那時已得到。"}
+{"id": "151-429-2-16", "original": "Arahattaphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā … pe… paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在阿羅漢果剎那以看見義正見那時已得到……(中略)以安息義無生智那時已得到。"}
+{"id": "151-429-17-30", "original": "Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato … pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ. ", "content": "以根本義欲那時已得到……(中略)以完結義不死的立足處之涅槃那時已得到。"}
+{"id": "151-429-31-38", "original": "Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā. ", "content": "上升出來後觀察,這些法那時已得到。"}
+{"id": "151-429-39-45", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-429-46-48", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-429-49-60", "original": "‘‘ tadā samudāgate dhamme passane paññā paccavekkhaṇe ñāṇaṃ’’. ", "content": "在已得到諸法那時看見的慧為觀察智。"}
+{"id": "151-430-2-4", "original": "Paccavekkhaṇañāṇaniddeso cuddasamo.", "content": "觀察智的說明第十四[終了]。"}
+{"id": "151-431-2-4", "original": "15 . Vatthunānattañāṇaniddeso ", "content": "15.種種事智的說明"}
+{"id": "151-432-2-12", "original": "66. Kathaṃ ajjhattavavatthāne paññā vatthunānatte ñāṇaṃ? ", "content": "66.怎樣是在自身內區別(界定)上的慧為種種事智?"}
+{"id": "151-432-13-16", "original": "Kathaṃ ajjhattadhamme vavattheti? ", "content": "如何區別自身內的法?"}
+{"id": "151-432-17-40", "original": "Cakkhuṃ ajjhattaṃ vavattheti, sotaṃ ajjhattaṃ vavattheti, ghānaṃ ajjhattaṃ vavattheti, jivhaṃ ajjhattaṃ vavattheti, kāyaṃ ajjhattaṃ vavattheti, manaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": "區別眼為自身內的;區別耳為自身內的;區別鼻為自身內的;區別舌為自身內的;區別身為自身內的;區別意為自身內的。"}
+{"id": "151-433-2-6", "original": "Kathaṃ cakkhuṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別眼為自身內的?"}
+{"id": "151-433-7-36", "original": "Cakkhu avijjāsambhūtanti vavattheti, cakkhu taṇhāsambhūtanti vavattheti, cakkhu kammasambhūtanti vavattheti, cakkhu āhārasambhūtanti vavattheti, cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, cakkhu uppannanti vavattheti, cakkhu samudāgatanti vavattheti. ", "content": "區別「眼是無明所生成的」;區別「眼是渴愛所生成的」;區別「眼是業所生成的」;區別「眼是食所生成的」;區別「眼是四大所造的」;區別「眼是被生起的」;區別「眼是被得到的」;"}
+{"id": "151-433-37-45", "original": "Cakkhu ahutvā sambhūtaṃ, hutvā na bhavissatīti vavattheti. ", "content": "區別「眼不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
+{"id": "151-433-46-66", "original": "Cakkhuṃ antavantato vavattheti, cakkhu addhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti vavattheti, cakkhu aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti vavattheti . ", "content": "區別「眼是有限的」;區別「眼是非堅固、非常恆、[[vipariṇāmadhammaṃ/vipariṇāmadhammatā#變易法]]」;區別「眼是無常、[[saṅkhatā#有為]]、[[paṭiccasamuppannaṃ#緣所生的]],是[[khaya#滅盡法]]、[[vayadhammo#消散法]]、[[virāgo#褪去]]法、[[nirodhaṃ#滅法]]」;"}
+{"id": "151-433-67-74", "original": "Cakkhuṃ aniccato vavattheti, no niccato; ", "content": "區別眼為無常的,不是常的;"}
+{"id": "151-433-75-80", "original": "dukkhato vavattheti, no sukhato; ", "content": "區別[眼]為苦的,不是樂的;"}
+{"id": "151-433-81-86", "original": "anattato vavattheti, no attato; ", "content": "區別[眼]為無我,不是真我;"}
+{"id": "151-433-87-91", "original": "nibbindati, no nandati; ", "content": "他[[nibbindati#厭]]、不歡喜;"}
+{"id": "151-433-92-97", "original": "virajjati, no rajjati; ", "content": "[[virajjati#離染]]、不被染;"}
+{"id": "151-433-98-102", "original": "nirodheti, no samudeti; ", "content": "滅、不被集起;"}
+{"id": "151-433-103-107", "original": "paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "捨離(斷念)、不取。"}
+{"id": "151-433-108-138", "original": "Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當區別為無常的時捨斷常想;當區別為苦的時捨斷樂想;當區別為無我時捨斷真我想;當厭時捨斷歡喜;當離染時捨斷貪;當滅時捨斷集起;當捨離時捨斷取,這樣區別眼為自身內的。"}
+{"id": "151-433-139-143", "original": "Evaṃ cakkhuṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": null}
+{"id": "151-434-2-6", "original": "Kathaṃ sotaṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別耳為自身內的?"}
+{"id": "151-434-7-17", "original": "Sotaṃ avijjāsambhūtanti vavattheti… pe… evaṃ sotaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": "區別「耳是無明所生成的」……(中略)這樣區別耳為自身內的。"}
+{"id": "151-434-18-22", "original": "Kathaṃ ghānaṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別鼻為自身內的?"}
+{"id": "151-434-23-33", "original": "Ghānaṃ avijjāsambhūtanti vavattheti… pe… evaṃ ghānaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": "區別「鼻是無明所生成的」……(中略)這樣區別鼻為自身內的。"}
+{"id": "151-434-34-38", "original": "Kathaṃ jivhaṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別舌為自身內的?"}
+{"id": "151-434-39-67", "original": "Jivhā avijjāsambhūtāti vavattheti, jivhā taṇhāsambhūtāti vavattheti, jivhā kammasambhūtāti vavattheti, jivhā āhārasambhūtāti vavattheti, jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, jivhā uppannāti vavattheti jivhā samudāgatāti vavattheti. ", "content": "區別「舌是無明所生成的」;區別「舌是渴愛所生成的」;區別「舌是業所生成的」;區別「舌是食所生成的」;區別「舌是四大所造的」;區別「舌是被生起的」;區別「舌是被得到的」;"}
+{"id": "151-434-68-76", "original": "Jivhā ahutvā sambhūtā, hutvā na bhavissatīti vavattheti. ", "content": "區別「舌不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
+{"id": "151-434-77-97", "original": "Jivhaṃ antavantato vavattheti, jivhā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti, jivhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti. ", "content": "區別「舌是有限的」;區別「舌是非堅固、非常恆、變易法」;區別「舌是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
+{"id": "151-434-98-112", "original": "Jivhaṃ aniccato vavattheti, no niccato… pe… paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "區別舌為無常的,不是常的……(中略)捨離、不取。"}
+{"id": "151-434-113-123", "original": "Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati… pe… paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當區別為無常時捨斷常想……(中略)當捨離時捨斷取,"}
+{"id": "151-434-124-128", "original": "Evaṃ jivhaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": "這樣區別舌為自身內的。"}
+{"id": "151-435-2-6", "original": "Kathaṃ kāyaṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別身為自身內的?"}
+{"id": "151-435-7-36", "original": "Kāyo avijjāsambhūtoti vavattheti, kāyo taṇhāsambhūtoti vavattheti, kāyo kammasambhūtoti vavattheti, kāyo āhārasambhūtoti vavattheti, kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, kāyo uppannoti vavattheti, kāyo samudāgatoti vavattheti. ", "content": "區別「身是無明所生成的」;區別「身是渴愛所生成的」;區別「身是業所生成的」;區別「身是食所生成的」;區別「身是四大所造的」;區別「身是被生起的」;區別「身是被得到的」;"}
+{"id": "151-435-37-45", "original": "Kāyo ahutvā sambhūto, hutvā na bhavissatīti vavattheti. ", "content": "區別「身不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
+{"id": "151-435-46-65", "original": "Kāyaṃ antavantato vavattheti, kāyo addhuvo asassato vipariṇāmadhammoti vavattheti, kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammoti vavattheti. ", "content": "區別「身是有限的」;區別「身是非堅固、非常恆、變易法」;區別「身是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
+{"id": "151-435-66-72", "original": "Kāyaṃ aniccato vavattheti, no niccato; ", "content": "區別身為無常的,不是常的;"}
+{"id": "151-435-73-85", "original": "dukkhato vavattheti, no sukhato… pe… paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "區別[身]為苦的,不是樂的……(中略)捨離、不取。"}
+{"id": "151-435-86-101", "original": "Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati… pe… paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當區別為無常的時捨斷常想;當區別為苦的時捨斷樂想……(中略)當捨離時捨斷取,"}
+{"id": "151-435-102-106", "original": "Evaṃ kāyaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": "這樣區別身為自身內的。"}
+{"id": "151-436-2-7", "original": "Kathaṃ manaṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別意為自身內的?"}
+{"id": "151-436-8-32", "original": "Mano avijjāsambhūtoti vavattheti, mano taṇhāsambhūtoti vavattheti, mano kammasambhūtoti vavattheti, mano āhārasambhūtoti vavattheti, mano uppannoti vavattheti , mano samudāgatoti vavattheti. ", "content": "區別「意是無明所生成的」;區別「意是渴愛所生成的」;區別「意是業所生成的」;區別「意是食所生成的」;區別「意是被生起的」;區別「意是被得到的」;"}
+{"id": "151-436-33-41", "original": "Mano ahutvā sambhūto, hutvā na bhavissatīti vavattheti. ", "content": "區別「意不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
+{"id": "151-436-42-61", "original": "Manaṃ antavantato vavattheti, mano addhuvo asassato vipariṇāmadhammoti vavattheti, mano anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammoti vavattheti. ", "content": "區別「意是有限的」;區別「意是非堅固、非常恆、變易法」;區別「意是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
+{"id": "151-436-62-68", "original": "Manaṃ aniccato vavattheti, no niccato; ", "content": "區別意為無常的,不是常的;"}
+{"id": "151-436-69-74", "original": "dukkhato vavattheti, no sukhato; ", "content": "區別[意]為苦的,不是樂的;"}
+{"id": "151-436-75-80", "original": "anattato vavattheti, no attato; ", "content": "區別[意]為無我,不是真我;"}
+{"id": "151-436-81-85", "original": "nibbindati, no nandati; ", "content": "他厭、不歡喜;"}
+{"id": "151-436-86-90", "original": "virajjati, no rajjati; ", "content": "離染、不被染;"}
+{"id": "151-436-91-95", "original": "nirodheti, no samudeti; ", "content": "滅、不被集起;"}
+{"id": "151-436-96-100", "original": "paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "捨離、不取。"}
+{"id": "151-436-101-131", "original": "Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當區別無常時捨斷常想;當區別苦時捨斷樂想;當區別無我時捨斷真我想;當厭時捨斷歡喜;當離染時捨斷貪;當滅時捨斷集起;當捨離時捨斷取,這樣區別意為自身內的。"}
+{"id": "151-436-132-136", "original": "Evaṃ manaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": null}
+{"id": "151-436-137-140", "original": "Evaṃ ajjhattadhamme vavattheti. ", "content": "這樣區別自身內的法。"}
+{"id": "151-436-141-148", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-436-149-151", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-436-152-160", "original": "‘‘ ajjhattavavatthāne paññā vatthunānatte ñāṇaṃ’’. ", "content": "在自身內區別(界定)上的慧為種種事智。"}
+{"id": "151-437-2-4", "original": "Vatthunānattañāṇaniddeso pannarasamo.", "content": "種種事智的說明第十五[終了]。"}
+{"id": "151-438-2-4", "original": "16 . Gocaranānattañāṇaniddeso ", "content": "16.種種行境智的說明"}
+{"id": "151-439-2-12", "original": "67. Kathaṃ bahiddhā vavatthāne paññā gocaranānatte ñāṇaṃ? ", "content": "67.怎樣是在自身外區別上的慧為種種行境智?"}
+{"id": "151-439-13-17", "original": "Kathaṃ bahiddhā dhamme vavattheti? ", "content": "如何區別自身外的法?"}
+{"id": "151-439-18-42", "original": "Rūpe bahiddhā vavattheti, sadde bahiddhā vavattheti, gandhe bahiddhā vavattheti, rase bahiddhā vavattheti, phoṭṭhabbe bahiddhā vavattheti, dhamme bahiddhā vavattheti . ", "content": "區別色為自身外的;區別聲音為自身外的;區別氣味為自身外的;區別味道為自身外的;區別[[gandha#所觸]]為自身外的;區別法為自身外的。"}
+{"id": "151-440-2-6", "original": "Kathaṃ rūpe bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別色為自身外的?"}
+{"id": "151-440-7-35", "original": "Rūpā avijjāsambhūtāti vavattheti rūpā taṇhāsambhūtāti vavattheti, rūpā kammasambhūtāti vavattheti, rūpā āhārasambhūtāti vavattheti, rūpā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, rūpā uppannāti vavattheti, rūpā samudāgatāti vavattheti. ", "content": "區別「色是無明所生成的」;區別「色是渴愛所生成的」;區別「色是業所生成的」;區別「色是食所生成的」;區別「色是四大所造的」;區別「色是被生起的」;區別「色是被得到的」;"}
+{"id": "151-440-36-44", "original": "Rūpā ahutvā sambhūtā, hutvā na bhavissantīti vavattheti. ", "content": "區別「色不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
+{"id": "151-440-45-55", "original": "Rūpe antavantato vavattheti, rūpā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti . ", "content": "區別「色是有限的」;區別「色是非堅固、非常恆、變易法」;"}
+{"id": "151-440-56-65", "original": "Rūpā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti. ", "content": "區別「色是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
+{"id": "151-440-66-72", "original": "Rūpe aniccato vavattheti, no niccato; ", "content": "區別色是無常的,不是常的;"}
+{"id": "151-440-73-78", "original": "dukkhato vavattheti, no sukhato; ", "content": "區別[色]為苦的,不是樂的;"}
+{"id": "151-440-79-84", "original": "anattato vavattheti, no attato; ", "content": "區別[色]為無我,不是真我;"}
+{"id": "151-440-85-90", "original": "nibbindati, no nandati ; ", "content": "他厭、不歡喜;"}
+{"id": "151-440-91-95", "original": "virajjati, no rajjati; ", "content": "離染、不被染;"}
+{"id": "151-440-96-100", "original": "nirodheti, no samudeti; ", "content": "滅、不被集起;"}
+{"id": "151-440-101-105", "original": "paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "捨離(斷念)、不取。"}
+{"id": "151-440-106-136", "original": "Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當區別無常時捨斷常想;當區別苦時捨斷樂想;當區別無我時捨斷真我想;當厭時捨斷歡喜;當離染時捨斷貪;當滅時捨斷集起;當捨離時捨斷取,"}
+{"id": "151-440-137-141", "original": "Evaṃ rūpe bahiddhā vavattheti. ", "content": "這樣區別色為自身外的。"}
+{"id": "151-441-2-6", "original": "Kathaṃ sadde bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別聲音為自身外的?"}
+{"id": "151-441-7-26", "original": "Saddā avijjāsambhūtāti vavattheti… pe… saddā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, saddā uppannāti vavattheti, saddā samudāgatāti vavattheti. ", "content": "區別「聲音是無明所生成的」……(中略)區別「聲音是四大所造的」;區別「聲音是被生起的」;區別「聲音是被得到的」;"}
+{"id": "151-441-27-36", "original": "Saddā ahutvā sambhūtā, hutvā na bhavissantīti vavattheti. ", "content": "區別「聲音不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
+{"id": "151-441-37-57", "original": "Sadde antavantato vavattheti, saddā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti, saddā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti. ", "content": "區別「聲音是有限的」;區別「聲音是非堅固、非常恆、變易法」;區別「聲音是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
+{"id": "151-441-58-71", "original": "Sadde aniccato vavattheti, no niccato… pe… evaṃ sadde bahiddhā vavattheti. ", "content": "區別聲音為無常的,不是常的……(中略)這樣區別聲音為自身外的。"}
+{"id": "151-442-2-6", "original": "Kathaṃ gandhe bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別氣味為自身外的?"}
+{"id": "151-442-7-21", "original": "Gandhā avijjāsambhūtāti vavattheti, gandhā taṇhāsambhūtāti vavattheti… pe… evaṃ gandhe bahiddhā vavattheti. ", "content": "區別「氣味是無明所生成的」;區別「氣味是渴愛所生成的」……(中略)這樣區別氣味為自身外的。"}
+{"id": "151-442-22-26", "original": "Kathaṃ rase bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別味道為自身外的?"}
+{"id": "151-442-27-41", "original": "Rasā avijjāsambhūtāti vavattheti, rasā taṇhāsambhūtāti vavattheti… pe… evaṃ rase bahiddhā vavattheti. ", "content": "區別「味道是無明所生成的」;區別「味道是渴愛所生成的」……(中略)這樣區別氣味為自身外的。"}
+{"id": "151-442-42-46", "original": "Kathaṃ phoṭṭhabbe bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別所觸為自身外的?"}
+{"id": "151-442-47-66", "original": "Phoṭṭhabbā avijjāsambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā taṇhāsambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā kammasambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā āhārasambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā uppannāti vavattheti. ", "content": "區別「所觸是無明所生成的」;區別「所觸是渴愛所生成的」;區別「所觸是業所生成的」;區別「所觸是食所生成的」;區別「所觸是被生起的」;"}
+{"id": "151-442-67-77", "original": "Phoṭṭhabbā samudāgatāti vavattheti… pe… evaṃ phoṭṭhabbe bahiddhā vavattheti. ", "content": "區別「所觸是被得到的」……(中略)這樣區別所觸為自身外的。"}
+{"id": "151-443-2-6", "original": "Kathaṃ dhamme bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別法為自身外的?"}
+{"id": "151-443-7-30", "original": "Dhammā avijjāsambhūtāti vavattheti, dhammā taṇhāsambhūtāti vavattheti, dhammā kammasambhūtāti vavattheti, dhammā āhārasambhūtāti vavattheti, dhammā uppannāti vavattheti, dhammā samudāgatāti vavattheti. ", "content": "區別「法是無明所生成的」;區別「法是渴愛所生成的」;區別「法是業所生成的」;區別「法是食所生成的」;區別「法是被生起的」;區別「法是被得到的」;"}
+{"id": "151-443-31-40", "original": "Dhammā ahutvā sambhūtā , hutvā na bhavissantīti vavattheti. ", "content": "區別「法不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
+{"id": "151-443-41-60", "original": "Dhamme antavantato vavattheti, dhammā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti, dhammā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti. ", "content": "區別「法是有限的」;區別「法是非堅固、非常恆、變易法」;區別「法是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
+{"id": "151-443-61-67", "original": "Dhamme aniccato vavattheti, no niccato; ", "content": "區別法為無常的,不是常的;"}
+{"id": "151-443-68-73", "original": "dukkhato vavattheti, no sukhato; ", "content": "區別[法]為苦的,不是樂的;"}
+{"id": "151-443-74-79", "original": "anattato vavattheti, no attato; ", "content": "區別[法]為無我,不是真我;"}
+{"id": "151-443-80-84", "original": "nibbindati, no nandati; ", "content": "他厭、不歡喜;"}
+{"id": "151-443-85-89", "original": "virajjati, no rajjati; ", "content": "離染、不被染;"}
+{"id": "151-443-90-94", "original": "nirodheti, no samudeti; ", "content": "滅、不被集起;"}
+{"id": "151-443-95-133", "original": "paṭinissajjati, no ādiyati… pe… aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "捨離、不取{……(中略)}。當區別無常時捨斷常想;當區別苦時捨斷樂想;當區別無我時捨斷真我想;當厭時捨斷歡喜;當離染時捨斷貪;當滅時捨斷集起;當捨離時捨斷取,"}
+{"id": "151-443-134-138", "original": "Evaṃ dhamme bahiddhā vavattheti. ", "content": "這樣區別法為自身外的。"}
+{"id": "151-443-139-145", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-443-146-148", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-443-149-158", "original": "‘‘ bahiddhā vavatthāne paññā gocaranānatte ñāṇaṃ’’. ", "content": "在自身外區別上的慧為種種行境智。"}
+{"id": "151-444-2-4", "original": "Gocaranānattañāṇaniddeso soḷasamo.", "content": "種種行境智的說明第十六[終了]。"}

+ 66 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_6.md

@@ -0,0 +1,66 @@
+# 对齐报告:01_6.txt
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| 源文件 | `01_6.txt` |
+| 生成时间 | 2026-05-17 15:51:28 UTC |
+| 模型 | `claude-sonnet-4-6` |
+| 句子总数 | 387 |
+| 未对齐(null)| 3 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 26204 |
+| Completion tokens | 14487 |
+| Total tokens | 40691 |
+
+## 原始差异
+
+发现 3 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[2948:2963] 对齐[2948:2948] tag=delete
+- 原文多出: `{{note|trigger=`
+  原文上下文: ...回上的慧為道智。62.「以已生的使不生的[{{note|trigger=]燃燒|text=「使燃燒」(jhāpet...
+  对齐上下文: ...回上的慧為道智。62.「以已生的使不生的[]燃燒,以那個稱為禪,在禪解脫上熟練,在種...
+@@ 原文[2965:3138] 对齐[2950:2950] tag=delete
+- 原文多出: `|text=「使燃燒」(jhāpeti),這裡用了一個雙關語:「禪」的另一個思為「燃燒」,《顯揚正法》似乎以「自己的相續」(Attanosantāne)、「出世間禪」(lokuttarajjhānena)解說「已生的」,以「使污染燃燒(點火)、燃燒、斷除」(kilesaṃjhāpetidahatisamucchindati)解說「不生的」。}}`
+  原文上下文: ...不生的{{note|trigger=燃燒[|text=「使燃燒」(jhāpeti),這裡用了一個雙關語:「禪」的另一個思為「燃燒」,《顯揚正法》似乎以「自己的相續」(Attanosantāne)、「出世間禪」(lokuttarajjhānena)解說「已生的」,以「使污染燃燒(點火)、燃燒、斷除」(kilesaṃjhāpetidahatisamucchindati)解說「不生的」。}}],以那個稱為禪,在禪解脫上熟練,在種種見...
+  对齐上下文: ...的慧為道智。62.「以已生的使不生的燃燒[],以那個稱為禪,在禪解脫上熟練,在種種見...
+@@ 原文[7699:7699] 对齐[7511:7521] tag=insert
++ 对齐多出: `這樣區別自身內的法。`
+  原文上下文: ...;當捨離時捨斷取,這樣區別意為自身內的。[]它以已知義為智,以了知義為慧,因為那樣被...
+  对齐上下文: ...;當捨離時捨斷取,這樣區別意為自身內的。[這樣區別自身內的法。]它以已知義為智,以了知義為慧,因為那樣被...
+```
+
+## 自动修正
+
+自动修正 0 处差异:
+
+跳过 3 处复杂差异(需人工检查):
+  tag=delete 对齐[2948:2948] 原文片段=`{{note|trigger=` 对齐片段=``
+  tag=delete 对齐[2950:2950] 原文片段=`|text=「使燃燒」(jhāpeti),這裡用了一個雙關語:「禪」的另一個思為「燃燒」,《顯揚正法》似乎以「自己的相續」(Attanosantāne)、「出世間禪」(lokuttarajjhānena)解說「已生的」,以「使污染燃燒(點火)、燃燒、斷除」(kilesaṃjhāpetidahatisamucchindati)解說「不生的」。}}` 对齐片段=``
+  tag=insert 对齐[7511:7521] 原文片段=`` 对齐片段=`這樣區別自身內的法。`
+
+## 修正后剩余差异
+
+剩余 3 处差异(需人工检查):
+
+```diff
+@@ 原文[2948:2963] 对齐[2948:2948] tag=delete
+- 原文多出: `{{note|trigger=`
+  原文上下文: ...回上的慧為道智。62.「以已生的使不生的[{{note|trigger=]燃燒|text=「使燃燒」(jhāpet...
+  对齐上下文: ...回上的慧為道智。62.「以已生的使不生的[]燃燒,以那個稱為禪,在禪解脫上熟練,在種...
+@@ 原文[2965:3138] 对齐[2950:2950] tag=delete
+- 原文多出: `|text=「使燃燒」(jhāpeti),這裡用了一個雙關語:「禪」的另一個思為「燃燒」,《顯揚正法》似乎以「自己的相續」(Attanosantāne)、「出世間禪」(lokuttarajjhānena)解說「已生的」,以「使污染燃燒(點火)、燃燒、斷除」(kilesaṃjhāpetidahatisamucchindati)解說「不生的」。}}`
+  原文上下文: ...不生的{{note|trigger=燃燒[|text=「使燃燒」(jhāpeti),這裡用了一個雙關語:「禪」的另一個思為「燃燒」,《顯揚正法》似乎以「自己的相續」(Attanosantāne)、「出世間禪」(lokuttarajjhānena)解說「已生的」,以「使污染燃燒(點火)、燃燒、斷除」(kilesaṃjhāpetidahatisamucchindati)解說「不生的」。}}],以那個稱為禪,在禪解脫上熟練,在種種見...
+  对齐上下文: ...的慧為道智。62.「以已生的使不生的燃燒[],以那個稱為禪,在禪解脫上熟練,在種種見...
+@@ 原文[7699:7699] 对齐[7511:7521] tag=insert
++ 对齐多出: `這樣區別自身內的法。`
+  原文上下文: ...;當捨離時捨斷取,這樣區別意為自身內的。[]它以已知義為智,以了知義為慧,因為那樣被...
+  对齐上下文: ...;當捨離時捨斷取,這樣區別意為自身內的。[這樣區別自身內的法。]它以已知義為智,以了知義為慧,因為那樣被...
+```

+ 335 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_7.jsonl

@@ -0,0 +1,335 @@
+{"id": "151-445-2-4", "original": "17 . Cariyānānattañāṇaniddeso ", "content": "17.種種行為智的說明"}
+{"id": "151-446-2-13", "original": "68. Kathaṃ cariyāvavatthāne paññā cariyānānatte ñāṇaṃ? ", "content": "68.怎樣是在行為區別上的慧為種種行為智?「行為」有三種:識的行為、非智的行為、智的行為。"}
+{"id": "151-446-14-24", "original": "{Cariyā}ti tisso cariyāyo– viññāṇacariyā, aññāṇacariyā, ñāṇacariyā. ", "content": null}
+{"id": "151-447-2-4", "original": "Katamā viññāṇacariyā? ", "content": "什麼是識的行為?"}
+{"id": "151-447-5-33", "original": "Dassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā rūpesu, dassanaṭṭho cakkhuviññāṇaṃ viññāṇacariyā rūpesu, diṭṭhattā abhiniropanā vipākamanodhātu[ abhiniropanavipākamanodhātu( syā.)] viññāṇacariyā rūpesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā rūpesu. ", "content": "在色上為了看見目標的轉向唯作無記為識的行為;在色上眼識的看見義為識的行為;在色上以所見情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在色上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
+{"id": "151-447-34-54", "original": "Savanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā saddesu, savanattho sotaviññāṇaṃ viññāṇacariyā saddesu, sutattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā saddesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā saddesu. ", "content": "在聲音上為了聽見目標的轉向唯作無記為識的行為;在聲音上耳識的聽見義為識的行為;在聲音上以所聽情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在聲音上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
+{"id": "151-447-55-84", "original": "Ghāyanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā gandhesu, ghāyanaṭṭho[ ghāyanattho( syā. ka.)] ghānaviññāṇaṃ viññāṇacariyā gandhesu, ghāyitattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā gandhesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā gandhesu. ", "content": "在氣味上為了嗅聞目標的轉向唯作無記為識的行為;在氣味上鼻識的嗅聞義為識的行為;在氣味上以所嗅情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在氣味上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
+{"id": "151-447-85-105", "original": "Sāyanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā rasesu, sāyanaṭṭho jivhāviññāṇaṃ viññāṇacariyā rasesu, sāyitattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā rasesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā rasesu. ", "content": "在味道上為了嘗味目標的轉向唯作無記為識的行為;在味道上舌識的嘗味義為識的行為;在味道上以所嘗情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在味道上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
+{"id": "151-447-106-126", "original": "Phusanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu, phusanaṭṭho kāyaviññāṇaṃ viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu, phuṭṭhattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu. ", "content": "在所觸上為了接觸目標的轉向唯作無記為識的行為;在所觸上身識的接觸義為識的行為;在所觸上以所接觸情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在所觸上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
+{"id": "151-447-127-149", "original": "Vijānanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā dhammesu, vijānanaṭṭho manoviññāṇaṃ viññāṇacariyā dhammesu, viññātattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā dhammesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā dhammesu. ", "content": "在法上為了識知目標的轉向唯作無記為識的行為;在法上意識的識知義為識的行為;在法上以所識情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在法上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
+{"id": "151-448-2-11", "original": "69. {Viññāṇacariyā}ti kenaṭṭhena viññāṇacariyā? ", "content": "69.「識的行為」以何義為識的行為?"}
+{"id": "151-448-12-16", "original": "Nīrāgā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無貪而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-17-21", "original": "Niddosā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無瞋而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-22-26", "original": "Nimmohā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無癡而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-27-31", "original": "Nimmānā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無慢而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-32-41", "original": "Niddiṭṭhi caratīti– viññāṇacariyā niuddhaccā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無[邪]見而行」為識的行為;「以無掉舉而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-42-46", "original": "Nibbicikicchā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無疑而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-47-51", "original": "Nānusayā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無煩惱潛在趨勢而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-52-56", "original": "Rāgavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與貪不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-57-61", "original": "Dosavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與瞋不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-62-66", "original": "Mohavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與癡不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-67-71", "original": "Mānavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與慢不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-72-76", "original": "Diṭṭhivippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與[邪]見不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-77-81", "original": "Uddhaccavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與掉舉不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-82-86", "original": "Vicikicchāvippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與疑不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-87-91", "original": "Anusayavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與煩惱潛在趨勢不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-92-98", "original": "Kusalehi kammehi sampayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸善業相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-99-105", "original": "Akusalehi kammehi vippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸不善業不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-106-112", "original": "Sāvajjehi kammehi vippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸有過失業不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-113-119", "original": "Anavajjehi kammehi sampayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸無過失業相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-120-126", "original": "Kaṇhehi kammehi vippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸黑業不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-127-133", "original": "Sukkehi kammehi sampayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸白業相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-134-140", "original": "Sukhudrayehi kammehi sampayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸引生樂的業相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-141-147", "original": "Dukkhudrayehi kammehi vippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸引生苦的業不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-148-155", "original": "Sukhavipākehi kammehi sampayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸樂果報業相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-156-162", "original": "Dukkhavipākehi kammehi vippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸苦果報業不相應的而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-163-167", "original": "Viññāte caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「在所識知的上而行」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-168-174", "original": "Viññāṇassa evarūpā cariyā hotīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「像這樣的形色是識的行為」為識的行為;"}
+{"id": "151-448-175-180", "original": "Pakatiparisuddhamidaṃ cittaṃ nikkilesaṭṭhenāti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無污染義這個心自性遍清淨」為識的行為。"}
+{"id": "151-448-181-183", "original": "Ayaṃ viññāṇacariyā. ", "content": "這是識的行為。"}
+{"id": "151-449-2-4", "original": "Katamā aññāṇacariyā? ", "content": "什麼是非智的行為?"}
+{"id": "151-449-5-11", "original": "Manāpiyesu rūpesu rāgassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "在合意的色上為了貪的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-449-12-15", "original": "rāgassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "貪的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-449-16-22", "original": "Amanāpiyesu rūpesu dosassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "在不合意的色上為了瞋的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-449-23-26", "original": "dosassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "瞋的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-449-27-34", "original": "Tadubhayena asamapekkhanasmiṃ vatthusmiṃ mohassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "以該兩者在不正確看的所依上為了癡的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-449-35-38", "original": "mohassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "癡的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-449-39-44", "original": "Vinibandhassa mānassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了慢繫縛的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-449-45-48", "original": "mānassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "慢的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-449-49-55", "original": "Parāmaṭṭhāya diṭṭhiyā javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了[邪]見執取的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-449-56-59", "original": "diṭṭhiyā javanā aññāṇacariyā. ", "content": "[邪]見的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-449-60-66", "original": "Vikkhepagatassa uddhaccassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了掉舉來到散亂的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-449-67-70", "original": "uddhaccassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "掉舉的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-449-71-76", "original": "Aniṭṭhaṅgatāya vicikicchāya javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了疑不走到結論的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-449-77-80", "original": "vicikicchāya javanā aññāṇacariyā. ", "content": "疑的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-449-81-87", "original": "Thāmagatassa anusayassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā ; ", "content": "為了煩惱潛在趨勢來到慣習的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-449-88-91", "original": "anusayassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "煩惱潛在趨勢的速行為非智的行為。"}
+{"id": "151-450-2-29", "original": "Manāpiyesu saddesu… pe… manāpiyesu gandhesu… pe… manāpiyesu rasesu… pe… manāpiyesu phoṭṭhabbesu… pe… manāpiyesu dhammesu rāgassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "在合意的聲音上……(中略)在合意的氣味上……(中略)在合意的味道上……(中略)在合意的所觸上……(中略)在合意的法上為了貪的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-450-30-33", "original": "rāgassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "貪的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-450-34-40", "original": "Amanāpiyesu dhammesu dosassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "在不合意的法上為了瞋的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-450-41-44", "original": "dosassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "瞋的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-450-45-52", "original": "Tadubhayena asamapekkhanasmiṃ vatthusmiṃ mohassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "以該兩者在不正確看的所依上為了癡的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-450-53-56", "original": "mohassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "癡的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-450-57-62", "original": "Vinibandhassa mānassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了慢繫縛的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-450-63-66", "original": "mānassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "慢的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-450-67-72", "original": "Parāmaṭṭhāya diṭṭhiyā javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了[邪]見執取的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-450-73-76", "original": "diṭṭhiyā javanā aññāṇacariyā. ", "content": "[邪]見的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-450-77-82", "original": "Vikkhepagatassa uddhaccassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了掉舉來到散亂的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-450-83-86", "original": "uddhaccassa javanā aññāṇacariyā; ", "content": "掉舉的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-450-87-92", "original": "aniṭṭhaṅgatāya vicikicchāya javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了疑不走到結論的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-450-93-96", "original": "vicikicchāya javanā aññāṇacariyā. ", "content": "疑的速行為非智的行為;"}
+{"id": "151-450-97-102", "original": "Thāmagatassa anusayassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了煩惱潛在趨勢來到慣習的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-450-103-106", "original": "anusayassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "煩惱潛在趨勢的速行為非智的行為。"}
+{"id": "151-451-2-10", "original": "70. {Aññāṇacariyā}ti kenaṭṭhena aññāṇacariyā? ", "content": "70.「非智的行為」以何義為非智的行為?"}
+{"id": "151-451-11-15", "original": "Sarāgā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有貪而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-16-20", "original": "Sadosā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有瞋而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-21-25", "original": "Samohā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有癡而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-26-30", "original": "Samānā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有慢而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-31-35", "original": "Sadiṭṭhi caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有[邪]見而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-36-40", "original": "Sauddhaccā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有掉舉而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-41-45", "original": "Savicikicchā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有疑而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-46-51", "original": "Sānusayā caratīti– aññāṇacariyā . ", "content": "「以有[[avassuto#漏]]潛在趨勢而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-52-56", "original": "Rāgasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與貪相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-57-61", "original": "Dosasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與瞋相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-62-66", "original": "Mohasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與癡相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-67-72", "original": "Mānasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā . ", "content": "「與慢相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-73-77", "original": "Diṭṭhisampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與[邪]見相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-78-82", "original": "Uddhaccasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與掉舉相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-83-87", "original": "Vicikicchāsampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與疑相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-88-92", "original": "Anusayasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與煩惱潛在趨勢相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-93-99", "original": "Kusalehi kammehi vippayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸善業不相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-100-106", "original": "Akusalehi kammehi sampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸不善業相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-107-113", "original": "Sāvajjehi kammehi sampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸有過失業相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-114-121", "original": "Anavajjehi kammehi vippayuttā caratīti– aññāṇacariyā . ", "content": "「與諸無過失業不相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-122-128", "original": "Kaṇhehi kammehi sampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸黑業相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-129-135", "original": "Sukkehi kammehi vippayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸白業不相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-136-142", "original": "Sukhudrayehi kammehi vippayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸引生樂的業不相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-143-150", "original": "Dukkhudrayehi kammehi sampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸引生苦的業相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-151-157", "original": "Sukhavipākehi kammehi vippayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸樂果報業不相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-158-164", "original": "Dukkhavipākehi kammehi sampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸苦果報業相應的而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-165-169", "original": "Aññāte caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「在無知的上而行」為非智的行為;"}
+{"id": "151-451-170-176", "original": "Aññāṇassa evarūpā cariyā hotīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「像這樣的形色是非智的行為」為非智的行為。"}
+{"id": "151-451-177-179", "original": "Ayaṃ aññāṇacariyā. ", "content": "這是非智的行為。"}
+{"id": "151-452-2-8", "original": "71. Katamā ñāṇacariyā? ", "content": "71.什麼是智的行為?"}
+{"id": "151-452-9-12", "original": "Aniccānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了無常隨看目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-452-13-15", "original": "aniccānupassanā ñāṇacariyā. ", "content": "無常隨看為智的行為;"}
+{"id": "151-452-16-19", "original": "Dukkhānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了苦隨看目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-452-20-22", "original": "dukkhānupassanā ñāṇacariyā. ", "content": "苦隨看為智的行為;"}
+{"id": "151-452-23-27", "original": "Anattānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了無我隨看目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-452-28-30", "original": "anattānupassanā ñāṇacariyā. ", "content": "無我隨看為智的行為;"}
+{"id": "151-452-31-62", "original": "Nibbidānupassanatthāya… pe… virāgānupassanatthāya… nirodhānupassanatthāya… paṭinissaggānupassanatthāya… khayānupassanatthāya… vayānupassanatthāya… vipariṇāmānupassanatthāya… animittānupassanatthāya… appaṇihitānupassanatthāya… suññatānupassanatthāya… adhipaññādhammānupassanatthāya… yathābhūtañāṇadassanatthāya… ādīnavānupassanatthāya… paṭisaṅkhānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了涅槃隨看目標……(中略)為了[[virāgo#離貪]]隨看目標……為了[[nirodhānupassī#滅隨看]]目標……為了[[paṭinissagga#斷念隨看]]目標……為了[[khaya#滅盡]]隨看目標……為了消散隨看目標……為了變易隨看目標……為了無相隨看目標……為了無願隨看目標……為了空隨看目標……為了增上慧法隨看目標……為了如實智見目標……為了過患隨看目標……為了省察隨看目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
+{"id": "151-452-63-65", "original": "paṭisaṅkhānupassanā ñāṇacariyā. ", "content": "省察隨看為智的行為;"}
+{"id": "151-452-66-68", "original": "Vivaṭṭanānupassanā ñāṇacariyā. ", "content": "轉回隨看為智的行為;"}
+{"id": "151-452-69-71", "original": "Sotāpattimaggo ñāṇacariyā. ", "content": "須陀洹道為智的行為;"}
+{"id": "151-452-72-74", "original": "Sotāpattiphalasamāpatti ñāṇacariyā. ", "content": "須陀洹果等至為智的行為;"}
+{"id": "151-452-75-77", "original": "Sakadāgāmimaggo ñāṇacariyā. ", "content": "一來道為智的行為;"}
+{"id": "151-452-78-80", "original": "Sakadāgāmiphalasamāpatti ñāṇacariyā. ", "content": "一來果等至為智的行為;"}
+{"id": "151-452-81-83", "original": "Anāgāmimaggo ñāṇacariyā. ", "content": "不還道為智的行為;"}
+{"id": "151-452-84-86", "original": "Anāgāmiphalasamāpatti ñāṇacariyā. ", "content": "不還果等至為智的行為;"}
+{"id": "151-452-87-89", "original": "Arahattamaggo ñāṇacariyā. ", "content": "阿羅漢道為智的行為;"}
+{"id": "151-452-90-92", "original": "Arahattaphalasamāpatti ñāṇacariyā. ", "content": "阿羅漢果等至為智的行為。"}
+{"id": "151-453-2-6", "original": "{Ñāṇacariyā}ti kenaṭṭhena ñāṇacariyā? ", "content": "「智的行為」以何義為智的行為?"}
+{"id": "151-453-7-11", "original": "Nīrāgā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「以無貪而行」為智的行為;"}
+{"id": "151-453-12-24", "original": "Niddosā caratīti– ñāṇacariyā… pe… nānusayā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「以無瞋而行」為智的行為……(中略)「以無煩惱潛在趨勢而行」為智的行為;"}
+{"id": "151-453-25-29", "original": "Rāgavippayuttā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「與貪不相應的而行」為智的行為;"}
+{"id": "151-453-30-34", "original": "Dosavippayuttā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「與瞋不相應的而行」為智的行為;"}
+{"id": "151-453-35-39", "original": "Mohavippayuttā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「與癡不相應的而行」為智的行為;"}
+{"id": "151-453-40-91", "original": "Mānavippayuttā… pe… diṭṭhivippayuttā… uddhaccavippayuttā… vicikicchāvippayuttā… anusayavippayuttā… kusalehi kammehi sampayuttā… akusalehi kammehi vippayuttā… sāvajjehi kammehi vippayuttā… anavajjehi kammehi sampayuttā… kaṇhehi kammehi vippayuttā… sukkehi kammehi sampayuttā… sukhudrayehi kammehi sampayuttā… dukkhudrayehi kammehi vippayuttā… sukhavipākehi kammehi sampayuttā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "與慢不相應的……(中略)與[邪]見不相應的……與掉舉不相應的……與疑不相應的……與煩惱潛在趨勢不相應的……與諸善業相應的……與諸不善業不相應的……與諸有過失業不相應的……與諸無過失業相應的……與諸黑業不相應的……與諸白業相應的……與諸引生樂的業相應的……與諸引生苦的業不相應的……「與諸樂果報業相應的而行」為智的行為;"}
+{"id": "151-453-92-99", "original": "Dukkhavipākehi kammehi vippayuttā caratīti – ñāṇacariyā. ", "content": "「與諸苦果報業不相應的而行」為智的行為;"}
+{"id": "151-453-100-105", "original": "Ñāte caratīti– ñāṇacariyā . ", "content": "「在已知的上而行」為智的行為;"}
+{"id": "151-453-106-112", "original": "Ñāṇassa evarūpā cariyā hotīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「像這樣的形色是智的行為」為智的行為。"}
+{"id": "151-453-113-115", "original": "Ayaṃ ñāṇacariyā. ", "content": "這是智的行為。"}
+{"id": "151-453-116-124", "original": "Aññā viññāṇacariyā, aññā aññāṇacariyā, aññā ñāṇacariyāti. ", "content": "已知識的行為;已知非智的行為;已知智的行為,"}
+{"id": "151-453-125-131", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-453-132-134", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-453-135-143", "original": "‘‘ cariyāvavatthāne paññā cariyānānatte ñāṇaṃ’’. ", "content": "在行為區別上的慧為種種行為智。"}
+{"id": "151-454-2-4", "original": "Cariyānānattañāṇaniddeso sattarasamo.", "content": "種種行為智的說明第十七[終了]。"}
+{"id": "151-455-2-4", "original": "18 . Bhūminānattañāṇaniddeso ", "content": "18.種種地(階位)智的說明"}
+{"id": "151-456-2-11", "original": "72. Kathaṃ catudhammavavatthāne paññā bhūminānatte ñāṇaṃ? ", "content": "72.怎樣是在四法區別(界定)上的慧為種種地(階位)智?"}
+{"id": "151-456-12-26", "original": "Catasso bhūmiyo– kāmāvacarā bhūmi, rūpāvacarā bhūmi, arūpāvacarā bhūmi, apariyāpannā bhūmi. ", "content": "有四地:欲界地、色界地、無色界地、不繫屬地。"}
+{"id": "151-456-27-30", "original": "Katamā kāmāvacarā bhūmi? ", "content": "什麼是欲界地?"}
+{"id": "151-456-31-62", "original": "Heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā uparito paranimmitavasavattī deve[ paranimmitavasavattideve( ka.)] antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhadhātuāyatanā rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ– ayaṃ kāmāvacarā bhūmi. ", "content": "從下方[[avīci niraya#無間地獄]]作為邊際到上方[[paranimmitavasavattin#他化自在天]]間,凡在這中間每一界所繫屬的蘊、界、處,色、受、想、諸行、識:這是欲界地。"}
+{"id": "151-457-2-5", "original": "Katamā rūpāvacarā bhūmi? ", "content": "什麼是色界地?"}
+{"id": "151-457-6-34", "original": "Heṭṭhato brahmalokaṃ pariyantaṃ karitvā uparito akaniṭṭhe deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā– ayaṃ rūpāvacarā bhūmi. ", "content": "從下方梵天世界作為邊際到上方[[uddhaṃsoto……akaniṭṭhagāmī#阿迦膩吒]]天間,凡在這中間每一界所繫屬已進入,或已往生,或[[catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ#當生樂住處]]的心、心所法:這是色界地。"}
+{"id": "151-458-2-5", "original": "Katamā arūpāvacarā bhūmi? ", "content": "什麼是無色界地?"}
+{"id": "151-458-6-33", "original": "Heṭṭhato ākāsānañcāyatanūpage deve pariyantaṃ karitvā uparito nevasaññānāsaññāyatanūpage deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā– ayaṃ arūpāvacarā bhūmi. ", "content": "從下方進入空無邊處天作為邊際到上方進入非想非非想天間,凡在這中間每一界所繫屬已進入,或已往生,或當生樂住處的心、心所法:這是無色界地。"}
+{"id": "151-459-2-5", "original": "Katamā apariyāpannā bhūmi? ", "content": "什麼是不繫屬地?"}
+{"id": "151-459-6-18", "original": "Apariyāpannā maggā ca maggaphalāni ca asaṅkhatā ca dhātu– ayaṃ apariyāpannā bhūmi. ", "content": "不繫屬的道與道果及無為界:這是不繫屬地。"}
+{"id": "151-459-19-22", "original": "Imā catasso bhūmiyo. ", "content": "這是四地。"}
+{"id": "151-460-2-48", "original": "Aparāpi catasso bhūmiyo cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, cattāri jhānāni, catasso appamaññāyo, catasso arūpasamāpattiyo, catasso paṭisambhidā, catasso paṭipadā, cattāri ārammaṇāni, cattāro ariyavaṃsā, cattāri saṅgahavatthūni , cattāri cakkāni, cattāri dhammapadāni– imā catasso bhūmiyo. ", "content": "另外的四地:[[cattāro satipaṭṭhānā#四念住]]、[[catūsu sammappadhānesu#四正勤]]、[[iddhi#四神足]]、四禪、[[muditā#四無量]]、四無色等至、四無礙解、[[catasso…paṭipadā#四種行道]]、四所緣、四[[ariyavaṃsā#聖種姓]]、四[[saṅgahavatthūni#攝事]]、四輪、{{note|trigger=四法句|text=「四所緣」(cattāri ārammaṇāni)、「四輪」(cattāri cakkāni)、「四法句」(cattāri dhammapadāni),《顯揚正法》分別解說為「少的少所緣,少的無量所緣,無量的少所緣,無量的無量所緣-法集論181-184」(parittaṃ parittārammaṇaṃ, parittaṃ appamāṇārammaṇaṃ, appamāṇaṃ parittārammaṇaṃ, appamāṇaṃ appamāṇārammaṇanti)、「木輪-AN.3.15,寶輪-Jā.13.68(輪寶)、法輪-MN.92,舉止行為輪-SN.1.29」(dārucakkaṃ, ratanacakkaṃ, dhammacakkaṃ, iriyāpathacakkaṃ)、「不貪婪法句,無惡意法句,正念法句,正定法句」(Anabhijjhā dhammapadaṃ, abyāpādo dhammapadaṃ, sammāsati dhammapadaṃ, sammāsamādhi dhammapadaṃ)。}},這是四地。"}
+{"id": "151-460-49-55", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-460-56-58", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-460-59-67", "original": "‘‘ catudhammavavatthāne paññā bhūminānatte ñāṇaṃ’’. ", "content": "在四法區別(界定)上的慧為種種地(階位)智。"}
+{"id": "151-461-2-4", "original": "Bhūminānattañāṇaniddeso aṭṭhārasamo.", "content": "種種地(階位)智的說明第十八[終了]。"}
+{"id": "151-462-2-4", "original": "19 . Dhammanānattañāṇaniddeso ", "content": "19.種種法智的說明"}
+{"id": "151-463-2-11", "original": "73. Kathaṃ navadhammavavatthāne paññā dhammanānatte ñāṇaṃ? ", "content": "73.怎樣是在九法區別上的慧為種種法智?"}
+{"id": "151-463-12-16", "original": "Kathaṃ dhamme vavattheti? ", "content": "如何在諸法上區別?"}
+{"id": "151-463-17-27", "original": "Kāmāvacare dhamme kusalato vavattheti, akusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "在欲界諸法上區別為善的、區別為不善的、區別為無記;"}
+{"id": "151-463-28-35", "original": "Rūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "在色界諸法上區別為善的、區別為無記;"}
+{"id": "151-463-36-43", "original": "Arūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "在無色界諸法上區別為善的、區別為無記;"}
+{"id": "151-463-44-51", "original": "Apariyāpanne dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "在不繫屬諸法上區別為善的、區別為無記。"}
+{"id": "151-464-2-14", "original": "Kathaṃ kāmāvacare dhamme kusalato vavattheti, akusalato vavattheti, abyākatato vavattheti? ", "content": "如何在欲界諸法上區別為善的、區別為不善的、區別為無記的?"}
+{"id": "151-464-15-42", "original": "Dasa kusalakammapathe kusalato vavattheti, dasa akusalakammapathe akusalato vavattheti, rūpañca vipākañca kiriyañca abyākatato vavattheti– evaṃ kāmāvacare dhamme kusalato vavattheti, akusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "區別十善業道為善的、區別十不善業道為不善的、區別色與果報及唯作為無記的,這樣,在欲界諸法上區別為善的、區別為不善的、區別為無記的。"}
+{"id": "151-465-2-10", "original": "Kathaṃ rūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti? ", "content": "如何在色界諸法上區別為善的、區別為無記的?"}
+{"id": "151-465-11-31", "original": "Idhaṭṭhassa cattāri jhānāni kusalato vavattheti, tatrūpapannassa cattāri jhānāni abyākatato vavattheti– evaṃ rūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "區別在這裡住立的四禪為善的、區別往生那裡的四禪為無記的,這樣,在色界諸法上區別為善的、區別為無記的。"}
+{"id": "151-466-2-10", "original": "Kathaṃ arūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti? ", "content": "如何在無色界諸法上區別為善的、區別為無記的?"}
+{"id": "151-466-11-31", "original": "Idhaṭṭhassa catasso arūpāvacarasamāpattiyo kusalato vavattheti, tatrūpapannassa catasso arūpāvacarasamāpattiyo abyākatato vavattheti– evaṃ arūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "區別在這裡住立的四無色界等至為善的、區別往生那裡的四無色界等至為無記的,這樣,在無色界諸法上區別為善的、區別為無記的。"}
+{"id": "151-467-2-12", "original": "Kathaṃ apariyāpanne dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti? ", "content": "如何在不繫屬諸法上區別為善的、區別為無記?"}
+{"id": "151-467-13-33", "original": "Cattāro ariyamagge kusalato vavattheti, cattāri ca sāmaññaphalāni nibbānañca abyākatato vavattheti– evaṃ apariyāpanne dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "區別四聖道為善的、區別四沙門果與涅槃為無記的,這樣,在不繫屬諸法上區別為善的、區別為無記的。"}
+{"id": "151-467-34-37", "original": "Evaṃ dhamme vavattheti. ", "content": "這樣在諸法上區別。"}
+{"id": "151-468-2-6", "original": "Nava pāmojjamūlakā dhammā. ", "content": "有九個根植於欣悅的法:"}
+{"id": "151-468-7-27", "original": "Aniccato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ", "content": "當作意為無常的時,欣悅被生起;對喜悅者,[[pīti#喜]]被生起;對[[pīti-mana, pītimano#意喜]]者,身變得[[passaddhi#寧靜]];[[kāyapassaddhi#身已寧靜]]者感受樂;對有樂者,心入定;"}
+{"id": "151-468-28-33", "original": "Samāhite citte yathābhūtaṃ pajānāti passati. ", "content": "在心得定時,如實知見;"}
+{"id": "151-468-34-44", "original": "Yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati. ", "content": "如實知見者[[nibbindati#厭]];厭者[[virajjati#離染]],從[[virāgo#離貪]]被解脫。"}
+{"id": "151-468-45-60", "original": "Dukkhato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… anattato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… vimuccati. ", "content": "當作意為苦的時,欣悅被生起……(中略)當作意為無我的時,欣悅被生起……(中略)而解脫。"}
+{"id": "151-469-2-66", "original": "Rūpaṃ aniccato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… rūpaṃ dukkhato manasikaroto… pe… vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… cakkhuṃ… pe… jarāmaraṇaṃ aniccato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… jarāmaraṇaṃ dukkhato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… jarāmaraṇaṃ anattato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ", "content": "當作意色為無常的時,欣悅被生起……(中略)當作意色為無我的時……(中略)受……想……諸行……識……眼……(中略)當作意老死為無常的時,欣悅被生起……(中略)作意老死為苦的時,欣悅被生起……(中略)當作意老死為無我的時,欣悅被生起;對喜悅者喜被生,對意喜者身變得寧靜,身已寧靜者感受樂;對有樂者,心入定;當心得定時,如實知見;如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。"}
+{"id": "151-469-67-72", "original": "Samāhite citte yathābhūtaṃ pajānāti passati. ", "content": "當心得定時,如實知見;"}
+{"id": "151-469-73-83", "original": "Yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati. ", "content": "如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。"}
+{"id": "151-469-84-89", "original": "Ime nava pāmojjamūlakā dhammā . ", "content": "這是九個根植於欣悅的法。"}
+{"id": "151-470-2-10", "original": "74. Nava yoniso manasikāramūlakā dhammā. ", "content": "74.有九個根植於[[yonisomanasikāra#如理作意]]的法:"}
+{"id": "151-470-11-32", "original": "Aniccato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ", "content": "當如理作意為無常的時,欣悅被生起;對喜悅者喜被生,對意喜者身變得寧靜,身已寧靜者感受樂;對有樂者,心入定;"}
+{"id": "151-470-33-75", "original": "Samāhitena cittena‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti. ", "content": "當心得定時,如實知道「這是苦」,如實知道「這是苦集」,如實知道「這是苦滅」,如實知道「這是導向苦滅道跡」。"}
+{"id": "151-470-76-97", "original": "Dukkhato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ", "content": "當如理作意為苦的時,欣悅被生起;對喜悅者喜被生,對意喜者身變得寧靜,身已寧靜者感受樂;對有樂者,心入定;"}
+{"id": "151-470-98-141", "original": "Samāhitena cittena‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti. ", "content": "當心得定時,如實知道「這是苦」,如實知道「這是苦集」,如實知道「這是苦滅」,如實知道「這是導向苦滅道跡」。"}
+{"id": "151-470-142-150", "original": "Anattato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe…. ", "content": "當如理作意為無我的時,欣悅被生起……(中略)。"}
+{"id": "151-471-2-83", "original": "Rūpaṃ aniccato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… rūpaṃ dukkhato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… rūpaṃ anattato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… cakkhuṃ… pe… jarāmaraṇaṃ aniccato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… jarāmaraṇaṃ dukkhato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… jarāmaraṇaṃ anattato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ", "content": "當如理作意色為無常的時,欣悅被生起……(中略)當如理作意色為無我的時,欣悅被生起……(中略)受……想……諸行……識……眼……(中略)當如理作意老死為無常的時,欣悅被生起……(中略)如理作意老死為苦的時,欣悅被生起……(中略)當如理作意老死為無我的時,欣悅被生起;對喜悅者喜被生,對意喜者身變得寧靜,身已寧靜者感受樂;對有樂者,心入定;"}
+{"id": "151-471-84-127", "original": "Samāhitena cittena‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti. ", "content": "當心得定時,如實知道「這是苦」,如實知道「這是苦集」,如實知道「這是苦滅」,如實知道「這是導向苦滅道跡」。"}
+{"id": "151-471-128-133", "original": "Ime nava yoniso manasikāramūlakā dhammā. ", "content": "這是九以如理作意為根的法。"}
+{"id": "151-472-2-48", "original": "Nava nānattā– dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ– ime nava nānattā. ", "content": "有九種種性:緣於種種界(界種種性)種種觸生起;緣於種種觸種種受生起;緣於種種受種種想生起;緣於種種想種種意向生起;緣於種種意向種種意欲生起;緣於種種意欲種種熱惱生起;緣於種種熱惱種種遍求生起;緣種種遍求種種獲得生起,這是九種種。"}
+{"id": "151-472-49-55", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-472-56-58", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-472-59-67", "original": "‘‘ navadhammavavatthāne paññā dhammanānatte ñāṇaṃ’’. ", "content": "在九法區別上的慧為種種法智。"}
+{"id": "151-473-2-4", "original": "Dhammanānattañāṇaniddeso ekūnavīsatimo.", "content": "種種法智的說明第十九[終了]。"}
+{"id": "151-474-2-3", "original": "20-24 . ", "content": "20-24."}
+{"id": "151-474-4-4", "original": "Ñāṇapañcakaniddeso ", "content": "五種智的說明"}
+{"id": "151-475-2-27", "original": "75. Kathaṃ abhiññāpaññā ñātaṭṭhe ñāṇaṃ, pariññāpaññā tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ, pahānepaññā pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ, bhāvanā paññā ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ, sacchikiriyāpaññā phassanaṭṭhe ñāṇaṃ? ", "content": "75.怎樣是證知慧為知義智,遍知慧為衡量義智,捨斷慧為遍捨義智,修習慧為一味義智,作證慧為觸達義智?"}
+{"id": "151-475-28-40", "original": "Ye ye dhammā abhiññātā honti, te te dhammā ñātā honti. ", "content": "凡法被證知者為已知該法,"}
+{"id": "151-475-41-53", "original": "Ye ye dhammā pariññātā honti, te te dhammā tīritā honti. ", "content": "凡法被遍知者為已衡量該法,"}
+{"id": "151-475-54-65", "original": "Ye ye dhammā pahīnā honti, te te dhammā pariccattā honti. ", "content": "凡法被捨斷者為已遍捨該法,"}
+{"id": "151-475-66-77", "original": "Ye ye dhammā bhāvitā honti, te te dhammā ekarasā honti. ", "content": "凡法被修習者該法有一味,"}
+{"id": "151-475-78-89", "original": "Ye ye dhammā sacchikatā honti, te te dhammā phassitā honti. ", "content": "凡法被作證者為已觸達該法,"}
+{"id": "151-475-90-96", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-475-97-99", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-475-100-128", "original": "‘‘ abhiññā paññā ñātaṭṭhe ñāṇaṃ, pariññā paññā tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ, pahāne paññā pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ, bhāvanā paññā ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ, sacchikiriyā paññā phusanaṭṭhe ñāṇaṃ’’. ", "content": "證知慧為知義智,遍知慧為衡量義智,捨斷慧為遍捨義智,修習慧為一味義智,作證慧為觸達義智。"}
+{"id": "151-476-2-4", "original": "Ñāṇapañcakaniddeso catuvīsatimo.", "content": "五種智的說明第二十四[終了]。"}
+{"id": "151-477-2-3", "original": "25-28 . ", "content": "25-28."}
+{"id": "151-477-4-4", "original": "Paṭisambhidāñāṇaniddeso ", "content": "無礙解智的說明"}
+{"id": "151-478-2-28", "original": "76. Kathaṃ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ? ", "content": "76.怎樣是在種種義上的慧為義無礙解智,在種種法上的慧為法無礙解智,在種種詞上的慧為詞無礙解智,在種種辯才上的慧為辯才無礙解智?"}
+{"id": "151-478-29-43", "original": "Saddhindriyaṃ dhammo, vīriyindriyaṃ dhammo, satindriyaṃ dhammo, samādhindriyaṃ dhammo, paññindriyaṃ dhammo. ", "content": "信根是法;[[vīriyindriyaṃ#活力根]]是法;念根是法;定根是法;慧根是法。"}
+{"id": "151-478-44-63", "original": "Añño saddhindriyaṃ dhammo, añño vīriyindriyaṃ dhammo, añño satindriyaṃ dhammo, añño samādhindriyaṃ dhammo, añño paññindriyaṃ dhammo. ", "content": "信根是一法;活力根是另一法;念根是另一法;定根是另一法;慧根是另一法。"}
+{"id": "151-478-64-77", "original": "Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種法被智知道者就被該智「{{note|trigger=了知|text=「『被了知』」(paṭividitāti),《顯揚正法》以「它們名為以面對[面]狀態被知道、顯現,因為那樣被稱為無礙解狀態之義」(abhimukhabhāvena viditā pākaṭā nāma honti. Tena paṭisambhidāpadassa attho vutto)解說,而前面的「被知道」(ñātā)則沒解說。}}」,"}
+{"id": "151-478-78-80", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-478-81-90", "original": "‘‘ dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種法上的慧為法無礙解智。"}
+{"id": "151-479-2-16", "original": "Adhimokkhaṭṭho attho, paggahaṭṭho attho, upaṭṭhānaṭṭho attho, avikkhepaṭṭho attho, dassanaṭṭho attho. ", "content": "[信根的]勝解義是義;努力義是義;現起義是義;不散亂義是義;看見義是義。"}
+{"id": "151-479-17-36", "original": "Añño adhimokkhaṭṭho attho, añño paggahaṭṭho attho, añño upaṭṭhānaṭṭho attho, añño avikkhepaṭṭho attho, añño dassanaṭṭho attho. ", "content": "勝解義是一義;努力義是另一義;現起義是另一義;不散亂義是另一義;看見義是另一義。"}
+{"id": "151-479-37-50", "original": "Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種義被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-479-51-61", "original": "Tena vuccati‘‘ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "因為那樣被稱為:在種種義上的慧為義無礙解智。"}
+{"id": "151-480-2-11", "original": "Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā. ", "content": "能以字句、詞、談話開示五法;能以字句、詞、談話開示五義,"}
+{"id": "151-480-12-17", "original": "Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo. ", "content": "法的詞是一;義的詞是另一。"}
+{"id": "151-480-18-31", "original": "Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā, teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti. ", "content": "凡這種種詞被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-480-32-34", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-480-35-43", "original": "‘‘ niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種詞上的慧為詞無礙解智。"}
+{"id": "151-481-2-14", "original": "Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "有在五法上的智、有在五義上的智、有在十種詞上的智,"}
+{"id": "151-481-15-26", "original": "Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "在法上的智是一;在義上的智是另一;在詞上的智是另一。"}
+{"id": "151-481-27-40", "original": "Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種智被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-481-41-43", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-481-44-52", "original": "‘‘ paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-482-2-21", "original": "77. Saddhābalaṃ dhammo, vīriyabalaṃ dhammo, satibalaṃ dhammo, samādhibalaṃ dhammo, paññābalaṃ dhammo. ", "content": "77.信力是法;[[vīriyabalaṃ#活力之力]]是法;念力是法;定力是法;慧力是法。"}
+{"id": "151-482-22-41", "original": "Añño saddhābalaṃ dhammo, añño vīriyabalaṃ dhammo, añño satibalaṃ dhammo, añño samādhibalaṃ dhammo, añño paññābalaṃ dhammo. ", "content": "信力是一法;活力之力是另一法;念力是另一法;定力是另一法;慧力是另一法。"}
+{"id": "151-482-42-57", "original": "Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種法被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-482-58-60", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-482-61-69", "original": "‘‘ dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種法上的慧為法無礙解智。"}
+{"id": "151-483-2-5", "original": "Assaddhiye akampiyaṭṭho attho. ", "content": "[信力]在無信上的不會被搖動義是義;"}
+{"id": "151-483-6-9", "original": "Kosajje akampiyaṭṭho attho. ", "content": "在懈怠上的不會被搖動義是義;"}
+{"id": "151-483-10-13", "original": "Pamāde akampiyaṭṭho attho. ", "content": "在放逸上的不會被搖動義是義;"}
+{"id": "151-483-14-17", "original": "Uddhacce akampiyaṭṭho attho. ", "content": "在掉舉上的不會被搖動義是義;"}
+{"id": "151-483-18-21", "original": "Avijjāya akampiyaṭṭho attho. ", "content": "在無明上的不會被搖動義是義。"}
+{"id": "151-483-22-46", "original": "Añño assaddhiye akampiyaṭṭho attho, añño kosajje akampiyaṭṭho attho, añño pamāde akampiyaṭṭho attho, añño uddhacce akampiyaṭṭho attho, añño avijjāya akampiyaṭṭho attho. ", "content": "在無信上的不會被搖動義是一義;在懈怠上的不會被搖動義是另一義;在放逸上的不會被搖動義是另一義;在掉舉上的不會被搖動義是另一義;在無明上的不會被搖動義是另一義。"}
+{"id": "151-483-47-60", "original": "Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種義被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-483-61-63", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-483-64-72", "original": "‘‘ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種義上的慧為義無礙解智。"}
+{"id": "151-484-2-11", "original": "Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā. ", "content": "能以字句、詞、談話開示五法;能以字句、詞、談話開示五義,"}
+{"id": "151-484-12-17", "original": "Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo. ", "content": "法的詞是一;義的詞是另一。"}
+{"id": "151-484-18-31", "original": "Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā, teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti. ", "content": "凡這種種詞被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-484-32-35", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-484-36-44", "original": "‘‘ niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種詞上的慧為詞無礙解智。"}
+{"id": "151-485-2-31", "original": "Pañcasu [ pañca(?)] dhammesu ñāṇāni, pañcasu[ pañca(?)] atthesu ñāṇāni, dasasu[ dasa(?)] niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "有在五法上的智、有在五義上的智、有在十種詞上的智,"}
+{"id": "151-485-32-43", "original": "Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "在法上的智是一;在義上的智是另一;在詞上的智是另一。"}
+{"id": "151-485-44-57", "original": "Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種智被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-485-58-60", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-485-61-69", "original": "‘‘ paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-486-2-23", "original": "Satisambojjhaṅgo dhammo, dhammavicayasambojjhaṅgo dhammo, vīriyasambojjhaṅgo dhammo, pītisambojjhaṅgo dhammo, passaddhisambojjhaṅgo dhammo, samādhisambojjhaṅgo dhammo, upekkhāsambojjhaṅgo dhammo. ", "content": "念覺支是法;擇法覺支是法;活力覺支是法;喜覺支是法;[[passaddhi#寧靜覺支]]是法;定覺支是法;[[upekkhāsambojjhaṅgo#平靜覺支]]是法。"}
+{"id": "151-486-24-51", "original": "Añño satisambojjhaṅgo dhammo, añño dhammavicayasambojjhaṅgo dhammo, añño vīriyasambojjhaṅgo dhammo, añño pītisambojjhaṅgo dhammo, añño passaddhisambojjhaṅgo dhammo, añño samādhisambojjhaṅgo dhammo, añño upekkhāsambojjhaṅgo dhammo. ", "content": "念覺支是一法;擇法覺支是另一法;活力覺支是另一法;喜覺支是另一法;寧靜覺支是另一法;定覺支是另一法;平靜覺支是另一法。"}
+{"id": "151-486-52-65", "original": "Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種法被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-486-66-68", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-486-69-77", "original": "‘‘ dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種法上的慧為法無礙解智。"}
+{"id": "151-487-2-23", "original": "Upaṭṭhānaṭṭho attho, pavicayaṭṭho attho, paggahaṭṭho attho, pharaṇaṭṭho attho, upasamaṭṭho attho, avikkhepaṭṭho attho, paṭisaṅkhānaṭṭho attho. ", "content": "[念覺支的]現起義是義;伺察義是義;努力義是義;遍滿義是義;寂靜義是義;不散亂義是義;省察義是義。"}
+{"id": "151-487-24-53", "original": "Añño upaṭṭhānaṭṭho attho, añño pavicayaṭṭho attho, añño paggahaṭṭho attho, añño pharaṇaṭṭho attho, añño upasamaṭṭho attho, añño avikkhepaṭṭho attho, añño paṭisaṅkhānaṭṭho attho. ", "content": "現起義是一義;伺察義是另一義;努力義是另一義;遍滿義是另一義;寂靜義是另一義;不散亂義是另一義;省察義是另一義。"}
+{"id": "151-487-54-67", "original": "Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種義被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-487-68-70", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-487-71-79", "original": "‘‘ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種義上的慧為義無礙解智。"}
+{"id": "151-488-2-11", "original": "Satta dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, satta atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā. ", "content": "能以字句、詞、談話開示七法;能以字句、詞、談話開示七義,"}
+{"id": "151-488-12-17", "original": "Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo. ", "content": "法的詞是一;義的詞是另一。"}
+{"id": "151-488-18-31", "original": "Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā, teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti. ", "content": "凡這種種詞被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-488-32-34", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-488-35-43", "original": "‘‘ niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種詞上的慧為詞無礙解智。"}
+{"id": "151-489-2-13", "original": "Sattasu dhammesu ñāṇāni, sattasu atthesu ñāṇāni, cuddasasu niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "有在七法上的智、有在七義上的智、有在十四種詞上的智,"}
+{"id": "151-489-14-25", "original": "Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "在法上的智是一;在義上的智是另一;在詞上的智是另一。"}
+{"id": "151-489-26-39", "original": "Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種智被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-489-40-42", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-489-43-51", "original": "‘‘ paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-490-2-25", "original": "Sammādiṭṭhi dhammo, sammāsaṅkappo dhammo, sammāvācā dhammo, sammākammanto dhammo, sammāājīvo dhammo, sammāvāyāmo dhammo, sammāsati dhammo, sammāsamādhi dhammo. ", "content": "正見是法;正志是法;正語是法;正業是法;正命是法;正精進是法;正念是法;正定是法。"}
+{"id": "151-490-26-59", "original": "Añño sammādiṭṭhi dhammo, añño sammāsaṅkappo dhammo, añño sammāvācā dhammo, añño sammākammanto dhammo, añño sammāājīvo dhammo, añño sammāvāyāmo dhammo, añño sammāsati dhammo, añño sammāsamādhi dhammo. ", "content": "正見是一法;正志是另一法;正語是另一法;正業是另一法;正命是另一法;正精進是另一法;正念是另一法;正定是另一法。"}
+{"id": "151-490-60-73", "original": "Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種法被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-490-74-76", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-490-77-85", "original": "‘‘ dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種法上的慧為法無礙解智。"}
+{"id": "151-491-2-25", "original": "Dassanaṭṭho attho, abhiniropanaṭṭho attho, pariggahaṭṭho attho, samuṭṭhānaṭṭho attho, vodānaṭṭho attho, paggahaṭṭho attho, upaṭṭhānaṭṭho attho, avikkhepaṭṭho attho. ", "content": "[正見的]看見義是義;導向義是義;攝受義是義;等起義是義;清白義是義;努力義是義;現起義是義;不散亂義是義。"}
+{"id": "151-491-26-58", "original": "Añño dassanaṭṭho attho, añño abhiniropanaṭṭho attho, añño pariggahaṭṭho attho, añño samuṭṭhānaṭṭho attho, añño vodānaṭṭho attho, añño paggahaṭṭho attho, añño upaṭṭhānaṭṭho attho, añño avikkhepaṭṭho attho. ", "content": "看見義是一義;導向義是另一義;攝受義是另一義;等起義是另一義;清白義是另一義;努力義是另一義;現起義是另一義;不散亂義是另一義。"}
+{"id": "151-491-59-71", "original": "Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種義被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-491-72-74", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-491-75-83", "original": "‘‘ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種義上的慧為義無礙解智。"}
+{"id": "151-492-2-12", "original": "Aṭṭha dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, aṭṭha atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā. ", "content": "能以字句、詞、談話開示八法;能以字句、詞、談話開示八義,"}
+{"id": "151-492-13-18", "original": "Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo. ", "content": "法的詞是一;義的詞是另一。"}
+{"id": "151-492-19-33", "original": "Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā , teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti. ", "content": "凡這種種詞被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-492-34-36", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-492-37-45", "original": "‘‘ niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種詞上的慧為詞無礙解智。"}
+{"id": "151-493-2-12", "original": "Aṭṭhasu dhammesu ñāṇāni, aṭṭhasu atthesu ñāṇāni soḷasasu niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "有在八法上的智、有在八義上的智、有在十六種詞上的智,"}
+{"id": "151-493-13-24", "original": "Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "在法上的智是一;在義上的智是另一;在詞上的智是另一。"}
+{"id": "151-493-25-38", "original": "Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種智被智知道者就被該智「了知」,"}
+{"id": "151-493-39-41", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-493-42-50", "original": "‘‘ paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-493-51-57", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-493-58-60", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-493-61-67", "original": "‘‘ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在種種義上的慧為義無礙解智,"}
+{"id": "151-493-68-72", "original": "Dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在種種法上的慧為法無礙解智,"}
+{"id": "151-493-73-77", "original": "Niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在種種詞上的慧為詞無礙解智,"}
+{"id": "151-493-78-84", "original": "Paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-494-2-4", "original": "Paṭisambhidāñāṇaniddeso aṭṭhavīsatimo.", "content": "無礙解智的說明第二十八[終了]。"}
+{"id": "151-495-2-3", "original": "29-31 . ", "content": "29-31."}
+{"id": "151-495-4-4", "original": "Ñāṇattayaniddeso ", "content": "三種智的說明"}
+{"id": "151-496-2-22", "original": "78. Kathaṃ vihāranānatte paññā vihāraṭṭhe ñāṇaṃ, samāpattinānatte paññā samāpattaṭṭhe ñāṇaṃ, vihārasamāpattinānatte paññā vihārasamāpattaṭṭhe ñāṇaṃ? ", "content": "78.怎樣是在種種住上的慧為住義智,在種種等至上的慧為等至義智,在種種住處等至上的慧為住處等至義智?"}
+{"id": "151-496-23-35", "original": "Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– animitto vihāro. ", "content": "當視相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無相住處;"}
+{"id": "151-496-36-48", "original": "Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– appaṇihito vihāro. ", "content": "當視願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無願住處;"}
+{"id": "151-496-49-62", "original": "Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– suññato vihāro. ", "content": "當視見執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為空住處。"}
+{"id": "151-497-2-17", "original": "Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittā samāpatti. ", "content": "當視相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他旁觀流轉[生死]後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相等至;"}
+{"id": "151-497-18-34", "original": "Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitā samāpatti. ", "content": "當視願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願等至;"}
+{"id": "151-497-35-51", "original": "Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatā samāpatti. ", "content": "當視見執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空等至。"}
+{"id": "151-498-2-21", "original": "Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittavihārasamāpatti. ", "content": "當視相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相住處等至;"}
+{"id": "151-498-22-41", "original": "Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitavihārasamāpatti. ", "content": "當視願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願住處等至;"}
+{"id": "151-498-42-61", "original": "Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatavihārasamāpatti. ", "content": "當視見執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空住處等至。"}
+{"id": "151-499-2-18", "original": "79. Rūpanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– animitto vihāro. ", "content": "79.當視色相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無相住處;"}
+{"id": "151-499-19-32", "original": "Rūpapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– appaṇihito vihāro. ", "content": "當視色的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無願住處;"}
+{"id": "151-499-33-45", "original": "Rūpābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– suññato vihāro. ", "content": "當視色的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為空住處。"}
+{"id": "151-500-2-18", "original": "Rūpanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittā samāpatti . ", "content": "當視色相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相等至;"}
+{"id": "151-500-19-34", "original": "Rūpapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitā samāpatti. ", "content": "當視色的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願等至;"}
+{"id": "151-500-35-50", "original": "Rūpābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatā samāpatti. ", "content": "當視色的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空等至。"}
+{"id": "151-501-2-21", "original": "Rūpanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittavihārasamāpatti. ", "content": "當視色相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相住處等至;"}
+{"id": "151-501-22-42", "original": "Rūpapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitavihārasamāpatti. ", "content": "當視色的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願住處等至;"}
+{"id": "151-501-43-62", "original": "Rūpābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatavihārasamāpatti. ", "content": "當視色的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空住處等至。"}
+{"id": "151-502-2-30", "original": "Vedanānimittaṃ … pe… saññānimittaṃ… saṅkhāranimittaṃ… viññāṇanimittaṃ… cakkhunimittaṃ… pe… jarāmaraṇanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– animitto vihāro. ", "content": "受相……(中略)想相……行相……識相……眼相……(中略)當視老死相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無相住處;"}
+{"id": "151-502-31-43", "original": "Jarāmaraṇapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– appaṇihito vihāro. ", "content": "當視老死的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無願住處;"}
+{"id": "151-502-44-56", "original": "Jarāmaraṇābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– suññato vihāro. ", "content": "當視老死的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為空住處。"}
+{"id": "151-503-2-17", "original": "Jarāmaraṇanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittā samāpatti. ", "content": "當視老死相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相等至;"}
+{"id": "151-503-18-33", "original": "Jarāmaraṇapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitā samāpatti. ", "content": "當視老死的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願等至;"}
+{"id": "151-503-34-49", "original": "Jarāmaraṇābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatā samāpatti. ", "content": "當視老死的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空等至。"}
+{"id": "151-504-2-21", "original": "Jarāmaraṇanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittavihārasamāpatti. ", "content": "當視老死相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相住處等至;"}
+{"id": "151-504-22-43", "original": "Jarāmaraṇapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitavihārasamāpatti. ", "content": "當視老死的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願住處等至;"}
+{"id": "151-504-44-63", "original": "Jarāmaraṇābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatavihārasamāpatti. ", "content": "當視老死的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空住處等至。"}
+{"id": "151-504-64-76", "original": "Añño animitto vihāro, añño appaṇihito vihāro, añño suññato vihāro. ", "content": "無相住處是一;無願住處是另一;空住處是另一,"}
+{"id": "151-504-77-85", "original": "Aññā animittasamāpatti, aññā appaṇihitasamāpatti, aññā suññatasamāpatti. ", "content": "無相等至是一;無願等至是另一;空等至是另一,"}
+{"id": "151-504-86-97", "original": "Aññā animittā vihārasamāpatti, aññā appaṇihitā vihārasamāpatti, aññā suññatā vihārasamāpatti. ", "content": "無相住處等至是一;無願住處等至是另一;空住處等至是另一,"}
+{"id": "151-504-98-104", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-504-105-107", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-504-108-126", "original": "‘‘ vihāranānatte paññā vihāraṭṭhe ñāṇaṃ, samāpattinānatte paññā samāpattaṭṭhe ñāṇaṃ, vihārasamāpattinānatte paññā vihārasamāpattaṭṭhe ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種住上的慧為住義智,在種種等至上的慧為等至義智,在種種住處等至上的慧為住處等至義智。"}
+{"id": "151-505-2-4", "original": "Ñāṇattayaniddeso ekatiṃsatimo.", "content": "三種智的說明第三十一[終了]。"}

+ 48 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_7.md

@@ -0,0 +1,48 @@
+# 对齐报告:01_7.txt
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| 源文件 | `01_7.txt` |
+| 生成时间 | 2026-05-17 16:14:19 UTC |
+| 模型 | `claude-sonnet-4-6` |
+| 句子总数 | 335 |
+| 未对齐(null)| 1 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 27439 |
+| Completion tokens | 14758 |
+| Total tokens | 42197 |
+
+## 原始差异
+
+发现 1 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[5216:5216] 对齐[5216:5247] tag=insert
++ 对齐多出: `當心得定時,如實知見;如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。`
+  原文上下文: ...如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。[]這是九個根植於欣悅的法。74.有九個根植...
+  对齐上下文: ...如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。[當心得定時,如實知見;如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。]這是九個根植於欣悅的法。74.有九個根植...
+```
+
+## 自动修正
+
+自动修正 0 处差异:
+
+跳过 1 处复杂差异(需人工检查):
+  tag=insert 对齐[5216:5247] 原文片段=`` 对齐片段=`當心得定時,如實知見;如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。`
+
+## 修正后剩余差异
+
+剩余 1 处差异(需人工检查):
+
+```diff
+@@ 原文[5216:5216] 对齐[5216:5247] tag=insert
++ 对齐多出: `當心得定時,如實知見;如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。`
+  原文上下文: ...如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。[]這是九個根植於欣悅的法。74.有九個根植...
+  对齐上下文: ...如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。[當心得定時,如實知見;如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。]這是九個根植於欣悅的法。74.有九個根植...
+```

File diff suppressed because it is too large
+ 20 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_8.jsonl


+ 31 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_8.md

@@ -0,0 +1,31 @@
+# 对齐报告:01_8.txt
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| 源文件 | `01_8.txt` |
+| 生成时间 | 2026-05-17 16:16:54 UTC |
+| 模型 | `claude-sonnet-4-6` |
+| 句子总数 | 389 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 30357 |
+| Completion tokens | 16101 |
+| Total tokens | 46458 |
+
+## 原始差异
+
+✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。
+
+## 自动修正
+
+自动修正 0 处差异:
+
+## 修正后剩余差异
+
+✅ 无剩余差异。

+ 239 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_9.jsonl

@@ -0,0 +1,239 @@
+{"id": "151-586-2-4", "original": "50 . Iddhividhañāṇaniddeso ", "content": "50.神通種類智的說明"}
+{"id": "151-587-2-20", "original": "101. Kathaṃ kāyampi cittampi ekavavatthānatā sukhasaññañca lahusaññañca adhiṭṭhānavasena ijjhanaṭṭhe paññā iddhividhe ñāṇaṃ? ", "content": "101.怎樣是身心被單一區別(界定)狀態及樂想與輕想因確立而在成功義上的慧為神通種類智?"}
+{"id": "151-587-21-38", "original": "Idha bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. ", "content": "這裡,比丘修習[[chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ#具備意欲定勤奮之行的神足]],修習具備活力定勤奮之行的神足,修習具備心定勤奮之行的神足,修習[[vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ#具備考察定勤奮之行的神足]],"}
+{"id": "151-587-39-50", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāveti paridameti, muduṃ karoti kammaniyaṃ. ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、[[kammaniyaṃ#適合作業的]],"}
+{"id": "151-587-51-84", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetvā paridametvā muduṃ karitvā kammaniyaṃ kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, kāyavasena cittaṃ pariṇāmeti, cittavasena kāyaṃ pariṇāmeti, kāyavasena cittaṃ adhiṭṭhāti, cittavasena kāyaṃ adhiṭṭhāti; ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的後,安置(放在一起)身在心上,也安置心在身上,使心因身而變化;使身因心而變化,心因身而確立;身因心而確立,"}
+{"id": "151-587-85-102", "original": "kāyavasena cittaṃ pariṇāmetvā cittavasena kāyaṃ pariṇāmetvā kāyavasena cittaṃ adhiṭṭhahitvā cittavasena kāyaṃ adhiṭṭhahitvā sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati. ", "content": "使心因身而變化身因心而變化、心因身而確立身因心而確立後,在身上進入樂想與輕想後而住,"}
+{"id": "151-587-103-112", "original": "So tathābhāvitena cittena parisuddhena pariyodātena iddhividhañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. ", "content": "以像這樣修習、遍淨的、淨化的心,他抽出心使轉向神通種類智:"}
+{"id": "151-587-113-117", "original": "So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti. ", "content": "他體驗各種神通種類。"}
+{"id": "151-588-2-15", "original": "102. Ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; ", "content": "102.是一個後變成多個,又,是多個後變成一個;"}
+{"id": "151-588-16-18", "original": "āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ; ", "content": "現身、隱身、"}
+{"id": "151-588-19-34", "original": "tirokuṭṭaṃ[ tirokuḍḍaṃ( syā.)] tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; ", "content": "穿牆、穿壘、穿山無阻礙地行走猶如在虛空中;"}
+{"id": "151-588-35-41", "original": "pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake; ", "content": "在地中作浮沈猶如在水中,"}
+{"id": "151-588-42-49", "original": "udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṃ ; ", "content": "又,在不被破裂的水上行走猶如在地上;"}
+{"id": "151-588-50-85", "original": "ākāsepi pallaṅkena kamati[ caṅkamati( syā.) dī. ni.1.238 passitabbā] seyyathāpi pakkhī sakuṇo imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati[ parimasati( syā.)] parimajjati; ", "content": "在空中以盤腿來去猶如有翅膀的鳥,又,以手碰觸、撫摸這些這麼大神通力、這麼大威力的日月;"}
+{"id": "151-588-86-91", "original": "yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. ", "content": "以身體行使自在直到梵天世界。"}
+{"id": "151-588-92-98", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-588-99-101", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-588-102-116", "original": "‘‘ kāyampi cittampi ekavavatthānatā sukhasaññañca lahusaññañca adhiṭṭhānavasena ijjhanaṭṭhe paññā iddhividhe ñāṇaṃ’’. ", "content": "身心被單一區別(界定)狀態及樂想與輕想因確立而在成功義上的慧為神通種類智。"}
+{"id": "151-589-2-4", "original": "Iddhividhañāṇaniddeso paññāsamo.", "content": "神通種類智的說明第五十[終了]。"}
+{"id": "151-590-2-4", "original": "51 . Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddeso ", "content": "51.耳界清淨智的說明"}
+{"id": "151-591-2-15", "original": "103. Kathaṃ vitakkavipphāravasena nānattekattasaddanimittānaṃ pariyogāhaṇe paññā sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ ? ", "content": "103.怎樣是因尋的遍滿而對種種及單一聲相在深解上的慧為耳界清淨智?"}
+{"id": "151-591-16-29", "original": "Idha bhikkhu chandasamādhi… pe… vīriyasamādhi… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. ", "content": "這裡,比丘修習具備欲定……(中略)活力定……心定……修習具備考察定勤奮之行的神足,"}
+{"id": "151-591-30-41", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāveti paridameti, muduṃ karoti kammaniyaṃ. ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的,"}
+{"id": "151-591-42-153", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetvā paridametvā, muduṃ karitvā kammaniyaṃ dūrepi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, santikepi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, oḷārikānampi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, sukhumānampi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, saṇhasaṇhānampi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, puratthimāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, pacchimāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, uttarāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, dakkhiṇāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, puratthimāyapi anudisāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, pacchimāyapi anudisāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, uttarāyapi anudisāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, dakkhiṇāyapi anudisāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, heṭṭhimāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, uparimāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti. ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的後,作意在遠處聲音的聲音相,也作意在近處聲音的聲音相,也作意粗大聲音的聲音相,也作意微細聲音的聲音相,也作意極柔和聲音的聲音相,也作意在東方聲音的聲音相,也作意在西方聲音的聲音相,也作意在北方聲音的聲音相,也作意在南方聲音的聲音相,也作意在東邊的中間方聲音的聲音相,也作意在西邊的中間方聲音的聲音相,也作意在北邊的中間方聲音的聲音相,也作意在南邊的中間方聲音的聲音相,也作意在下方聲音的聲音相,也作意在上方聲音的聲音相,"}
+{"id": "151-591-154-163", "original": "So tathābhāvitena cittena parisuddhena pariyodātena sotadhātuvisuddhiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. ", "content": "以像這樣修習、遍淨的、淨化的心,他抽出心使轉向耳界清淨智:"}
+{"id": "151-591-164-181", "original": "So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti– dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. ", "content": "以清淨、超越常人的天耳界聽到二者的聲音:「天與人,以及在遠處、近處。」"}
+{"id": "151-591-182-188", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-591-189-191", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-591-192-201", "original": "‘‘ vitakkavipphāravasena nānattekattasaddanimittānaṃ pariyogāhaṇe paññā sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ’’. ", "content": "因尋的遍滿而對種種及單一聲相在深解上的慧為耳界清淨智。"}
+{"id": "151-592-2-4", "original": "Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddeso ekapaññāsamo.", "content": "耳界清淨智的說明第五十一[終了]。"}
+{"id": "151-593-2-4", "original": "52 . Cetopariyañāṇaniddeso ", "content": "52.他心智的說明"}
+{"id": "151-594-2-16", "original": "104. Kathaṃ tiṇṇaṃ cittānaṃ vipphārattā indriyānaṃ pasādavasena nānattekattaviññāṇacariyāpariyogāhaṇe paññā cetopariyañāṇaṃ? ", "content": "104.怎樣是因三心的遍滿狀態及諸根的明淨而在種種及單一識的行為深解上的慧為他心智?"}
+{"id": "151-594-17-35", "original": "Idha bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi… pe… cittasamādhi… pe… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. ", "content": "這裡,比丘修習具備意欲定勤奮之行的神足,活力定……(中略)心定……(中略)修習具備考察定勤奮之行的神足,"}
+{"id": "151-594-36-47", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāveti paridameti, muduṃ karoti kammaniyaṃ. ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的,"}
+{"id": "151-594-48-62", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetvā paridametvā, muduṃ karitvā kammaniyaṃ evaṃ pajānāti–", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的後這麼知道:"}
+{"id": "151-594-63-80", "original": "‘‘ idaṃ rūpaṃ somanassindriyasamuṭṭhitaṃ, idaṃ rūpaṃ domanassindriyasamuṭṭhitaṃ, idaṃ rūpaṃ upekkhindriyasamuṭṭhitan’’ ti . ", "content": "「這色被喜悅根等起;這色被憂根等起;這色被平靜根等起。」"}
+{"id": "151-594-81-90", "original": "So tathābhāvitena cittena parisuddhena pariyodātena cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. ", "content": "以像這樣修習、遍淨的、淨化的心,他抽出心使轉向[[cetopariyañāṇaṃ#他心智]]:"}
+{"id": "151-594-91-185", "original": "So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti– sarāgaṃ vā cittaṃ‘‘ sarāgaṃ cittan’’ ti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ‘‘ vītarāgaṃ cittan’’ ti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ… pe… vītadosaṃ vā cittaṃ… samohaṃ vā cittaṃ… vītamohaṃ vā cittaṃ… saṃkhittaṃ vā cittaṃ… vikkhittaṃ vā cittaṃ… mahaggataṃ vā cittaṃ… amahaggataṃ vā cittaṃ… sauttaraṃ vā cittaṃ… anuttaraṃ vā cittaṃ… samāhitaṃ vā cittaṃ… asamāhitaṃ vā cittaṃ… vimuttaṃ vā cittaṃ… avimuttaṃ vā cittaṃ‘‘ avimuttaṃ cittanti pajānāti. ", "content": "他對其他眾生、其他個人[[cetasā ceto paricca#以心熟知心後]]知道:有貪的心為『有貪的心』,離貪的心知道為『離貪的心』;有瞋的心……(中略)離瞋的心……有癡的心……離癡的心……[[saṃkhittaṃ citta#收斂的心]]……散亂的心……廣大的心……未廣大的心……有更上的心……無更上的心……得定的心……未得定的心……已解脫的心……知道未解脫的心為『未解脫的心』。"}
+{"id": "151-594-186-192", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-594-193-195", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-594-196-208", "original": "‘‘ tiṇṇaṃ cittānaṃ vipphārattā indriyānaṃ pasādavasena nānattekattaviññāṇacariyāpariyogāhaṇe paññā cetopariyañāṇaṃ’’. ", "content": "因三心的遍滿狀態及諸根的明淨而在種種及單一識的行為深解上的慧為他心智。"}
+{"id": "151-595-2-4", "original": "Cetopariyañāṇaniddeso dvepaññāsamo.", "content": "他心智的說明第五十二[終了]。"}
+{"id": "151-596-2-4", "original": "53 . Pubbenivāsānussatiñāṇaniddeso ", "content": "53.前世住處回憶智的說明"}
+{"id": "151-597-2-14", "original": "105. Kathaṃ paccayapavattānaṃ dhammānaṃ nānattekattakammavipphāravasena pariyogāhaṇe paññā pubbenivāsānussatiñāṇaṃ? ", "content": "105.怎樣是因對緣的流轉法種種及單一業遍滿而在深解上的慧為前世住處回憶智?"}
+{"id": "151-597-15-27", "original": "Idha bhikkhu chandasamādhi… pe… muduṃ karitvā kammaniyaṃ evaṃ pajānāti–", "content": "這裡,比丘修習具備欲定……(中略)作柔軟、適合作業的後這麼知道:"}
+{"id": "151-597-28-75", "original": "‘‘ imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, yadidaṃ– avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti; ", "content": "在這個存在時那個存在,以這個的生起[[imasmiṃ sati idaṃ hoti#那個生起]],即:以[[avijjā#無明]]為緣有諸行;以行[[paccayā#為緣]]有識;以識為緣有名色;以名色為緣有六處;以六處為緣有觸;以觸為緣有受;以受為緣有渴愛;以渴愛為緣有取;以取為緣有有;以有為緣有生;以生為緣老、死、愁、悲、苦、憂、[[upāyāsā#絕望]]生成,"}
+{"id": "151-597-76-83", "original": "evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. ", "content": "這樣是這整個[[dukkhakkhandhassa#苦蘊]]的[[samudayaṃ#集]]。"}
+{"id": "151-598-2-12", "original": "So tathābhāvitena cittena parisuddhena pariyodātena pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. ", "content": "以像這樣修習、遍淨的、淨化的心,他抽出心使轉向前世住處回憶智:"}
+{"id": "151-598-13-52", "original": "So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo, jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe–", "content": "他回憶(隨念)許多前世住處,即:一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生、許多壞劫、許多成劫、許多壞成劫:"}
+{"id": "151-598-53-68", "original": "‘‘ amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; ", "content": "「在那裡我是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容色、這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,那位從那裡死後我出生在那裡,"}
+{"id": "151-598-69-85", "original": "tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evama āyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’’ ti. ", "content": "在那裡我又是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容色、這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,那位從那裡死後被再生在這裡。」"}
+{"id": "151-598-86-93", "original": "Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. ", "content": "像這樣,他回憶起許多[[sākāraṃ sa-uddesaṃ#有行相的、有境遇的]]前世住處。"}
+{"id": "151-598-94-100", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-598-101-103", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-598-104-114", "original": "‘‘ paccayapavattānaṃ dhammānaṃ nānattekattakammavipphāravasena pariyogāhaṇe paññā pubbenivāsānussatiñāṇaṃ’’. ", "content": "因對緣的流轉法種種及單一業遍滿而在深解上的慧為前世住處回憶智。"}
+{"id": "151-599-2-4", "original": "Pubbenivāsānussatiñāṇaniddeso tepaññāsamo.", "content": "前世住處回憶智的說明第五十三[終了]。"}
+{"id": "151-600-2-4", "original": "54 . Dibbacakkhuñāṇaniddeso ", "content": "54.天眼智的說明"}
+{"id": "151-601-2-12", "original": "106. Kathaṃ obhāsavasena nānattekattarūpanimittānaṃ dassanaṭṭhe paññā dibbacakkhuñāṇaṃ? ", "content": "106.怎樣是因光明而對種種及單一色相在看見義上的慧為天眼智?"}
+{"id": "151-601-13-30", "original": "Idha bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi… pe… cittasamādhi… pe… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. ", "content": "這裡,比丘修習具備意欲定勤奮之行的神足,活力定……(中略)心定……(中略)修習具備考察定勤奮之行的神足,"}
+{"id": "151-601-31-42", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāveti paridameti, muduṃ karoti kammaniyaṃ. ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的,"}
+{"id": "151-601-43-61", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetvā paridametvā, muduṃ karitvā kammaniyaṃ ālokasaññaṃ manasi karoti, divāsaññaṃ adhiṭṭhāti–", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的後作意[[ālokasaññaṃ#光明想]],決意白天想:"}
+{"id": "151-601-62-75", "original": "‘‘ yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā’’. ", "content": "在夜間如在白天那樣地,在白天如在夜間那樣地,"}
+{"id": "151-601-76-83", "original": "Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. ", "content": "像這樣,以打開的、無覆蓋的心,修習有光輝的心。"}
+{"id": "151-601-84-94", "original": "So tathābhāvitena cittena parisuddhena pariyodātena sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. ", "content": "以像這樣修習、遍淨的、淨化的心,他抽出心使轉向眾生死亡往生智,"}
+{"id": "151-601-95-115", "original": "So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena, satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti–", "content": "以清淨、超越常人的天眼看見死沒往生的眾生:下劣的、勝妙的,美的、醜的,善去的、惡去的,知道依業到達的眾生:"}
+{"id": "151-601-116-138", "original": "‘‘ ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā, vacīduccaritena samannāgatā, manoduccaritena samannāgatā, ariyānaṃ upavādakā, micchādiṭṭhikā, micchādiṭṭhikammasamādānā; ", "content": "「確實,這些尊師眾生具備身惡行、具備語惡行、具備意惡行,是對聖者斥責者、邪見者、邪見行為的受持者,"}
+{"id": "151-601-139-149", "original": "te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. ", "content": "他們以身體的崩解,死後已往生[[apāyaṃ#苦界]]、[[gacchanti duggatiṃ#惡趣]]、[[vinipātaṃ#下界]]、地獄,"}
+{"id": "151-601-150-168", "original": "Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā, vacīsucaritena samannāgatā, manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā, sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; ", "content": "尊師們!或者,這些眾生具備身善行、具備語善行、具備意善行,是對聖者不斥責者、正見者、正見行為的受持者,"}
+{"id": "151-601-169-181", "original": "te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ ti. ", "content": "他們以身體的崩解,死後已往生[[sugati#善趣]]、天界。」"}
+{"id": "151-601-182-201", "original": "Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. ", "content": "這樣,以清淨、超越常人的天眼看見死沒往生的眾生:下劣的、勝妙的,美的、醜的,善去的、惡去的,知道依業到達的眾生。"}
+{"id": "151-601-202-209", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-601-210-212", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-601-213-222", "original": "‘‘ obhāsavasena nānattekattarūpanimittānaṃ dassanaṭṭhe paññā dibbacakkhuñāṇaṃ’’. ", "content": "因光明而對種種及單一色相在看見義上的慧為天眼智。"}
+{"id": "151-602-2-4", "original": "Dibbacakkhuñāṇaniddeso catupaññāsamo.", "content": "天眼智的說明第五十四[終了]。"}
+{"id": "151-603-2-4", "original": "55 . Āsavakkhayañāṇaniddeso ", "content": "55.[[avassuto#漏]]的滅盡智的說明"}
+{"id": "151-604-2-16", "original": "107. Kathaṃ catusaṭṭhiyā ākārehi tiṇṇannaṃ indriyānaṃ vasibhāvatā paññā āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ? ", "content": "107.怎樣是以六十四種行相對三根成為自在狀態的慧為諸漏的滅盡智?"}
+{"id": "151-604-17-20", "original": "Katamesaṃ tiṇṇannaṃ indriyānaṃ? ", "content": "對哪三根?"}
+{"id": "151-604-21-24", "original": "Anaññātaññassāmītindriyassa aññindriyassa aññātāvindriyassa. ", "content": "對『我將知未知的』根、對完全智根、{{note|trigger=對具知根|text=「『我將知未知的』根、完全智根、具知根」(anaññātaññassāmītindriyaṃ; aññindriyaṃ; aññātāvindriyaṃ),參看SA.642/SN.48.23。}}。"}
+{"id": "151-605-2-16", "original": "Anaññātaññassāmītindriyaṃ kati ṭhānāni gacchati, aññindriyaṃ kati ṭhānāni gacchati, aññātāvindriyaṃ kati ṭhānāni gacchati? ", "content": "『我將知未知的』根來到幾處?完全智根來到幾處?具知根來到幾處?"}
+{"id": "151-605-17-23", "original": "Anaññātaññassāmītindriyaṃ ekaṃ ṭhānaṃ gacchati– sotāpattimaggaṃ. ", "content": "『我將知未知的』根來到一處:須陀洹道,"}
+{"id": "151-605-24-42", "original": "Aññindriyaṃ cha ṭhānāni gacchati– sotāpattiphalaṃ , sakadāgāmimaggaṃ , sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmimaggaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattamaggaṃ. ", "content": "完全智根來到六處:須陀洹果、一來道、一來果、不還道、不還果、阿羅漢道,"}
+{"id": "151-605-43-49", "original": "Aññātāvindriyaṃ ekaṃ ṭhānaṃ gacchati– arahattaphalaṃ. ", "content": "具知根來到一處:阿羅漢果。"}
+{"id": "151-606-2-36", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe anaññātaññassāmītindriyassa saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hoti, vīriyindriyaṃ paggahaparivāraṃ hoti, satindriyaṃ upaṭṭhānaparivāraṃ hoti, samādhindriyaṃ avikkhepaparivāraṃ hoti, paññindriyaṃ dassanaparivāraṃ hoti, manindriyaṃ vijānanaparivāraṃ hoti, somanassindriyaṃ abhisandanaparivāraṃ hoti, jīvitindriyaṃ pavattasantatādhipateyyaparivāraṃ hoti. ", "content": "在須陀洹道剎那對『我將知未知的』根有信根的勝解隨從;有活力根的努力隨從;有念根的現起隨從;有定根的不散亂隨從;有慧根的看見隨從;有意根的識知隨從;有喜悅根的潤澤隨從;有命根的轉起相續增上隨從。"}
+{"id": "151-606-37-66", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe jātā dhammā ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ sabbeva kusalā honti, sabbeva anāsavā honti, sabbeva niyyānikā honti, sabbeva apacayagāmino honti, sabbeva lokuttarā honti, sabbeva nibbānārammaṇā honti. ", "content": "在須陀洹道剎那所生諸法除了心生(等起)色外一切都是善的,一切都是無[[avassuto#漏]]的,一切都是出離的,一切都是導向拆解的,一切都是出世間的,一切都是以涅槃為所緣的。"}
+{"id": "151-606-67-94", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe anaññātaññassāmītindriyassa imāni aṭṭhindriyāni sahajātaparivārā honti, aññamaññaparivārā honti, nissayaparivārā honti, sampayuttaparivārā honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti. ", "content": "在須陀洹道剎那對『我將知未知的』根這八根是俱行隨從的、是互相隨從的、是依止隨從的、是相應隨從的、是俱行的、是俱生的、是相雜的、是相應的,"}
+{"id": "151-606-95-102", "original": "Teva tassa ākārā ceva honti parivārā ca. ", "content": "它們就是它的行相與隨從。"}
+{"id": "151-607-2-37", "original": "Sotāpattiphalakkhaṇe aññindriyassa saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hoti, vīriyindriyaṃ paggahaparivāraṃ hoti, satindriyaṃ upaṭṭhānaparivāraṃ hoti, samādhindriyaṃ avikkhepaparivāraṃ hoti, paññindriyaṃ dassanaparivāraṃ hoti, manindriyaṃ vijānanaparivāraṃ hoti, somanassindriyaṃ abhisandanaparivāraṃ hoti, jīvitindriyaṃ pavattasantatādhipateyyaparivāraṃ hoti. ", "content": "在須陀洹果剎那對完全智根有信根的勝解隨從;有活力根的努力隨從;有念根的現起隨從;有定根的不散亂隨從;有慧根的看見隨從;有意根的識知隨從;有喜悅根的潤澤隨從;有命根的轉起相續增上隨從。"}
+{"id": "151-607-38-59", "original": "Sotāpattiphalakkhaṇe jātā dhammā sabbeva abyākatā honti, ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ sabbeva anāsavā honti, sabbeva lokuttarā honti, sabbeva nibbānārammaṇā honti. ", "content": "在須陀洹果剎那所生諸法除了心生色外一切都是無記的,一切都是無煩惱的,一切都是出世間的,一切都是以涅槃為所緣的。"}
+{"id": "151-607-60-87", "original": "Sotāpattiphalakkhaṇe aññindriyassa imāni aṭṭhindriyāni sahajātaparivārā honti, aññamaññaparivārā honti, nissayaparivārā honti, sampayuttaparivārā honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti. ", "content": "在須陀洹果剎那對完全智根這八根是俱行隨從的、是互相隨從的、是依止隨從的、是相應隨從的、是俱行的、是俱生的、是相雜的、是相應的,"}
+{"id": "151-607-88-95", "original": "Teva tassa ākārā ceva honti parivārā ca. ", "content": "它們就是它的行相與隨從。"}
+{"id": "151-608-2-30", "original": "Sakadāgāmimaggakkhaṇe … pe… sakadāgāmiphalakkhaṇe… pe… anāgāmimaggakkhaṇe… pe… anāgāmiphalakkhaṇe… pe… arahattamaggakkhaṇe aññindriyassa saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hoti… pe… jīvitindriyaṃ pavattasantatādhipateyyaparivāraṃ hoti. ", "content": "在一來道剎那……(中略)在一來果剎那……(中略)在不還道剎那……(中略)在不還果剎那……(中略)在阿羅漢道剎那對完全智根有信根的勝解隨從……(中略)有命根的轉起相續增上隨從。"}
+{"id": "151-608-31-60", "original": "Arahattamaggakkhaṇe jātā dhammā ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ sabbeva kusalā honti, sabbeva anāsavā honti, sabbeva niyyānikā honti, sabbeva apacayagāmino honti, sabbeva lokuttarā honti, sabbeva nibbānārammaṇā honti. ", "content": "在阿羅漢道剎那所生諸法除了心生色外一切都是善的,一切都是無煩惱的,一切都是出離的,一切都是導向拆解的,一切都是出世間的,一切都是以涅槃為所緣的。"}
+{"id": "151-608-61-90", "original": "Arahattamaggakkhaṇe aññindriyassa imāni aṭṭhindriyāni sahajātaparivārā honti, aññamaññaparivārā honti, nissayaparivārā honti, sampayuttaparivārā honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti. ", "content": "在阿羅漢道剎那對完全智根這八根是俱行隨從的、是互相隨從的、是依止隨從的、是相應隨從的、是俱行的、是俱生的、是相雜的、是相應的,"}
+{"id": "151-608-91-98", "original": "Teva tassa ākārā ceva honti parivārā ca. ", "content": "它們就是它的行相與隨從。"}
+{"id": "151-609-2-35", "original": "Arahattaphalakkhaṇe aññātāvindriyassa saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hoti, vīriyindriyaṃ paggahaparivāraṃ hoti, satindriyaṃ upaṭṭhānaparivāraṃ hoti, samādhindriyaṃ avikkhepaparivāraṃ hoti, paññindriyaṃ dassanaparivāraṃ hoti, manindriyaṃ vijānanaparivāraṃ hoti, somanassindriyaṃ abhisandanaparivāraṃ hoti, jīvitindriyaṃ pavattasantatādhipateyyaparivāraṃ hoti. ", "content": "在阿羅漢果剎那對具知根有信根的勝解隨從;有活力根的努力隨從;有念根的現起隨從;有定根的不散亂隨從;有慧根的看見隨從;有意根的識知隨從;有喜悅根的潤澤隨從;有命根的轉起相續增上隨從。"}
+{"id": "151-609-36-57", "original": "Arahattaphalakkhaṇe jātā dhammā sabbeva abyākatā honti, ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ sabbeva anāsavā honti, sabbeva lokuttarā honti, sabbeva nibbānārammaṇā honti. ", "content": "在阿羅漢果剎那所生諸法除了心生色外一切都是無記的,一切都是無煩惱的,一切都是出世間的,一切都是以涅槃為所緣的。"}
+{"id": "151-609-58-85", "original": "Arahattaphalakkhaṇe aññātāvindriyassa imāni aṭṭhindriyāni sahajātaparivārā honti, aññamaññaparivārā honti, nissayaparivārā honti, sampayuttaparivārā honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti. ", "content": "在阿羅漢果剎那對具知根這八根是俱行隨從的、是互相隨從的、是依止隨從的、是相應隨從的、是俱行的、是俱生的、是相雜的、是相應的,"}
+{"id": "151-609-86-93", "original": "Teva tassa ākārā ceva honti parivārā ca. ", "content": "它們就是它的行相與隨從。"}
+{"id": "151-609-94-99", "original": "Iti imāni aṭṭhaṭṭhakāni catusaṭṭhi honti. ", "content": "像這樣,這八個八有六十四。"}
+{"id": "151-610-2-8", "original": "{Āsavā}ti katame te āsavā? ", "content": "「諸漏」:什麼是那些諸漏?"}
+{"id": "151-610-9-16", "original": "Kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo. ", "content": "欲漏、有漏、見的煩惱、[[kāmāsavo#無明漏]]。"}
+{"id": "151-610-17-20", "original": "Katthete āsavā khīyanti? ", "content": "諸漏在哪裡被滅盡?"}
+{"id": "151-610-21-39", "original": "Sotāpattimaggena anavaseso diṭṭhāsavo khīyati, apāyagamanīyo kāmāsavo khīyati, apāyagamanīyo bhavāsavo khīyati, apāyagamanīyo avijjāsavo khīyati. ", "content": "以須陀洹道[邪]見的煩惱無殘留地被滅盡,會落入[[apāyaṃ#苦界]]之欲漏被滅盡,會落入苦界之有漏被滅盡,會落入苦界之無明漏被滅盡,"}
+{"id": "151-610-40-43", "original": "Etthete āsavā khīyanti. ", "content": "這些煩惱在這裡被滅盡。"}
+{"id": "151-610-44-56", "original": "Sakadāgāmimaggena oḷāriko kāmāsavo khīyati, tadekaṭṭho bhavāsavo khīyati, tadekaṭṭho avijjāsavo khīyati. ", "content": "以一來道粗的之欲漏被滅盡,與其同存續之有漏被滅盡,與其同存續之無明漏被滅盡,"}
+{"id": "151-610-57-60", "original": "Etthete āsavā khīyanti. ", "content": "這些煩惱在這裡被滅盡。"}
+{"id": "151-610-61-73", "original": "Anāgāmimaggena anavaseso kāmāsavo khīyati, tadekaṭṭho bhavāsavo khīyati, tadekaṭṭho avijjāsavo khīyati. ", "content": "以不還道欲漏無殘留地被滅盡,與其同存續之有漏被滅盡,與其同存續之無明漏被滅盡,"}
+{"id": "151-610-74-77", "original": "Etthete āsavā khīyanti. ", "content": "這些煩惱在這裡被滅盡。"}
+{"id": "151-610-78-86", "original": "Arahattamaggena anavaseso bhavāsavo khīyati, anavaseso avijjāsavo khīyati. ", "content": "以阿羅漢道有漏無殘留地被滅盡,無明漏無殘留地被滅盡,"}
+{"id": "151-610-87-90", "original": "Etthete āsavā khīyanti. ", "content": "這些煩惱在這裡被滅盡。"}
+{"id": "151-610-91-97", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-610-98-100", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-610-101-114", "original": "‘‘ catusaṭṭhiyā ākārehi tiṇṇannaṃ indriyānaṃ vasibhāvatā paññā āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ’’. ", "content": "以六十四種行相對三根成為自在狀態的慧為諸漏的滅盡智。"}
+{"id": "151-611-2-4", "original": "Āsavakkhayañāṇaniddeso pañcapaññāsamo.", "content": "[[avassuto#漏]]的滅盡智的說明第五十五[終了]。"}
+{"id": "151-612-2-3", "original": "56-63 . ", "content": "56.-63."}
+{"id": "151-612-4-4", "original": "Saccañāṇacatukkadvayaniddeso ", "content": "諦智四個一組二種的說明"}
+{"id": "151-613-2-27", "original": "108. Kathaṃ pariññaṭṭhe paññā dukkhe ñāṇaṃ, pahānaṭṭhe paññā samudaye ñāṇaṃ, sacchikiriyaṭṭhe paññā nirodhe ñāṇaṃ, bhāvanaṭṭhe paññā magge ñāṇaṃ? ", "content": "108.怎樣是在遍知義上的慧為苦智?在捨斷義上的慧為集智?在作證義上的慧為滅智?在修習義上的慧為道智?"}
+{"id": "151-613-28-34", "original": "Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho pariññātaṭṭho; ", "content": "對苦有壓迫義、有為義、熱惱義、變易義、遍知義,"}
+{"id": "151-613-35-41", "original": "samudayassa āyūhanaṭṭho nidānaṭṭho saññogaṭṭho palibodhaṭṭho pahānaṭṭho; ", "content": "對集有堆積義、因由義、繫縛義、障礙義、捨斷義,"}
+{"id": "151-613-42-48", "original": "nirodhassa nissaraṇaṭṭho vivekaṭṭho asaṅkhataṭṭho amataṭṭho sacchikiriyaṭṭho; ", "content": "對滅有出離義、遠離義、無為義、不死義、作證義,"}
+{"id": "151-613-49-55", "original": "maggassa niyyānaṭṭho hetuṭṭho dassanaṭṭho ādhipateyyaṭṭho bhāvanaṭṭho. ", "content": "對道有出離義、因義、看見義、增上義、修習義。"}
+{"id": "151-613-56-62", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-613-63-65", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-613-66-90", "original": "‘‘ pariññaṭṭhe paññā dukkhe ñāṇaṃ, pahānaṭṭhe paññā samudaye ñāṇaṃ, sacchikiriyaṭṭhe paññā nirodhe ñāṇaṃ, bhāvanaṭṭhe paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "在遍知義上的慧為苦智,在捨斷義上的慧為集智,在作證義上的慧為滅智,在修習義上的慧為道智。"}
+{"id": "151-614-2-19", "original": "109. Kathaṃ dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ? ", "content": "109.怎樣是苦智?苦集智?苦滅智?導向苦滅道跡智?"}
+{"id": "151-614-20-39", "original": "Maggasamaṅgissa ñāṇaṃ dukkhe petaṃ ñāṇaṃ, dukkhasamudaye petaṃ ñāṇaṃ, dukkhanirodhe petaṃ ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya petaṃ ñāṇaṃ. ", "content": "具備道者的智,這是苦智,這也是苦集智,這也是苦滅智,這也是導向苦滅道跡智。"}
+{"id": "151-615-2-6", "original": "Tattha katamaṃ dukkhe ñāṇaṃ? ", "content": "在這裡,哪個是苦智?"}
+{"id": "151-615-7-49", "original": "Dukkhaṃ ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā paṇḍiccaṃ kosallaṃ nepuññaṃ vebhabyā cintā upaparikkhā bhūri medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṃ patodo paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ paññāsatthaṃ paññāpāsādo paññāāloko paññāobhāso paññāpajjoto paññāratanaṃ amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi– idaṃ vuccati dukkhe ñāṇaṃ. ", "content": "凡關於苦生起慧、知解、簡擇、考察、擇法、識別、辨別、近察、賢智(博學)、熟練、聰敏、審思、深思、審察、廣大(全面)、智慧、英智、毘婆舍那、正知、刺棒、慧、慧根、慧力、慧劍、慧殿堂、慧光明、慧光亮、慧燈光、慧寶、無癡、擇法、正見,這被稱為苦智。"}
+{"id": "151-615-50-79", "original": "Dukkhasamudayaṃ ārabbha… pe… dukkhanirodhaṃ ārabbha… pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā… pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi– idaṃ vuccati dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ. ", "content": "關於苦集……(中略)關於苦滅……(中略)凡關於導向苦滅道跡生起慧、知解……(中略)無癡、擇法、正見,這被稱為導向苦滅道跡智。"}
+{"id": "151-615-80-86", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-615-87-89", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-615-90-107", "original": "‘‘ dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ , dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ’’. ", "content": "苦智,苦集智,苦滅智,導向苦滅道跡智。"}
+{"id": "151-616-2-4", "original": "Saccañāṇacatukkadvayaniddeso tesaṭṭhimo.", "content": "諦智四個一組二種的說明第六十三[終了]。"}
+{"id": "151-617-2-3", "original": "64-67 . ", "content": "64.-67."}
+{"id": "151-617-4-4", "original": "Suddhikapaṭisambhidāñāṇaniddeso ", "content": "清淨無礙解智的說明"}
+{"id": "151-618-2-19", "original": "110. Kathaṃ atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ? ", "content": "110.怎樣是義無礙解智?法無礙解智?詞無礙解智?辯才無礙解智?"}
+{"id": "151-618-20-35", "original": "Atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, niruttīsu ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, paṭibhānesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā. ", "content": "在諸義上的智為義無礙解[智];在諸法上的智為法無礙解[智];在諸詞上的智為詞無礙解[智];在諸辯才上的智為辯才無礙解[智]。"}
+{"id": "151-618-36-75", "original": "Atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ, atthavavatthāne paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammavavatthāne paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ niruttivavatthāne paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānavavatthāne paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在種種義上的慧為義無礙解智;在種種法上的慧為法無礙解智;在種種詞上的慧為詞無礙解智;在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。在義的區別(界定)上的慧為義無礙解智;在法的區別(界定)上的慧為法無礙解智;在詞的區別上的慧為詞無礙解智;在辯才的區別上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-619-2-21", "original": "Atthasallakkhaṇe paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammasallakkhaṇe paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttisallakkhaṇe paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānasallakkhaṇe paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的識別上的慧為義無礙解智;在法的識別上的慧為法無礙解智;在詞的識別上的慧為詞無礙解智;在辯才的識別上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-619-22-41", "original": "Atthūpalakkhaṇe paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammūpalakkhaṇe paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttūpalakkhaṇe paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānūpalakkhaṇe paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的辨別上的慧為義無礙解智;在法的辨別上的慧為法無礙解智;在詞的辨別上的慧為詞無礙解智;在辯才的辨別上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-620-2-23", "original": "Atthappabhede paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammappabhede paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttippabhede paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānappabhede paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的區分(種類)上的慧為義無礙解智;在法的區分上的慧為法無礙解智;在詞的區分上的慧為詞無礙解智;在辯才的區分上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-620-24-43", "original": "Atthappabhāvane paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammappabhāvane paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttippabhāvane paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānappabhāvane paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的{{note|trigger=顯現上|text=「顯現上」(pabhāvane),《顯揚正法》以「以顯現所作之事」(pākaṭīkaraṇena uppādane)解說,今準此譯。}}的慧為義無礙解智;在法的顯現上的慧為法無礙解智;在詞的顯現上的慧為詞無礙解智;在辯才的顯現上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-621-2-21", "original": "Atthajotane paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammajotane paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttijotane paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānajotane paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的變亮上的慧為義無礙解智;在法的變亮上的慧為法無礙解智;在詞的變亮的慧為詞無礙解智;在辯才的變亮上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-621-22-41", "original": "Atthavirocane paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammavirocane paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttivirocane paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānavirocane paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的發光(毘盧遮那)上的慧為義無礙解智;在法的發光上的慧為法無礙解智;在詞的發光的慧為詞無礙解智;在辯才的發光上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-621-42-61", "original": "Atthappakāsane paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammappakāsane paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttippakāsane paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānappakāsane paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的明亮(解釋)上的慧為義無礙解智;在法的明亮上的慧為法無礙解智;在詞的明亮的慧為詞無礙解智;在辯才的明亮上的慧為辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-621-62-69", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
+{"id": "151-621-70-72", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
+{"id": "151-621-73-88", "original": "‘‘ atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "義無礙解智,法無礙解智,詞無礙解智,辯才無礙解智。"}
+{"id": "151-622-2-4", "original": "Suddhikapaṭisambhidāñāṇaniddeso sattasaṭṭhimo.", "content": "清淨無礙解智的說明第六十七[終了]。"}
+{"id": "151-623-2-4", "original": "68 . Indriyaparopariyattañāṇaniddeso ", "content": "68.根之優劣狀態智的說明"}
+{"id": "151-624-2-12", "original": "111. Katamaṃ tathāgatassa indriyaparopariyatta ñāṇaṃ? ", "content": "111.怎樣是如來的根之優劣狀態智?"}
+{"id": "151-624-13-30", "original": "Idha tathāgato satte passati apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvino appekacce na paralokavajjabhayadassāvino. ", "content": "這裡,如來看見少塵垢的、多塵垢的;利根的、鈍根的;善行相的、惡行相的;易受教的、難受教的;一些看見在其他世界的罪過與恐怖的、另一些不看見在其他世界的罪過與恐怖的眾生。[SN.6.1]"}
+{"id": "151-625-2-12", "original": "Apparajakkhe {mahārajakkhe}ti saddho puggalo apparajakkho, assaddho puggalo mahārajakkho. ", "content": "「少塵垢的、多塵垢的」:有信的人是少塵垢的;無信的人是多塵垢的,"}
+{"id": "151-625-13-20", "original": "Āraddhavīriyo puggalo apparajakkho, kusīto puggalo mahārajakkho. ", "content": "活力已被發動的人是少塵垢的;懈怠的人是多塵垢的,"}
+{"id": "151-625-21-28", "original": "Upaṭṭhitassati puggalo apparajakkho, muṭṭhassati puggalo mahārajakkho. ", "content": "[[upaṭṭhitā sati#念已現起]]的人是少塵垢的;[[muṭṭhassati#念已忘失]]的人是多塵垢的,"}
+{"id": "151-625-29-36", "original": "Samāhito puggalo apparajakkho, asamāhito puggalo mahārajakkho. ", "content": "得定的人是少塵垢的;不得定的人是多塵垢的,"}
+{"id": "151-625-37-44", "original": "Paññavā puggalo apparajakkho, duppañño puggalo mahārajakkho. ", "content": "有慧的人是少塵垢的;[[duppaññā#劣慧]]的人是多塵垢的。"}
+{"id": "151-626-2-13", "original": "Tikkhindriye {mudindriye}ti saddho puggalo tikkhindriyo, assaddho puggalo mudindriyo. ", "content": "「利根的、鈍根的」:有信的人是利根的;無信的人是鈍根的,"}
+{"id": "151-626-14-21", "original": "Āraddhavīriyo puggalo tikkhindriyo, kusīto puggalo mudindriyo. ", "content": "活力已被發動的人是利根的;懈怠的人是鈍根的,"}
+{"id": "151-626-22-29", "original": "Upaṭṭhitassati puggalo tikkhindriyo, muṭṭhassati puggalo mudindriyo. ", "content": "念已現起的人是利根的;念已忘失的人是鈍根的,"}
+{"id": "151-626-30-37", "original": "Samāhito puggalo tikkhindriyo, asamāhito puggalo mudindriyo. ", "content": "得定的人是利根的;不得定的人是鈍根的,"}
+{"id": "151-626-38-45", "original": "Paññavā puggalo tikkhindriyo, duppañño puggalo mudindriyo. ", "content": "有慧的人是利根的;劣慧的人是鈍根的。"}
+{"id": "151-627-2-12", "original": "Svākāre {dvākāre}ti saddho puggalo svākāro, assaddho puggalo dvākāro. ", "content": "「善行相的、惡行相的」:有信的人是善行相的;無信的人是惡行相的,"}
+{"id": "151-627-13-20", "original": "Āraddhavīriyo puggalo svākāro, kusīto puggalo dvākāro. ", "content": "活力已被發動的人是善行相的;懈怠的人是惡行相的,"}
+{"id": "151-627-21-29", "original": "Upaṭṭhitassati puggalo svākāro, muṭṭhassati puggalo dvākāro. ", "content": "念已現起的人是善行相的;念已忘失的人是惡行相的,"}
+{"id": "151-627-30-37", "original": "Samāhito puggalo svākāro, asamāhito puggalo dvākāro. ", "content": "得定的人是善行相的;不得定的人是惡行相的,"}
+{"id": "151-627-38-45", "original": "Paññavā puggalo svākāro, duppañño puggalo dvākāro. ", "content": "有慧的人是善行相的;劣慧的人是惡行相的。"}
+{"id": "151-628-2-12", "original": "Suviññāpaye {duviññāpaye}ti saddho puggalo suviññāpayo, assaddho puggalo duviññāpayo. ", "content": "「易受教的、難受教的」:有信的人是易受教的;無信的人是難受教的,"}
+{"id": "151-628-13-20", "original": "Āraddhavīriyo puggalo suviññāpayo, kusīto puggalo duviññāpayo. ", "content": "活力已被發動的人是易受教的;懈怠的人是難受教的,"}
+{"id": "151-628-21-28", "original": "Upaṭṭhitassati puggalo suviññāpayo, muṭṭhassati puggalo duviññāpayo. ", "content": "念已現起的人是易受教的;念已忘失的人是難受教的,"}
+{"id": "151-628-29-38", "original": "Samāhito puggalo suviññāpayo , asamāhito puggalo duviññāpayo. ", "content": "得定的人是易受教的;不得定的人是難受教的,"}
+{"id": "151-628-39-46", "original": "Paññavā puggalo suviññāpayo, duppañño puggalo duviññāpayo. ", "content": "有慧的人是易受教的;劣慧的人是難受教的。"}
+{"id": "151-629-2-17", "original": "Appekacce paralokavajjabhayadassāvino, appekacce na {paralokavajjabhayadassāvino}ti saddho puggalo paralokavajjabhayadassāvī, assaddho puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. ", "content": "「一些看見在其他世界的罪過與恐怖的、另一些不看見在其他世界的罪過與恐怖的」:有信的人是看見在其他世界的罪過與恐怖者;無信的人是不看見在其他世界的罪過與恐怖者,"}
+{"id": "151-629-18-26", "original": "Āraddhavīriyo puggalo paralokavajjabhayadassāvī, kusīto puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. ", "content": "活力已被發動的人是看見在其他世界的罪過與恐怖者;懈怠的人是不看見在其他世界的罪過與恐怖者,"}
+{"id": "151-629-27-35", "original": "Upaṭṭhitassati puggalo paralokavajjabhayadassāvī, muṭṭhassati puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. ", "content": "念已現起的人是看見在其他世界的罪過與恐怖者;念已忘失的人是不看見在其他世界的罪過與恐怖者,"}
+{"id": "151-629-36-44", "original": "Samāhito puggalo paralokavajjabhayadassāvī, asamāhito puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. ", "content": "得定的人是看見在其他世界的罪過與恐怖者;不得定的人是不看見在其他世界的罪過與恐怖者,"}
+{"id": "151-629-45-53", "original": "Paññavā puggalo paralokavajjabhayadassāvī, duppañño puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. ", "content": "有慧的人是看見在其他世界的罪過與恐怖者;劣慧的人是不看見在其他世界的罪過與恐怖者。"}
+{"id": "151-630-2-23", "original": "112. {Loko}ti– khandhaloko, dhātuloko, āyatanaloko, vipattibhavaloko , vipattisambhavaloko, sampattibhavaloko, sampattisambhavaloko. ", "content": "112.「世間」:蘊世間、界世間、處世間,有之壞失世間、生成之壞失世間、有之得成世間、生成之得成世間。"}
+{"id": "151-631-2-8", "original": "Eko loko– sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. ", "content": "一世間:一切眾生是依食存續的。"}
+{"id": "151-631-9-15", "original": "Dve lokā– nāmañca, rūpañca. ", "content": "二世間:名與色。"}
+{"id": "151-631-16-21", "original": "Tayo lokā– tisso vedanā. ", "content": "三世間:三受。"}
+{"id": "151-631-22-27", "original": "Cattāro lokā– cattāro āhārā. ", "content": "四世間:[[cattārome āhārā#四食]]。"}
+{"id": "151-631-28-32", "original": "Pañca lokā– pañcupādānakkhandhā. ", "content": "五世間:[[pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ#五取蘊]]。"}
+{"id": "151-631-33-39", "original": "Cha lokā– cha ajjhattikāni āyatanāni. ", "content": "六世間:六內處。"}
+{"id": "151-631-40-46", "original": "Satta lokā– satta viññāṇaṭṭhitiyo . ", "content": "七世間:七識住。"}
+{"id": "151-631-47-52", "original": "Aṭṭha lokā– aṭṭha lokadhammā. ", "content": "八世間:[[aṭṭha lokadhammā#八世間法]]。"}
+{"id": "151-631-53-58", "original": "Nava lokā– nava sattāvāsā. ", "content": "九世間:九[[sattāvāsā#眾生住處]]。"}
+{"id": "151-631-59-63", "original": "Dasa lokā– dasāyatanāni. ", "content": "十世間:十處。"}
+{"id": "151-631-64-67", "original": "Dvādasalokā– dvādasāyatanāni. ", "content": "十二世間:十二處。"}
+{"id": "151-631-68-73", "original": "Aṭṭhārasa lokā– aṭṭhārasa dhātuyo. ", "content": "十八世間:十八界。"}
+{"id": "151-632-2-19", "original": "Vajjan ti sabbe kilesā vajjā, sabbe duccaritā vajjā, sabbe abhisaṅkhārā vajjā, sabbe bhavagāmikammā vajjā. ", "content": "「罪過」:一切污染為罪過;一切惡行為罪過;一切造作為罪過;一切導向有的業為罪過。"}
+{"id": "151-632-20-33", "original": "Iti imasmiñca loke imasmiñca vajje tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi ukkhittāsike vadhake. ", "content": "像這樣,在這個世間、在這個罪過上有極恐怖想現前,猶如已拔劍的殺害者。"}
+{"id": "151-632-34-48", "original": "Imehi paññāsāya ākārehi imāni pañcindriyāni jānāti passati aññāti paṭivijjhati– idaṃ tathāgatassa indriyaparopariyatte ñāṇaṃ. ", "content": "以這五十種行相知道、看見、了知、貫通這五根。這是如來的根之優劣狀態智。"}
+{"id": "151-633-2-4", "original": "Indriyaparopariyattañāṇaniddeso aṭṭhasaṭṭhimo.", "content": "根之優劣狀態智的解說第六十八[終了]。"}
+{"id": "151-634-2-4", "original": "69 . Āsayānusayañāṇaniddeso ", "content": "69.[眾生的]所依與煩惱潛在趨勢智的說明"}
+{"id": "151-635-2-12", "original": "113. Katamaṃ tathāgatassa sattānaṃ āsayānusaye ñāṇaṃ? ", "content": "113.怎樣是如來之眾生的所依與煩惱潛在趨勢智?"}
+{"id": "151-635-13-32", "original": "Idha tathāgato sattānaṃ āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ jānāti , adhimuttiṃ jānāti, bhabbābhabbe satte pajānāti. ", "content": "這裡,如來知道眾生的所依、煩惱潛在趨勢、行為、[[adhimucca#志向]],了知眾生的能夠、不能夠。"}
+{"id": "151-635-33-46", "original": "Katamo[ katamo ca( syā. ka.)] sattānaṃ āsayo?", "content": "什麼是眾生的所依?"}
+{"id": "151-635-47-158", "original": "‘‘ Sassato loko’’ ti vā,‘‘ asassato loko’’ ti vā,‘‘ antavā loko’’ ti vā,‘‘ anantavā loko’’ ti vā,‘‘ taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’’ ti vā,‘‘ aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’’ ti vā,‘‘ hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ ti vā,‘‘ na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ ti vā,‘‘ hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ ti vā,‘‘ neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ ti vā. ", "content": "「世界是常恆的」或「[[asassato loko#世界是非常恆的]]」,「[[antavā loko#世界是有邊的]]」或「世界是無邊的」,「命即是身體」或「[[aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti#命是一身體是另一]]」,「死後如來存在」或「死後如來不存在」或「[[hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā#死後如來存在且不存在]]」或「死後如來既非存在也非不存在」,"}
+{"id": "151-635-159-166", "original": "Iti bhavadiṭṭhisannissitā vā sattā honti vibhavadiṭṭhisannissitā vā. ", "content": "眾生有像這樣依止有見的或依止無有見的。"}
+{"id": "151-636-2-18", "original": "Ete vā pana ubho ante anupagamma idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu anulomikā khanti paṭiladdhā hoti, yathābhūtaṃ vā ñāṇaṃ. ", "content": "又或不靠近這兩邊而以[[idappaccayatā#特定條件性]]在[[paṭiccasamuppādaṃ#緣所生法]]上有隨順的接受,或得到如實智。"}
+{"id": "151-636-19-22", "original": "Kāmaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道欲的依從(追求)者:"}
+{"id": "151-636-23-33", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo kāmagaruko kāmāsayo kāmādhimutto’’ ti. ", "content": "「這個人是重欲者、欲所依者、欲志向者。」"}
+{"id": "151-636-34-37", "original": "Kāmaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道欲的依從者:"}
+{"id": "151-636-38-48", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo nekkhammagaruko nekkhammāsayo nekkhammādhimutto’’ ti. ", "content": "「這個人是重離欲者、離欲所依者、離欲志向者。」"}
+{"id": "151-636-49-52", "original": "Nekkhammaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道離欲的依從者:"}
+{"id": "151-636-53-95", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo( nekkhammagaruko nekkhammāsayo nekkhammādhimutto’’ ti. Nekkhammaṃ sevantaññeva jānāti–‘‘ ayaṃ puggalo kāmagaruko kāmāsayo kāmādhimutto’’ ti. Byāpādaṃ sevantaññeva jānāti)[() etthantare pāṭhā natthi syāmapotthake, evamuparipi]–", "content": "「這個人是重離欲者、離欲所依者、離欲志向者。」知道離欲的依從者:「這個人是重欲者、欲所依者、欲志向者。」知道惡意的依從者:[重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重惡意者、惡意所依者、惡意志向者。」知道惛沈睡眠的依從者:]"}
+{"id": "151-636-96-106", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo byāpādagaruko byāpādāsayo byāpādādhimutto’’ ti. ", "content": "「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」"}
+{"id": "151-636-107-110", "original": "Byāpādaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道惛沈睡眠的依從者:"}
+{"id": "151-636-111-157", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo( abyāpādagaruko abyāpādāsayo abyāpādādhimutto’’ ti. Abyāpādaṃ sevantaññeva jānāti–‘‘ ayaṃ puggalo abyāpādagaruko abyāpādāsayo abyāpādādhimutto’’ ti. Abyāpādaṃ sevantaññeva jānāti–‘‘ ayaṃ puggalo byāpādagaruko byāpādāsayo byāpādādhimutto’’ ti. Thinamiddhaṃ sevantaññeva jānāti)–", "content": "「這個人是[重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重惡意者、惡意所依者、惡意志向者。」知道惛沈睡眠的依從者:]"}
+{"id": "151-636-158-168", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo thinamiddhagaruko thinamiddhāsayo thinamiddhādhimutto’’ ti. ", "content": "「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」"}
+{"id": "151-636-169-172", "original": "Thinamiddhaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道惛沈睡眠的依從者:"}
+{"id": "151-636-173-183", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo ālokasaññāgaruko ālokasaññāsayo ālokasaññādhimutto’’ ti. ", "content": "「這個人是重光明想者、光明想所依者、光明想志向者。」"}
+{"id": "151-636-184-187", "original": "Ālokasaññaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道光明想的依從者:"}
+{"id": "151-636-188-219", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo( ālokasaññāgaruko ālokasaññāsayo ālokasaññādhimutto’’ ti. Ālokasaññaṃ sevantaññeva jānāti–‘‘ ayaṃ puggalo thinamiddhagaruko thinamiddhāsayo thinamiddhādhimutto’’ ti.) Ayaṃ sattānaṃ āsayo. ", "content": "「這個人是重光明想者、光明想所依者、光明想志向者。」知道光明想的依從者:「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」這是眾生的所依。"}
+{"id": "151-637-2-11", "original": "114. Katamo ca sattānaṃ anusayo? ", "content": "114.什麼是眾生的煩惱潛在趨勢?"}
+{"id": "151-637-12-28", "original": "Sattānusayā– kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, mānānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, bhavarāgānusayo , avijjānusayo. ", "content": "七種煩惱潛在趨勢:[[kāmarāgānusayo#欲貪煩惱潛在趨勢]]、[[paṭighānusayānaṃ#嫌惡煩惱潛在趨勢]]、[[mānānusayā#慢煩惱潛在趨勢]]、[[diṭṭhānusayānaṃ#見煩惱潛在趨勢]]、[[vicikicchānusayo#疑煩惱潛在趨勢]]、[[bhavarāgānusayānaṃ#有貪煩惱潛在趨勢]]、[[avijjānusayānaṃ#無明煩惱潛在趨勢]]。"}
+{"id": "151-637-29-38", "original": "Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, ettha sattānaṃ kāmarāgānusayo anuseti. ", "content": "凡世間中的可愛形色、[[sātarūpaṃ#合意形色]],眾生的欲貪煩惱潛在趨勢在這裡[[anuseti#潛伏]]。"}
+{"id": "151-637-39-49", "original": "Yaṃ loke appiyarūpaṃ asātarūpaṃ , ettha sattānaṃ paṭighānusayo anuseti. ", "content": "凡在世間中的不可愛形色、不合意形色,眾生的嫌惡煩惱潛在趨勢在這裡潛伏。"}
+{"id": "151-637-50-65", "original": "Iti imesu dvīsu dhammesu avijjā anupatitā, tadekaṭṭho māno ca diṭṭhi ca vicikicchā ca daṭṭhabbā. ", "content": "像這樣,在這二法中無明已生起,與其同存續之慢、見、疑應該被看到,"}
+{"id": "151-637-66-69", "original": "Ayaṃ sattānaṃ anusayo. ", "content": "這是眾生的煩惱潛在趨勢。"}
+{"id": "151-638-2-5", "original": "Katamañca sattānaṃ caritaṃ? ", "content": "什麼是眾生的行為?"}
+{"id": "151-638-6-13", "original": "Puññābhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro āneñjābhisaṅkhāro parittabhūmako vā mahābhūmako vā. ", "content": "福行(福德的作為)、非福行、不動行:{{note|trigger=少地的或大地的|text=「少地的或大地的」(parittabhūmako vā mahābhūmako vā),《顯揚正法》說,在那裡,欲界是少地的,其它[色界、無色界]是大地的。「地」(bhūma)顯然指果報。}},"}
+{"id": "151-638-14-17", "original": "Idaṃ sattānaṃ caritaṃ. ", "content": "這是眾生的行為。"}
+{"id": "151-639-2-10", "original": "115. Katamā ca sattānaṃ adhimutti? ", "content": "115.什麼是眾生的志向?"}
+{"id": "151-639-11-18", "original": "Santi sattā hīnādhimuttikā, santi sattā paṇītādhimuttikā. ", "content": "有低劣志向的眾生,有勝妙志向的眾生。"}
+{"id": "151-639-19-26", "original": "Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti. ", "content": "低劣志向的眾生親近、服侍、尊敬低劣志向的眾生;"}
+{"id": "151-639-27-34", "original": "Paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti. ", "content": "勝妙志向的眾生親近、服侍、尊敬勝妙志向的眾生,"}
+{"id": "151-639-35-44", "original": "Atītampi addhānaṃ hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte seviṃsu bhajiṃsu payirupāsiṃsu; ", "content": "過去世也低劣志向的眾生親近、服侍、尊敬低劣志向的眾生;"}
+{"id": "151-639-45-52", "original": "paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte seviṃsu bhajiṃsu payirupāsiṃsu. ", "content": "勝妙志向的眾生親近、服侍、尊敬勝妙志向的眾生,"}
+{"id": "151-639-53-62", "original": "Anāgatampi addhānaṃ hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte sevissanti bhajissanti payirupāsissanti; ", "content": "[[anāgatamaddhānaṃ#未來世]]也低劣志向的眾生親近、服侍、尊敬低劣志向的眾生;"}
+{"id": "151-639-63-70", "original": "paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte sevissanti bhajissanti payirupāsissanti. ", "content": "勝妙志向的眾生親近、服侍、尊敬勝妙志向的眾生,"}
+{"id": "151-639-71-74", "original": "Ayaṃ sattānaṃ adhimutti. ", "content": "這是眾生的志向。"}
+{"id": "151-640-2-6", "original": "Katame sattā abhabbā? ", "content": "什麼是眾生的不能夠?"}
+{"id": "151-640-7-35", "original": "Ye te sattā kammāvaraṇena samannāgatā, kilesāvaraṇena samannāgatā, vipākāvaraṇena samannāgatā , assaddhā acchandikā duppaññā, abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ– ime te sattā abhabbā. ", "content": "凡眾生具備業障礙、具備污染障礙、具備果報障礙、無信、無意欲、[[duppaññā#劣慧]]者不能夠在善法上進入[[sammattaniyāma#正性決定]],這是眾生的不能夠。"}
+{"id": "151-641-2-5", "original": "Katame sattā bhabbā? ", "content": "什麼是眾生的能夠?"}
+{"id": "151-641-6-36", "original": "Ye te sattā na kammāvaraṇena samannāgatā, na kilesāvaraṇena samannāgatā, na vipākāvaraṇena samannāgatā, saddhā chandikā paññavanto, bhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ– ime te sattā bhabbā. ", "content": "凡眾生不具備業障礙、不具備污染障礙、不具備果報障礙、有信、有意欲、有慧者能夠在善法上進入正性決定,這是眾生的能夠。"}
+{"id": "151-641-37-42", "original": "Idaṃ tathāgatassa sattānaṃ āsayānusaye ñāṇaṃ. ", "content": "這是如來之眾生的所依與煩惱潛在趨勢智。"}
+{"id": "151-642-2-4", "original": "Āsayānusayañāṇaniddeso navasaṭṭhimo.", "content": "[眾生的]所依與煩惱潛在趨勢智的解說第六十九[終了]。"}

+ 61 - 0
corpus/zhuangchunjiang/patisambhidamagga/01_9.md

@@ -0,0 +1,61 @@
+# 对齐报告:01_9.txt
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| 源文件 | `01_9.txt` |
+| 生成时间 | 2026-05-17 16:20:13 UTC |
+| 模型 | `claude-sonnet-4-6` |
+| 句子总数 | 239 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 24833 |
+| Completion tokens | 12827 |
+| Total tokens | 37660 |
+
+## 原始差异
+
+发现 2 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+@@ 原文[7675:7675] 对齐[7675:7743] tag=insert
++ 对齐多出: `[重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:`
+  原文上下文: ...欲所依者、欲志向者。」知道惡意的依從者:[]「這個人是重惡意者、惡意所依者、惡意志向...
+  对齐上下文: ...欲所依者、欲志向者。」知道惡意的依從者:[[重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:]「這個人是重惡意者、惡意所依者、惡意志向...
+@@ 原文[7700:7702] 对齐[7768:7813] tag=replace
+- 原文: `惡意`
++ 对齐: `惛沈睡眠的依從者:]「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」知道惛沈睡眠`
+  原文上下文: ...重惡意者、惡意所依者、惡意志向者。」知道[惡意]的依從者:「這個人是[重無惡意者、無惡意...
+  对齐上下文: ...重惡意者、惡意所依者、惡意志向者。」知道[惛沈睡眠的依從者:]「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」知道惛沈睡眠]的依從者:「這個人是[重無惡意者、無惡意...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+60E1('惡') vs 对齐 U+60DB('惛')
+```
+
+## 自动修正
+
+自动修正 0 处差异:
+
+跳过 2 处复杂差异(需人工检查):
+  tag=insert 对齐[7675:7743] 原文片段=`` 对齐片段=`[重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:`
+  tag=replace 对齐[7768:7813] 原文片段=`惡意` 对齐片段=`惛沈睡眠的依從者:]「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」知道惛沈睡眠`
+
+## 修正后剩余差异
+
+剩余 2 处差异(需人工检查):
+
+```diff
+@@ 原文[7675:7675] 对齐[7675:7743] tag=insert
++ 对齐多出: `[重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:`
+  原文上下文: ...欲所依者、欲志向者。」知道惡意的依從者:[]「這個人是重惡意者、惡意所依者、惡意志向...
+  对齐上下文: ...欲所依者、欲志向者。」知道惡意的依從者:[[重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:]「這個人是重惡意者、惡意所依者、惡意志向...
+@@ 原文[7700:7702] 对齐[7768:7813] tag=replace
+- 原文: `惡意`
++ 对齐: `惛沈睡眠的依從者:]「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」知道惛沈睡眠`
+  原文上下文: ...重惡意者、惡意所依者、惡意志向者。」知道[惡意]的依從者:「這個人是[重無惡意者、無惡意...
+  对齐上下文: ...重惡意者、惡意所依者、惡意志向者。」知道[惛沈睡眠的依從者:]「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」知道惛沈睡眠]的依從者:「這個人是[重無惡意者、無惡意...
+  ℹ️ 首个不同字符位置 0: 原文 U+60E1('惡') vs 对齐 U+60DB('惛')
+```

Some files were not shown because too many files changed in this diff