|
|
@@ -393,7 +393,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
|
|
|
392,sikkhāpadaṃ,,學處,,"「(制)戒(SA/AA);禁戒(SA/MA);學戒(SA/MA/DA)」,南傳作「學處」(sikkhāpadaṃ),菩提比丘長老英譯為「調馴規定」(training rule)。按:「學處」(sikkhāpada)即「戒條」,集所有「戒條」稱為「波羅提木叉」(pātimokkha),參看印順法師《原始佛教聖典之集成》p.113,139。而「戒」(sīla),另譯為「習慣;道德」,菩提比丘長老英譯為「有德的」(virtuous)。",003.html
|
|
|
393,cetasā ceto paricca,,以心熟知心後,,"「知心之所念(SA/AA);觀…心/觀察…心(MA);知…心中所念(DA/AA);觀見…心中所念之事/觀察…心意(AA)」,南傳作「以心熟知心後」(cetasā ceto paricca),菩提比丘長老英譯為「以他自己的心圍繞他們的心」(encompassing their minds with his own mind)。按:《滿足希求》以「以自己的心分別(確定, paricchinditvā, AN.1.43)他的心」解說。",003.html
|
|
|
394,imasmiṃ sati idaṃ hoti,,在這個存在時那個存在,以這個的生起那個生起,在這個不存在時那個不存在,以這個的滅那個被滅,,"「此有故,彼有,此起故,彼起,此無故,彼無,此滅故,彼滅/是事有故(有是故),是事有,是事起故,是事起(SA),因是,有是,因是生故,彼則得生,若因不生,則彼不生(GA),因此有彼,無此無彼,此生彼生,此滅彼滅(MA),緣是,有是,無是,則無/是有,則有,此生,則生,此起,則起,此滅,則滅(AA)」,南傳作「在這個存在時那個存在,以這個的生起那個生起,在這個不存在時那個不存在,以這個的滅那個被滅」(imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti imassa nirodhā idaṃ nirujjhati),菩提比丘長老英譯為「當這個存在,則那個生成;以這個的發生,則那個發生;當這個不存在了,則那個不生成;以這個的停止,則那個終止」(when this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises. When this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases)。",003.html
|
|
|
-395,,,,,「現法、……緣自覺知;現法、……智慧自覺;現法、……自覺證知」,南傳作「法是被世尊善說的、……應該被智者各自經驗的」,此為有關「法」的定型句,參看SA.215「附記」。,003.html
|
|
|
+395,note395,,法是被世尊善說的、……應該被智者各自經驗的,,「現法、……緣自覺知;現法、……智慧自覺;現法、……自覺證知」,南傳作「法是被世尊善說的、……應該被智者各自經驗的」,此為有關「法」的定型句,參看SA.215「附記」。,003.html
|
|
|
396,anuvicaritaṃ manasā,,被意所隨行,,"「隨憶(求憶)、隨覺、隨觀(SA);意所思念(MA)」,南傳作「被意所隨行」(anuvicaritaṃ manasā),智髻比丘長老英譯為「心理的沉思」(mentally pondered, MN),菩提比丘長老英譯為「被心涉及(衡量)」(ranged over by the mind, SN)。按:《顯揚真義》等以「被心隨行」(cittena anusañcaritaṃ, SN.24.2/MN.22/AN.4.23)解說。菩提比丘長老說,「所見」是「可見色處」(the visible-form base),「所聞」是「聲處」(the sound base),「所覺」是「所嗅、所嚐、所接觸的對象」(the objects of smell, taste, and touch),「所得、所求、被意所隨行」是第四者(所識)的詳述(elaboration)。「隨所求」(anupariyesitaṃ),菩提比丘長老英譯「尋求」(sought after)。",003.html
|
|
|
397,kāmāsavo,,欲漏、有漏、無明漏,,"「欲有漏、有有漏、無明有漏(SA);欲漏、有漏、無明漏(GA/MA/DA/AA)」,南傳作「欲漏、有漏、無明漏」(Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo),菩提比丘長老英譯為「感官快樂的污染、存在的污染、無知的污染」(the taint of sensuality, the taint of existence, the taint of ignorance)。按:「漏;煩惱」(āsava),原意是「流出來;漏出來」,引申為「(生死)煩惱」的異名,《破斥猶豫》等說,五種欲的貪(pañcakāmaguṇiko rāgo, MN.2/DN.33)為欲漏,對色有(色界)無色有的欲貪(rupārūpabhave chandarāgo),及欲求禪定者的與常見斷見俱行(jhānanikanti ca sassatucchedadiṭṭhisahagatā, MN.2),與常見俱行的貪,或因有而有熱望(sassatadiṭṭhisahagato rāgo, bhavavasena vā patthanā, DN.33)為有漏,對四諦的無智(catūsu saccesu aññāṇaṃ, MN.2),或對苦的無智(Dukkhe aññāṇa, DN.33)等而來到無明,名為無明漏。",003.html
|
|
|
398,anusikkhati,,隨學,模倣;仿效,"「隨學」(anusikkhati,另譯為「模倣;仿效」),菩提比丘長老英譯為「練習」(train),或「熱心模仿;仿學」(emulates, AN.8.54)。",003.html
|
|
|
@@ -521,7 +521,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
|
|
|
520,neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,,既不為了娛樂,也不為了自豪,不為了裝飾,不為了莊嚴,,"「不自高-無憍慢想(SA)/不為色力(GA)/非以貢高故-不為貢高(MA)/不貢高-不懷慢恣(DA),不放逸-無著樂想(SA)/不貪味(DA),不著色-無摩拭想(SA)/肥鮮(GA)/不為自飾(MA)/不求飾好(DA)/肥白(AA),不著莊嚴-無莊嚴想(SA)/端正(GA)/不為莊嚴(MA)」,南傳作「既不為了娛樂,也不為了自豪,不為了裝飾,不為了莊嚴」(neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya),菩提比丘長老英譯為「既不為了娛樂,不為了陶醉,也不為了身體的美麗與吸引力」(neither for amusement nor for intoxication nor for the sake of physical beauty and attractiveness, AN.8.9)。按:《顯揚真義》說,詳細就在清淨道論1.18(visuddhimagge (visuddhi. 1.18) vitthāritāneva, SN.12.63)-「不為了娛樂」:「不像村落小孩等娛樂的目的(davatthaṃ),嬉戲的理由(kīḷānimittanti)。」是所說。「不為了自豪」:「不像拳擊手、摔角手等自豪的目的,力量自豪的理由,男子氣概自豪的理由(porisamadanimittañcāti)。」是所說。「不為了裝飾」:不像後宮者、妓女等裝飾的目的,肢體的豐滿狀態理由(pīṇabhāvanimittanti)。」是所說。「不為了莊嚴」:不像舞蹈者、表演者等莊嚴的目的,明淨的皮膚色澤狀態理由(pasannacchavivaṇṇatānimittanti)。」是所說。",005.html
|
|
|
521,kāyagatāsati,,身至念,,"「念身/身念(MA/AA);身身念(MA);自念身(DA)」,南傳作「身至念」(kāyagatāsati, Kāyagatāya satiyā, Sati kāyagatā),菩提比丘長老英譯為「指向身的深切注意」(mindfulness directed to the body),佛授比丘長老英譯為「深切注意集中在身」(mindfulness centred on the body)。按:《吉祥悅意》說,「身至念」指安那般那、四舉止行為有念正知、三十二行相(身分)四界分別、十不淨、棄屍處碎破作意、在頭髮等上之四色[界]禪(esādīsu cattāri rūpajjhānānīti),在這裡生起念(DN.34),此即MN.119的內容。",005.html
|
|
|
522,ekadhammo,,一法,,「一法」(Ekadhammo),菩提比丘長老英譯為「一件事」(one thing)。,005.html
|
|
|
-523,,,,,「受入」,解讀為:①攝入;納入,如《阿毘曇八犍度論》(僧伽提婆共竺佛念譯):「三結為受入三不善根?三不善根為受入三結?答曰:各各不相受入。」該段異譯,《發智論》(玄奘法師譯)作:「三結、三不善根互不相攝。」②進入,如《集異門足論》(玄奘法師譯):「彼都無慧,猶如覆器,亦如覆瓶,雖多溉水竟無受入。」《阿含口解十二因緣經》(優婆塞都尉安玄共沙門嚴佛調譯):「如人生天上,含人識受入天識,便忘人間事。」③接受;接納。,005.html
|
|
|
+523,note523,,受入,,「受入」,解讀為:①攝入;納入,如《阿毘曇八犍度論》(僧伽提婆共竺佛念譯):「三結為受入三不善根?三不善根為受入三結?答曰:各各不相受入。」該段異譯,《發智論》(玄奘法師譯)作:「三結、三不善根互不相攝。」②進入,如《集異門足論》(玄奘法師譯):「彼都無慧,猶如覆器,亦如覆瓶,雖多溉水竟無受入。」《阿含口解十二因緣經》(優婆塞都尉安玄共沙門嚴佛調譯):「如人生天上,含人識受入天識,便忘人間事。」③接受;接納。,005.html
|
|
|
524,satta bojjhaṅgā,,七覺支,,"「七覺分/七覺支/七覺(SA);七覺法(MA);七覺意(DA/AA)」,南傳作「七覺支」(satta bojjhaṅgā, atta sambojjhaṅgā),菩提比丘長老英譯為「七個開化要素」(the seven factors of enlightenment)。",005.html
|
|
|
525,ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ,,八支聖道,,"「八聖道(SA/DA);八道(SA);八正道(SA/DA/AA);八真行/八真直行/賢聖八品道/八種之道(AA);賢聖八品道(SA/AA)」,南傳作「八支聖道」(Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo),菩提比丘長老英譯為「八層的高潔之路」(Noble Eightfold Path)。其內容為「正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定」,而《增壹阿含經》多將「正」(sammā)譯為「等」,如「等見」即「正見」(sammādiṭṭhi),「等治;正治」即「正志;正思惟」(sammāsaṅkappa),「等方便」即「正精進;正勤」(sammāvāyāma)等。",005.html
|
|
|
526,so satova assasati,,他只具念地吸氣,,"「他只具念地吸氣」(So satova assasati),菩提比丘長老英譯為「他只深切注意的吸氣」(just mindful he breathes in, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「他時刻注意地吸氣」(ever mindful he breathes in, MN)。按:「吸氣」(assasati),水野弘元《巴利語辭典》譯作「出息(呼氣)」,反之,「呼氣」(passasati),水野弘元《巴利語辭典》譯作「入息(吸氣)」,並加註「本來是出息(呼氣)」。",005.html
|
|
|
@@ -541,7 +541,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
|
|
|
540,kataññū hoti katavedī,,是知恩者、感恩者,,「知反復者/知反復/反復(DA/AA)」,南傳作「是知恩者、感恩者」(kataññū hoti katavedī),菩提比丘長老英譯為「感恩的與感激的」(grateful and thankful)。(反復=返復),005.html
|
|
|
541,na vimuccati,,不被解脫,,"「不被解脫」(na vimuccati),Maurice Walshe先生英譯為「不能讓他們自由」(not make free with them, DN.33),菩提比丘長老英譯為「專注於它」(focused on it, AN.5.200)。按:《吉祥悅意》、《滿足希求》以「不勝解」(nādhimuccati, DN.33/AN.5.200)解說。又,「不躍入、不明淨、不住立、不勝解(不志向)」這一組動詞是定型句,出現在SN.22.90、AN.4.178,「不被解脫」可能是「不勝解(不志向)」之訛。",005.html
|
|
|
542,upasamānussati,,寂靜隨念,,"「念休息(AA)」,南傳作「寂靜隨念」(upasamānussati),菩提比丘長老英譯為「平靜的回憶」(Recollection of peace)。按:《滿足希求》說,這是關於寂靜被生起的隨念(Upasamaṃ ārabbha uppannā anussati, AN.1.297)。",005.html
|
|
|
-543,,,,,「八難」,八種不能聽聞佛法的情況,參看MA.124、AA.42.1。,005.html
|
|
|
+543,note543,,八難,,「八難」,八種不能聽聞佛法的情況,參看MA.124、AA.42.1。,005.html
|
|
|
544,sampajānakārī,,正知的行為者;正知的作者,,「正知的行為者」(sampajānakārī,另譯為「正知的作者),菩提比丘長老英譯為「以清楚的理解而行動者」(who acts with clear comprehension)。按:《破斥猶豫》舉了四個正知的內涵:i.目的正知(sātthakasampajaññaṃ),即清楚自己行為的動機。ii.適當正知(sappāyasampajaññaṃ)。iii.行境正知(gocarasampajaññaṃ),即把握自己所選擇的業處。iv.不迷妄正知(asammohasampajaññaṃ),主要是覺知行為中有我的錯覺(MN.10)。《法蘊足論》說,云何正知?謂:離喜時所起於法簡擇,乃至毘鉢舍那,總名正知。《瑜伽師地論》說,云何正知巧便而臥?謂由正念而寢臥時,若有隨一煩惱現前染惱其心,於此煩惱現生起時,能正覺了令不堅著,速疾棄捨,既通達已,令心轉還。,005.html
|
|
|
545,maraṇassati,,死念,,"(1)「隨死念(SA);死想(MA);念死想(DA);念死/死念(AA)」,南傳作(i)「死念」(maraṇassati),菩提比丘長老英譯為「死的深切注意」(Mindfulness of death)。按:《滿足希求》以「這是以命根斷絕為所緣之念的同義語」(jīvitindriyupacchedārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacan, AN.1.297),或「死念業處」(maraṇassatikammaṭṭhānaṃ, AN.6.19)解說。(ii)「死想」(Maraṇasaññā),菩提比丘長老英譯為「死的認知」(the perception of death)。按:《顯揚真義》說,經常省察「必定要死,我的生命被死束縛」(avassaṃ maritabbaṃ, maraṇapaṭibaddhaṃ me jīvita’’nti, SN.46.68)而生起的想。",005.html
|
|
|
546,"asamayavimokkhaṃ",asamayavimutto,非暫時解脫;非時解脫;不時解脫,,"「非暫時解脫」(asamayavimokkhaṃ, asamayavimutto,另譯為「非時解脫;不時解脫」),菩提比丘長老英譯為「永久的釋放」(permanent liberation, perpetual liberation)。按:反義詞「暫時的解脫」(sāmāyikampi vimuttiṃ)、「暫時的心解脫」(sāmayikaṃ cetovimuttiṃ,SA.1091作「時受意解脫」)。按:《破斥猶豫》說,四聖道、四沙門果、涅槃(Cattāro ca ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni, nibbānañca)為「非暫時解脫」(《無礙解道》Ps5, 213段),四禪、四無色界等至(Cattāri ca jhānāni catasso ca arūpāvacarasamāpattiyo, MN.29)為「暫時解脫」。",005.html
|
|
|
@@ -732,7 +732,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
|
|
|
731,sakkaccakārī,,恭敬作者,,"「恭敬作者」(sakkaccakārī),菩提比丘長老英譯為「徹底的工作者」(a thorough worker)。按:《顯揚真義》以「能緊固入禪定」(jhānaṃ appetuṃ, SN.34.8)解說。",007.html
|
|
|
732,sātaccakārī,,常作者,不斷地行動者;堅忍不拔的作者,"「常作者」(sātaccakārī,另譯為「不斷地行動者;堅忍不拔的作者」),菩提比丘長老英譯為「持續努力的工作者」(a persistent worker)。按:《顯揚真義》以「安止禪定的常作者」(jhānappanāya satatakārī, SN.34.9)解說。",007.html
|
|
|
733,sappāyakārī,,適當作者,,"「方便善(SA)」,南傳作「適當作者」(sappāyakārī),菩提比丘長老英譯為「做所有適當者」(one who does what is suitable)。按:《顯揚真義》以「能使禪定適當有效法充足(pūretuṃ, SN.34.10)」解說。",007.html
|
|
|
-734,,,,,(1)「如殺/為殺(SA)」即SA.104殺手的譬喻。(2)「叉摩經/叉摩比丘經/差摩迦修多羅/差摩修多羅/叉摩修多羅(SA)」即SA.103。(3)「達摩提那長者修多羅/達摩提那修多羅(SA)」即SA.1033。(4)「淳陀修多羅(SA)」即SA.1039。(5)「篋毒蛇經/篋毒蛇譬經/篋毒蛇(SA)」即SA.1172。,007.html
|
|
|
+734,note734,,如殺,,(1)「如殺/為殺(SA)」即SA.104殺手的譬喻。(2)「叉摩經/叉摩比丘經/差摩迦修多羅/差摩修多羅/叉摩修多羅(SA)」即SA.103。(3)「達摩提那長者修多羅/達摩提那修多羅(SA)」即SA.1033。(4)「淳陀修多羅(SA)」即SA.1039。(5)「篋毒蛇經/篋毒蛇譬經/篋毒蛇(SA)」即SA.1172。,007.html
|
|
|
735,cha anussatiṭṭhānāni,,六隨念處,,「六隨念;六念;六思念(DA)」,南傳作「六隨念處」(cha anussatiṭṭhānāni),菩提比丘長老英譯為「回憶的六個主題」(the six subjects of recollection)。按:「六隨念處」即念「佛、法、僧、戒、施、天」,參看SA.550、AN.6.26等,這些又被稱為「無上的隨念」(anussatānuttariyaṃ),參看AN.6.30等。,007.html
|
|
|
736,pārājika,,波羅夷,驅擯,(1)「波羅夷」(pārājika,義譯為「驅擯」),犯此類戒條者失去比丘、比丘尼的身份,逐出僧團。(2)「僧伽婆尸沙」(saṅghādisesa,義譯為「僧殘」),犯此類戒條者需處以與僧團隔離六夜後,向二十位清淨比丘懺悔出罪重回僧團。(3)「波夜提;波逸提」(pācittiya,義譯為「懺悔」),犯此類戒條者應在僧團中報告,得僧伽同意,然後到離僧伽不遠(眼見耳不聞)處向一位清淨比丘發露出罪。(參看《原始佛教聖典之集成》p.137)。,007.html
|
|
|
737,pakkhassa aṭṭhamī,,半月的第八日,,"「月分八日;月八日(SA/GA/MA/DA);八日(AA)」,南傳作「半月的第八日」(pakkhassa aṭṭhamī),菩提比丘長老英譯為「在兩週的第八日」(on the eighths of the fortnight),並說明半月形的第8天則稱為「小布薩日;小齋戒日」(minor Uposathaṃ, SN.10.5)。",007.html
|
|
|
@@ -958,7 +958,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
|
|
|
958,micchādhammo,,邪法,,"「邪法(MA);邪見(DA)」,南傳作「邪法」(micchādhammo),Maurice Walshe先生英譯為「異常的實行」(deviant practices),菩提比丘長老英譯為「錯誤的法」(wrong Dhamma, AN.3.57)。按:《吉祥悅意》以「男人對男人(purisānaṃ purisesu, DN.26),女人對女人的欲貪(chandarāgo)」,《滿足希求》以「具備被稱為無基礎之實行(avatthupaṭisevanasaṅkhātena, AN.3.57)的邪法」解說,其註疏以「在被世間認可為善的之貪的基礎處(rāgassa vatthuṭṭhānaṃ)外的其它基礎上之實行」解說「被稱為無基礎之實行」。《大薩遮尼乾子所說經》說,於諸外道非義論中起義論想,於無益論生利益想,於非法中生是法想,……是名邪法羅網纏心。《大乘阿毘達磨雜集論》說,邪法者,謂:諸外道惡說法律。上兩種邪法的解說,近於DA.6所說的邪見。",009.html
|
|
|
959,sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ,,包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的,,"「物類名字、萬物差品、字類分合、歷世本末此五種記(SA);因、緣、正、文、戲五句說(MA)」,南傳作「包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的」(sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ),菩提比丘長老英譯為「字彙,儀式,音韻學與語源學,以及歷史為第五」(vocabularies, ritual, phonology, and etymology, and the histories as a fifth, AN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「規則和儀式,聲音和意義的學問,以及第五古口傳的傳統」(the rules and rituals, the lore of sounds and meanings and, fifthly, oral tradition, DN)。按:「音韻論與語源論」(sākkharappabhedānaṃ,逐字譯為「含+文字+區分),即SA的「字類分合」,為兩項。",009.html
|
|
|
960,saṅgati,,意外,會合,"「定分、相續、轉變(SA);定在數中(DA)」,南傳作「被命運、意外、本性變化」(niyatisaṅgatibhāvapariṇatā),菩提比丘長老英譯為「被命運、境遇與本性所塑成」(moulded by destiny, circumstance, and nature)。按:《顯揚真義》等以「被隱藏的種類到處出來」(channaṃ abhijātīnaṃ tattha tattha gamanaṃ, SN.24.7/DN.2)解說「意外」(saṅgati,另譯為「會合」),以「自性」(sabhāvoyeva)解說「本性」(bhāva)。",009.html
|
|
|
-961,,,,,"「生藏、熟藏(SA);生熟二藏(AA)」,或為梵文āmāśaya, pakvāśaya(巴利āmāsaya, pakkāsaya)的對譯,前者為食物在體內還未消化之處,後者為食物在體內已消化之處,《清淨道論》說,糞便……其處所住立於熟臟(Okāsato pakkāsaye ṭhitaṃ, 智髻長老英譯註記為「直腸(rectum)」),熟臟在肚臍下-脊椎根(尾椎)間(heṭṭhānābhi-piṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ antare),為腸的終點,高八指長(ubbedhena aṭṭhaṅgulamatto),等同竹莖(veḷunāḷikasadiso)。……凡任何落入生藏(āmāsaye)的飲食等,以胃火起泡(udaragginā pheṇuddehakaṃ)一再消化(pakkaṃ pakkaṃ-成熟),如被研磨磨碎到達變軟後,經腸孔一再流下摩擦後(omadditvā ogaḷitvā ogaḷitvā omadditvā, 8.201)……。依此段描述比對現代醫學,生藏即是胃,熟藏即是乙狀結腸與直腸,如水野弘元《パ─リ語辞典》所說。",009.html
|
|
|
+961,note961,,生藏,熟藏,"「生藏、熟藏(SA);生熟二藏(AA)」,或為梵文āmāśaya, pakvāśaya(巴利āmāsaya, pakkāsaya)的對譯,前者為食物在體內還未消化之處,後者為食物在體內已消化之處,《清淨道論》說,糞便……其處所住立於熟臟(Okāsato pakkāsaye ṭhitaṃ, 智髻長老英譯註記為「直腸(rectum)」),熟臟在肚臍下-脊椎根(尾椎)間(heṭṭhānābhi-piṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ antare),為腸的終點,高八指長(ubbedhena aṭṭhaṅgulamatto),等同竹莖(veḷunāḷikasadiso)。……凡任何落入生藏(āmāsaye)的飲食等,以胃火起泡(udaragginā pheṇuddehakaṃ)一再消化(pakkaṃ pakkaṃ-成熟),如被研磨磨碎到達變軟後,經腸孔一再流下摩擦後(omadditvā ogaḷitvā ogaḷitvā omadditvā, 8.201)……。依此段描述比對現代醫學,生藏即是胃,熟藏即是乙狀結腸與直腸,如水野弘元《パ─リ語辞典》所說。",009.html
|
|
|
962,sātarūpaṃ,,合意形色,合意的樣子;悅色,"「合意形色」(sātarūpaṃ,另譯為「合意的樣子;悅色」),菩提比丘長老英譯為「適意的種類;適意的性質」(agreeable nature, SN.12.66/SN.35.244),或「適意的」(agreeable, SN.4.25/AN.10.26),或「愉快之類的」(what is enjoyable, AN.8.56),Maurice Walshe先生英譯為「愉快的」(pleasurable, DN.22),Burma Piṭaka Association英譯為「愉快的特色」(pleasurable characteristics, DN.22)。按:《顯揚真義》等以「如蜜的自性」(madhurasabhāvañca, SN.12.66/DN.22),《滿足希求》以「欲樂」(kāmasukhena, AN.8.56),或「在合意之類的對象上…」(sātajātikesu ca vatthūsu…, AN.10.26)解說。",009.html
|
|
|
963,maññati,,思量;思量者,想;認為;思惟,"「計(SA/MA);自舉(MA);起…之想(AA)」,南傳作「思量;思量者」(maññati, maññita, maññamāno, maññeyya,另譯為「想;認為;思惟」),菩提比丘長老英譯為「想像;抱有(思想、意見)」(conceives; conceived; conceiving)。按:《顯揚真義》以「以渴愛、慢、見之思量而思量」(taṇhāmānadiṭṭhimaññanāhi maññamāno, SN.22.64)解說,《破斥猶豫》說,以渴愛之思量而思量(taṇhāmaññanāya maññati)……以慢之思量而思量(mānamaññanāya maññati)……以邪見之思量而思量(diṭṭhimaññanāya maññati)……祈願(paṇidahati-志向)往生(upapajjeyya)為某類生命,這是以渴愛之思量而思量;比較自己與某類生命的勝劣,這是以慢之思量而思量;生命為常恆不變易法(niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’’ti, MN.1),這是以邪見之思量而思量,《滿足希求》以「不以渴愛、慢、見思量」(taṇhāmānadiṭṭhīhi na maññati, AN.4.24)解說「不思量」。",009.html
|
|
|
964,samanupassati,,認為,看;看作,"(1)「計(SA/DA/AA);見(SA/MA/DA);言(SA)」,南傳作「認為」(samanupassati,另譯為「看;看作」),菩提比丘長老英譯為「認為;考察;加以考慮」(regards)。按:《顯揚真義》以「(邪)見的認為」(diṭṭhisamanupassanā, SN.22.81)解說。(2)「見有我/計言有我(SA);計有我(SA/GA)」,南傳作「認為種種我的認為」(anekavihitaṃ attānaṃ samanupassamānā samanupassanti),菩提比丘長老英譯為「以種種方式認為[任何事]是自我」(regard [anything as] self in various ways)。",009.html
|
|
|
@@ -972,7 +972,7 @@ id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
|
|
|
972,tejodhātuṃ samāpajjitvā,,入火界定後,,"「入火界定後」(tejodhātuṃ samāpajjitvā),Maurice Walshe先生英譯為「進入火元素」(entered into the fire-element, DN),菩提比丘長老英譯為「進入火元素的默想」(having entered into meditation on the fire element, SN)。按:《顯揚真義》說,他做了火遍處的準備(tejokasiṇaparikammaṃ)後,出基礎禪(pādakajjhānato),決意「讓火焰從身體出來。」以決意心的威力(adhiṭṭhānacittānubhāvena, SN.6.5),火焰從他全身出來,這樣名為火界進入者,他在那裡達成。",009.html
|
|
|
973,kukkuṭasampātikā,,雞落在一起的,,"「如雞一飛(MA);雞鳴相聞(DA)」,南傳作「雞落在一起的」(kukkuṭasampātikā, kukkuṭasaṃpātikā),Maurice Walshe先生英譯為「將只是一隻公雞的飛行[距離]」(will be but a cock's flight, DN.26),菩提比丘長老英譯為「公雞能在其間飛行」(cocks could fly between them, AN.3.57)。按:《吉祥悅意》作kukkuṭasampāto,並以「從一個村落的屋頂飛落到其他村落的屋頂」解說(DN.26),《滿足希求》作kukkuṭasampādikā,並以「雞從村落中走到另一個村落」解說(AN.3.57),皆表示村落間很近。",009.html
|
|
|
974,manopavicārā,,意的近伺察,,"「意行(MA)」,南傳作「意的近伺察」(manopavicārā),智髻比丘長老英譯為「心理的探索」(Mental exploration, MN),菩提比丘長老英譯為「心理的檢查」(mental examinations, AN),並解說,以尋產生探索或檢查目標,隨後伺結合尋。按:《破斥猶豫》以「尋伺」(vitakkavicārā, MN.137)解說,《滿足希求》說,以尋伺之足(vitakkavicārapādehi)在十八處之意的近伺察(manassa upavicārā, AN.3.62)。",009.html
|
|
|
-975,,,,,"(1)「他走到地獄……」,《滿足希求》說,以應該去地獄的業未斷的狀態後續而非直接地走(aparāparaṃ gacchati, na anantarameva, AN.4.123)。菩提比丘長老依其《阿毘達磨概要精解5章40節》說,從色界無色界死者不立即往生三惡趣(按:無因心),但MA.114說優陀羅羅摩子「生非有想非無想天中,彼壽盡已,復來此間,生於狸中」,經說與論說顯然不同。(2)「有趣處、往生」,《滿足希求》說,有學的聖弟子不因再生而降到下面處(paṭisandhivasena heṭṭhā anotaritvā, AN.4.123),就在那個色界之上的第二、第三等某個梵天世界般涅槃(按:這與經說「七有天人往來」的情況不同),而一般人則到地獄等,這是差異。",009.html
|
|
|
+975,note975,,他走到地獄,,"(1)「他走到地獄……」,《滿足希求》說,以應該去地獄的業未斷的狀態後續而非直接地走(aparāparaṃ gacchati, na anantarameva, AN.4.123)。菩提比丘長老依其《阿毘達磨概要精解5章40節》說,從色界無色界死者不立即往生三惡趣(按:無因心),但MA.114說優陀羅羅摩子「生非有想非無想天中,彼壽盡已,復來此間,生於狸中」,經說與論說顯然不同。(2)「有趣處、往生」,《滿足希求》說,有學的聖弟子不因再生而降到下面處(paṭisandhivasena heṭṭhā anotaritvā, AN.4.123),就在那個色界之上的第二、第三等某個梵天世界般涅槃(按:這與經說「七有天人往來」的情況不同),而一般人則到地獄等,這是差異。",009.html
|
|
|
976,sammāñāṇa,,正智,,"「正智」(sammāñāṇa),菩提比丘長老英譯為「正確的理解」(right knowledge)。按:《顯揚真義》以「正省察智」(sammāpaccavekkhaṇā, SN.14.29),《破斥猶豫》以「十九省察智」(ekūnavīsatibhedaṃ paccavekkhaṇāñāṇaṃ, MN.18)解說,或說,當以道之正定住立時生起道之省察智的正智,當以果之正定住立時生起果之省察智的正智,當住立於道之省察智的正智時生起道之正解脫,當住立於果之省察智的正智時生起果之正解脫(phalapaccavekkhaṇasammāñāṇe ṭhitassa phalasammāvimutti pahotīti, MN.117),《滿足希求》以「果智」(phalañāṇena, AN.3.146)解說,長老說,正智能以其已破壞所有污穢之省察智(reviewing knowledge)被識別,而正解脫能以其從所有污穢釋放的經驗被識別(MN note 1112)。依這些解說,無學「正智」應即「解脫知見」。",009.html
|
|
|
977,saddhāmattaṃ pemamattaṃ,,足夠信者、足夠情愛者,信程度的、情愛程度的,"「足夠信者、足夠情愛者」(saddhāmattaṃ pemamattaṃ,另譯為「信程度的、情愛程度的」),菩提比丘長老英譯為「足夠的信、足夠的摯愛」(sufficient faith, sufficient devotion, SN),智髻比丘長老英譯為「足夠的信、足夠的愛」sufficient faith, sufficient love, MN)。按:《顯揚真義》以「在隨信行道上的人」(saddhānusārimaggaṭṭhapuggalaṃ, SN.55.24)解說,《破斥猶豫》說,他們是能得到觀的個人之意(Te vipassakapuggalā adhippetā, MN.22)。",009.html
|
|
|
978,tikkhapañño,,利慧,銳利慧;捷疾慧,"「利智慧/明利智慧/深利智慧(SA);利智(SA/GA/AA);利慧(MA)」,南傳作「利慧」(tikkhapañño,另譯為「銳利慧;捷疾慧」),菩提比丘長老英譯為「尖銳的智慧」(sharp wisdom; sharpness of wisdom)。按:SA.276以分解牛隻的利刀為「利智慧」(MN.146作「聖慧(ariyā paññā)」),以其能「斷截一切結、縛、使、漏、上煩惱、纏」,《顯揚真義》等以「急速地切斷諸污染」(Khippaṃ kilese chindatīti, SN.2.29/MN.111/DN.30/AN.1.584)解說。",009.html
|