a-1-4-2-gan-ma.md 7.0 KB

结界

结界甘马语(以石相为例)

询问界相

|询问|回答|确认| |-|-|-| |Puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?东方的界相是什么?|Pāsāṇo, bhante尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Puratthimāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?东南方的界相是什么?|Pāsāṇo, bhante尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Dakkhiṇāya disāya kiṃ nimittaṃ?南方的界相是什么?|Pāsāṇo, bhante尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Dakkhiṇāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?西南方的界相是什么?|Pāsāṇo, bhante尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Pacchimāya disāya kiṃ nimittaṃ?西方的界相是什么?|Pāsāṇo, bhante尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Pacchimāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?西北方的界相是什么?|Pāsāṇo, bhante尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Uttarāya disāya kiṃ nimittaṃ?北方的界相是什么?|Pāsāṇo, bhante尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?东北方的界相是什么?|Pāsāṇo, bhante尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?东方的界相是什么?|Pāsāṇo, bhante尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相|

注:其他界相

|界相|回答|确认| |-|-|-| |山|Pabbato, bhante.尊者,是|Eso pabbato nimittaṃ这为界相| |林|Vanaṃ, bhante.尊者,是|Etaṃ vanaṃ nimittaṃ这为界相| |树|rukkho, bhante.尊者,是|Eso rukkho nimittaṃ这为界相| |路|Maggo, bhante.尊者,是|Eso maggo nimittaṃ这为界相| |蚁丘|Vammiko, bhante.尊者,是蚁丘|Eso vammiko nimittaṃ这蚁丘为界相| |河|Nadī, bhante.尊者,是|Esā nadī nimittaṃ这为界相| |水|Udakaṃ, bhante.尊者,是|Etaṃ udakaṃ nimittaṃ这为界相|

结同一共住、同一伍波瑟特界:(《大品· 第二伍波思特篇》)

Suṇātu me bhante saṅgho. 尊者们,请僧团听我说。 Yāvatā samantā nimittā kittitā, 至此四周的界相已宣告, yadi saṅghassa pattakallaṃ, 若僧团已到适时, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya 僧团要依那些界相来结 samāna-saṃvāsaṃ ek’uposathaṃ. 同一共住、同一伍波瑟特界。 Esā ñatti. 这是提案。

Suṇātu me bhante saṅgho. 尊者们,请僧团听我说。 Yāvatā samantā nimittā kittitā, 至此四周的界相已宣告, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati 僧团正依那些界相结 samāna-saṃvāsaṃ ek’uposathaṃ. 同一共住、同一伍波瑟特界。 Yass’āyasmato khamati, 同意的具寿 etehi nimittehi sīmāya sammati 对于依那些界相为限而结 samāna-saṃvāsāya ek’uposathāya, 同一共住、同一伍波瑟特界, so tuṇh’assa. 请保持沉默, Yassa nakkhamati, so bhāseyya. 不同意者请说。

Sammatā sīmā saṅghena etehi nimittehi, 僧团已依那些界相结了 samāna-saṃvāsā ek’uposathā. 同一共住、同一伍波萨他界。 khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. 僧团同意故,所以沉默。 Evam-etaṃ dhārayāmi. 此事我如此忆持。

结不离三衣界(ti-cīvara-avippavāsa):(《大品·第二伍波萨他篇》)

Suṇātu me bhante saṅgho. 尊者们,请僧团听我说。 Yā sā saṅghena sīmā sammatā 那由僧团所结的 samāna-saṃvāsā ek’uposathā, 同一共住、同一伍波萨他界, yadi saṅghassa pattakallaṃ, 若僧团已到适时, saṅgho taṃ sīmaṃ ti-cīvarena-avippavāsaṃ sammanneyya 僧团要将此界结为不离三衣界, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañ ca. 除了村落和村落近行处。 Esā ñatti. 这是提案。

Suṇātu me bhante saṅgho. 尊者们,请僧团听我说。 Yā sā saṅghena sīmā sammatā 那由僧团所结的 samāna-saṃvāsā ek’uposathā, 同一共住、同一伍波萨他界, saṅgho taṃ sīmaṃ ti-cīvarena avippavāsaṃ sammannati, 僧团正将此界结为不离三衣界, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. 除了村落和近村处。 Yass’āyasmato khamati, 同意的具寿 etissā sīmāya ti-cīvarena avippavāsassa sammati, 对于将此界结为不离三衣界, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, 除了村落和村落近行处, so tuṇh’assa. 请保持沉默。 Yassa nakkhamati, so bhāseyya. 不同意者请说。

Sammatā sā sīmā saṅghena ti-cīvarena-avippavāso, 僧团已将此界结为不离三衣界 ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. 除了村落和村落近行处。 khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. 僧团同意故,所以沉默。 Evam-etaṃ dhārayāmi. 此事我如此忆持。