|
|
@@ -1,10 +1,10 @@
|
|
|
-# 舍心堕落nissaggiyapācittiya
|
|
|
+# 舍心堕落 nissaggiya-pācittiya
|
|
|
|
|
|
<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把此</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā</roman><zh>三十舍堕法</zh>
|
|
|
<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>来诵出。</zh>
|
|
|
|
|
|
-## 衣品cīvaravagga
|
|
|
+## 衣品 cīvaravagga
|
|
|
1.
|
|
|
<tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
|
|
|
<tai>ᨴᩈᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>dasāha-paramaṃ atireka-cīvaraṃ dhāretabbaṃ,</roman><zh>多余的衣最多可持有十天。</zh>
|
|
|
@@ -19,13 +19,13 @@
|
|
|
<tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ,</roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
|
|
|
<tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨡᩥᨷ᩠ᨷᨾᩮᩅ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ,</roman><zh>接受后应当尽快地做。</zh>
|
|
|
<tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥ,</tai><roman>no cassa pāripūri,</roman><zh>如果不足,</zh>
|
|
|
- <tai>ᨾᩣᩈᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>māsaparamaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多一个月那位比库</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨾᩣᩈᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>māsa-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多一个月那位比库</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><roman>taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ</roman><zh>可以存放该衣,</zh>
|
|
|
<tai>ᩐᨶᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥᨿᩣ</tai><roman>ūnassa pāripūriyā</roman><zh>以将不足的补足</zh>
|
|
|
<tai>ᩈᨲᩥᨿᩣ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ.</tai><roman>satiyā paccāsāya.</roman><zh>[但需要]存有期望</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya</roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
|
|
|
- <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣᨷᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ,</tai><roman>satiyāpi paccāsāya,</roman><zh>即使存有期望,</zh>
|
|
|
- <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣᨷᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ,</tai><roman>satiyāpi paccāsāya,</roman><zh>即使存有期望,也</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
4.
|
|
|
<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
|
|
|
<tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᩣᨠᩮᩣᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><roman>purāṇa-cīvaraṃ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā,</roman><zh>洗、染或打旧衣者,</zh>
|
|
|
@@ -37,7 +37,7 @@
|
|
|
<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
6.
|
|
|
<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātakaṃ</roman><zh>若比库向非亲戚的</zh>
|
|
|
- <tai>ᨣᩉᨷᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᩴ ᩅᩤ</tai><roman>gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā</roman><zh>居士或女居士</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨣᩉᨷᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᩴ ᩅᩤ</tai><roman>gaha-patiṃ vā gaha-patāniṃ vā</roman><zh>居士或女居士</zh>
|
|
|
<tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>cīvaraṃ viññāpeyya</roman><zh>乞衣,</zh>
|
|
|
<tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ,</tai><roman>aññatra samayā,</roman><zh>除了适时外,</zh>
|
|
|
<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
@@ -46,7 +46,7 @@
|
|
|
<tai>ᨶᨭᩛ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><roman>naṭṭha-cīvaro vā,</roman><zh>或丢失衣。</zh>
|
|
|
<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><roman>ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>此是这里的适时。</zh>
|
|
|
7.
|
|
|
- <tai>ᨲᨬᩮ᩠ᨧ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><roman>Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā</roman><zh>假如非亲戚的居士或女居士</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨬᩮ᩠ᨧ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><roman>Tañce aññātako gaha-pati vā gaha-patānī vā</roman><zh>假如非亲戚的居士或女居士</zh>
|
|
|
<tai>ᨻᩉᩪᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya,</roman><zh>以许多衣让他随意拿取,</zh>
|
|
|
<tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩁᩩᨲ᩠ᨲᩁ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>santaruttara-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多上、下衣可被那位比库</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩈᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><roman>tato cīvaraṃ sāditabbaṃ.</roman><zh>从其中接受。</zh>
|
|
|
@@ -54,69 +54,69 @@
|
|
|
<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
8.
|
|
|
<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
|
|
|
- <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩔ ᨣᩉᨷᨲᩥᩔ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᨿᩣ ᩅᩤ</tai><roman>aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士的</zh>
|
|
|
- <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>cīvaracetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti</roman><zh>衣资已准备;</zh>
|
|
|
- <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>“ iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>以此衣资交换衣后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩔ ᨣᩉᨷᨲᩥᩔ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᨿᩣ ᩅᩤ</tai><roman>aññātakassa gaha-patissa vā gaha-patāniyā vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士的</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>cīvara-cetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti</roman><zh>衣资已准备;</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>以此衣资交换衣后,</zh>
|
|
|
<tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩦ” ᨲᩥ,</tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī” ti,</roman><zh>我将送衣给某某比库披着。”</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受邀请</zh>
|
|
|
- <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>upa|saṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
|
|
|
<tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ</tai><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmā</roman><zh>“ 具寿,实在很好!</zh>
|
|
|
- <tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ</tai><roman>iminā cīvaracetāpannena</roman><zh>请以此衣资交换</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ</tai><roman>iminā cīvara-cetāpannena</roman><zh>请以此衣资交换</zh>
|
|
|
<tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
|
|
|
<tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ</tai><roman>cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī” ti</roman><zh>衣给我披着。”</zh>
|
|
|
- <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ,</tai><roman>kalyāṇakamyataṃ upādāya,</roman><zh>出于欲求好者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ,</tai><roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya,</roman><zh>出于欲求好者,</zh>
|
|
|
<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
9.
|
|
|
<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
|
|
|
- <tai>ᩏᨽᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᩴ ᨣᩉᨷᨲᩦᨶᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦᨶᩴ ᩅᩤ</tai><roman>ubhinnaṃ aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā</roman><zh>两位非亲戚的居士或女居士的</zh>
|
|
|
- <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩣᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><roman>paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti</roman><zh>各别准备了衣资:</zh>
|
|
|
- <tai>“ ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨾᨿᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><roman>“ imehi mayaṃ paccekacīvaracetāpannehi</roman><zh>“我们以这些各别的衣资</zh>
|
|
|
- <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩥ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>paccekacīvarāni cetāpetvā</roman><zh>交换各别的衣后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩏᨽᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᩴ ᨣᩉᨷᨲᩦᨶᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦᨶᩴ ᩅᩤ</tai><roman>ubhinnaṃ aññātakānaṃ gaha-patīnaṃ vā gaha-patānīnaṃ vā</roman><zh>两位非亲戚的居士或女居士的</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩣᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><roman>pacceka-cīvara-cetāpannāni upakkhaṭāni honti</roman><zh>各别准备了衣资:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨾᨿᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><roman>“ imehi mayaṃ pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman><zh>“我们以这些各别的衣资</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩥ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>pacceka-cīvarāni cetāpetvā</roman><zh>交换各别的衣后,</zh>
|
|
|
<tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā” ti, </roman><zh>我们将送衣给某某比库披着。”</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
|
|
|
- <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>upa|saṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
|
|
|
<tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmanto</roman><zh>“具寿们,实在很好!</zh>
|
|
|
- <tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><roman>imehi paccekacīvaracetāpannehi</roman><zh>以这些各别的衣资</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><roman>imehi pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman><zh>以这些各别的衣资</zh>
|
|
|
<tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
|
|
|
<tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>衣交换后</zh>
|
|
|
<tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨳ ᩏᨽᩮᩣᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩑᨠᩮᨶᩣ” ᨲᩥ</tai><roman>acchādetha ubhova santā ekenā” ti</roman><zh>给我披着,[衣资]合二为一”</zh>
|
|
|
- <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ, </tai><roman>kalyāṇakamyataṃ upādāya, </roman><zh>出于欲求好者,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ, </tai><roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya, </roman><zh>出于欲求好者,</zh>
|
|
|
<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
10.
|
|
|
<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
|
|
|
<tai>ᩁᩣᨩᩣ ᩅᩤ ᩁᩣᨩᨽᩮᩣᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩅᩤ</tai><roman>rājā vā rājabhoggo vā</roman><zh>若王、王臣、</zh>
|
|
|
- <tai>ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᩣ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>brāhmaṇo vā gahapatiko vā</roman><zh>婆罗门或居士</zh>
|
|
|
- <tai>ᨴᩪᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya</roman><zh>派使者送衣资:</zh>
|
|
|
- <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>“ iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>“请你以此衣资交换衣后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᩣ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>brāhmaṇo vā gaha-patiko vā</roman><zh>婆罗门或居士</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨴᩪᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>dūtena cīvara-cetāpannaṃ pahiṇeyya</roman><zh>派使者送衣资:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>“请你以此衣资交换衣后,</zh>
|
|
|
<tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ. </tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī” ti. </roman><zh>送衣给某某比库披着”。</zh>
|
|
|
- <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>”假如该使者前往那位比库处后如此说:</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upa|saṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>”假如该使者前往那位比库处后如此说:</zh>
|
|
|
<tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>“ idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa</roman><zh>“尊者,这是指定为具寿</zh>
|
|
|
- <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><roman>cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>带来的衣资。</zh>
|
|
|
- <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨲᩩ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><roman>paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpannan” ti. </roman><zh>请具寿接受衣资”。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><roman>cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>带来的衣资。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨲᩩ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><roman>paṭiggaṇhātu āyasmā cīvara-cetāpannan” ti. </roman><zh>请具寿接受衣资”。</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>Tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo</roman><zh>该比库宜对那位使者如此说:</zh>
|
|
|
- <tai>“ ᨶ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ, </tai><roman>“ na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, </roman><zh>“贤友,我们不能接受衣资,</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᨶ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ, </tai><roman>“ na kho mayaṃ, āvuso, cīvara-cetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, </roman><zh>“贤友,我们不能接受衣资,</zh>
|
|
|
<tai>ᨧᩦᩅᩁᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨠᨷ᩠ᨷᩥᨿᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><roman>cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiyan” ti. </roman><zh>我们在适时接受许可之衣”。</zh>
|
|
|
<tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya</roman><zh>假如该使者对那位比库如此说:</zh>
|
|
|
- <tai>“ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>“ atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro” ti. </roman><zh>“具寿有执事人吗? </zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>“ atthi panāyasmato koci veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“具寿有执事人吗? </zh>
|
|
|
<tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ</tai><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro</roman><zh>诸比库,执事人可被需要衣的比库</zh>
|
|
|
<tai>ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩋᩣᩁᩣᨾᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā</roman><zh>指定为[某个]园民或近事男:</zh>
|
|
|
- <tai>“ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>“ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro” ti. </roman><zh>“贤友,这位就是比库们的执事人”。</zh>
|
|
|
- <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā</roman><zh>如果该使者交代那位执事人后,</zh>
|
|
|
- <tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>前往那位比库处如此说:</zh>
|
|
|
+ <tai>“ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>“ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“贤友,这位就是比库们的执事人”。</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>So ce dūto taṃ veyyāvacca-karaṃ saññāpetvā</roman><zh>如果该使者交代那位执事人后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>taṃ bhikkhuṃ upa|saṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>前往那位比库处如此说:</zh>
|
|
|
<tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥ, </tai><roman>“ yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, </roman><zh>“尊者,具寿所指出的执事人我已经交代他了,</zh>
|
|
|
- <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᩮᩣ ᨾᨿᩣ, ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᨠᩣᩃᩮᨶ, </tai><roman>saññatto so mayā, upasaṅkamatāyasmā kālena, </roman><zh>请具寿在适时前往,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᩮᩣ ᨾᨿᩣ, ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᨠᩣᩃᩮᨶ, </tai><roman>saññatto so mayā, upa|saṅkamatāyasmā kālena, </roman><zh>请具寿在适时前往,</zh>
|
|
|
<tai>ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᨲᩴ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᨲᩦ” ᨲᩥ. </tai><roman>cīvarena taṃ acchādessatī” ti. </roman><zh>他将送衣给您披着”。</zh>
|
|
|
- <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā</roman><zh>诸比库,需要衣的比库前往执事人处后,</zh>
|
|
|
- <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo</roman><zh>可以催促、提醒两、三次:</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upa|saṅkamitvā</roman><zh>诸比库,需要衣的比库前往执事人处后,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>dvatti-kkhattuṃ codetabbo sāretabbo</roman><zh>可以催促、提醒两、三次:</zh>
|
|
|
<tai>“ ᩋᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᨾᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩮᨶᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>“ attho me, āvuso, cīvarenā” ti, </roman><zh>“贤友,我需要衣。”</zh>
|
|
|
- <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno</roman><zh>如果在两、三次催促、提醒时</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>dvatti-kkhattuṃ codayamāno sārayamāno</roman><zh>如果在两、三次催促、提醒时</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>获得该衣,</zh>
|
|
|
<tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh>这实在很好。</zh>
|
|
|
<tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>no ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
|
|
|
- <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ</roman><zh>可以四次、五次,最多六次</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>catu-kkhattuṃ pañca-kkhattuṃ cha-kkhattu-paramaṃ</roman><zh>可以四次、五次,最多六次</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᨶ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨮᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><roman>tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, </roman><zh>为此而静默地站着。</zh>
|
|
|
- <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ</roman><zh>如果在四次、五次,最多六次</zh>
|
|
|
- <tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᩣ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨲᩥᨭᩛᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno</roman><zh>为此而静默地站着时获得该衣,</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>catu-kkhattuṃ pañca-kkhattuṃ cha-kkhattu-paramaṃ</roman><zh>如果在四次、五次,最多六次</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᩣ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨲᩥᨭᩛᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tuṇhī-bhūto uddissa tiṭṭhamāno</roman><zh>为此而静默地站着时获得该衣,</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>这实在很好。</zh>
|
|
|
<tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh></zh>
|
|
|
<tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩤᨿᨾᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tato ce uttari vāyamamāno</roman><zh>[假如没有获得,]更由此作超过的努力</zh>
|
|
|
@@ -137,7 +137,7 @@
|
|
|
<tai>ᨧᩦᩅᩁᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai><roman>cīvaravaggo paṭhamo.</roman><zh>衣品第一</zh>
|
|
|
{{#include ../part/line.md:3}}
|
|
|
|
|
|
-## 蚕丝品kosiyavagga
|
|
|
+## 蚕丝品 kosiyavagga
|
|
|
11.
|
|
|
<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩮᩣᩈᩥᨿ-ᨾᩥᩔᨠᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>Yo pana bhikkhu kosiya-missakaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>若比库做混有蚕丝的敷具者,</zh>
|
|
|
<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
@@ -198,7 +198,7 @@
|
|
|
<tai>ᨠᩮᩣᩈᩥᨿᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Kosiyavaggo dutiyo.</roman><zh>蚕丝品第二</zh>
|
|
|
{{#include ../part/line.md:3}}
|
|
|
|
|
|
-## 缽品pattavagga
|
|
|
+## 缽品 pattavagga
|
|
|
|
|
|
21.
|
|
|
<tai>ᨴᩈᩣᩉᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, </tai><roman>Dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, </roman><zh>多余的钵最多可以持有十天。</zh>
|
|
|
@@ -241,10 +241,10 @@
|
|
|
<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
|
|
|
27.
|
|
|
<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>如果指定为比库</zh>
|
|
|
- <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><roman>aññātako gahapati vā gahapatānī vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士</zh>
|
|
|
+ <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><roman>aññātako gaha-pati vā gaha-patānī vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣。</zh>
|
|
|
<tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
|
|
|
- <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tantavāye upasaṅkamitvā</roman><zh>就前往织匠处</zh>
|
|
|
+ <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tantavāye upa|saṅkamitvā</roman><zh>就前往织匠处</zh>
|
|
|
<tai>ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>对衣作提议:</zh>
|
|
|
<tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨾᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᩅᩥᨿ᩠ᨿᨲᩥ, </tai><roman>“ idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, </roman><zh>“贤友们,这件衣是指定为我而织的,</zh>
|
|
|
<tai>ᩋᩣᨿᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><roman>āyatañca karotha, </roman><zh>请你们做得长、</zh>
|