Forráskód Böngészése

增加切分断句

bhikkhu-kosalla-china 3 éve
szülő
commit
bd181c19e4
1 módosított fájl, 10 hozzáadás és 10 törlés
  1. 10 10
      src/chapter_7/patimokkha_03sg1.md

+ 10 - 10
src/chapter_7/patimokkha_03sg1.md

@@ -26,14 +26,14 @@
 <tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>十三僧始终法来诵出。</zh>
 
 1. 
-   <tai>ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥ</tai><roman>Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi</roman><zh>故意出精,</zh>
+   <tai>ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥ</tai><roman>Sañcetanikā sukka-vissaṭṭhi</roman><zh>故意出精,</zh>
    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᩩᨷᩥᨶᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>aññatra supinantā saṅghādiseso.</roman><zh>除了梦中外,僧始终。</zh>
 2. 
    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库陷入欲望</zh>
    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><roman>vipariṇatena cittena</roman><zh>以变易之心</zh>
-   <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><roman>mātugāmena saddhiṃ</roman><zh>与女人</zh>
-   <tai>ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya</roman><zh>发生身体相接触,</zh>
-   <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ</tai><roman>hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā</roman><zh>或牵手,或捉发,</zh>
+   <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><roman>mātu-gāmena saddhiṃ</roman><zh>与女人</zh>
+   <tai>ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>kāya-saṃsaggaṃ samāpajjeyya</roman><zh>发生身体相接触,</zh>
+   <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ</tai><roman>hattha|ggāhaṃ vā veṇi|ggāhaṃ vā</roman><zh>或牵手,或捉发,</zh>
    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ</tai><roman>aññatarassa vā aññatarassa vā</roman><zh>或对任何</zh>
    <tai>ᩋᩘᨣᩔ ᨷᩁᩣᨾᩈᨶᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>肢体部分进行摩触者,僧始终。</zh>
 3. 
@@ -41,19 +41,19 @@
    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ</tai><roman>vipariṇatena cittena mātugāmaṃ</roman><zh>变易之心对女人</zh>
    <tai>ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya</roman><zh>说粗恶语,</zh>
    <tai>ᨿᨳᩣ ᨲᩴ ᨿᩩᩅᩤ ᨿᩩᩅᨲᩥᩴ</tai><roman>yathā taṃ yuvā yuvatiṃ</roman><zh>犹如少男对少女[说]</zh>
-   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者一样,僧始终。</zh>
+   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>methun|upasaṃhitāhi, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者一样,僧始终。</zh>
 4. 
    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨠᩮ</tai><roman>vipariṇatena cittena mātugāmassa santike</roman><zh>变易之心于女人面前,</zh>
-   <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya</roman><zh>赞叹以欲侍奉自己而说:</zh>
+   <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>attakāma-pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya</roman><zh>赞叹以欲侍奉自己而说:</zh>
    <tai>‘‘ ᩑᨲᨴᨣ᩠ᨣᩴ ᨽᨣᩥᨶᩥ ᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ</tai><roman>‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ</roman><zh>“姐妹,此是最上的侍奉:</zh>
-   <tai>ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴ</tai><roman>yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ</roman><zh>像我这样的持戒者、善法者、梵行者,</zh>
+   <tai>ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴ</tai><roman>yā mādisaṃ sīla-vantaṃ kalyāṇa-dhammaṃ brahma-cāriṃ</roman><zh>像我这样的持戒者、善法者、梵行者,</zh>
    <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᨷᩁᩥᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ</tai><roman>etena dhammena paricareyyā’’ ti</roman><zh>应该以此法来侍奉。”</zh>
-   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>methunupasaṃhitena, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者,僧始终。</zh>
+   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>methun|upasaṃhitena, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者,僧始终。</zh>
 5. 
    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya</roman><zh>若比库从事作媒,</zh>
-   <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ ᩅᩤ ᨷᩩᩁᩥᩈᨾᨲᩥᩴ</tai><roman>itthiyā vā purisamatiṃ</roman><zh>[传达]男子之意给女子,</zh>
-   <tai>ᨷᩩᩁᩥᩈᩔ ᩅᩤ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨾᨲᩥᩴ,</tai><roman>purisassa vā itthimatiṃ,</roman><zh>或女子之意给男子,</zh>
+   <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ ᩅᩤ ᨷᩩᩁᩥᩈᨾᨲᩥᩴ</tai><roman>itthiyā vā purisa-matiṃ</roman><zh>[传达]男子之意给女子,</zh>
+   <tai>ᨷᩩᩁᩥᩈᩔ ᩅᩤ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨾᨲᩥᩴ,</tai><roman>purisassa vā itthi-matiṃ,</roman><zh>或女子之意给男子,</zh>
    <tai>ᨩᩣᨿᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ ᨩᩣᩁᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ,</tai><roman>jāyattane vā jārattane vā,</roman><zh>而成为夫妻或情人,</zh>
    <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩘᨡᨱᩥᨠᩣᨿᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.</roman><zh>乃至短暂关系,也僧始终。</zh>
 6.