Explorar o código

wikipāli早晚课

bhikkhu-kosalla-china %!s(int64=3) %!d(string=hai) anos
pai
achega
a16c7c930f

+ 0 - 329
src/.chanting/morning_chanting.md

@@ -1,329 +0,0 @@
-# 早课
-
-## 礼敬
-
-Namo tassa bhagavato arahato 
-sammāsambuddhassa! (x3)
-
-礼敬那位跋葛瓦,阿拉汉,正自觉者!(三遍)
-
-## 三皈依
-
-Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-[我]前往佛陀——“庇护所”。
-
-Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-[我]前往法——“庇护所”。
-
-Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
-
-[我]前往僧——“庇护所”。
-
-Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-第二次,[我]前往佛——“庇护所”;
-
-Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-第二次,[我]前往法——“庇护所”;
-
-Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
-
-第二次,[我]前往僧——“庇护所”;
-
-Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-第三次,[我]前往佛——“庇护所”;
-
-Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-第三次,[我]前往法——“庇护所”;
-
-Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
-
-第三次,[我]前往僧——“庇护所”;
-
-Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ.
-
-三皈依已经圆满。
-
-## 三宝随念
-
- “itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā”ti.
-
-那位祥瑞具足者即阿拉汉,完全自我觉悟者,具足明智与践行,善至,知解世界者,无与伦比的,可调伏之人的驯驭师,天神和人类的导师,佛,世尊。
-
-“svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti.
-
-法已被祥瑞具足者善宣说,亲见的,无时间(间隔)的,(欢迎)来见的,引(人)入(胜)的,能被智者们各自证知的。
-
-“suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā” ti.
-
-祥瑞具足者的弟子僧团是善行道者, 祥瑞具足者的弟子僧团是正直行道者, 祥瑞具足者的弟子僧团是真理行道者, 祥瑞具足者的弟子僧团是正当行道者。 也即是四双八士, 此乃跋葛瓦的弟子僧团, 应受供养,应受供奉,应受布施,应受合掌,是世间无上的福田。
-
-“Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ,
-dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo;
-bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā ,
-lomahaṃ so na hessatī”ti.
-
-诸比库,如此
-忆念佛.法.僧,
-将无畏.惧怕,
-及身毛竖立!
-
-## 蛇王经
-
- Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me;
-
-我的慈爱与异眼龙王家族同在,我的慈爱与埃拉帕龙王家族同在。
-
-Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca.
-
-我的慈爱与茶比亚龙王家族同在,我的慈爱亦与黑瞿昙龙王家族同在。
-
-Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvipādakehi me;
-
-我的慈爱与无足(有情)同在,我的慈爱与两足(有情)同在。
-
-Catuppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahuppadehi me.
-
-我的慈爱与四足(有情)同在,我的慈爱与多足(有情)同在。
-
-Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvipādako,
-
-无足(有情)别把我伤了,两足(有情)别把我伤了。
-
-Mā maṃ catuppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahuppado.
-
-四足者勿傷害我,多足者勿傷害我。
-
- Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā;
-
-一切众生,一切生类,一切已出生及全部。
-
-Sabbe bhadrāni passantu, mā kañci pāpamāgamā.
-
-愿彼等见一切吉祥,无人近邪恶。
-
-appamāṇo buddho,
-
-佛无量,
-
-appamāṇo dhammo,
-
-法无量,
-
-appamāṇo saṅgho,
-
-僧无量。
-
-Pamāṇavantāni sariṃsapāni:
-
-爬行类却有限量:
-
-ahi, vicchikā, satapadī,
-
-蛇、蝎、蜈蚣、
-
-uṇṇanābhī, sarabhū, mūsikā.
-
-蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
-
-Katāme rakkhā, katāme parittā,
-
-我已作保护,我已作护卫,
-
-paṭikkamantu bhūtāni.
-
-愿诸[伤害性]生类皆退避。
-
-So'haṃ namo bhagavato,
-
-我礼敬那位跋葛瓦!
-
-namo sattannaṃ sammā sambuddhānan'ti.
-
-礼敬七位正自觉者!
-
-Khandhaparittaṃ niṭṭhitaṃ。
-
-蕴护卫经结束
-
-## 四资具省思
-
-### 省思衣服
-
- paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevami
-
-我如理省思所受用之衣:
-
-yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnappaṭicchādanatthaṃ’.
-
-只是为了防御寒冷,为了防御炎热,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,只是为了遮蔽羞处。
-
-
-### 省思食物
-
-Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevami
-
-我如理省思所受用的食物:
-
-neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
-
-不为嬉戏、不为骄慢、不为装饰、不为庄严,只是为了此身住立存续,为了停止伤害,为了资助梵行,如此我将退除旧受,并使新受不生,我将维持生命、无过且安住。
-
-### 省思坐卧处
-
- Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevami
-
-我如理省思所受用的坐卧处,
-
-yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ’.
-
-只是为了防御寒冷,为了防御炎热,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,只是为了免除季候的危险,而好禅坐(独处)之乐。
-
-### 省思医药
-
-Paṭisaṅkhā yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevami
-
-我如理省思所受用的病者所需之医药资具,
-
-yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāya’ti.
-
-只是为了消除已生起的病苦之受,为了尽量没有身苦。
-
-sādhu!sādhu!sādhu!
-
-萨度!萨度!萨度!
-
-## 礼敬与忏悔
-
-Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼诸师、 亲教师、 导师, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼寺院内的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo
-
-我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、
-
-mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.
-
-大菩提树, 全部的佛像。
-
-nāga-loke deva-loke brahma-loke
-
-在诸龙界、天界、梵天界,
-
-jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo
-
-在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、
-
-kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,
-
-发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。
-
-caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,
-
-八万四千法蕴,
-
-sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.
-
-我顶礼这一切有足迹的圣迹。
-
-仅领诵念诵
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬
-
-## 礼敬大功德者
-
-Sādhu vandāmi bhante,
-
-萨度!我顶礼尊者。
-
-sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,
-
-尊者, 请原谅我的一切罪过。
-
-mayā kataṃ puññaṃ sāminā,
-
-愿您随喜我所做的功德,
-
-kakusandho konāgamano kassapo gotamo
-
-咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
-
-ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ
-
-尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
-
-arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā
-
-阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
-
-parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,
-
-或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
-
-mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā
-
-西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
-
-catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho
-
-第四阿拉汉, 正自觉者,
-
-mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,
-
-应随喜我的依怙者, 大功德者。
-
-sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
-
-愿您所作的功德也与我分享。
-
-sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.
-
-萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬

+ 0 - 330
src/.chanting/night_chanting.md

@@ -1,330 +0,0 @@
-# 晚课
-
-## 礼敬
-
-Namo tassa bhagavato arahato 
-sammāsambuddhassa! (x3)
-
-礼敬那位跋葛瓦,阿拉汉,正自觉者!(三遍)
-
-## 三皈依
-
-Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-[我]前往佛陀——“庇护所”。
-
-Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-[我]前往法——“庇护所”。
-
-Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
-
-[我]前往僧——“庇护所”。
-
-Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-第二次,[我]前往佛——“庇护所”;
-
-Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-第二次,[我]前往法——“庇护所”;
-
-Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
-
-第二次,[我]前往僧——“庇护所”;
-
-Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-第三次,[我]前往佛——“庇护所”;
-
-Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
-
-第三次,[我]前往法——“庇护所”;
-
-Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
-
-第三次,[我]前往僧——“庇护所”;
-
-Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ.
-
-三皈依已经圆满。
-
-## 三宝随念
-
- “itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā”ti.
-
-那位祥瑞具足者即阿拉汉,完全自我觉悟者,具足明智与践行,善至,知解世界者,无与伦比的,可调伏之人的驯驭师,天神和人类的导师,佛,世尊。
-
-“svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti.
-
-法已被祥瑞具足者善宣说,亲见的,无时间(间隔)的,(欢迎)来见的,引(人)入(胜)的,能被智者们各自证知的。
-
-“suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā” ti.
-
-祥瑞具足者的弟子僧团是善行道者, 祥瑞具足者的弟子僧团是正直行道者, 祥瑞具足者的弟子僧团是真理行道者, 祥瑞具足者的弟子僧团是正当行道者。 也即是四双八士, 此乃跋葛瓦的弟子僧团, 应受供养,应受供奉,应受布施,应受合掌,是世间无上的福田。
-
-“Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ,
-dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo;
-bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā ,
-lomahaṃ so na hessatī”ti.
-
-诸比库,如此
-忆念佛.法.僧,
-将无畏.惧怕,
-及身毛竖立!
-
-## 蛇王经
-
- Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me;
-
-我的慈爱与异眼龙王家族同在,我的慈爱与埃拉帕龙王家族同在。
-
-Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca.
-
-我的慈爱与茶比亚龙王家族同在,我的慈爱亦与黑瞿昙龙王家族同在。
-
-Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvipādakehi me;
-
-我的慈爱与无足(有情)同在,我的慈爱与两足(有情)同在。
-
-Catuppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahuppadehi me.
-
-我的慈爱与四足(有情)同在,我的慈爱与多足(有情)同在。
-
-Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvipādako,
-
-无足(有情)别把我伤了,两足(有情)别把我伤了。
-
-Mā maṃ catuppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahuppado.
-
-四足者勿傷害我,多足者勿傷害我。
-
- Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā;
-
-一切众生,一切生类,一切已出生及全部。
-
-Sabbe bhadrāni passantu, mā kañci pāpamāgamā.
-
-愿彼等见一切吉祥,无人近邪恶。
-
-appamāṇo buddho,
-
-佛无量,
-
-appamāṇo dhammo,
-
-法无量,
-
-appamāṇo saṅgho,
-
-僧无量。
-
-Pamāṇavantāni sariṃsapāni:
-
-爬行类却有限量:
-
-ahi, vicchikā, satapadī,
-
-蛇、蝎、蜈蚣、
-
-uṇṇanābhī, sarabhū, mūsikā.
-
-蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
-
-Katāme rakkhā, katāme parittā,
-
-我已作保护,我已作护卫,
-
-paṭikkamantu bhūtāni.
-
-愿诸[伤害性]生类皆退避。
-
-So'haṃ namo bhagavato,
-
-我礼敬那位跋葛瓦!
-
-namo sattannaṃ sammā sambuddhānan'ti.
-
-礼敬七位正自觉者!
-
-Khandhaparittaṃ niṭṭhitaṃ。
-
-蕴护卫经结束
-
-## 已受用四资具省思
-
-### 省思衣服
-
-Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,
-
-今天我已使用却未经省察之衣:
-
-yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnappaṭicchādanatthaṃ’.
-
-只是为了防御寒冷,为了防御炎热,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,只是为了遮蔽羞处。
-
-
-### 省思食物
-
-Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapātaṃ paribhutto
-
-今天我已使用却未经省察的食物
-
-neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
-
-不为嬉戏、不为骄慢、不为装饰、不为庄严,只是为了此身住立存续,为了停止伤害,为了资助梵行,如此我将退除旧受,并使新受不生,我将维持生命、无过且安住。
-
-### 省思坐卧处
-
- Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ
-
-今天我已使用却未经省察的坐卧处,
-
-yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ’.
-
-只是为了防御寒冷,为了防御炎热,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,只是为了免除季候的危险,而好禅坐(独处)之乐。
-
-### 省思医药
-
-Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhutto
-
-今天我已使用却未经省察的病者所需
-之医药资具,
-
-yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāya’ti.
-
-只是为了消除已生起的病苦之受,为了尽量没有身苦。
-
-sādhu!sādhu!sādhu!
-
-萨度!萨度!萨度!
-
-## 礼敬与忏悔
-
-Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼诸师、 亲教师、 导师, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.
-
-我顶礼寺院内的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!
-
-Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo
-
-我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、
-
-mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.
-
-大菩提树, 全部的佛像。
-
-nāga-loke deva-loke brahma-loke
-
-在诸龙界、天界、梵天界,
-
-jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo
-
-在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、
-
-kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,
-
-发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。
-
-caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,
-
-八万四千法蕴,
-
-sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.
-
-我顶礼这一切有足迹的圣迹。
-
-仅领诵念诵
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬
-
-## 礼敬大功德者
-
-Sādhu vandāmi bhante,
-
-萨度!我顶礼尊者。
-
-sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,
-
-尊者, 请原谅我的一切罪过。
-
-mayā kataṃ puññaṃ sāminā,
-
-愿您随喜我所做的功德,
-
-kakusandho konāgamano kassapo gotamo
-
-咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
-
-ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ
-
-尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
-
-arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā
-
-阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
-
-parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,
-
-或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
-
-mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā
-
-西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
-
-catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho
-
-第四阿拉汉, 正自觉者,
-
-mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,
-
-应随喜我的依怙者, 大功德者。
-
-sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
-
-愿您所作的功德也与我分享。
-
-sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.
-
-萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬
-
-Añjali vanda abhiva
-
-合掌于胸礼敬

+ 2 - 0
src/SUMMARY.md

@@ -8,6 +8,8 @@
   * [转动法之轮经(巴利语版)](./chanting/evening_chanting_C.md)
   * [转动法之轮经(中巴对照)](./chanting/evening_chanting_D.md)
   * [护卫经](./chanting/paritta_A.md)
+  * [wikipāli专属早课](./chanting/morning_chanting_wikipali.md)
+  * [wikipāli专属晚课](./chanting/evening_chanting_wikipali.md)
 * [皈依与受戒](./chapter_2/b-01-chi-jie.md)
   * [普通五戒](./chapter_2/b-01-2-chi-jie.md)
   * [傣调五戒](./chapter_2/b-01-2-chi-jie_B.md)

+ 14 - 13
src/chanting/3anussati.md

@@ -1,36 +1,37 @@
 ## Ratanattayavandanā(礼敬三宝)
 ### Buddhavandanā(礼敬佛)
 
-<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,</tai><br/><roman>Iti’pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,</roman><br/><zh>彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,</tai><br/><roman>Iti’pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,</roman><br/><zh>那位祥瑞具足者即阿拉汉,完全自我觉悟者,</zh>
 
-<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,</tai><br/><roman>Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,</roman><br/><zh>明行具足, 善至, 世间解,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,</tai><br/><roman>Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,</roman><br/><zh>具足明智与践行,善至,通晓世界者,</zh>
 
-<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,</tai><br/><roman>Anuttaro purisa-damma-sārathi,</roman><br/><zh>无上调御丈夫,</zh>
+<tai>ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,</tai><br/><roman>Anuttaro purisa-damma-sārathi,</roman><br/><zh>无与伦比的,可调伏之人的驯驭师,</zh>
 
-<tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.</tai><br/><roman>Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.</roman><br/><zh>天人导师, 佛陀, 世尊。</zh>
+<tai>ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.</tai><br/><roman>Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.</roman><br/><zh>天神和人类的导师,佛,世尊。</zh>
 
 ### Dhammavandanā(礼敬法)
 
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><br/><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo</roman><br/><zh>法乃世尊所善说,</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><br/><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo</roman><br/><zh>法已被祥瑞具足者善宣说,</zh>
 
-<tai>ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,</tai><br/><roman>sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,</roman><br/><zh>是自见的, 无时的, 来见的, 导向[涅盘]的,</zh>
+<tai>ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,</tai><br/><roman>sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,</roman><br/><zh>亲见的,无时间(间隔)的,(欢迎)来见的,引(人)入(圣)的,</zh>
 
-<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.</tai><br/><roman>paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti.</roman><br/><zh>智者们各自证知的。</zh>
+<tai>ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.</tai><br/><roman>paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti.</roman><br/><zh>能被智者们各自证知的。</zh>
 
 
 ### Saṅghavandanā(礼敬僧)
 
-<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是善行道者,</zh>
+<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>祥瑞具足者的弟子僧团是善行道者,
+</zh>
 
-<tai>ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是正直行道者,</zh>
+<tai>ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>祥瑞具足者的弟子僧团是正直行道者,</zh>
 
-<tai>ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是如理行道者,</zh>
+<tai>ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh> 祥瑞具足者的弟子僧团是真理行道者,</zh>
 
-<tai>ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>世尊的弟子僧团是正当行道者。</zh>
+<tai>ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh> 祥瑞具足者的弟子僧团是正当行道者。</zh>
 
-<tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,</tai><br/><roman>yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,</roman><br/><zh>也即是四双八士,</zh>
+<tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,</tai><br/><roman>yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,</roman><br/><zh>也即是四双八士</zh>
 
-<tai>ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>此乃世尊的弟子僧团,</zh>
+<tai>ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><br/><roman>esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,</roman><br/><zh>此乃祥瑞具足者的弟子僧团,</zh>
 
 <tai>ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,</tai><br/><roman>Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,</roman><br/><zh>应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,</zh>
 

+ 2 - 86
src/chanting/evening_chanting_A.md

@@ -58,93 +58,9 @@
 
 {{#include ./karaniyametta.md}}
 
-## Khandhasuttaṃ(蕴护经)
+## khandhaparitta(蕴护经)
 
-堪踏苏当
-
-01. &quot;Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,
-
-韦如巴给嘿 美 美当, 美当 欸拉巴忒嘿 美,
-
-愿我的友谊慈爱与威卢巴同在; 愿我的友谊慈爱与伊拉巴他同在;
-
-Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.
-
-恰比亚部嘚嘿 美 美当, 美当 甘哈苟答玛给嘿 吒.
-
-愿我对差比阿子有慈爱; 愿我对黑高答马有慈爱。
-
-02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,
-
-阿巴达给嘿 美 美当, 美当 得韦巴达给嘿 美,
-
-愿我对无足众生有慈爱; 愿我对两足众生有慈爱;
-
-Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.
-
-吒度巴嘚嘿 美 美当, 美当 把胡巴嘚嘿 美.
-
-愿我对四足众生有慈爱; 愿我对多足众生有慈爱。
-
-03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,
-
-玛 芒 阿巴达勾 衡西, 玛 芒 衡西 堆巴达勾,
-
-愿无足众生不伤害我; 愿两足众生不伤害我;
-
-Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.
-
-玛 芒 吒度巴豆 衡西, 玛 芒 衡西 把胡巴豆.
-
-愿四足众生不伤害我; 愿多足众生不伤害我。
-
-04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,
-
-萨背 萨答, 萨背 巴那, 萨背 菩答 吒 给瓦腊,
-
-愿一切有情、一切息生、一切生物都毫无遗漏地
-
-Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.
-
-萨背 葩得拉尼 巴三度, 玛 亘基 巴巴玛嘎玛.
-
-遇见祥瑞, 愿他们不会遭遇邪恶!
-
-05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.
-
-阿巴玛耨 布陀, 阿巴玛耨 汤摩, 阿巴玛耨 桑叩.
-
-佛无量, 法无量, 僧无量,
-
-Pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;
-
-巴玛那万答尼 西灵萨巴尼;
-
-但爬行众生却有限量:
-
-ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.
-
-阿嘿, 韦期咖, 萨答巴迪, 温那那毗, 萨拉布, 木西咖.
-
-蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
-
-06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.
-
-咖答 美 拉卡, 咖答 美 巴利答. 巴帝咖曼度 菩答尼.
-
-我做了护卫, 我做了保护。愿那些(有害的)众生离开。
-
-Sohaṃ namo Bhagavato, namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānanti&quot;.
-
-搜杭 那摩 葩嘎瓦多, 那摩 萨丹囊 桑玛 桑布踏南帝&quot;.
-
-我礼敬世尊; 我礼敬七位正自觉者!
-
-Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ
-
-堪踏巴利当 尼提当
-
-蕴护卫经结束
+{{#include ./khandhaparitta.md}}
 
 ## Moraparittaṃ(孔雀护卫暮归)
 

+ 92 - 0
src/chanting/evening_chanting_wikipali.md

@@ -0,0 +1,92 @@
+# 晚课
+
+## 礼敬
+
+{{#include ./namotassa.md}}
+
+## saraṇagammana pāṭho(三皈依)
+
+{{#include ./saranagamana.md}}
+
+
+## 三宝随念
+
+<tai>ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.</tai><br/><roman>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.</roman><br/><zh>三皈依已行。</zh>
+
+## 三宝随念
+
+{{#include ./3anussati.md}}
+
+## 蛇王经
+
+{{#include ./khandhaparitta.md}}
+
+## 已受用四资具省思
+
+{{#include ./4patisankha_suf.md}}
+
+## 礼敬与忏悔
+
+{{#include ./khamanīya_vandanā.md}}
+
+## 礼敬大功德者
+
+Sādhu vandāmi bhante,
+
+萨度!我顶礼尊者。
+
+sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,
+
+尊者, 请原谅我的一切罪过。
+
+mayā kataṃ puññaṃ sāminā,
+
+愿您随喜我所做的功德,
+
+kakusandho konāgamano kassapo gotamo
+
+咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
+
+ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ
+
+尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
+
+arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā
+
+阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
+
+parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,
+
+或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
+
+mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā
+
+西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
+
+catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho
+
+第四阿拉汉, 正自觉者,
+
+mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,
+
+应随喜我的依怙者, 大功德者。
+
+sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
+
+愿您所作的功德也与我分享。
+
+sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.
+
+萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
+
+Añjali vanda abhiva
+
+合掌于胸礼敬
+
+Añjali vanda abhiva
+
+合掌于胸礼敬
+
+Añjali vanda abhiva
+
+合掌于胸礼敬

+ 33 - 0
src/chanting/khamanīya_vandanā.md

@@ -0,0 +1,33 @@
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>Vandāmi buddhaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><br/><zh>我顶礼佛陀, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>Vandāmi dhammaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><br/><zh>我顶礼法, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>Vandāmi saṅghaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><br/><zh>我顶礼僧, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨣᩁᩪᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩣᨧᩁᩥᨿᩮ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ,</tai><br/><roman>Vandāmi garūpajjhāyācariye sabbam·eva dosaṃ,</roman><br/><zh>我顶礼诸师、 亲教师、 导师, </zh>
+
+<tai>ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>khamatha me bhante.</roman><br/><zh>请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨠᨾᩜᨭᩛᩣᨶᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>Vandāmi kammaṭṭhānaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><br/><zh>我顶礼业处, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨻᨴ᩠ᨵ-ᩈᩦᨾᩴ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ ᨴᩮᩤᩈᩴ, ᨡᨾᨳ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ.</tai><br/><roman>Vandāmi ārāme baddha-sīmaṃ sabbam·eva dosaṃ, khamatha me bhante.</roman><br/><zh>我顶礼寺院内的已划定的界场, 请尊者原谅我的一切罪过!</zh>
+
+<tai>ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨭᩛᩣᨶᩮ ᩈᩩᨷᨲᩥᨭᩛᩥᨲᩣ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ</tai><br/><roman>Vandāmi cetiyaṃ sabba-ṭṭhāne supatiṭṭhitā sarira-dhātuyo</roman><br/><zh>我时常顶礼一切处已建立的圣迹, 舍利塔、</zh>
+
+<tai>ᨾᩉᩣᨻᩮᩣᨵᩥᩴ ᩈᨠᩃᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩁᩪᨷᩴ ᩈᨴᩤ.</tai><br/><roman>mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.</roman><br/><zh>大菩提树, 全部的佛像。</zh>
+
+<tai>ᨶᩣᨣ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨴᩮᩅ-ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨻᩕᩉᩜ-ᩃᩮᩣᨠᩮ</tai><br/><roman>nāga-loke deva-loke brahma-loke</roman><br/><zh>在诸龙界、天界、梵天界,</zh>
+
+<tai>ᨩᩩᨾ᩠ᨻᩪ-ᨴᩦᨷᩮ ᩃᩘᨠᩣ-ᨴᩦᨷᩮ ᩈᩁᩥᩁ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ</tai><br/><roman>jumbū-dīpe laṅkā-dīpe sarira-dhātuyo</roman><br/><zh>在瞻部洲, 兰卡岛所存之遗骨舍利、</zh>
+
+<tai>ᨠᩮᩈᩣ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲ-ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᨣᨶ᩠ᨵ-ᨠᩩᨭᩥᩴ,</tai><br/><roman>kesā-dhātuyo arahantā-dhātuyo cetiyaṃ gandha-kuṭiṃ,</roman><br/><zh>发舍利、阿拉汉舍利、塔庙、佛居香室等圣迹。</zh>
+
+<tai>ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥ-ᩈᩉᩔᩮ ᨵᨾᩜ-ᨠ᩠ᨡᨶᩮ᩠ᨵ,</tai><br/><roman>caturāsīti-sahasse dhamma-kkhandhe,</roman><br/><zh>八万四千法蕴,</zh>
+
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩈᩴ ᨷᩤᨴ-ᨧᩮᨲᩥᨿᨬ᩠ᨧ ᩋᩉᩴ ᩅᨶᩣ᩠ᨴᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ.</tai><br/><roman>sabbesaṃ pāda-cetiyañ·ca ahaṃ vandāmi sabbaso.</roman><br/><zh>我顶礼这一切有足迹的圣迹。</zh>
+
+<tai>ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)</tai><br/><roman>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)</roman><br/><zh>合掌于胸礼敬</zh>
+
+<tai>ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)</tai><br/><roman>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)</roman><br/><zh>合掌于胸礼敬</zh>
+
+<tai>ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ ᩅᨶ᩠ᨴ ᩋᨽᩥᩅ (仅领诵念诵)</tai><br/><roman>Añjali vanda abhiva (仅领诵念诵)</roman><br/><zh>合掌于胸礼敬</zh>

+ 29 - 0
src/chanting/khandhaparitta.md

@@ -0,0 +1,29 @@
+<tai>01.ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ,</tai><br/><roman>01.Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ Erāpathehi me,</roman><br/><zh>我的慈爱与异眼龙王家族同在,我的慈爱与埃拉帕龙王家族同在。</zh>
+
+<tai>ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣ-ᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ.</tai><br/><roman>Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.</roman><br/><zh>我的慈爱与茶比亚龙王家族同在,我的慈爱亦与黑瞿昙龙王家族同在。</zh>
+
+<tai>02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ,</tai><br/><roman>02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,</roman><br/><zh>我的慈爱与无足(有情)同在,我的慈爱与两足(有情)同在。</zh>
+
+<tai>ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ.</tai><br/><roman>Catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.</roman><br/><zh>我的慈爱与四足(有情)同在,我的慈爱与多足(有情)同在。</zh>
+
+<tai>03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩣ,</tai><br/><roman>03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvi-pādako,</roman><br/><zh>无足(有情)别把我伤了,两足(有情)别把我伤了。</zh>
+
+<tai>ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ.</tai><br/><roman>Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.</roman><br/><zh>四足(有情)别把我伤了,多足(有情)别把我伤了。</zh>
+
+<tai>04.ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ ᨧ ᨠᩮᩅᩃᩣ,</tai><br/><roman>04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,</roman><br/><zh>一切有情、一切息生、一切生物,毫无遗漏</zh>
+
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾᩣᨣᨾᩣ.</tai><br/><roman>Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.</roman><br/><zh>愿他们全部都能遇见祥瑞, 邪恶不要来到任何人!</zh>
+
+<tai>05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ.</tai><br/><roman>05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, appamāṇo Saṅgho.</roman><br/><zh>佛无量, 法无量, 僧无量,</zh>
+
+<tai>ᨷᨾᩣᨱ-ᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ;</tai><br/><roman>Pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;</roman><br/><zh>但爬行众生却有限量:</zh>
+
+<tai>ᩋᩉᩥ, ᩅᩥᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣ, ᩈᨲᨷᨴᩦ, ᩏᨱ᩠ᨱᩣᨶᩣᨽᩦ, ᩈᩁᨻᩪ, ᨾᩪᩈᩥᨠᩣ.</tai><br/><roman>ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.</roman><br/><zh>蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。</zh>
+
+<tai>06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ.</tai><br/><roman>06.Katā me rakkhā, katā me parittā. Paṭikkamantu bhūtāni.</roman><br/><zh>我做了护卫, 我做了保护。愿[伤害性的]生类皆退避。</zh>
+
+<tai>ᩈᩮᩣᩉᩴ ᨶᨾᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ,</tai><br/><roman>So’haṃ namo Bhagavato,</roman><br/><zh>我礼敬世尊; </zh>
+
+<tai>ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><br/><roman>namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānan’ti’.</roman><br/><zh>我礼敬七位正自觉者!</zh>
+
+<tai>ᨡᨶ᩠ᨵ-ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ</tai><br/><roman>Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ</roman><br/><zh>蕴护卫经结束</zh>

+ 89 - 0
src/chanting/morning_chanting_wikipali.md

@@ -0,0 +1,89 @@
+# wikipāli早课
+
+## 礼敬
+
+{{#include ./namotassa.md}}
+
+## saraṇagammana pāṭho(三皈依)
+
+{{#include ./saranagamana.md}}
+
+<tai>ᨲᩥᩈᩁᨱ-ᨣᨾᨱᩴ.</tai><br/><roman>Tisaraṇa-gamaṇaṃ.</roman><br/><zh>三皈依已行。</zh>
+
+## 三宝随念
+
+{{#include ./3anussati.md}}
+
+## 蛇王经
+
+{{#include ./khandhaparitta.md}}
+
+## 四资具省思
+
+{{#include ./4patisankha_pre.md}}
+
+## 礼敬与忏悔
+
+{{#include ./khamanīya_vandanā.md}}
+
+## 礼敬大功德者
+
+Sādhu vandāmi bhante,
+
+萨度!我顶礼尊者。
+
+sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,
+
+尊者, 请原谅我的一切罪过。
+
+mayā kataṃ puññaṃ sāminā,
+
+愿您随喜我所做的功德,
+
+kakusandho konāgamano kassapo gotamo
+
+咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
+
+ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ
+
+尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
+
+arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā
+
+阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
+
+parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,
+
+或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
+
+mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā
+
+西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
+
+catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho
+
+第四阿拉汉, 正自觉者,
+
+mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,
+
+应随喜我的依怙者, 大功德者。
+
+sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
+
+愿您所作的功德也与我分享。
+
+sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.
+
+萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
+
+Añjali vanda abhiva
+
+合掌于胸礼敬
+
+Añjali vanda abhiva
+
+合掌于胸礼敬
+
+Añjali vanda abhiva
+
+合掌于胸礼敬

+ 9 - 9
src/chanting/saranagamana.md

@@ -1,18 +1,18 @@
 
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>我皈依佛,</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>我前往佛——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>我皈依法,</zh>
+<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>我前往法——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>我皈依僧;</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>我前往僧——“庇护所”;</zh>
 
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dutiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第二次我皈依佛,</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dutiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第二次我前往佛——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dutiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第二次我皈依法,</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dutiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第二次我前往法——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dutiyam’pi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第二次我皈依僧;</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Dutiyam’pi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第二次我前往僧——“庇护所”;</zh>
 
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Tatiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第三次我皈依佛,</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Tatiyam’pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第三次我前往佛——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Tatiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第三次我皈依法,</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Tatiyam’pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第三次我前往法——“庇护所”,</zh>
 
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Tatiyam’pi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第三次我皈依僧。</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩴ ᩈᩁᨱᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ.</tai><br/><roman>Tatiyam’pi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.</roman><br/><zh>第三次我前往僧——“庇护所”。</zh>