bhikkhu-kosalla-china 3 rokov pred
rodič
commit
95805109ce

+ 13 - 10
src/SUMMARY.md

@@ -2,16 +2,19 @@
 [首页](homepage.md)
 # 基本念诵
 * [早晚课]()
-  * [早课](./chanting/morning_chanting.md)
-  * [晚课](./chanting/evening_chanting_A.md)
-  * [转动法之轮经](./chanting/evening_chanting_C.md)
-  * [护卫经](./chanting/paritta_A.md)
-  * [散播慈爱 & 分享功德](./chanting/metta.md)
-  * [滴水回向 & 餐前省思](./chanting/pre_bhatta.md)
-  * [云台早课](./chanting/yuntai_AM_chanting.md)
-  * [云台晚课](./chanting/yuntai_PM__chanting.md)
-  * [wikipāli专属早课](./chanting/morning_chanting_wikipali.md)
-  * [wikipāli专属晚课](./chanting/evening_chanting_wikipali.md)
+  * [早课]()
+    * [早课](./chanting/morning_chanting.md)
+    * [早课A](./chanting/yuntai_AM_chanting.md)
+    * [wikipāli专属早课](./chanting/morning_chanting_wikipali.md)
+  * [晚课]()
+    * [晚课](./chanting/evening_chanting_A.md)
+    * [晚课B](./chanting/yuntai_PM__chanting.md)
+    * [wikipāli专属晚课](./chanting/evening_chanting_wikipali.md)
+    * [散播慈爱 & 分享功德](./chanting/metta.md)
+  * [其他]()
+    * [转动法之轮经](./chanting/evening_chanting_C.md)
+    * [护卫经](./chanting/paritta_A.md)
+    * [滴水回向 & 餐前省思](./chanting/pre_bhatta.md)
 * [皈依与受戒](./chapter_2/b-01-chi-jie.md)
   * [普通五戒](./chapter_2/b-01-2-chi-jie.md)
   * [傣调五戒](./chapter_2/b-01-2-chi-jie_B.md)

+ 74 - 0
src/chanting/12paticca.md

@@ -0,0 +1,74 @@
+<tai>ᩍᨲᩥ ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᩈᨲᩥ ᩍᨴᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti,</roman><zh>此有故彼有,</zh>
+<tai>ᩍᨾᩔᩩᨷ᩠ᨷᩣᨴᩤ ᩍᨴᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨲᩥ,</tai><roman>imassuppādā idaṃ uppajjati,</roman><zh>此生故彼生。</zh>
+<tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ - ᩋᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩈᩘᨡᩣᩁᩣ,</tai><roman>yadidaṃ - avijjāpaccayā saṅkhārā,</roman><zh>此即是:无明缘行,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨡᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᩴ,</tai><roman>saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ,</roman><zh>行缘识,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ,</tai><roman>viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ,</roman><zh>识缘名色,</zh>
+<tai>ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩈᩊᩣᨿᨲᨶᩴ,</tai><roman>nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ,</roman><zh>名色缘六处,</zh>
+<tai>ᩈᩊᩣᨿᨲᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨹᩔᩮᩣ,</tai><roman>saḷāyatanapaccayā phasso,</roman><zh>六处缘触,</zh>
+<tai>ᨹᩔᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩅᩮᨴᨶᩣ,</tai><roman>phassapaccayā vedanā,</roman><zh>触缘受,</zh>
+<tai>ᩅᩮᨴᨶᩣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨲᨱ᩠ᩉᩣ,</tai><roman>vedanāpaccayā taṇhā,</roman><zh>受缘爱,</zh>
+<tai>ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩏᨷᩤᨴᩤᨶᩴ,</tai><roman>taṇhāpaccayā upādānaṃ,</roman><zh>爱缘取,</zh>
+<tai>ᩏᨷᩤᨴᩤᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨽᩅᩮᩤ,</tai><roman>upādānapaccayā bhavo,</roman><zh>取缘有,</zh>
+<tai>ᨽᩅᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨩᩣᨲᩥ,</tai><roman>bhavapaccayā jāti,</roman><zh>有缘生,</zh>
+<tai>ᨩᩣᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨩᩁᩣᨾᩁᨱᩴ</tai><roman>jātipaccayā jarāmaraṇaṃ</roman><zh>生缘老、死、</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨠ-ᨷᩁᩥᨴᩮᩅ-ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti.</roman><zh>愁、悲、苦、忧、恼生起。</zh>
+<tai>ᩑᩅᨾᩮᨲᩔ ᨠᩮᩅᩃᩔ</tai><roman>Evametassa kevalassa</roman><zh>如此,这整个</zh>
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨵᩔ ᩈᨾᩩᨴᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>dukkhakkhandhassa samudayo hoti.</roman><zh>苦蕴生起。</zh>
+<tai>ᨿᨴᩤ ᩉᩅᩮ ᨷᩤᨲᩩᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᨾᩜᩣ;</tai><roman>Yadā have pātubhavanti dhammā;</roman><zh>其时诸法清楚显现,</zh>
+<tai>ᩋᩣᨲᩣᨷᩥᨶᩮᩣ ᨫᩣᨿᨲᩮᩣ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩔ;</tai><roman>ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;</roman><zh>于热忱专注婆罗门;</zh>
+<tai>ᩋᨳᩔ ᨠᩘᨡᩣ ᩅᨷᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ;</tai><roman>athassa kaṅkhā vapayanti sabbā;</roman><zh>他的一切疑惑消失,</zh>
+<tai>ᨿᨲᩮᩣ ᨷᨩᩣᨶᩣᨲᩥ ᩈᩉᩮᨲᩩᨵᨾᩜᩴ.</tai><roman>yato pajānāti sahetudhammaṃ.</roman><zh>因为了知有因诸法。</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥ ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᩋᩈᨲᩥ ᩍᨴᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>Iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti,</roman><zh>此无故彼无,</zh>
+<tai>ᩍᨾᩔ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩍᨴᩴ ᨶᩥᩁᩩᨩ᩠ᨫᨲᩥ,</tai><roman>imassa nirodhā idaṃ nirujjhati,</roman><zh>此灭故彼灭。</zh>
+<tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ - ᩋᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩈᩘᨡᩣᩁᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>yadidaṃ - avijjānirodhā saṅkhāranirodho,</roman><zh>此即是:无明灭则行灭</zh>
+<tai>ᩈᩘᨡᩣᩁᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,</roman><zh>行灭则识灭,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,</roman><zh>识灭则名色灭,</zh>
+<tai>ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩈᩊᩣᨿᨲᨶᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,</roman><zh>名色灭则六处灭,</zh>
+<tai>ᩈᩊᩣᨿᨲᨶᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨹᩔᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>saḷāyatananirodhā phassanirodho,</roman><zh>六处灭则触灭</zh>
+<tai>ᨹᩔᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>phassanirodhā vedanānirodho,</roman><zh>触灭则受灭,</zh>
+<tai>ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>vedanānirodhā taṇhānirodho,</roman><zh>受灭则爱灭,</zh>
+<tai>ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩏᨷᩤᨴᩤᨶᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>taṇhānirodhā upādānanirodho,</roman><zh>爱灭则取灭,</zh>
+<tai>ᩏᨷᩤᨴᩤᨶᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨽᩅᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>upādānanirodhā bhavanirodho,</roman><zh>取灭则有灭,</zh>
+<tai>ᨽᩅᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨩᩣᨲᩥᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>bhavanirodhā jātinirodho,</roman><zh>有灭则生灭,</zh>
+<tai>ᨩᩣᨲᩥᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨩᩁᩣᨾᩁᨱᩴ</tai><roman>jātinirodhā jarāmaraṇaṃ</roman><zh>生灭则老、死、</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨠ-ᨷᩁᩥᨴᩮᩅᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣ ᨶᩥᩁᩩᨩ᩠ᨫᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>soka-paridevadukkha-domanassupāyāsā nirujjhanti.</roman><zh>愁、悲、苦、忧、恼灭。</zh>
+<tai>ᩑᩅᨾᩮᨲᩔ ᨠᩮᩅᩃᩔ</tai><roman>Evametassa kevalassa</roman><zh>如此,这整个</zh>
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨵᩔ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>dukkhakkhandhassa nirodho hoti.</roman><zh>苦蕴灭尽。</zh>
+<tai>ᨿᨴᩤ ᩉᩅᩮ ᨷᩤᨲᩩᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᨾᩜᩣ;</tai><roman>Yadā have pātubhavanti dhammā;</roman><zh>其时诸法清楚显现,</zh>
+<tai>ᩋᩣᨲᩣᨷᩥᨶᩮᩣ ᨫᩣᨿᨲᩮᩣ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩔ;</tai><roman>ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;</roman><zh>于热忱专注婆罗门;</zh>
+<tai>ᩋᨳᩔ ᨠᩘᨡᩣ ᩅᨷᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ;</tai><roman>athassa kaṅkhā vapayanti sabbā;</roman><zh>他的一切疑惑消失,</zh>
+<tai>ᨿᨲᩮᩣ ᨷᨩᩣᨶᩣᨲᩥ ᩈᩉᩮᨲᩩᨵᨾᩜᩴ.</tai><roman>yato pajānāti sahetudhammaṃ.</roman><zh>因为了知有因诸法。</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥ ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᩈᨲᩥ ᩍᨴᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti,</roman><zh>此有故彼有,</zh>
+<tai>ᩍᨾᩔᩩᨷ᩠ᨷᩣᨴᩤ ᩍᨴᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨲᩥ,</tai><roman>imassuppādā idaṃ uppajjati,</roman><zh>此生故彼生。</zh>
+<tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ - ᩋᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩈᩘᨡᩣᩁᩣ,</tai><roman>yadidaṃ - avijjāpaccayā saṅkhārā,</roman><zh>此即是:无明缘行,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨡᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᩴ,</tai><roman>saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ,</roman><zh>行缘识,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ,</tai><roman>viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ,</roman><zh>识缘名色,</zh>
+<tai>ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩈᩊᩣᨿᨲᨶᩴ,</tai><roman>nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ,</roman><zh>名色缘六处,</zh>
+<tai>ᩈᩊᩣᨿᨲᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨹᩔᩮᩣ,</tai><roman>saḷāyatanapaccayā phasso,</roman><zh>六处缘触,</zh>
+<tai>ᨹᩔᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩅᩮᨴᨶᩣ,</tai><roman>phassapaccayā vedanā,</roman><zh>触缘受,</zh>
+<tai>ᩅᩮᨴᨶᩣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨲᨱ᩠ᩉᩣ,</tai><roman>vedanāpaccayā taṇhā,</roman><zh>受缘爱,</zh>
+<tai>ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩏᨷᩤᨴᩤᨶᩴ,</tai><roman>taṇhāpaccayā upādānaṃ,</roman><zh>爱缘取,</zh>
+<tai>ᩏᨷᩤᨴᩤᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨽᩅᩮᩤ,</tai><roman>upādānapaccayā bhavo,</roman><zh>取缘有,</zh>
+<tai>ᨽᩅᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣᨩᩣᨲᩥ,</tai><roman>bhavapaccayājāti,</roman><zh>有缘生,</zh>
+<tai>ᨩᩣᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨩᩁᩣᨾᩁᨱᩴ</tai><roman>jātipaccayā jarāmaraṇaṃ</roman><zh>生缘老、死、</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨠ-ᨷᩁᩥᨴᩮᩅ-ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti.</roman><zh>愁、悲、苦、忧、恼生起。</zh>
+<tai>ᩑᩅᨾᩮᨲᩔ ᨠᩮᩅᩃᩔ</tai><roman>Evametassa kevalassa</roman><zh>如此,这整个</zh>
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨵᩔ ᩈᨾᩩᨴᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>dukkhakkhandhassa samudayo hoti.</roman><zh>苦蕴生起。</zh>
+<tai>ᩋᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣᨿ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩈᩘᨡᩣᩁᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho,</roman><zh>由于无明的无馀之离、灭,则行灭,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨡᩣᩁᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,</roman><zh>行灭则识灭,</zh>
+<tai>ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,</roman><zh>识灭则名色灭,</zh>
+<tai>ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩈᩊᩣᨿᨲᨶᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,</roman><zh>名色灭则六处灭,</zh>
+<tai>ᩈᩊᩣᨿᨲᨶᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨹᩔᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>saḷāyatananirodhā phassanirodho,</roman><zh>六处灭则触灭</zh>
+<tai>ᨹᩔᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>phassanirodhā vedanānirodho,</roman><zh>触灭则受灭,</zh>
+<tai>ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>vedanānirodhā taṇhānirodho,</roman><zh>受灭则爱灭,</zh>
+<tai>ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩏᨷᩤᨴᩤᨶᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>taṇhānirodhā upādānanirodho,</roman><zh>爱灭则取灭,</zh>
+<tai>ᩏᨷᩤᨴᩤᨶᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨽᩅᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>upādānanirodhā bhavanirodho,</roman><zh>取灭则有灭,</zh>
+<tai>ᨽᩅᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨩᩣᨲᩥᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>bhavanirodhā jātinirodho,</roman><zh>有灭则生灭,</zh>
+<tai>ᨩᩣᨲᩥᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨩᩁᩣᨾᩁᨱᩴ</tai><roman>jātinirodhā jarāmaraṇaṃ</roman><zh>生灭则老、死、</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨠ-ᨷᩁᩥᨴᩮᩅᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣ ᨶᩥᩁᩩᨩ᩠ᨫᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>soka-paridevadukkha-domanassupāyāsā nirujjhanti.</roman><zh>愁、悲、苦、忧、恼灭。</zh>
+<tai>ᩑᩅᨾᩮᨲᩔ ᨠᩮᩅᩃᩔ</tai><roman>Evametassa kevalassa</roman><zh>如此,这整个</zh>
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨵᩔ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>dukkhakkhandhassa nirodho hoti.</roman><zh>苦蕴灭尽。</zh>
+<tai>ᨿᨴᩤ ᩉᩅᩮ ᨷᩤᨲᩩᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᨾᩜᩣ;</tai><roman>Yadā have pātubhavanti dhammā;</roman><zh>其时诸法清楚显现,</zh>
+<tai>ᩋᩣᨲᩣᨷᩥᨶᩮᩣ ᨫᩣᨿᨲᩮᩣ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩔ;</tai><roman>ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;</roman><zh>于热忱专注婆罗门;</zh>
+<tai>ᩋᨳᩔ ᨠᩘᨡᩣ ᩅᨷᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ;</tai><roman>athassa kaṅkhā vapayanti sabbā;</roman><zh>他的一切疑惑消失,</zh>
+<tai>ᨿᨲᩮᩣ ᨷᨩᩣᨶᩣᨲᩥ ᩈᩉᩮᨲᩩᨵᨾᩜᩴ.</tai><roman>yato pajānāti sahetudhammaṃ.</roman><zh>因为了知有因诸法。</zh>

+ 6 - 0
src/chanting/3ratana_vandana.md

@@ -0,0 +1,6 @@
+<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><roman>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,</roman><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
+<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><roman>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ</tai><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo</roman><zh>法是被世尊好好宣说的</zh>
+<tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>Dhammaṃ namassāmi.</roman><zh>我礼敬法! (一拜)</zh>
+<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,</roman><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, </zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><roman>saṅghaṃ namāmi.</roman><zh>我礼敬僧! (一拜)</zh>

+ 10 - 11
src/chanting/anekajati.md

@@ -1,11 +1,10 @@
-
-
-<tai>ᩋᨶᩮᨠᨩᩣᨲᩥ-ᩈᩴᩈᩣᩁᩴ, ᩈᨶᩣ᩠ᨵᩅᩥᩔᩴ ᩋᨶᩥᨻ᩠ᨻᩥᩈᩴ;</tai><roman>Anekajāti-saṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;</roman>
-
-<tai>ᨣᩉᨠᩣᩁᩴ ᨣᩅᩮᩈᨶᩮᩣ᩠ᨲ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨩᩣᨲᩥ ᨷᩩᨶᨷ᩠ᨷᩩᨶᩴ.</tai><roman>Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.</roman>
-
-<tai>ᨣᩉ-ᨠᩣᩁᨠ ᨴᩥᨭᩛᩮᩣᩈᩥ, ᨷᩩᨶ ᨣᩮᩉᩴ ᨶ ᨠᩣᩉᩈᩥ;</tai><roman>Gaha-kāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;</roman>
-
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨲᩮ ᨹᩣᩈᩩᨠᩣ ᨽᨣ᩠ᨣᩤ, ᨣᩉᨠᩪᨭᩴ ᩅᩥᩈᩘᨡᨲᩴ;</tai><roman>Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;</roman>
-
-<tai>ᩅᩥᩈᩘᨡᩣᩁ-ᨣᨲᩴ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩴ, ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨶᩴ ᨡᨿᨾᨩ᩠ᨫᨣᩤ</tai><roman>Visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayam·ajjhagā</roman>
+<tai>ᩋᨶᩮᨠᨩᩣᨲᩥ ᩈᩴᩈᩣᩁᩴ,</tai><roman>Anekajāti saṃsāraṃ,</roman><zh>轮回许多生,</zh>
+<tai>ᩈᨶᩣ᩠ᨵᩅᩥᩔᩴ ᩋᨶᩥᨻ᩠ᨻᩥᩈᩴ;</tai><roman>sandhāvissaṃ anibbisaṃ;</roman><zh>寻找造屋者,</zh>
+<tai>ᨣᩉᨠᩣᩁᩴ ᨣᩅᩮᩈᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>gahakāraṃ gavesanto,</roman><zh>流转没发现,</zh>
+<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨩᩣᨲᩥ ᨷᩩᨶᨷ᩠ᨷᩩᨶᩴ.</tai><roman>dukkhā jāti punappunaṃ.</roman><zh>诸苦再再生。</zh>
+<tai>ᨣᩉᨠᩣᩁᨠ ᨴᩥᨭᩛᩮᩣᩈᩥ,</tai><roman>gahakāraka diṭṭhosi,</roman><zh>已见造屋者,</zh>
+<tai>ᨷᩩᨶ ᨣᩮᩉᩴ ᨶ ᨠᩣᩉᩈᩥ;</tai><roman>puna gehaṃ na kāhasi;</roman><zh>不再造家屋;</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨲᩮ ᨹᩣᩈᩩᨠᩣ ᨽᨣ᩠ᨣᩤ,</tai><roman>sabbā te phāsukā bhaggā,</roman><zh>你椽已毁坏,</zh>
+<tai>ᨣᩉᨠᩪᨭᩴ ᩅᩥᩈᩘᨡᨲᩴ;</tai><roman>gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;</roman><zh>栋梁已破坏。</zh>
+<tai>ᩅᩥᩈᩘᨡᩣᩁᨣᨲᩴ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩴ,</tai><roman>visaṅkhāragataṃ cittaṃ,</roman><zh>心已离行作,</zh>
+<tai>ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨶᩴ ᨡᨿᨾᨩ᩠ᨫᨣᩤ.</tai><roman>taṇhānaṃ khayamajjhagā.</roman><zh>已证诸爱尽。</zh>

+ 12 - 0
src/chanting/bhavatu_sabba_m.md

@@ -0,0 +1,12 @@
+<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><zh>愿得诸吉祥,</zh>
+<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><zh>愿诸天守护;</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><roman>Sabbabuddhānubhāvena,</roman><zh>依诸佛威力,</zh>
+<tai>ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>sadā sotthi bhavantu te.</roman><zh>愿你常平安!</zh>
+<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><zh>愿得诸吉祥,</zh>
+<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><zh>愿诸天守护;</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><roman>Sabbadhammānubhāvena,</roman><zh>依诸法威力,</zh>
+<tai>ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>sadā sotthi bhavantu te.</roman><zh>愿你常平安!</zh>
+<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><zh>愿得诸吉祥,</zh>
+<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><zh>愿诸天守护;</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><roman>Sabbasaṅghānubhāvena,</roman><zh>依诸僧威力,</zh>
+<tai>ᩈᨴᩤᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>Sadāsotthi bhavantu te.</roman><zh>愿你常平安!</zh

+ 0 - 1
src/chanting/evening_chanting_.md

@@ -1 +0,0 @@
-# 转动法之轮经(中巴对照)

+ 1 - 7
src/chanting/evening_chanting_A.md

@@ -23,13 +23,7 @@
 
 ## Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
 
-<tai>ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,</tai><roman>Arahaṃ, Sammāsambuddho, Bhagavā,</roman><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者,</zh>
-
-<tai>ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.</tai><roman>Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.</roman><zh>我礼敬佛陀、世尊! (一拜)</zh>
-
-<tai>ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.</roman><zh>世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)</zh>
-
-<tai>ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣ, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.</tai><roman>Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.</roman><zh>世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)</zh>
+{{#include ./3ratana_vandana.md}}
 
 {{#include ./namotassa.md}}
 

+ 2 - 18
src/chanting/mahajaya.md

@@ -61,26 +61,10 @@
 <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,</tai><roman>etena sacca-vajjena,</roman><zh>以此真实语,</zh>
 <tai>ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !</tai><roman>hotu te jaya-maṅgalaṃ !</roman><zh>愿你胜吉祥!</zh>
 <tai></tai><roman></roman><zh></zh>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩦᨲᩥᨿᩮᩣ ᩅᩥᩅᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Sabbītiyo vivajjantu,</roman><zh>愿诸灾免离,</zh>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩁᩮᩣᨣᩮᩣ ᩅᩥᨶᩔᨲᩩ,</tai><roman>sabbarogo vinassatu,</roman><zh>愿诸疾消失;</zh>
-<tai>ᨾᩣ ᨲᩮ ᨽᩅᨲ᩠ᩅᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩮᩣ,</tai><roman>mā te bhavatvantarāyo,</roman><zh>愿你无障碍,</zh>
-<tai>ᩈᩩᨡᩦ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩮᩣ ᨽᩅ!</tai><roman>sukhī dīghāyuko bhava!</roman><zh>得快乐长寿!</zh>
+{{#include ./sabbitiyo.md:1:2}}
 <tai>(×3)</tai><roman>(×3)</roman><zh>(三遍)</zh>
 <tai></tai><roman></roman><zh></zh>
-<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><zh>愿得诸吉祥,</zh>
-<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><zh>愿诸天守护;</zh>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><roman>Sabbabuddhānubhāvena,</roman><zh>依诸佛威力,</zh>
-<tai>ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>sadā sotthi bhavantu te.</roman><zh>愿你常平安!</zh>
-<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
-<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><zh>愿得诸吉祥,</zh>
-<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><zh>愿诸天守护;</zh>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><roman>Sabbadhammānubhāvena,</roman><zh>依诸法威力,</zh>
-<tai>ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>sadā sotthi bhavantu te.</roman><zh>愿你常平安!</zh>
-<tai></tai><roman></roman><zh></zh>
-<tai>ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,</tai><roman>Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,</roman><zh>愿得诸吉祥,</zh>
-<tai>ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;</tai><roman>rakkhantu sabbadevatā ;</roman><zh>愿诸天守护;</zh>
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,</tai><roman>Sabbasaṅghānubhāvena,</roman><zh>依诸僧威力,</zh>
-<tai>ᩈᨴᩤᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>Sadāsotthi bhavantu te.</roman><zh>愿你常平安!</zh>
+{{#include ./bhavatu_sabba_m.md}}
 <tai></tai><roman></roman><zh></zh>
 <tai>ᨶᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᨿᨠ᩠ᨡ ᨽᩪᨲᩣᨶᩴ ,</tai><roman>Nakkhattayakkha bhūtānaṃ ,</roman><zh>星宿.亚卡.鬼,</zh>
 <tai>ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉ ᨶᩥᩅᩤᩁᨱᩣ</tai><roman>pāpaggaha nivāraṇā</roman><zh>灾星之阻碍;</zh>

+ 1 - 1
src/chanting/metta.md

@@ -15,4 +15,4 @@
 
 # 分享功德
 
-<tai>ᩍᨴᩴ ᩅᩮᩤ ᨬᩣᨲᩦᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨬᩣᨲᨿᩮᩣ!</tai><roman>Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo!</roman><zh>愿把功德分给其亲属们,愿亲属们都能快乐。</zh>
+{{#include ./natinam.md:2}}

+ 2 - 0
src/chanting/natinam.md

@@ -0,0 +1,2 @@
+<tai>ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨬᩣᨲᩦᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨬᩣᨲᨿᩮᩣ (x3)</tai><roman>Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo (x3)</roman><zh>愿我所做的善业功德,回向给我的亲戚们,愿他们在随喜功德之后,早日离苦得乐。 </zh>
+<tai>ᩍᨴᩴ ᩅᩮᩤ ᨬᩣᨲᩦᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨬᩣᨲᨿᩮᩣ!</tai><roman>Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo!</roman><zh>愿把功德分给其亲属们,愿亲属们都能快乐。</zh>

+ 18 - 0
src/chanting/pattidana_gatha.md

@@ -0,0 +1,18 @@
+<tai>ᨿᩣ ᨴᩮᩅᨲᩣ ᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩥᩉᩣᩁᩅᩤᩈᩥᨶᩦ</tai><roman>Yā devatā santi vihāravāsinī</roman><zh>凡居住在寺院的诸天,</zh>
+<tai>ᨳᩪᨷᩮᨥᩁᩮ ᨻᩮᩣᨵᩥᨥᩁᩮ ᨲᩉᩥᩴ ᨲᩉᩥᩴ.</tai><roman>thūpeghare bodhighare tahiṃ tahiṃ.</roman><zh>在佛塔、菩提树等各处</zh>
+<tai>ᨲᩣ ᨵᨾᩜᨴᩤᨶᩮᨶ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨷᩪᨩᩥᨲᩣ</tai><roman>tā dhammadānena bhavantu pūjitā</roman><zh>愿他们通过法施的供奉,</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᩴ ᨠᩁᩮᩣᨶᩮ᩠ᨲᨵ ᩅᩥᩉᩣᩁᨾᨱ᩠ᨯᩃᩮ.</tai><roman>sotthiṃ karontedha vihāramaṇḍale.</roman><zh>令寺院的范围得到安宁!</zh>
+<tai>ᨳᩮᩁᩣᨧ ᨾᨩ᩠ᨫᩣ ᨶᩅᨠᩣᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ</tai><roman>Therāca majjhā navakāca bhikkhavo</roman><zh>上座、中座、新学的比库们,</zh>
+<tai>ᩈᩣᩁᩣᨾᩥᨠᩣ ᨴᩤᨶᨷᨲᩦ ᩏᨷᩤᩈᨠᩣ.</tai><roman>sārāmikā dānapatī upāsakā.</roman><zh>和园民、施主、近事男,</zh>
+<tai>ᨣᩤᨾᩣ ᨧ ᨴᩮᩈᩣ ᨶᩥᨣᨾᩣ ᨧ ᩍᩔᩁᩣ</tai><roman>gāmā ca desā nigamā ca issarā</roman><zh>以及村庄、城镇的有情生类,</zh>
+<tai>ᩈᨷ᩠ᨷᩣᨱᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.</tai><roman>sappāṇabhūtā sukhitā bhavantu te.</roman><zh>愿他们都获得自在、快乐!</zh>
+<tai>ᨩᩃᩣᨻᩩᨩᩣ ᨿᩮᨷᩥᨧ ᩋᨱ᩠ᨯᩈᨾ᩠ᨽᩅᩤ</tai><roman>Jalābujā yepica aṇḍasambhavā</roman><zh>凡是胎生、卵生、</zh>
+<tai>ᩈᩴᩈᩮᨴᨩᩣᨲᩣ ᩋᨳᩅᩮᩤᨷᨷᩤᨲᩥᨠᩣ,</tai><roman>saṃsedajātā athavopapātikā,</roman><zh>湿生和化生,</zh>
+<tai>ᨶᩥᨿ᩠ᨿᩣᨶᩥᨠᩴ ᨵᨾᩜᩅᩁᩴ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨧ ᨲᩮ</tai><roman>niyyānikaṃ dhammavaraṃ paṭicca te</roman><zh>愿他们一切皆能缘于最上出离</zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩔ ᨠᩁᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩘᨡᩮᨿ᩠ᨿᩴ.</tai><roman>sabbepi dukkhassa karontu saṅkheyyaṃ.</roman><zh>之法而灭尽诸苦!</zh>
+<tai>ᨮᩣᨲᩩ ᨧᩥᩁᩴ ᩈᨲᩴ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨵᨾᩜᨵᩁᩣ ᨧ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ.</tai><roman>Ṭhātu ciraṃ sataṃ dhammo dhammadharā ca puggalā.</roman><zh>愿正法和持法之人长久住立,</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤᩅ</tai><roman>saṅgho hotu samaggova</roman><zh>愿僧团和合,</zh>
+<tai>ᩋᨲ᩠ᨳᩣᨿ ᨧ ᩉᩥᨲᩣᨿ ᨧ.</tai><roman>atthāya ca hitāya ca.</roman><zh>[做]有意义和有利益[之事]!</zh>
+<tai>ᩋᨾᩮ᩠ᩉ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨴ᩠ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᨷᩥ ᨵᨾᩜᨧᩣᩁᩥᨶᩮᩣ.</tai><roman>amhe rakkhantu saddhammo sabbepi dhammacārino.</roman><zh>愿正法保护我们以及一切法行者,</zh>
+<tai>ᩅᩩᨯ᩠ᨰᩥᩴ ᩈᨾ᩠ᨷᩤᨷᩩᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣᨾ</tai><roman>vuḍḍhiṃ sampāpuṇeyyāma</roman><zh>让我们增长并成就</zh>
+<tai>ᨵᨾᩮᩜ ᩋᩁᩥᨿᨷ᩠ᨷᩅᩮᨴᩥᨲᩮ.</tai><roman>dhamme ariyappavedite.</roman><zh>在圣者所教导之法中</zh>

+ 16 - 2
src/chanting/pre_bhatta.md

@@ -1,8 +1,22 @@
-# 滴水回向 & 餐前省思
+## 滴水回向
 
-编辑中……
+{{#include ./natinam.md:1}}
 
+## 僧团祝福
 
+<tai>ᨿᨳᩣ ᩅᩤᩁᩥᩅᩉᩣ ᨷᩪᩁᩣ, ᨷᩁᩥᨷᩪᩁᩮᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩣᨣᩁᩴ;</tai><roman>Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;</roman><zh>如河水充满,遍满于海洋;</zh>
+<tai>ᩑᩅᨾᩮᩅ ᩍᨲᩮᩣ ᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ, ᨷᩮᨲᩣᨶᩴ ᩏᨷᨠᨷ᩠ᨷᨲᩥ.</tai><roman>Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.</roman><zh>如是此布施,利益诸亡者!</zh>
+<tai>ᩍᨧ᩠ᨨᩥᨲᩴ ᨷᨲ᩠ᨳᩥᨲᩴ ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩴ,</tai><roman>Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ,</roman><zh>愿你欲与愿,</zh>
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ/ᨡᩥᨷ᩠ᨷᨾᩮᩅ ᩈᨾᩥᨩ᩠ᨫᨲᩩ; </tai><roman>sabbameva/khippameva samijjhatu; </roman><zh>一切/迅速达成; </zh>
+<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩪᩁᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩘᨠᨷ᩠ᨷᩣ, ᨧᨶᩮᩣ᩠ᨴ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩮᩣ ᨿᨳᩣ,</tai><roman>Sabbe pūrentu saṅkappā, cando pannaraso yathā,</roman><zh>一切愿望的圆满,如十五月亮, </zh>
+<tai>ᨾᨱᩥᨩᩮᩣᨲᩥᩁᩈᩮᩣ ᨿᨳᩣ.</tai><roman>maṇijotiraso yathā.</roman><zh>亦像如意宝!</zh>
+
+{{#include ./sabbitiyo.md}}
+
+{{#include ./bhavatu_sabba_m.md}}
+## 餐前省思
+
+{{#include ./4patisankha_pre.md}}
 ## 供养僧团
 ### 斯里兰卡版
 施主在四位比库以上的僧团面前念诵:

+ 4 - 0
src/chanting/sabbitiyo.md

@@ -0,0 +1,4 @@
+<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩦᨲᩥᨿᩮᩣ ᩅᩥᩅᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻ᩠ᨻᩁᩮᩣᨣᩮᩣ ᩅᩥᨶᩔᨲᩩ; </tai><roman>Sabbītiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu; </roman><zh>愿诸灾免离, 愿诸疾消失;</zh>
+<tai>ᨾᩣ ᨲᩮ ᨽᩅᨲ᩠ᩅᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩮᩣ, ᩈᩩᨡᩦ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩮᩣ ᨽᩅ.</tai><roman>Mā te bhavatvantarāyo, sukhī dīghāyuko bhava.</roman><zh>愿你无障碍, 得快乐长寿!</zh>
+<tai>ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᨶᩈᩦᩃᩥᩔ, ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᩩᨯ᩠ᨰᩣᨷᨧᩣᨿᩥᨶᩮᩣ;</tai><roman>Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;</roman><zh>习惯礼敬者,常敬拜尊长;</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩅᨯ᩠ᨰᨶ᩠ᨲᩥ, ᩋᩣᨿᩩ ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᩈᩩᨡᩴ ᨻᩃᩴ.</tai><roman>Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.</roman><zh>四法得增长:寿.美.乐与力!</zh>

+ 29 - 1
src/chanting/yuntai_AM_chanting.md

@@ -1,3 +1,31 @@
 # 云台早课
 
-编辑中……
+## Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
+
+{{#include ./3ratana_vandana.md}}
+
+{{#include ./namotassa.md}}
+
+## 三宝随念
+
+{{#include ./3anussati.md}}
+
+## 功德分享偈
+
+{{#include ./pattidana_gatha.md}}
+
+## 许多生<br>anekajātisaṃsāra
+
+{{#include ./anekajati.md}}
+
+## 缘起诵<br>Paṭiccasamuppāda pāṭha
+
+{{#include ./12paticca.md}}
+
+## 24缘略诵
+
+{{#include ./24paccaya_U.md}}
+
+## 四资具省思
+
+{{#include ./4patisankha_pre.md}}