bhikkhu-kosalla-china 1 anno fa
parent
commit
8cdfb59a1b
2 ha cambiato i file con 21 aggiunte e 11 eliminazioni
  1. 14 4
      src/daily_use/patimokkha_06sp.md
  2. 7 7
      src/daily_use/patimokkha_08sk.md

+ 14 - 4
src/daily_use/patimokkha_06sp.md

@@ -24,7 +24,7 @@
 <tai>ᨴᩮ᩠ᩅᨶᩅᩩᨲᩥ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><my>ဒွေနဝုတိ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ</my><roman>dvenavuti pācittiyā Dhammā</roman><zh>九十二巴吉帝亚法</zh>
 <tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>诵出来。</zh>
 
-## <tai>ᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ</tai><my>မုသာဝါဒဝဂ္ဂ</my><roman>Musāvādavagga</roman><zh>妄语品</zh>
+## 1. Musāvādavagga</roman><zh>妄语品</zh>
 
 1. 
     <tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Sampajāna-musā-vāde pācittiyaṃ.</roman><zh>故意虚妄语者,巴吉帝亚。</zh>
@@ -59,7 +59,7 @@
 <tai>ᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai><my>မုသာဝါဒဝဂ္ဂေါ ပဌမော.</my><roman>Musāvādavaggo paṭhamo.</roman><zh>第一妄语品</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
-## <tai>ᨽᩪᨲᨣᩤᨾᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ</tai><my>ဘူတဂါမဝဂ္ဂ</my><roman>Bhūtagāmavagga</roman><zh>生物类品</zh>
+## 2. Bhūtagāmavagga</roman><zh>生物类品</zh>
 
 
 11. 
@@ -109,7 +109,7 @@
 <tai>ᨽᩪᨲᨣᩤᨾᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><my>ဘူတဂါမဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော.</my><roman>Bhūtagāmavaggo dutiyo.</roman><zh>第二生物类品</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
-## <tai>ᩒᩅᩤᨴ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ</tai><my>ဩဝါဒ-ဝဂ္ဂ</my><roman>Ovāda-vagga</roman><zh>教诲比库尼品</zh>
+## 3. Ovāda-vagga</roman><zh>教诲比库尼品</zh>
 
 21. 
     <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᩈᨾᩜᨲᩮᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အသမ္မတော</my><roman>Yo pana bhikkhu asammato</roman><zh>若比库未经选派</zh>
@@ -157,7 +157,7 @@
 <tai>ᩒᩅᩤᨴ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><my>ဩဝါဒ-ဝဂ္ဂေါ တတိယော.</my><roman>Ovāda-vaggo tatiyo.</roman><zh>第三 教诲比库尼品</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
-## <tai>ᨽᩮᩣᨩᨶ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ</tai><my>ဘောဇန-ဝဂ္ဂ</my><roman>Bhojana-vagga</roman><zh>食物品</zh>
+## 4. <roman>Bhojana-vagga</roman><zh>食物品</zh>
 
 31. 
     <tai>ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩑᨠᩮᩣ ᩋᩣᩅᩈᨳ-ᨷᩥᨱᩮ᩠ᨯᩣ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><my>အဂိလာနေန ဘိက္ခုနာ ဧကော အာဝသထ-ပိဏ္ဍော ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော.</my><roman>Agilānena bhikkhunā eko āvasatha-piṇḍo bhuñjitabbo.</roman><zh>无病的比库可以食用施处食一次。</zh>
@@ -211,6 +211,8 @@
 <tai>ᨽᩮᩣᨩᨶ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨧᨲᩩᨲᩮ᩠ᨳᩣ.</tai><my>ဘောဇန-ဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော.</my><roman>Bhojana-vaggo catuttho.</roman><zh>第四食物品</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
+## 5. <roman>Acelakavagga</roman><zh>祼行者品</zh>
+
 41. 
 	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨧᩮᩃᨠᩔ ᩅᩤ ᨷᩁᩥᨻ᩠ᨻᩣᨩᨠᩔ ᩅᩤ ᨷᩁᩥᨻ᩠ᨻᩣᨩᩥᨠᩣᨿ ᩅᩤ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အစေလကဿ ဝါ ပရိဗ္ဗာဇကဿ ဝါ ပရိဗ္ဗာဇိကာယ ဝါ</my><roman>Yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā</roman><zh>若比库向裸行者、游方僧或游方尼者,</zh>
 	<tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨴᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သဟတ္ထာ ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ ဒဒေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>亲手给予副食或主食,巴吉帝亚。</zh>
@@ -262,6 +264,8 @@
 <tai>ᩋᨧᩮᩃᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩮᩣ.</tai><my>အစေလကဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော.</my><roman>Acelakavaggo pañcamo.</roman><zh>祼行者品第五</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
+## 6. <roman>Surāpānavagga</roman><zh>饮酒品</zh>
+
 51. 
 	<tai>ᩈᩩᩁᩣᨾᩮᩁᨿᨷᩤᨶᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သုရာမေရယပါနေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Surā-meraya-pāne pācittiyaṃ.</roman><zh>饮谷酒、花果酒者,巴吉帝亚。</zh>
 52. 
@@ -310,6 +314,8 @@
 <tai>ᩈᩩᩁᩣᨷᩤᨶᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨨᨭᩛᩮᩣ.</tai><my>သုရာပါနဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော.</my><roman>Surāpānavaggo chaṭṭho.</roman><zh>饮酒品第六</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
+## 7. <roman>Sappāṇakavagga</roman><zh>有生物品</zh>
+
 61. 
 	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩥᨧ᩠ᨧ ᨷᩤᨱᩴ ᨩᩦᩅᩥᨲᩣ ᩅᩮᩤᩁᩮᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သဉ္စိစ္စ ပါဏံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Yo pana bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>若比库故意夺取生物的生命者,巴吉帝亚。</zh>
 62. 
@@ -390,6 +396,8 @@
 <tai>ᩈᨷ᩠ᨷᩣᨱᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩈᨲ᩠ᨲᨾᩮᩣ.</tai><my>သပ္ပါဏကဝဂ္ဂေါ သတ္တမော.</my><roman>Sappāṇakavaggo sattamo.</roman><zh>有生物品第七</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
+## 8. <roman>Sahadhammikavagga</roman><zh>如法品</zh>
+
 71. 
 	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>若比库被比库们</zh>
 	<tai>ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>သဟဓမ္မိကံ ဝုစ္စမာနော ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>saha-dhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadeyya</roman><zh>如法劝告时如此说:</zh>
@@ -457,6 +465,8 @@
 <tai>ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩋᨭᩛᨾᩮᩣ.</tai><my>သဟဓမ္မိကဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော.</my><roman>Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.</roman><zh>如法品第八</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
+## 9. <roman>Ratanavagga</roman><zh>宝品</zh>
+
 83. 
 	<tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩁᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨡᨲ᩠ᨲᩥᨿᩔ ᨾᩩᨴ᩠ᨵᩤᨽᩥᩈᩥᨲ᩠ᨲᩔ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ရညော ခတ္တိယဿ မုဒ္ဓါဘိသိတ္တဿ</my><roman>Yo pana bhikkhu rañño khattiyassa muddhābhisittassa</roman><zh>若比库在灌顶的刹帝利王的</zh>
 	<tai>ᩋᨶᩥᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩁᩣᨩᨠᩮ ᩋᨶᩥᨣ᩠ᨣᨲᩁᨲᨶᨠᩮ</tai><my>အနိက္ခန္တရာဇကေ အနိဂ္ဂတရတနကေ</my><roman>anikkhantarājake aniggataratanake</roman><zh>王未出来、宝未出来的[寝宫中],</zh>

+ 7 - 7
src/daily_use/patimokkha_08sk.md

@@ -22,7 +22,7 @@
 <tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,这</zh>
 <tai>ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>应学法诵出来。</zh>
 
-## 整齐品Parimaṇḍalavagga
+## 1. 整齐品Parimaṇḍalavagga
 1. 
     <tai>ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将齐整地着[下]衣。”应当训练。</zh>
 2. 
@@ -48,7 +48,7 @@
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 
-## 高声嬉笑品Ujjagghikavagga
+## 2. 高声嬉笑品Ujjagghikavagga
 11. 
     <tai>ᨶ ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na ujjagghikāya antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不高声嬉笑而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 12. 
@@ -74,7 +74,7 @@
 <tai>ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Ujjagghikavaggo dutiyo.</roman><zh>高声嬉笑品第二</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
-## 叉腰品Khambhakatavagga
+## 3. 叉腰品Khambhakatavagga
 21. 
     <tai>ᨶ ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na khambha-kato antara-ghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不叉腰而行于俗家间。”应当训练。</zh>
 22. 
@@ -100,7 +100,7 @@
 <tai>ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Khambhakatavaggo tatiyo.</roman><zh>叉腰品第三</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
-## 恭敬品Sakkaccavagga
+## 4. 恭敬品Sakkaccavagga
 31. 
     <tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将恭敬地食用钵食。”应当训练。</zh>
 32. 
@@ -130,7 +130,7 @@
 <tai>ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨧᨲᩩᨲᩮ᩠ᨳᩣ.</tai><roman>Sakkaccavaggo catuttho.</roman><zh>恭敬品第四</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
-## 饭团品Kabaḷavagga
+## 5. 饭团品Kabaḷavagga
 41. 
     <tai>ᨶ ᩋᨶᩣᩉᨭᩮ ᨠᨻᩊᩮ ᨾᩩᨡᨴ᩠ᩅᩤᩁᩴ ᩅᩥᩅᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na anāhaṭe kabaḷe mukha-dvāraṃ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“在饭团未持到时我将不张口。”应当训练。</zh>
 42. 
@@ -157,7 +157,7 @@
 <tai>ᨠᨻᩊᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩮᩣ.</tai><roman>Kabaḷavaggo pañcamo.</roman><zh>饭团品第五</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
-## 吸溜吸溜品Surusuruvagga
+## 6. 吸溜吸溜品Surusuruvagga
 51. 
     <tai>ᨶ ᩈᩩᩁᩩᩈᩩᩁᩩᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>Na surusuru-kārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>“我将不吸溜吸溜而食。”应当训练。</zh>
 52. 
@@ -189,7 +189,7 @@
 <tai>ᩈᩩᩁᩩᩈᩩᩁᩩᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨨᨭᩛᩮᩣ.</tai><roman>Surusuruvaggo chaṭṭho.</roman><zh>吸溜吸溜品第六</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
-## 拖鞋品Pādukavagga
+## 7. 拖鞋品Pādukavagga
 61. 
     <tai>ᨶ ᨷᩤᨴᩩᨠᩣᩁᩩᩊ᩠ᩉᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ</tai><roman>Na pādukāruḷhassa agilānassa</roman><zh>“我将不对无病而穿拖鞋者</zh>
    <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ.</tai><roman>dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.</roman><zh>说法。”应当训练。</zh>