kosalla hace 3 meses
padre
commit
6dcf5405b3

+ 12 - 4
src/chanting/material/12paticca.md

@@ -1,3 +1,4 @@
+### 顺缘起
 <tai>ᩍᨲᩥ ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᩈᨲᩥ ᩍᨴᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti,</roman><zh>此有故彼有,</zh>
 <tai>ᩍᨾᩔᩩᨷ᩠ᨷᩣᨴᩤ ᩍᨴᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨲᩥ,</tai><roman>imassuppādā idaṃ uppajjati,</roman><zh>此生故彼生。</zh>
 <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ - ᩋᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩈᩘᨡᩣᩁᩣ,</tai><roman>yadidaṃ - avijjāpaccayā saṅkhārā,</roman><zh>此即是:无明缘行,</zh>
@@ -18,6 +19,9 @@
 <tai>ᩋᩣᨲᩣᨷᩥᨶᩮᩣ ᨫᩣᨿᨲᩮᩣ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩔ;</tai><roman>ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;</roman><zh>于热忱专注婆罗门;</zh>
 <tai>ᩋᨳᩔ ᨠᩘᨡᩣ ᩅᨷᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ;</tai><roman>athassa kaṅkhā vapayanti sabbā;</roman><zh>他的一切疑惑消失,</zh>
 <tai>ᨿᨲᩮᩣ ᨷᨩᩣᨶᩣᨲᩥ ᩈᩉᩮᨲᩩᨵᨾᩜᩴ.</tai><roman>yato pajānāti sahetu-dhammaṃ.</roman><zh>因为了知有因诸法。</zh>
+
+## 逆缘起
+
 <tai>ᩍᨲᩥ ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᩋᩈᨲᩥ ᩍᨴᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>Iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti,</roman><zh>此无故彼无,</zh>
 <tai>ᩍᨾᩔ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩍᨴᩴ ᨶᩥᩁᩩᨩ᩠ᨫᨲᩥ,</tai><roman>imassa nirodhā idaṃ nirujjhati,</roman><zh>此灭故彼灭。</zh>
 <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ - ᩋᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩈᩘᨡᩣᩁᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>yadidaṃ - avijjā-nirodhā saṅkhāra-nirodho,</roman><zh>此即是:无明灭则行灭</zh>
@@ -37,9 +41,13 @@
 <tai>ᨿᨴᩤ ᩉᩅᩮ ᨷᩤᨲᩩᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᨾᩜᩣ;</tai><roman>Yadā have pātu-bhavanti dhammā;</roman><zh>其时诸法清楚显现,</zh>
 <tai>ᩋᩣᨲᩣᨷᩥᨶᩮᩣ ᨫᩣᨿᨲᩮᩣ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩔ;</tai><roman>ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;</roman><zh>于热忱专注婆罗门;</zh>
 <tai>ᩋᨳᩔ ᨠᩘᨡᩣ ᩅᨷᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ;</tai><roman>athassa kaṅkhā vapayanti sabbā;</roman><zh>他的一切疑惑消失,</zh>
-<tai>ᨿᨲᩮᩣ ᨷᨩᩣᨶᩣᨲᩥ ᩈᩉᩮᨲᩩᨵᨾᩜᩴ.</tai><roman>yato pajānāti sahetu-dhammaṃ.</roman><zh>因为了知有因诸法。</zh>
+<tai>ᨿᨲᩮᩣ ᨡᨿᩴ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣᨶᩴ ᩋᩅᩮᨴᩦ.</tai><roman>yato khayaṃ paccayānaṃ avedī.</roman><zh>因为悟知诸缘灭尽。</zh>
+
+## 顺逆缘起
 <tai>ᩍᨲᩥ ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᩈᨲᩥ ᩍᨴᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti,</roman><zh>此有故彼有,</zh>
 <tai>ᩍᨾᩔᩩᨷ᩠ᨷᩣᨴᩤ ᩍᨴᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩ᩠ᨩᨲᩥ,</tai><roman>imassuppādā idaṃ uppajjati,</roman><zh>此生故彼生。</zh>
+<tai>ᩍᨲᩥ ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᩋᩈᨲᩥ ᩍᨴᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>Iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti,</roman><zh>此无故彼无,</zh>
+<tai>ᩍᨾᩔ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩍᨴᩴ ᨶᩥᩁᩩᨩ᩠ᨫᨲᩥ,</tai><roman>imassa nirodhā idaṃ nirujjhati,</roman><zh>此灭故彼灭。</zh>
 <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ - ᩋᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩈᩘᨡᩣᩁᩣ,</tai><roman>yadidaṃ - avijjā-paccayā saṅkhārā,</roman><zh>此即是:无明缘行,</zh>
 <tai>ᩈᩘᨡᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᩴ,</tai><roman>saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ,</roman><zh>行缘识,</zh>
 <tai>ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩣ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᩴ,</tai><roman>viññāṇa-paccayā nāmarūpaṃ,</roman><zh>识缘名色,</zh>
@@ -54,7 +62,7 @@
 <tai>ᩈᩮᩣᨠ-ᨷᩁᩥᨴᩮᩅ-ᨴᩩᨠ᩠ᨡ-ᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti.</roman><zh>愁、悲、苦、忧、恼生起。</zh>
 <tai>ᩑᩅᨾᩮᨲᩔ ᨠᩮᩅᩃᩔ</tai><roman>Evam·etassa kevalassa</roman><zh>如此,这整个</zh>
 <tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨵᩔ ᩈᨾᩩᨴᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>dukkha-kkhandhassa samudayo hoti.</roman><zh>苦蕴生起。</zh>
-<tai>ᩋᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣᨿ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩈᩘᨡᩣᩁᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>Avijjāya tveva asesa-virāga-nirodhā saṅkhāra-nirodho,</roman><zh>由于无明的无之离、灭,则行灭,</zh>
+<tai>ᩋᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣᨿ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩈᩘᨡᩣᩁᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>Avijjāya tveva asesa-virāga-nirodhā saṅkhāra-nirodho,</roman><zh>由于无明的无之离、灭,则行灭,</zh>
 <tai>ᩈᩘᨡᩣᩁᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>saṅkhāra-nirodhā viññāṇa-nirodho,</roman><zh>行灭则识灭,</zh>
 <tai>ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨱᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>viññāṇa-nirodhā nāmarūpa-nirodho,</roman><zh>识灭则名色灭,</zh>
 <tai>ᨶᩣᨾᩁᩪᨷᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩤ ᩈᩊᩣᨿᨲᨶᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ,</tai><roman>nāmarūpa-nirodhā saḷāyatana-nirodho,</roman><zh>名色灭则六处灭,</zh>
@@ -70,5 +78,5 @@
 <tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨵᩔ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ.</tai><roman>dukkha-kkhandhassa nirodho hoti.</roman><zh>苦蕴灭尽。</zh>
 <tai>ᨿᨴᩤ ᩉᩅᩮ ᨷᩤᨲᩩᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᨾᩜᩣ;</tai><roman>Yadā have pātu-bhavanti dhammā;</roman><zh>其时诸法清楚显现,</zh>
 <tai>ᩋᩣᨲᩣᨷᩥᨶᩮᩣ ᨫᩣᨿᨲᩮᩣ ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩔ;</tai><roman>ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;</roman><zh>于热忱专注婆罗门;</zh>
-<tai>ᩋᨳᩔ ᨠᩘᨡᩣ ᩅᨷᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ;</tai><roman>athassa kaṅkhā vapayanti sabbā;</roman><zh>他的一切疑惑消失,</zh>
-<tai>ᨿᨲᩮᩣ ᨷᨩᩣᨶᩣᨲᩥ ᩈᩉᩮᨲᩩᨵᨾᩜᩴ.</tai><roman>yato pajānāti sahetu-dhammaṃ.</roman><zh>因为了知有因诸法。</zh>
+<tai>ᩅᩥᨵᩪᨷᨿᩴ ᨲᩥᨭᩛᨲᩥ ᨾᩣᩁᩈᩮᨶᩴ,</tai><roman>vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ,</roman><zh>摧破诸魔军而住立,</zh>
+<tai>ᩈᩪᩁᩥᨿᩮᩣᩅ ᩒᨽᩣᩈᨿᨾᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠ᩠ᨡᩴ.</tai><roman>sūriyova obhāsayamantalikkhaṃ.</roman><zh>犹如太阳照耀天空。</zh>

+ 7 - 1
src/chanting/material/dasadhamma.md

@@ -1,3 +1,8 @@
+<tai>ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ: ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ</tai><my>ဧဝံ မေ သုတံ: ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ</my><roman>Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā</roman><zh>如是我闻:一时,世尊</zh>
+<tai>ᩈᩣᩅᨲ᩠ᨳᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨩᩮᨲᩅᨶᩮ ᩋᨶᩣᨳᨷᩥᨱ᩠ᨯᩥᨠᩔ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ.</tai><my>သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ.</my><roman>Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.</roman><zh>住在沙瓦提城揭德林给孤独园。</zh>
+<tai>ᨲᨲᩕ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᩣᨾᨶᩮ᩠ᨲᩈᩥ — “ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ”ᨲᩥ.</tai><my>တတြ ခေါ ဘဂဝါ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ — “ဘိက္ခဝေါ”တိ.</my><roman>Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi — “Bhikkhavo”ti.</roman><zh>于其处,世尊对比库们说:“诸比库。”</zh>
+<tai>“ᨽᨴᨶᩮ᩠ᨲ”ᨲᩥ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨷᨧ᩠ᨧᩔᩮᩣᩈᩩᩴ.</tai><my>“ဘဒန္တေ”တိ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ပစ္စဿောသုံ.</my><roman>“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.</roman><zh>那些比库应答世尊:“尊者。”</zh>
+<tai>ᨽᨣᩅᩤ ᩑᨲᨴᩅᩮᩤᨧ —</tai><my>ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ —</my><roman>bhagavā etadavoca —</roman><zh>世尊如此说:</zh>
 <tai>ᨴᩈᨿᩥᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᨱ᩠ᩉᩴ ᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ .</tai><my>ဒသယိမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ ပဗ္ဗဇိတေန အဘိဏှံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗာ .</my><roman>Dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā .</roman><zh>比库们,此十种法应被出家人经常地省察。</zh>
 <tai>ᨠᨲᨾᩮ ᨴᩈ?</tai><my>ကတမေ ဒသ?</my><roman>Katame dasa?</roman><zh>哪十种呢?</zh>
 <tai>‘ ᩅᩮᩅᨱ᩠ᨱᩥᨿᨾ᩠ᩉᩥ ᩋᨩ᩠ᨫᩩᨷᨣᨲᩮᩣ’ ᨲᩥ</tai><my>‘ ဝေဝဏ္ဏိယမှိ အဇ္ဈုပဂတော’ တိ</my><roman>‘ Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato’ ti</roman><zh>一、出家人应当经常地省察:</zh>
@@ -22,4 +27,5 @@
 <tai>‘ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨶᩩ ᨡᩮᩣ ᨾᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨾᨶᩩᩔᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᩃᨾᩁᩥᨿᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩅᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᩋᨵᩥᨣᨲᩮᩣ,</tai><my>‘ အတ္ထိ နု ခေါ မေ ဥတ္တရိ မနုဿဓမ္မော အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသော အဓိဂတော,</my><roman>‘ atthi nu kho me uttari manussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato,</roman><zh>十、出家人应当经常地省察:</zh>
 <tai>ᨿᩮᨶᩣᩉᩴ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩮ ᨠᩣᩃᩮ ᩈᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩦᩉᩥ ᨷᩩᨭᩛᩮᩣ ᨶ ᨾᩘᨠᩩ ᨽᩅᩥᩔᩣᨾᩦ’ ᨲᩥ</tai><my>ယေနာဟံ ပစ္ဆိမေ ကာလေ သဗြဟ္မစာရီဟိ ပုဋ္ဌော န မင်္ကု ဘဝိဿာမီ’ တိ</my><roman>yenāhaṃ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī’ ti</roman><zh>‘我是否有证得上人法、能为圣者的殊胜智见呢?</zh>
 <tai>ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᨱ᩠ᩉᩴ ᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><my>ပဗ္ဗဇိတေန အဘိဏှံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ.</my><roman>pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.</roman><zh>在我最后时刻,当同梵行者们问及时,我将不会羞愧?’</zh>
-<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩈ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᨱ᩠ᩉᩴ ᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ’’ ᨲᩥ.</tai><my>ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒသ ဓမ္မာ ပဗ္ဗဇိတေန အဘိဏှံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗာ’’ တိ.</my><roman>Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā’’ ti.</roman><zh>诸比库,此十种法乃出家人应当经常地省察。”</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩈ ᨵᨾᩜᩣ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᨱ᩠ᩉᩴ ᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ’’ ᨲᩥ.</tai><my>ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒသ ဓမ္မာ ပဗ္ဗဇိတေန အဘိဏှံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗာ’’ တိ.</my><roman>Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā’’ ti.</roman><zh>诸比库,此十种法乃出家人应当经常地省察。”</zh>
+<tai>ᩍᨴᨾᩅᩮᩤᨧ ᨽᨣᩅᩤ. ᩋᨲ᩠ᨲᨾᨶᩣ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ ᩋᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩩᨶ᩠’ᨲᩥ.</tai><my>ဣဒမဝေါစ ဘဂဝါ. အတ္တမနာ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ဘာသိတံ အဘိနန္ဒုန္’တိ.</my><roman>Idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandun’ti.</roman><zh>世尊如此说。那些比库满意与欢喜世尊之所说。</zh>

+ 11 - 6
src/daily_use/patimokkha_00pubba.md

@@ -121,15 +121,20 @@
 - 热季:<tai>ᩋᨿᩴ ᨣᩥᨾ᩠ᩉ-ᩏᨲᩩ.</tai><roman>Ayaṃ gimha-utu.</roman><zh>这时是热季。</zh>
 - 雨季:<tai>ᩋᨿᩴ ᩅᩔᩣᨶ-ᩏᨲᩩ.</tai><roman>Ayaṃ vassāna-utu.</roman><zh>这时是雨季。</zh>
 
-<tai>ᩋᩈᩜᩥᩴ ᩏᨲᩩᨾ᩠ᩉᩥ [总数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ .</tai>
-<roman>Asmiṃ utumhi [总数/基数词] uposathā .</roman>
-<zh>在这个季节里有[总数]次伍波萨他。</zh>
+<tai>ᩋᩈᩜᩥᩴ ᩏᨲᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᩋᨭᩛ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ .</tai><roman>Asmiṃ utumhi aṭṭha uposathā .</roman><zh>在这个季节里有8次伍波萨他。</zh>
+
+- 闰年热季:<tai>ᩋᩈᩜᩥᩴ ᩏᨲᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᨴᩈ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ .</tai><roman>Asmiṃ utumhi dasa uposathā .</roman><zh>在这个季节里有10次伍波萨他。</zh>
+
 <tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨷᨠᩮ᩠ᨡᨶ ᩑᨠᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ,</tai>
 <roman>Iminā pakkhena eko uposatho sampatto,</roman>
 <zh>对于这个半月,一次伍波萨他已经到来,</zh>
-<tai>[完成数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲ ,[剩余数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩣ .</tai>
-<roman>[完成数/基数词] uposathā atikkantā ,[剩余数/基数词] uposathā avasiṭṭhā .</roman>
-<zh>[完成数]次伍波萨他已经过去,还剩下[剩余]次伍波萨他。</zh>
+
+- 第1个:<tai>ᨶ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩮᩣ᩠ᨲ ,ᩈᨲ᩠ᨲ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩣ .</tai><roman>na uposatho atikkanto ,satta uposathā avasiṭṭhā .</roman><zh>没有伍波萨他已经过去,还剩下7次伍波萨他。</zh>
+- 第2个:<tai>ᩑᨠᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩮᩣ᩠ᨲ ,ᨨ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩣ .</tai><roman>eko uposatho atikkanto ,cha uposathā avasiṭṭhā .</roman><zh>1次伍波萨他已经过去,还剩下6次伍波萨他。</zh>
+- 第3-6个:<tai>[完成数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲ ,[剩余数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩣ .</tai><roman>[完成数/基数词] uposathā atikkantā ,[剩余数/基数词] uposathā avasiṭṭhā .</roman><zh>[完成数]次伍波萨他已经过去,还剩下[剩余]次伍波萨他。</zh>
+- 第7个:<tai>ᨨ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲ ,ᩑᨠᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩮᩣ .</tai><roman>cha uposathā atikkantā ,eko uposatho avasiṭṭho .</roman><zh>6次伍波萨他已经过去,还剩下1次伍波萨他。</zh>
+- 第8个:<tai>ᩈᨲ᩠ᨲ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲ ,ᨶ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩮᩣ .</tai><roman>satta uposathā atikkantā ,na uposatho avasiṭṭho .</roman><zh>7次伍波萨他已经过去,没有伍波萨他剩下。</zh>
+
 <tai>ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᨷᨶ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᨣᩮ᩠ᨣ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᨲᩥᨲᩣᨶᩴ</tai>
 <roman>Imasmiṃ pana uposathagge sannipatitānaṃ</roman>
 <zh>在此伍波萨他堂集合的</zh>