bhikkhu-kosalla-china пре 3 година
родитељ
комит
53258f206b

+ 210 - 209
src/chapter_7/patimokkha_03sg.md

@@ -24,230 +24,231 @@ https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/dhammacakka_0218.mp3" -->
 
 
 # 僧始终Saṅghādisesuddeso
 # 僧始终Saṅghādisesuddeso
 
 
-<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
-<tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>十三僧始终法来诵出。</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
+<tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>十三僧始终法来诵出。</zh>
 
 
 1. 
 1. 
-   <tai>ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥ</tai><roman>Sañcetanikā sukka-vissaṭṭhi</roman><zh>故意出精,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᩩᨷᩥᨶᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>aññatra supinantā saṅghādiseso.</roman><zh>除了梦中外,僧始终。</zh>
+    <tai>ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥ</tai><my>သဉ္စေတနိကာ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ</my><roman>Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi</roman><zh>故意出精,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᩩᨷᩥᨶᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>အညတြ သုပိနန္တာ သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>aññatra supinantā saṅghādiseso.</roman><zh>除了梦中外,僧始终。</zh>
 2. 
 2. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库陷入欲望</zh>
-   <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><roman>vipariṇatena cittena</roman><zh>以变易之心</zh>
-   <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><roman>mātu-gāmena saddhiṃ</roman><zh>与女人</zh>
-   <tai>ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>kāya-saṃsaggaṃ samāpajjeyya</roman><zh>发生身体相接触,</zh>
-   <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ</tai><roman>hattha|ggāhaṃ vā veṇi|ggāhaṃ vā</roman><zh>或牵手,或捉发,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ</tai><roman>aññatarassa vā aññatarassa vā</roman><zh>或对任何</zh>
-   <tai>ᩋᩘᨣᩔ ᨷᩁᩣᨾᩈᨶᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>肢体部分进行摩触者,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库陷入欲望</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန</my><roman>vipariṇatena cittena</roman><zh>以变易之心</zh>
+    <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my><roman>mātugāmena saddhiṃ</roman><zh>与女人</zh>
+    <tai>ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ကာယသံသဂ္ဂံ သမာပဇ္ဇေယျ</my><roman>kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya</roman><zh>发生身体相接触,</zh>
+    <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဟတ္ထဂ္ဂါဟံ ဝါ ဝေဏိဂ္ဂါဟံ ဝါ</my><roman>hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā</roman><zh>或牵手,或捉发,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ</tai><my>အညတရဿ ဝါ အညတရဿ ဝါ</my><roman>aññatarassa vā aññatarassa vā</roman><zh>或对任何</zh>
+    <tai>ᩋᩘᨣᩔ ᨷᩁᩣᨾᩈᨶᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>အင်္ဂဿ ပရာမသနံ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>肢体部分进行摩触者,僧始终。</zh>
 3. 
 3. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
-   <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ</tai><roman>vipariṇatena cittena mātu-gāmaṃ</roman><zh>变易之心对女人</zh>
-   <tai>ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya</roman><zh>说粗恶语,</zh>
-   <tai>ᨿᨳᩣ ᨲᩴ ᨿᩩᩅᩤ ᨿᩩᩅᨲᩥᩴ</tai><roman>yathā taṃ yuvā yuvatiṃ</roman><zh>犹如少男对少女[说]</zh>
-   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>methun|upasaṃhitāhi, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者一样,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမံ</my><roman>vipariṇatena cittena mātugāmaṃ</roman><zh>变易之心对女人</zh>
+    <tai>ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသေယျ</my><roman>duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya</roman><zh>说粗恶语,</zh>
+    <tai>ᨿᨳᩣ ᨲᩴ ᨿᩩᩅᩤ ᨿᩩᩅᨲᩥᩴ</tai><my>ယထာ တံ ယုဝါ ယုဝတိံ</my><roman>yathā taṃ yuvā yuvatiṃ</roman><zh>犹如少男对少女[说]</zh>
+    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>မေထုနုပသံဟိတာဟိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者一样,僧始终。</zh>
 4. 
 4. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
-   <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨠᩮ</tai><roman>vipariṇatena cittena mātugāmassa santike</roman><zh>变易之心于女人面前,</zh>
-   <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>attakāma-pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya</roman><zh>赞叹以欲侍奉自己而说:</zh>
-   <tai>‘‘ ᩑᨲᨴᨣ᩠ᨣᩴ ᨽᨣᩥᨶᩥ ᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ</tai><roman>‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ</roman><zh>“姐妹,此是最上的侍奉:</zh>
-   <tai>ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴ</tai><roman>yā mādisaṃ sīla-vantaṃ kalyāṇa-dhammaṃ brahma-cāriṃ</roman><zh>像我这样的持戒者、善法者、梵行者,</zh>
-   <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᨷᩁᩥᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ</tai><roman>etena dhammena paricareyyā’’ ti</roman><zh>应该以此法来侍奉。”</zh>
-   <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>methun|upasaṃhitena, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော</my><roman>Yo pana bhikkhu otiṇṇo</roman><zh>若比库以贪爱、</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨠᩮ</tai><my>ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမဿ သန္တိကေ</my><roman>vipariṇatena cittena mātugāmassa santike</roman><zh>变易之心于女人面前,</zh>
+    <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အတ္တကာမပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသေယျ</my><roman>attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya</roman><zh>赞叹以欲侍奉自己而说:</zh>
+    <tai>‘‘ ᩑᨲᨴᨣ᩠ᨣᩴ ᨽᨣᩥᨶᩥ ᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ</tai><my>‘‘ ဧတဒဂ္ဂံ ဘဂိနိ ပါရိစရိယာနံ</my><roman>‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ</roman><zh>“姐妹,此是最上的侍奉:</zh>
+    <tai>ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴ</tai><my>ယာ မာဒိသံ သီလဝန္တံ ကလျာဏဓမ္မံ ဗြဟ္မစာရိံ</my><roman>yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ</roman><zh>像我这样的持戒者、善法者、梵行者,</zh>
+    <tai>ᩑᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᨷᩁᩥᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ</tai><my>ဧတေန ဓမ္မေန ပရိစရေယျာ’’ တိ</my><roman>etena dhammena paricareyyā’’ ti</roman><zh>应该以此法来侍奉。”</zh>
+    <tai>ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>မေထုနုပသံဟိတေန, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>methunupasaṃhitena, saṅghādiseso.</roman><zh>与淫欲相关者,僧始终。</zh>
 5. 
 5. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya</roman><zh>若比库从事作媒,</zh>
-   <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ ᩅᩤ ᨷᩩᩁᩥᩈᨾᨲᩥᩴ</tai><roman>itthiyā vā purisa-matiṃ</roman><zh>[传达]男子之意给女子,</zh>
-   <tai>ᨷᩩᩁᩥᩈᩔ ᩅᩤ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨾᨲᩥᩴ,</tai><roman>purisassa vā itthi-matiṃ,</roman><zh>或女子之意给男子,</zh>
-   <tai>ᨩᩣᨿᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ ᨩᩣᩁᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ,</tai><roman>jāyattane vā jārattane vā,</roman><zh>而成为夫妻或情人,</zh>
-   <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩘᨡᨱᩥᨠᩣᨿᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.</roman><zh>乃至短暂关系,也僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သဉ္စရိတ္တံ သမာပဇ္ဇေယျ</my><roman>Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya</roman><zh>若比库从事作媒,</zh>
+    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ ᩅᩤ ᨷᩩᩁᩥᩈᨾᨲᩥᩴ</tai><my>ဣတ္ထိယာ ဝါ ပုရိသမတိံ</my><roman>itthiyā vā purisamatiṃ</roman><zh>[传达]男子之意给女子,</zh>
+    <tai>ᨷᩩᩁᩥᩈᩔ ᩅᩤ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨾᨲᩥᩴ,</tai><my>ပုရိသဿ ဝါ ဣတ္ထိမတိံ,</my><roman>purisassa vā itthimatiṃ,</roman><zh>或女子之意给男子,</zh>
+    <tai>ᨩᩣᨿᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ ᨩᩣᩁᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ,</tai><my>ဇာယတ္တနေ ဝါ ဇာရတ္တနေ ဝါ,</my><roman>jāyattane vā jārattane vā,</roman><zh>而成为夫妻或情人,</zh>
+    <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩘᨡᨱᩥᨠᩣᨿᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>အန္တမသော တင်္ခဏိကာယပိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.</roman><zh>乃至短暂关系,也僧始终。</zh>
 6. 
 6. 
-   <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena</roman><zh>当比库自行乞求建造孤邸</zh>
-   <tai>ᩋᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai><roman>assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā,</roman><zh>无[施]主的为自己的时,当应量而造。</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ,</tai><roman>tatridaṃ pamāṇaṃ,</roman><zh>这里的量是:</zh>
-   <tai>ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><roman>dīghaso dvādasa vidatthiyo sugata-vidatthiyā,</roman><zh>长为善至张手的十二张手,</zh>
-   <tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩁᩣ,</tai><roman>tiriyaṃ sattantarā,</roman><zh>内部宽为七张。</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
-   <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ</roman><zh>应由那些比库指示</zh>
-   <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
-   <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai><roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman><zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
-   <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>saññācikāya kuṭiṃ kāreyya,</roman><zh>自行乞求而建造孤邸,</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya,</roman><zh>或未带领比库们指示地点,</zh>
-   <tai>ᨷᨾᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>或超过量者,僧始终。</zh>
+    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>သညာစိကာယ ပန ဘိက္ခုနာ ကုဋိံ ကာရယမာနေန</my><roman>Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena</roman><zh>当比库自行乞求建造孤邸</zh>
+    <tai>ᩋᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ,</tai><my>အဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံ ပမာဏိကာ ကာရေတဗ္ဗာ,</my><roman>assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā,</roman><zh>无[施]主的为自己的时,当应量而造。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ,</tai><my>တတြိဒံ ပမာဏံ,</my><roman>tatridaṃ pamāṇaṃ,</roman><zh>这里的量是:</zh>
+    <tai>ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,</tai><my>ဒီဃသော ဒွါဒသ ဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ,</my><roman>dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā,</roman><zh>长为善至张手的十二张手,</zh>
+    <tai>ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩁᩣ,</tai><my>တိရိယံ သတ္တန္တရာ,</my><roman>tiriyaṃ sattantarā,</roman><zh>内部宽为七张。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><my>ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ,</my><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
+    <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><my>တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံ</my><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ</roman><zh>应由那些比库指示</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><my>အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ.</my><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
+    <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai><my>သာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေ</my><roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman><zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
+    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>သညာစိကာယ ကုဋိံ ကာရေယျ,</my><roman>saññācikāya kuṭiṃ kāreyya,</roman><zh>自行乞求而建造孤邸,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><my>ဘိက္ခူ ဝါ အနဘိနေယျ ဝတ္ထုဒေသနာယ,</my><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya,</roman><zh>或未带领比库们指示地点,</zh>
+    <tai>ᨷᨾᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>ပမာဏံ ဝါ အတိက္ကာမေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>或超过量者,僧始终。</zh>
 7. 
 7. 
-   <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena</roman><zh>当比库建造大住所时,</zh>
-   <tai>ᩈᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ</tai><roman>sassāmikaṃ attuddesaṃ</roman><zh>有[施]主且为自己的</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthu-desanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
-   <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ </tai><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ </roman><zh>应由那些比库指示</zh>
-   <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
-   <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai><roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman><zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
-   <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya,</roman><zh>如果其建造大住所,</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthu-desanāya, saṅghādiseso.</roman><zh>或未带领比库们指示地点者,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>မဟလ္လကံ ပန ဘိက္ခုနာ ဝိဟာရံ ကာရယမာနေန</my><roman>Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena</roman><zh>当比库建造大住所时,</zh>
+    <tai>ᩈᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ</tai><my>သဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံ</my><roman>sassāmikaṃ attuddesaṃ</roman><zh>有[施]主且为自己的</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,</tai><my>ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ,</my><roman>bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya,</roman><zh>应带领比库们指示地点,</zh>
+    <tai>ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ </tai><my>တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံ </my><roman>tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ </roman><zh>应由那些比库指示</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.</tai><my>အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ.</my><roman>anārambhaṃ saparikkamanaṃ.</roman><zh>无侵害、有环绕空间的地点。</zh>
+    <tai>ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ</tai><my>သာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေ</my><roman>Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane</roman><zh>若比库在有侵害、无环绕空间的地点</zh>
+    <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>မဟလ္လကံ ဝိဟာရံ ကာရေယျ,</my><roman>mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya,</roman><zh>自行乞求而建造大住所,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>ဘိက္ခူ ဝါ အနဘိနေယျ ဝတ္ထုဒေသနာယ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso.</roman><zh>或未带领比库们指示地点者,僧始终。</zh>
 8. 
 8. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满对某比库</zh>
-   <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以无根据的巴拉基咖法进行诽谤:</zh>
-   <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ ,</tai><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti ,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
-   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanug|gāhīyamāno vā asamanug|gāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
-   <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><roman>amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti,</roman><zh>那只是毫无根据的事件,</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဒုဋ္ဌော ဒေါသော အပ္ပတီတော</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满</zh>
+    <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အမူလကေန ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျ</my><roman>amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以无根据的巴拉基咖法诽谤比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ ,</tai><my>‘‘ အပ္ပေဝ နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္’’ တိ ,</my><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ ti ,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><my>တတော အပရေန သမယေန</my><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
+    <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><my>သမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ</my><roman>samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
+    <tai>ᩋᨾᩪᩃᨠᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,</tai><my>အမူလကဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတိ,</my><roman>amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti,</roman><zh>那只是毫无根据的事件,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
 9. 
 9. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库对某比库(心怀)恶意、瞋恨、不满</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔ</tai><roman>añña-bhāgiyassa adhikaraṇassa</roman><zh>他事件的</zh>
-   <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨴᩮᩈᩴ ᩃᩮᩈᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ</tai><roman>kiñci-desaṃ lesa-mattaṃ upādāya</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
-   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以巴拉基咖法进行诽谤:</zh>
-   <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahma-cariyā cāveyyan’’ ti,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
-   <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>samanug|gāhīyamāno vā asamanug|gāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>añña-bhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti</roman><zh>那只是就其他事件的</zh>
-   <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩈᩮᩣ ᩃᩮᩈᨾᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>koci-deso lesa-matto upādinno,</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဒုဋ္ဌော ဒေါသော အပ္ပတီတော</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto</roman><zh>若比库恶意、瞋恨、不满</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔ</tai><my>အညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿ</my><roman>aññabhāgiyassa adhikaraṇassa</roman><zh>他事件的</zh>
+    <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨴᩮᩈᩴ ᩃᩮᩈᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ</tai><my>ကိဉ္စိဒေသံ လေသမတ္တံ ဥပါဒါယ</my><roman>kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
+    <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျ</my><roman>pārājikena dhammena anuddhaṃseyya</roman><zh>以巴拉基咖法诽谤比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ,</tai><my>‘‘ အပ္ပေဝ နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္’’ တိ,</my><roman>‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ ti,</roman><zh>“或许因此能使他从梵行中退堕。”</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ</tai><my>တတော အပရေန သမယေန</my><roman>tato aparena samayena</roman><zh>在此后的其他时间,</zh>
+    <tai>ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ</tai><my>သမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ</my><roman>samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā</roman><zh>[无论]被检问或没有被检问,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>အညဘာဂိယဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတိ</my><roman>aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti</roman><zh>那只是就其他事件的</zh>
+    <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩈᩮᩣ ᩃᩮᩈᨾᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ,</tai><my>ကောစိဒေသော လေသမတ္တော ဥပါဒိန္နော,</my><roman>kocideso lesamatto upādinno,</roman><zh>部分类似之处取之,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.</roman><zh>而且比库乃基于瞋恨,僧始终。</zh>
 10. 
 10. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><roman>Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa</roman><zh>若比库对和合的僧团</zh>
-   <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>bhedāya parakkameyya, </roman><zh>致力于分裂,</zh>
-   <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
-   <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᨲᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>samādāya paggayha tiṭṭheyya,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
-   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><roman>‘‘ mā āyasmā samaggassa saṅghassa</roman><zh>“请具寿不要对和合的僧团</zh>
-   <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩥ,</tai><roman>bhedāya parakkami,</roman><zh>致力于分裂,</zh>
-   <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><roman>bhedana-saṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
-   <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ,</tai><roman>samādāya paggayha aṭṭhāsi,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
-   <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᩘᨥᩮᨶ, ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><roman>sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho</roman><zh>具寿,请与僧团和合,和合的僧团确实是</zh>
-   <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>sammodamāno avivadamāno</roman><zh>欢喜、无诤、</zh>
-   <tai>ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>ekuddeso phāsu viharatī’’ ti,</roman><zh>同一诵[戒]、安乐而住的!”</zh>
-   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>当那个比库被比库们</zh>
-   <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>如此劝告时,若他仍然坚持,</zh>
-   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
-   <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañ·ce samanu|bhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
-   <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>他舍弃了,</zh>
-   <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
-   <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿ</my><roman>Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa</roman><zh>若比库对和合的僧团</zh>
+    <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ဘေဒါယ ပရက္ကမေယျ, </my><roman>bhedāya parakkameyya, </roman><zh>致力于分裂,</zh>
+    <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><my>ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ</my><roman>bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᨲᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ တိဋ္ဌေယျ,</my><roman>samādāya paggayha tiṭṭheyya,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ</tai><my>‘‘ မာယသ္မာ သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿ</my><roman>‘‘ māyasmā samaggassa saṅghassa</roman><zh>“请具寿不要对和合的僧团</zh>
+    <tai>ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩥ,</tai><my>ဘေဒါယ ပရက္ကမိ,</my><roman>bhedāya parakkami,</roman><zh>致力于分裂,</zh>
+    <tai>ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ</tai><my>ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ</my><roman>bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ</roman><zh>或对导致分裂之事</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ,</tai><my>သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ အဋ္ဌာသိ,</my><roman>samādāya paggayha aṭṭhāsi,</roman><zh>受持、坚持、住立。</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᩘᨥᩮᨶ, ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><my>သမေတာယသ္မာ သင်္ဃေန, သမဂ္ဂေါ ဟိ သင်္ဃော</my><roman>sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho</roman><zh>具寿,请与僧团和合,和合的僧团确实是</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>သမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနော</my><roman>sammodamāno avivadamāno</roman><zh>欢喜、无诤、</zh>
+    <tai>ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><my>ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီ’’ တိ,</my><roman>ekuddeso phāsu viharatī’’ ti,</roman><zh>同一诵[戒]、安乐而住的!”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>当那个比库被比库们</zh>
+    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>如此劝告时,若他仍然坚持,</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော</my><roman>yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,</my><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော</my><roman>yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,</my><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>他舍弃了,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
 11. 
 11. 
-    <tai>ᨲᩔᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><roman>Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti</roman><zh>有诸比库是那个比库的</zh>
-   <tai>ᩋᨶᩩᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᩅᩤᨴᨠᩣ</tai><roman>anuvattakā vagga-vādakā</roman><zh>追随者,说别众者,</zh>
-   <tai> ᩑᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩅᩤ ᨲᨿᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><roman> eko vā dve vā tayo vā,</roman><zh>一个、两个或三个,</zh>
-   <tai>ᨲᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ</tai><roman>te evaṃ vadeyyuṃ</roman><zh>若他们如此说:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai><roman>‘‘ māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha,</roman><zh>“具寿们,请不要说那位比库的任何事情。</zh>
-   <tai>ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><roman>dhamma-vādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是法说者,</zh>
-   <tai>ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><roman>vinaya-vādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是律说者,</zh>
-   <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨬᩮ᩠ᨧᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><roman>amhākañceso bhikkhu</roman><zh>那位比库就我们的</zh>
-   <tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨬ᩠ᨧ ᩁᩩᨧᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᩣᨴᩤᨿ ᩅᩮᩤᩉᩁᨲᩥ,</tai><roman>chandañca ruciñca ādāya voharati,</roman><zh>所欲和所喜乐取之而说,</zh>
-   <tai>ᨩᩣᨶᩣᨲᩥ, ᨶᩮᩣ ᨽᩣᩈᨲᩥ,</tai><roman>jānāti, no bhāsati,</roman><zh>他知我们而说,</zh>
-   <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨾᩮ᩠ᨷᨲᩴ ᨡᨾᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>amhākampetaṃ khamatī’’ ti,</roman><zh>那是我们所忍可的。”</zh>
-   <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔᩩ ᩅᨧᨶᩦᨿᩣ</tai><roman>te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā</roman><zh>比库们应如此劝告那些比库:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai><roman>‘‘ māyasmanto evaṃ avacuttha,</roman><zh>“请具寿们不要如此说,</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ,</tai><roman>na ceso bhikkhu dhamma-vādī,</roman><zh>那个比库不是法说者,</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ,</tai><roman>na ceso bhikkhu vinaya-vādī,</roman><zh>那个比库也不是律说者。</zh>
-   <tai>ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᨽᩮᨴᩮᩤ ᩁᩩᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ,</tai><roman>māyasmantānampi saṅgha-bhedo ruccittha,</roman><zh>具寿们,也不要喜乐于分裂僧团。</zh>
-   <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩮᨶ,</tai><roman>sametāyasmantānaṃ saṅghena,</roman><zh>具寿们,请与僧团和合,</zh>
-   <tai>ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><roman>samaggo hi saṅgho</roman><zh>和合的僧团确实</zh>
-   <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>sammodamāno avivadamāno</roman><zh>是欢喜、无诤、</zh>
-   <tai>ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ ,</tai><roman>ekuddeso phāsu viharatī’’ ti ,</roman><zh>同一诵[戒]、安乐而住的!”</zh>
-   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>evañca te bhikkhū bhikkhūhi</roman><zh>当那些比库被比库们如此</zh>
-   <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai><roman>vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ,</roman><zh>劝告时,若他们仍然坚持,</zh>
-   <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>te bhikkhū bhikkhūhi</roman><zh>那些比库应被比库们</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbā</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
-   <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他们舍弃。</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañce samanu|bhāsiyamānā</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
-   <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyyuṃ,</roman><zh>舍弃了,</zh>
-   <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
-   <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨲᩔᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><my>တဿေဝ ခေါ ပန ဘိက္ခုဿ ဘိက္ခူ ဟောန္တိ</my><roman>Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti</roman><zh>有诸比库是那个比库的</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩩᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᩅᩤᨴᨠᩣ</tai><my>အနုဝတ္တကာ ဝဂ္ဂဝါဒကာ</my><roman>anuvattakā vaggavādakā</roman><zh>追随者,说别众者,</zh>
+    <tai> ᩑᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩅᩤ ᨲᨿᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><my> ဧကော ဝါ ဒွေ ဝါ တယော ဝါ,</my><roman> eko vā dve vā tayo vā,</roman><zh>一个、两个或三个,</zh>
+    <tai>ᨲᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ</tai><my>တေ ဧဝံ ဝဒေယျုံ</my><roman>te evaṃ vadeyyuṃ</roman><zh>若他们如此说:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai><my>‘‘ မာယသ္မန္တော ဧတံ ဘိက္ခုံ ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ,</my><roman>‘‘ māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha,</roman><zh>“具寿们,请不要说那位比库的任何事情。</zh>
+    <tai>ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><my>ဓမ္မဝါဒီ စေသော ဘိက္ခု,</my><roman>dhammavādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是法说者,</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,</tai><my>ဝိနယဝါဒီ စေသော ဘိက္ခု,</my><roman>vinayavādī ceso bhikkhu,</roman><zh>那位比库是律说者,</zh>
+    <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨬᩮ᩠ᨧᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><my>အမှာကဉ္စေသော ဘိက္ခု</my><roman>amhākañceso bhikkhu</roman><zh>那位比库就我们的</zh>
+    <tai>ᨨᨶ᩠ᨴᨬ᩠ᨧ ᩁᩩᨧᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᩣᨴᩤᨿ ᩅᩮᩤᩉᩁᨲᩥ,</tai><my>ဆန္ဒဉ္စ ရုစိဉ္စ အာဒါယ ဝေါဟရတိ,</my><roman>chandañca ruciñca ādāya voharati,</roman><zh>所欲和所喜乐取之而说,</zh>
+    <tai>ᨩᩣᨶᩣᨲᩥ, ᨶᩮᩣ ᨽᩣᩈᨲᩥ,</tai><my>ဇာနာတိ, နော ဘာသတိ,</my><roman>jānāti, no bhāsati,</roman><zh>他知我们而说,</zh>
+    <tai>ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨾᩮ᩠ᨷᨲᩴ ᨡᨾᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><my>အမှာကမ္ပေတံ ခမတီ’’ တိ,</my><roman>amhākampetaṃ khamatī’’ ti,</roman><zh>那是我们所忍可的。”</zh>
+    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔᩩ ᩅᨧᨶᩦᨿᩣ</tai><my>တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿု ဝစနီယာ</my><roman>te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā</roman><zh>比库们应如此劝告那些比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,</tai><my>‘‘ မာယသ္မန္တော ဧဝံ အဝစုတ္ထ,</my><roman>‘‘ māyasmanto evaṃ avacuttha,</roman><zh>“请具寿们不要如此说,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ,</tai><my>န စေသော ဘိက္ခု ဓမ္မဝါဒီ,</my><roman>na ceso bhikkhu dhammavādī,</roman><zh>那个比库不是法说者,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ,</tai><my>န စေသော ဘိက္ခု ဝိနယဝါဒီ,</my><roman>na ceso bhikkhu vinayavādī,</roman><zh>那个比库也不是律说者。</zh>
+    <tai>ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᨽᩮᨴᩮᩤ ᩁᩩᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ,</tai><my>မာယသ္မန္တာနမ္ပိ သင်္ဃဘေဒေါ ရုစ္စိတ္ထ,</my><roman>māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha,</roman><zh>具寿们,也不要喜乐于分裂僧团。</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩮᨶ,</tai><my>သမေတာယသ္မန္တာနံ သင်္ဃေန,</my><roman>sametāyasmantānaṃ saṅghena,</roman><zh>具寿们,请与僧团和合,</zh>
+    <tai>ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ</tai><my>သမဂ္ဂေါ ဟိ သင်္ဃော</my><roman>samaggo hi saṅgho</roman><zh>和合的僧团确实</zh>
+    <tai>ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>သမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနော</my><roman>sammodamāno avivadamāno</roman><zh>是欢喜、无诤、</zh>
+    <tai>ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ ,</tai><my>ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီ’’ တိ ,</my><roman>ekuddeso phāsu viharatī’’ ti ,</roman><zh>同一诵[戒]、安乐而住的!”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ဧဝဉ္စ တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ</my><roman>evañca te bhikkhū bhikkhūhi</roman><zh>当那些比库被比库们如此</zh>
+    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai><my>ဝုစ္စမာနာ တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျုံ,</my><roman>vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ,</roman><zh>劝告时,若他们仍然坚持,</zh>
+    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ</my><roman>te bhikkhū bhikkhūhi</roman><zh>那些比库应被比库们</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗာ</my><roman>yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,</my><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他们舍弃。</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩣ</tai><my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနာ</my><roman>yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ,</tai><my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျုံ,</my><roman>taṃ paṭinissajjeyyuṃ,</roman><zh>舍弃了,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျုံ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
 12. 
 12. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨧᨩᩣᨲᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>Bhikkhu paneva dubbaca-jātiko hoti</roman><zh>若有生性难教的比库,</zh>
-   <tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩈᩩ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮᩈᩩ</tai><roman>uddesa-pariyāpannesu sikkhā-padesu</roman><zh>在属于所诵学处的范围内</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>bhikkhūhi saha-dhammikaṃ vuccamāno</roman><zh>当比库们如法劝告时,</zh>
-   <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>attānaṃ avacanīyaṃ karoti</roman><zh>他使自己不受劝告:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ</tai><roman>‘‘ mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha</roman><zh>“请具寿们不要劝告我任何</zh>
-   <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
-   <tai>ᩋᩉᨾ᩠ᨷᩤᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨶ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᨠ᩠ᨡᩣᨾᩥ</tai><roman>ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi</roman><zh>我也不会劝说具寿们任何</zh>
-   <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
-   <tai>ᩅᩥᩁᨾᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨾᨾ ᩅᨧᨶᩣᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ ti,</roman><zh>请具寿们停止劝告我!”</zh>
-   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>那个比库应被比库们如此劝告:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᩋᨠᩣᩈᩥ,</tai><roman>‘‘ mā āyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi,</roman><zh>“请具寿不要使自己不受劝告,</zh>
-   <tai>ᩅᨧᨶᩦᨿᨾᩮᩅᩤᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩩ,</tai><roman>vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu,</roman><zh>请具寿使自己接受劝告,</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣᨷᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᨴᨲᩩ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><roman>āyasmāpi bhikkhū vadatu saha-dhammena,</roman><zh>请具寿如法地劝告比库们,</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨷᩥ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩅᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><roman>bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti saha-dhammena,</roman><zh>比库们也将如法地劝说具寿,</zh>
-   <tai>ᩑᩅᩴ ᩈᩴᩅᨴ᩠ᨵᩤ ᩉᩥ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᩈᩣ</tai><roman>evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā</roman><zh>如此则世尊之众得以增长,</zh>
-   <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᨧᨶᩮᨶ</tai><roman>yadidaṃ aññamañña-vacanena</roman><zh>这即是——互相劝告,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᩩᨭᩛᩣᨷᨶᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>aññamañña-vuṭṭhāpanenā’’ ti,</roman><zh>互相出罪。”</zh>
-   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>当那个比库被比库们如此</zh>
-   <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>劝告时,若他仍然坚持,</zh>
-   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
-   <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya ,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañce samanu|bhāsiyamāno</roman><zh>假如在乃至第三次劝谏时</zh>
-   <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>舍弃了,</zh>
-   <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
-   <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨧᨩᩣᨲᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>ဘိက္ခု ပနေဝ ဒုဗ္ဗစဇာတိကော ဟောတိ</my><roman>Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti</roman><zh>若有生性难教的比库,</zh>
+    <tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩈᩩ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮᩈᩩ</tai><my>ဥဒ္ဒေသပရိယာပန္နေသု သိက္ခာပဒေသု</my><roman>uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu</roman><zh>在属于所诵学处的范围内</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ဘိက္ခူဟိ သဟဓမ္မိကံ ဝုစ္စမာနော</my><roman>bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno</roman><zh>当比库们如法劝告时,</zh>
+    <tai>ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ</tai><my>အတ္တာနံ အဝစနီယံ ကရောတိ</my><roman>attānaṃ avacanīyaṃ karoti</roman><zh>他使自己不受劝告:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ</tai><my>‘‘ မာ မံ အာယသ္မန္တော ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ</my><roman>‘‘ mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha</roman><zh>“请具寿们不要劝告我任何</zh>
+    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><my>ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ,</my><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
+    <tai>ᩋᩉᨾ᩠ᨷᩤᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨶ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᨠ᩠ᨡᩣᨾᩥ</tai><my>အဟမ္ပါယသ္မန္တေ န ကိဉ္စိ ဝက္ခာမိ</my><roman>ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi</roman><zh>我也不会劝说具寿们任何</zh>
+    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,</tai><my>ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ,</my><roman>kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,</roman><zh>善的或恶的,</zh>
+    <tai>ᩅᩥᩁᨾᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨾᨾ ᩅᨧᨶᩣᨿᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><my>ဝိရမထာယသ္မန္တော မမ ဝစနာယာ’’ တိ,</my><roman>viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ ti,</roman><zh>请具寿们停止劝告我!”</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>那个比库应被比库们如此劝告:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᩋᨠᩣᩈᩥ,</tai><my>‘‘ မာယသ္မာ အတ္တာနံ အဝစနီယံ အကာသိ,</my><roman>‘‘ māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi,</roman><zh>“请具寿不要使自己不受劝告,</zh>
+    <tai>ᩅᨧᨶᩦᨿᨾᩮᩅᩤᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩩ,</tai><my>ဝစနီယမေဝါယသ္မာ အတ္တာနံ ကရောတု,</my><roman>vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu,</roman><zh>请具寿使自己接受劝告,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣᨷᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᨴᨲᩩ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><my>အာယသ္မာပိ ဘိက္ခူ ဝဒတု သဟဓမ္မေန,</my><roman>āyasmāpi bhikkhū vadatu sahadhammena,</roman><zh>请具寿如法地劝告比库们,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨷᩥ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩅᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,</tai><my>ဘိက္ခူပိ အာယသ္မန္တံ ဝက္ခန္တိ သဟဓမ္မေန,</my><roman>bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena,</roman><zh>比库们也将如法地劝说具寿,</zh>
+    <tai>ᩑᩅᩴ ᩈᩴᩅᨴ᩠ᨵᩤ ᩉᩥ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᩈᩣ</tai><my>ဧဝံ သံဝဒ္ဓါ ဟိ တဿ ဘဂဝတော ပရိသာ</my><roman>evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā</roman><zh>如此则世尊之众得以增长,</zh>
+    <tai>ᨿᨴᩥᨴᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᨧᨶᩮᨶ</tai><my>ယဒိဒံ အညမညဝစနေန</my><roman>yadidaṃ aññamaññavacanena</roman><zh>这即是——互相劝告,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᩩᨭᩛᩣᨷᨶᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><my>အညမညဝုဋ္ဌာပနေနာ’’ တိ,</my><roman>aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ ti,</roman><zh>互相出罪。”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>当那个比库被比库们如此</zh>
+    <tai>ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my><roman>vuccamāno tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>劝告时,若他仍然坚持,</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော</my><roman>yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ ,</tai><my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ ,</my><roman>tassa paṭinissaggāya ,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော</my><roman>yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno</roman><zh>假如在乃至第三次劝谏时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,</my><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>舍弃了,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
 13. 
 13. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ</tai><roman>Bhikkhu paneva aññataraṃ</roman><zh>若有比库对某一</zh>
-   <tai>ᨣᩤᨾᩴ ᩅᩤ ᨶᩥᨣᨾᩴ ᩅᩤ ᩏᨷᨶᩥᩔᩣᨿ</tai><roman>gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya</roman><zh>村或镇依止</zh>
-   <tai>ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>viharati kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>而住,[却]是污家者,恶行者。</zh>
-   <tai>ᨲᩔ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><roman>tassa kho pāpakā samācārā</roman><zh>他的恶行</zh>
-   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
-   <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧ ᨲᩮᨶ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><roman>kulāni ca tena duṭṭhāni</roman><zh>以及被他所污的诸家</zh>
-   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
-   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
-   <tai>‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>‘‘ āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>“具寿实是污家者,恶行者。</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
-   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
-   <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
-   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
-   <tai>ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,</tai><roman>pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,</roman><zh>请具寿离开此住处,</zh>
-   <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman><zh>你在这里已住够了!”</zh>
-   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman><zh>当比库们如此劝告那个比库时,</zh>
-   <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>te bhikkhū evaṃ vadeyya</roman><zh>却如此对那些比库说:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>‘‘ chanda-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>“比库们是随欲者,</zh>
-   <tai>ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>dosa-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随瞋者,</zh>
-   <tai>ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><roman>moha-gāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随痴者,</zh>
-   <tai>ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ</tai><roman>bhaya-gāmino ca bhikkhū</roman><zh>比库们是随怖者。</zh>
-   <tai>ᨲᩣᨴᩥᩈᩥᨠᩣᨿ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><roman>tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti,</roman><zh>对同样的罪,驱出一些人,</zh>
-   <tai>ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨶ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>ekaccaṃ na pabbājentī’’ ti,</roman><zh>不驱出一些人。”</zh>
-   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
-   <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,</tai><roman>‘‘ mā āyasmā evaṃ avaca,</roman><zh>“请具寿不要如此说。</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū chanda-gāmino,</roman><zh>比库们不是随欲者,</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū dosa-gāmino,</roman><zh>比库们不是随瞋者,</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū moha-gāmino,</roman><zh>比库们不是随痴者,</zh>
-   <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><roman>na ca bhikkhū bhaya-gāmino,</roman><zh>比库们不是随怖者。</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><roman>āyasmā kho kula-dūsako pāpa-samācāro,</roman><zh>具寿实是污家者,恶行者。</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
-   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
-   <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
-   <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
-   <tai>ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,</tai><roman>pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,</roman><zh>请具寿离开此住处,</zh>
-   <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman><zh>你在这里已住够了!”</zh>
-   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman><zh>当那个比库被比库们如此被劝告时,</zh>
-   <tai>ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>若他仍然坚持,</zh>
-   <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>yāva-tatiyaṃ samanu|bhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
-   <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>yāva-tatiyañce samanu|bhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
-   <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>舍弃了,</zh>
-   <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
-   <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ</tai><my>ဘိက္ခု ပနေဝ အညတရံ</my><roman>Bhikkhu paneva aññataraṃ</roman><zh>若有比库对某一</zh>
+    <tai>ᨣᩤᨾᩴ ᩅᩤ ᨶᩥᨣᨾᩴ ᩅᩤ ᩏᨷᨶᩥᩔᩣᨿ</tai><my>ဂါမံ ဝါ နိဂမံ ဝါ ဥပနိဿာယ</my><roman>gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya</roman><zh>村或镇依止</zh>
+    <tai>ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><my>ဝိဟရတိ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my><roman>viharati kuladūsako pāpasamācāro,</roman><zh>而住,[却]是污家者,恶行者。</zh>
+    <tai>ᨲᩔ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><my>တဿ ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my><roman>tassa kho pāpakā samācārā</roman><zh>他的恶行</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
+    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧ ᨲᩮᨶ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><my>ကုလာနိ စ တေန ဒုဋ္ဌာနိ</my><roman>kulāni ca tena duṭṭhāni</roman><zh>以及被他所污的诸家</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><my>‘‘ အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my><roman>‘‘ āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro,</roman><zh>“具寿实是污家者,恶行者。</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><my>အာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
+    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><my>ကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိ</my><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
+    <tai>ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,</tai><my>ပက္ကမတာယသ္မာ ဣမမှာ အာဝါသာ,</my><roman>pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,</roman><zh>请具寿离开此住处,</zh>
+    <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><my>အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’ တိ,</my><roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman><zh>你在这里已住够了!”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော</my><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman><zh>当比库们如此劝告那个比库时,</zh>
+    <tai>ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တေ ဘိက္ခူ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>te bhikkhū evaṃ vadeyya</roman><zh>却如此对那些比库说:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><my>‘‘ ဆန္ဒဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,</my><roman>‘‘ chandagāmino ca bhikkhū,</roman><zh>“比库们是随欲者,</zh>
+    <tai>ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><my>ဒေါသဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,</my><roman>dosagāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随瞋者,</zh>
+    <tai>ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,</tai><my>မောဟဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,</my><roman>mohagāmino ca bhikkhū,</roman><zh>比库们是随痴者,</zh>
+    <tai>ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ</tai><my>ဘယဂါမိနော စ ဘိက္ခူ</my><roman>bhayagāmino ca bhikkhū</roman><zh>比库们是随怖者。</zh>
+    <tai>ᨲᩣᨴᩥᩈᩥᨠᩣᨿ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩥ,</tai><my>တာဒိသိကာယ အာပတ္တိယာ ဧကစ္စံ ပဗ္ဗာဇေန္တိ,</my><roman>tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti,</roman><zh>对同样的罪,驱出一些人,</zh>
+    <tai>ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨶ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,</tai><my>ဧကစ္စံ န ပဗ္ဗာဇေန္တီ’’ တိ,</my><roman>ekaccaṃ na pabbājentī’’ ti,</roman><zh>不驱出一些人。”</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo</roman><zh>比库们应如此劝告那个比库:</zh>
+    <tai>‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,</tai><my>‘‘ မာယသ္မာ ဧဝံ အဝစ,</my><roman>‘‘ māyasmā evaṃ avaca,</roman><zh>“请具寿不要如此说。</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ ဆန္ဒဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū chandagāmino,</roman><zh>比库们不是随欲者,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ ဒေါသဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū dosagāmino,</roman><zh>比库们不是随瞋者,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ မောဟဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū mohagāmino,</roman><zh>比库们不是随痴者,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,</tai><my>န စ ဘိက္ခူ ဘယဂါမိနော,</my><roman>na ca bhikkhū bhayagāmino,</roman><zh>比库们不是随怖者。</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,</tai><my>အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,</my><roman>āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro,</roman><zh>具寿实是污家者,恶行者。</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ</tai><my>အာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ</my><roman>āyasmato kho pāpakā samācārā</roman><zh>具寿的恶行</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻,</zh>
+    <tai>ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ</tai><my>ကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိ</my><roman>kulāni cāyasmatā duṭṭhāni</roman><zh>以及被具寿所污的诸家</zh>
+    <tai>ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,</tai><my>ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,</my><roman>dissanti ceva suyyanti ca,</roman><zh>被看见且被听闻。</zh>
+    <tai>ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,</tai><my>ပက္ကမတာယသ္မာ ဣမမှာ အာဝါသာ,</my><roman>pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,</roman><zh>请具寿离开此住处,</zh>
+    <tai>ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,</tai><my>အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’ တိ,</my><roman>alaṃ te idha vāsenā’’ ti,</roman><zh>你在这里已住够了!”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော</my><roman>evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno</roman><zh>当那个比库被比库们如此被劝告时,</zh>
+    <tai>ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,</my><roman>tatheva paggaṇheyya,</roman><zh>若他仍然坚持,</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ</tai><my>သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ</my><roman>so bhikkhu bhikkhūhi</roman><zh>那个比库应被比库们</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော</my><roman>yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo</roman><zh>劝谏直到第三次,</zh>
+    <tai>ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,</tai><my>တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,</my><roman>tassa paṭinissaggāya,</roman><zh>使他舍弃。</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော</my><roman>yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno</roman><zh>假如在劝谏直到第三次时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,</my><roman>taṃ paṭinissajjeyya,</roman><zh>舍弃了,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,</tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ,</my><roman>iccetaṃ kusalaṃ,</roman><zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.</tai><my>နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.</my><roman>no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.</roman><zh>假如不舍弃,僧始终。</zh>
+
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော</my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
+<tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><my>တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ</my><roman>terasa saṅghādisesā dhammā</roman><zh>十三僧始终法。</zh>
+<tai>ᨶᩅ ᨷᨮᨾᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩣ,</tai><my>နဝ ပဌမာပတ္တိကာ,</my><roman>nava paṭhamāpattikā,</roman><zh>[前面]九条最初即犯;</zh>
+<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨠᩣ.</tai><my>စတ္တာရော ယာဝတတိယကာ.</my><roman>cattāro yāvatatiyakā.</roman><zh>[后面]四条乃至第三次[劝谏才犯]。</zh>
+<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ယေသံ ဘိက္ခု အညတရံ ဝါ အညတရံ ဝါ အာပဇ္ဇိတွာ</my><roman>Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā</roman><zh>凡是比库犯了其中任何一条后,</zh>
+<tai>ᨿᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨩᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨲᩥ,</tai><my>ယာဝတီဟံ ဇာနံ ပဋိစ္ဆာဒေတိ,</my><roman>yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti,</roman><zh>明知而覆藏多少天,</zh>
+<tai>ᨲᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩋᨠᩣᨾᩣ ᨷᩁᩥᩅᨲ᩠ᨳᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><my>တာဝတီဟံ တေန ဘိက္ခုနာ အကာမာ ပရိဝတ္ထဗ္ဗံ.</my><roman>tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.</roman><zh>[即使]该比库不愿意,[也]应别住多少天。</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩅᩩᨲ᩠ᨳᨷᩁᩥᩅᩤᩈᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ပရိဝုတ္ထပရိဝါသေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>Parivutthaparivāsena bhikkhunā</roman><zh>已住了别住的比库</zh>
+<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣᨶᨲ᩠ᨲᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>ဥတ္တရိ ဆာရတ္တံ ဘိက္ခုမာနတ္တာယ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ,</my><roman>uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ,</roman><zh>应为比库更加履行六夜马那答。</zh>
+<tai>ᨧᩥᨱ᩠ᨱᨾᩣᨶᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><my>စိဏ္ဏမာနတ္တော ဘိက္ခု</my><roman>ciṇṇamānatto bhikkhu</roman><zh>行了马那答的比库,</zh>
+<tai>ᨿᨲ᩠ᨳ ᩈᩥᨿᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><my>ယတ္ထ သိယာ ဝီသတိဂဏော ဘိက္ခုသင်္ဃော,</my><roman>yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho,</roman><zh>何处有二十众的比库僧,</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><my>တတ္ထ သော ဘိက္ခု အဗ္ဘေတဗ္ဗော.</my><roman>tattha so bhikkhu abbhetabbo.</roman><zh>该比库即应在其处出罪。</zh>
+<tai>ᩑᨠᩮᨶᨷᩥ ᨧᩮ ᩐᨶᩮᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ</tai><my>ဧကေနပိ စေ ဦနော ဝီသတိဂဏော</my><roman>Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo</roman><zh>假如不满二十众的比库僧为该比库出罪,</zh>
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဘိက္ခုသင်္ဃော တံ ဘိက္ခုံ အဗ္ဘေယျ,</my><roman>bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya,</roman><zh>即使[只少]一位,</zh>
+<tai>ᩈᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨻ᩠ᨽᩥᨲᩮᩣ,</tai><my>သော စ ဘိက္ခု အနဗ္ဘိတော,</my><roman>so ca bhikkhu anabbhito,</roman><zh>该比库也不能出罪,</zh>
+<tai>ᨲᩮ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩣ,</tai><my>တေ စ ဘိက္ခူ ဂါရယှာ,</my><roman>te ca bhikkhū gārayhā,</roman><zh>而且那些比库应受呵责。</zh>
+<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,</my><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>由于默然,此事我如是持。</zh>
+<tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ.</tai><my>သင်္ဃာဒိသေသော နိဋ္ဌိတော.</my><roman>Saṅghādiseso niṭṭhito.</roman><zh>僧始终诵第三</zh>
 
 
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
-<tai>ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><roman>terasa saṅghādisesā dhammā</roman><zh>十三僧始终法。</zh>
-<tai>ᨶᩅ ᨷᨮᨾᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩣ,</tai><roman>nava paṭhamāpattikā,</roman><zh>[前面]九条最初即犯;</zh>
-<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨠᩣ.</tai><roman>cattāro yāva-tatiyakā.</roman><zh>[后面]四条乃至第三次[劝谏才犯]。</zh>
-<tai>ᨿᩮᩈᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā</roman><zh>凡是比库犯了其中任何一条后,</zh>
-<tai>ᨿᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨩᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨲᩥ,</tai><roman>yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti,</roman><zh>明知而覆藏多少天,</zh>
-<tai>ᨲᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>tāvatīhaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>比库[也]应以相应的天数</zh>
-<tai>ᩋᨠᩣᨾᩣ ᨷᩁᩥᩅᨲ᩠ᨳᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><roman>akāmā parivatthabbaṃ.</roman><zh>进行应别,[即使]不愿意。</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩅᩩᨲ᩠ᨳᨷᩁᩥᩅᩤᩈᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>Parivuttha-parivāsena bhikkhunā</roman><zh>已住了别住的比库</zh>
-<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣᨶᨲ᩠ᨲᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>uttari chārattaṃ bhikkhu-mānattāya paṭipajjitabbaṃ,</roman><zh>应为比库更加履行六夜马那答。</zh>
-<tai>ᨧᩥᨱ᩠ᨱᨾᩣᨶᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ</tai><roman>ciṇṇa-mānatto bhikkhu</roman><zh>行了马那答的比库,</zh>
-<tai>ᨿᨲ᩠ᨳ ᩈᩥᨿᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ,</tai><roman>yattha siyā vīsati-gaṇo bhikkhu-saṅgho,</roman><zh>何处有二十众的比库僧,</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><roman>tattha so bhikkhu abbhetabbo.</roman><zh>该比库即应在其处出罪。</zh>
-<tai>ᩑᨠᩮᨶᨷᩥ ᨧᩮ ᩐᨶᩮᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ</tai><roman>Ekenapi ce ūno vīsati-gaṇo</roman><zh>假如不满二十众,即使[只少]一位的</zh>
-<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bhikkhu-saṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya,</roman><zh>比库僧为该比库出罪,</zh>
-<tai>ᩈᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨻ᩠ᨽᩥᨲᩮᩣ,</tai><roman>so ca bhikkhu anabbhito,</roman><zh>该比库也不能出罪,</zh>
-<tai>ᨲᩮ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩣ,</tai><roman>te ca bhikkhū gārayhā,</roman><zh>而且那些比库应受呵责。</zh>
-<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tattha·āyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>由于默然,此事我如是持。</zh>
 
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
 {{#include ../part/line.md:1}}
 <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>Saṅghādiseso niṭṭhito</roman><zh>僧始终诵第三</zh>
 <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>Saṅghādiseso niṭṭhito</roman><zh>僧始终诵第三</zh>

+ 39 - 36
src/chapter_7/patimokkha_04an.md

@@ -1,45 +1,48 @@
 # 不定诵Aniyatuddeso
 # 不定诵Aniyatuddeso
-<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
-<tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>dve aniyatā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>二不定法来诵出。</zh>
 
 
-1. 
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ</tai><roman>Yo pana bhikkhu mātu-gāmena saddhiṃ eko ekāya</roman><zh>若比库单独与一女人</zh>
-   <tai>ᩁᩉᩮᩣ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮ᩠ᨶ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᩋᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩮ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>raho paṭicchanne āsane alaṃ-kammaniye nisajjaṃ kappeyya,</roman><zh>在秘密屏覆适合行[淫]的座位共坐,</zh>
-   <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
-   <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman><zh>以三法中的其中之一而说出——</zh>
-   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>以巴拉基咖、以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman><zh>承认坐的比库</zh>
-   <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman><zh>应依三法的其中之一来惩治</zh>
-   <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>依巴拉基咖、依桑喀地谢沙或依巴吉帝亚;</zh>
-   <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
-   <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman><zh>据此来惩治该比库。</zh>
-   <tai>ᩋᨿᩴ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai><roman>ayaṃ dhammo aniyato.</roman><zh>这是不定法。</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
+<tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>dve aniyatā dhammā uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>二不定法来诵出。</zh>
 
 
+1. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ</tai><my>၁. ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ဧကော ဧကာယ</my><roman>Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya</roman><zh>若比库单独与一女人</zh>
+    <tai>ᩁᩉᩮᩣ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮ᩠ᨶ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᩋᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩮ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ရဟော ပဋိစ္ဆန္နေ အာသနေ အလင်္ကမ္မနိယေ နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ,</my><roman>raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya,</roman><zh>在秘密屏覆适合行[淫]的座位共坐,</zh>
+    <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><my>တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ</my><roman>tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
+    <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ</my><roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman><zh>以三法中的其中之一而说出——</zh>
+    <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>以巴拉基咖、以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော</my><roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman><zh>承认坐的比库</zh>
+    <tai>ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော</my><roman>tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman><zh>应依三法的其中之一来惩治</zh>
+    <tai>ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>依巴拉基咖、依桑喀地谢沙或依巴吉帝亚;</zh>
+    <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ,</my><roman>yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><my>တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော,</my><roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman><zh>据此来惩治该比库。</zh>
+    <tai>ᩋᨿᩴ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai><my>အယံ ဓမ္မော အနိယတော.</my><roman>ayaṃ dhammo aniyato.</roman><zh>这是不定法。</zh>
 2. 
 2. 
-   <tai>ᨶ ᩉᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᩈᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti</roman><zh>再者,若并非屏覆、</zh>
-   <tai>ᨶᩣᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩴ,</tai><roman>nālaṃ-kammaniyaṃ,</roman><zh>不适合行[淫]的座位,</zh>
-   <tai>ᩋᩃᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>alañca kho hoti</roman><zh>但却适合</zh>
-   <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩥᨲᩩᩴ,</tai><roman>mātu-gāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ,</roman><zh>对女人说粗恶语。</zh>
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><roman>yo pana bhikkhu tathā-rūpe āsane mātu-gāmena saddhiṃ</roman><zh>若比库在这样的座位与女人</zh>
-   <tai>ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya,</roman><zh>一对一秘密地共坐,</zh>
-   <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
-   <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman><zh>以二法中的其中一种而说出</zh>
-   <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚。</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman><zh>承认坐的比库</zh>
-   <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman><zh>应依二法的其中之一来惩治</zh>
-   <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>依桑喀地谢沙或巴吉帝亚;</zh>
-   <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
-   <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman><zh>据此来惩治该比库。</zh>
-   <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai><roman>ayampi dhammo aniyato.</roman><zh>这也是不定法。</zh>
-   <tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā.</roman><zh>具寿们, 已经诵出二不定法。</zh>
-   <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿: “于此是否清净? ”</zh>
-   <tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问: “于此是否清净? ”</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问: “于此是否清净? ”</zh>
-   <tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
-   <tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+    <tai>2. ᨶ ᩉᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᩈᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>၂. န ဟေဝ ခေါ ပန ပဋိစ္ဆန္နံ အာသနံ ဟောတိ</my><roman>Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti</roman><zh>再者,若并非屏覆、</zh>
+    <tai>ᨶᩣᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩴ,</tai><my>နာလင်္ကမ္မနိယံ,</my><roman>nālaṃkammaniyaṃ,</roman><zh>不适合行[淫]的座位,</zh>
+    <tai>ᩋᩃᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>အလဉ္စ ခေါ ဟောတိ</my><roman>alañca kho hoti</roman><zh>但却适合</zh>
+    <tai>ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩥᨲᩩᩴ,</tai><my>မာတုဂါမံ ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသိတုံ,</my><roman>mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ,</roman><zh>对女人说粗恶语。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေ အာသနေ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ</my><roman>yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātugāmena saddhiṃ</roman><zh>若比库在这样的座位与女人</zh>
+    <tai>ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဧကော ဧကာယ ရဟော နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ,</my><roman>eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya,</roman><zh>一对一秘密地共坐,</zh>
+    <tai>ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ</tai><my>တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ</my><roman>tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā</roman><zh>有说话可信的近事女看见他后,</zh>
+    <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ</my><roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya</roman><zh>以二法中的其中一种而说出</zh>
+    <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚。</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော</my><roman>nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno</roman><zh>承认坐的比库</zh>
+    <tai>ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော</my><roman>dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo</roman><zh>应依二法的其中之一来惩治</zh>
+    <tai>ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ,</tai><my>သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ,</my><roman>saṅghādisesena vā pācittiyena vā,</roman><zh>依桑喀地谢沙或巴吉帝亚;</zh>
+    <tai>ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ,</my><roman>yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya,</roman><zh>或根据那位说话可信的近事女所说方式</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ,</tai><my>တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော,</my><roman>tena so bhikkhu kāretabbo,</roman><zh>据此来惩治该比库。</zh>
+    <tai>ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ.</tai><my>အယမ္ပိ ဓမ္မော အနိယတော.</my><roman>ayampi dhammo aniyato.</roman><zh>这也是不定法。</zh>
+
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ.</my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā.</roman><zh>具寿们,已经诵出二不定法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,</tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,</my><roman>parisuddhetthāyasmanto,</roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+
+
 
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ.</tai><roman>Aniyato niṭṭhito.</roman><zh>不定诵第四</zh>
+<tai>ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ.</tai><my>အနိယတော နိဋ္ဌိတော.</my><roman>Aniyato niṭṭhito.</roman><zh>不定诵第四</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 
 ## 略诵
 ## 略诵

+ 252 - 257
src/chapter_7/patimokkha_05np.md

@@ -4,146 +4,143 @@
 <sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/%E5%B7%B4%E5%B8%9D%E6%91%A9%E5%8D%A1/6.1%20civaravagga.mp3" >
 <sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/%E5%B7%B4%E5%B8%9D%E6%91%A9%E5%8D%A1/6.1%20civaravagga.mp3" >
 </audio>
 </audio>
 
 
-<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把此</zh>
-<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā</roman><zh>三十舍堕法</zh>
-<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>来诵出。</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把此</zh>
+<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><my>တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ</my><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā</roman><zh>三十舍堕法</zh>
+<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>来诵出。</zh>
 
 
 ## 衣品 cīvaravagga
 ## 衣品 cīvaravagga
 
 
-<audio id="audio" controls style="width: 100%;">
-<sourceList src="https://djt-res.fzcl.org.cn/jly/audio/%E5%B7%B4%E5%B8%9D%E6%91%A9%E5%8D%A1/6.1%20civaravagga.mp3" >
-</audio>
-
 1. 
 1. 
-   <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
-   <tai>ᨴᩈᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>dasāha-paramaṃ atireka-cīvaraṃ dhāretabbaṃ,</roman><zh>多余的衣最多可持有十天。</zh>
-   <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><my>နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ</my><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
+    <tai>ᨴᩈᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>ဒသာဟ-ပရမံ အတိရေက-စီဝရံ ဓါရေတဗ္ဗံ,</my><roman>dasāha-paramaṃ atireka-cīvaraṃ dhāretabbaṃ,</roman><zh>多余的衣最多可持有十天。</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
 2. 
 2. 
-    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
-   <tai>ᩑᨠ-ᩁᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᩥᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>eka-rattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya,</roman><zh>假如比库离开三衣,即使一夜,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>除了比库许可外,舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><my>နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ</my><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
+    <tai>ᩑᨠ-ᩁᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᩥᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဧက-ရတ္တမ္ပိ စေ ဘိက္ခု တိစီဝရေန ဝိပ္ပဝသေယျ,</my><roman>eka-rattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya,</roman><zh>假如比库离开三衣,即使一夜,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>除了比库许可外,舍堕。</zh>
 3. 
 3. 
-    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨠᩣᩃ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bhikkhuno paneva akāla-cīvaraṃ uppajjeyya,</roman><zh>若比库得非时衣,</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ,</roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
-   <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨡᩥᨷ᩠ᨷᨾᩮᩅ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ,</roman><zh>接受后应当尽快地做。</zh>
-   <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥ,</tai><roman>no cassa pāripūri,</roman><zh>如果不足,</zh>
-   <tai>ᨾᩣᩈᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>māsa-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多一个月那位比库</zh>
-   <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><roman>taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ</roman><zh>可以存放该衣,</zh>
-   <tai>ᩐᨶᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥᨿᩣ</tai><roman>ūnassa pāripūriyā</roman><zh>以将不足的补足</zh>
-   <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ.</tai><roman>satiyā paccāsāya.</roman><zh>[但需要]存有期望</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya</roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
-   <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣᨷᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ,</tai><roman>satiyāpi paccāsāya,</roman><zh>即使存有期望,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ</tai><my>နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ</my><roman>Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine</roman><zh>当比库衣已完成,咖提那已舍出,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨠᩣᩃ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အကာလ-စီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ,</my><roman>bhikkhuno paneva akāla-cīvaraṃ uppajjeyya,</roman><zh>若比库得非时衣,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ,</my><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ,</roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨡᩥᨷ᩠ᨷᨾᩮᩅ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ခိပ္ပမေဝ ကာရေတဗ္ဗံ,</my><roman>paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ,</roman><zh>接受后应当尽快地做。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥ,</tai><my>နော စဿ ပါရိပူရိ,</my><roman>no cassa pāripūri,</roman><zh>如果不足,</zh>
+    <tai>ᨾᩣᩈᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>မာသပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>māsaparamaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多一个月那位比库</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ</tai><my>တံ စီဝရံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ</my><roman>taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ</roman><zh>可以存放该衣,</zh>
+    <tai>ᩐᨶᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥᨿᩣ</tai><my>ဦနဿ ပါရိပူရိယာ</my><roman>ūnassa pāripūriyā</roman><zh>以将不足的补足</zh>
+    <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ.</tai><my>သတိယာ ပစ္စာသာယ.</my><roman>satiyā paccāsāya.</roman><zh>[但需要]存有期望</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ နိက္ခိပေယျ</my><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya</roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
+    <tai>ᩈᨲᩥᨿᩣᨷᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ,</tai><my>သတိယာပိ ပစ္စာသာယ,</my><roman>satiyāpi paccāsāya,</roman><zh>即使存有期望,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 4. 
 4. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
-   <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᩣᨠᩮᩣᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><roman>purāṇa-cīvaraṃ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā,</roman><zh>洗、染或打旧衣者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
+    <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᩣᨠᩮᩣᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ,</tai><my>ပုရာဏ-စီဝရံ ဓေါဝါပေယျ ဝါ ရဇာပေယျ ဝါ အာကောဋာပေယျ ဝါ,</my><roman>purāṇa-cīvaraṃ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā,</roman><zh>洗、染或打旧衣者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 5. 
 5. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库从非亲戚的比库尼</zh>
-   <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya</roman><zh>手中接受衣,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩤᩁᩥᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ,</tai><roman>aññatra pārivattakā,</roman><zh>除了交换外,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库从非亲戚的比库尼</zh>
+    <tai>ᩉᨲ᩠ᨳᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဟတ္ထတော စီဝရံ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ</my><roman>hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya</roman><zh>手中接受衣,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩤᩁᩥᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ,</tai><my>အညတြ ပါရိဝတ္တကာ,</my><roman>aññatra pārivattakā,</roman><zh>除了交换外,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 6. 
 6. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātakaṃ</roman><zh>若比库向非亲戚的</zh>
-   <tai>ᨣᩉᨷᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᩴ ᩅᩤ</tai><roman>gaha-patiṃ vā gaha-patāniṃ vā</roman><zh>居士或女居士</zh>
-   <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>cīvaraṃ viññāpeyya</roman><zh>乞衣,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ,</tai><roman>aññatra samayā,</roman><zh>除了适时外,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
-   <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><roman>Tatthāyaṃ samayo,</roman><zh>这里的适时为:</zh>
-   <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶ᩠ᨶ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ, </tai><roman>acchinna-cīvaro vā hoti bhikkhu, </roman><zh>比库被夺衣</zh>
-   <tai>ᨶᨭᩛ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><roman>naṭṭha-cīvaro vā,</roman><zh>或丢失衣。</zh>
-   <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><roman>ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>此是这里的适时。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātakaṃ</roman><zh>若比库向非亲戚的</zh>
+    <tai>ᨣᩉᨷᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဂဟပတိံ ဝါ ဂဟပတာနိံ ဝါ</my><roman>gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā</roman><zh>居士或女居士</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>စီဝရံ ဝိညာပေယျ</my><roman>cīvaraṃ viññāpeyya</roman><zh>乞衣,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ,</tai><my>အညတြ သမယာ,</my><roman>aññatra samayā,</roman><zh>除了适时外,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>တတ္ထာယံ သမယော,</my><roman>Tatthāyaṃ samayo,</roman><zh>这里的适时为:</zh>
+    <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶ᩠ᨶ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ, </tai><my>အစ္ဆိန္န-စီဝရော ဝါ ဟောတိ ဘိက္ခု, </my><roman>acchinna-cīvaro vā hoti bhikkhu, </roman><zh>比库被夺衣</zh>
+    <tai>ᨶᨭᩛ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ,</tai><my>နဋ္ဌ-စီဝရော ဝါ,</my><roman>naṭṭha-cīvaro vā,</roman><zh>或丢失衣。</zh>
+    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သမယော.</my><roman>ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>此是这里的适时。</zh>
 7. 
 7. 
-    <tai>ᨲᨬᩮ᩠ᨧ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><roman>Tañce aññātako gaha-pati vā gaha-patānī vā</roman><zh>假如非亲戚的居士或女居士</zh>
-   <tai>ᨻᩉᩪᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya,</roman><zh>以许多衣让他随意拿取,</zh>
-   <tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩁᩩᨲ᩠ᨲᩁ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>santaruttara-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多上、下衣可被那位比库</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩈᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><roman>tato cīvaraṃ sāditabbaṃ.</roman><zh>从其中接受。</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><roman>Tato ce uttari sādiyeyya,</roman><zh>假如接受超过此者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨲᨬᩮ᩠ᨧ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><my>တဉ္စေ အညာတကော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတာနီ ဝါ</my><roman>Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā</roman><zh>假如非亲戚的居士或女居士</zh>
+    <tai>ᨻᩉᩪᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ဗဟူဟိ စီဝရေဟိ အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေယျ,</my><roman>bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya,</roman><zh>以许多衣让他随意拿取,</zh>
+    <tai>ᩈᨶ᩠ᨲᩁᩩᨲ᩠ᨲᩁ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>သန္တရုတ္တရ-ပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>santaruttara-paramaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>最多上、下衣可被那位比库</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩈᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><my>တတော စီဝရံ သာဒိတဗ္ဗံ.</my><roman>tato cīvaraṃ sāditabbaṃ.</roman><zh>从其中接受。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ သာဒိယေယျ,</my><roman>Tato ce uttari sādiyeyya,</roman><zh>假如接受超过此者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 8. 
 8. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩔ ᨣᩉᨷᨲᩥᩔ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᨿᩣ ᩅᩤ</tai><roman>aññātakassa gaha-patissa vā gaha-patāniyā vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士的</zh>
-   <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><roman>cīvara-cetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti</roman><zh>衣资已准备;</zh>
-   <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>以此衣资交换衣后,</zh>
-   <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩦ” ᨲᩥ,</tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī” ti,</roman><zh>我将送衣给某某比库披着。”</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受邀请</zh>
-   <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>upa|saṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
-   <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ</tai><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmā</roman><zh>“ 具寿,实在很好!</zh>
-   <tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ</tai><roman>iminā cīvara-cetāpannena</roman><zh>请以此衣资交换</zh>
-   <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
-   <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ</tai><roman>cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī” ti</roman><zh>衣给我披着。”</zh>
-   <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ,</tai><roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya,</roman><zh>出于欲求好者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩔ ᨣᩉᨷᨲᩥᩔ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᨿᩣ ᩅᩤ</tai><my>အညာတကဿ ဂဟပတိဿ ဝါ ဂဟပတာနိယာ ဝါ</my><roman>aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士的</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ</tai><my>စီဝရစေတာပန္နံ ဥပက္ခဋံ ဟောတိ</my><roman>cīvaracetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti</roman><zh>衣资已准备;</zh>
+    <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>“ ဣမိနာ စီဝရစေတာပန္နေန စီဝရံ စေတာပေတွာ</my><roman>“ iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>以此衣资交换衣后,</zh>
+    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩦ” ᨲᩥ,</tai><my>ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေန အစ္ဆာဒေဿာမီ” တိ,</my><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī” ti,</roman><zh>我将送衣给某某比库披着。”</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><my>တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော</my><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受邀请</zh>
+    <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဥပသင်္ကမိတွာ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ</my><roman>upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
+    <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ</tai><my>“ သာဓု ဝတ မံ အာယသ္မာ</my><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmā</roman><zh>“具寿,实在很好!</zh>
+    <tai>ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ</tai><my>ဣမိနာ စီဝရစေတာပန္နေန</my><roman>iminā cīvaracetāpannena</roman><zh>请以此衣资交换</zh>
+    <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဧဝရူပံ ဝါ ဧဝရူပံ ဝါ</my><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ</tai><my>စီဝရံ စေတာပေတွာ အစ္ဆာဒေဟီ” တိ</my><roman>cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī” ti</roman><zh>衣给我披着。”</zh>
+    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ,</tai><my>ကလျာဏကမျတံ ဥပါဒါယ,</my><roman>kalyāṇakamyataṃ upādāya,</roman><zh>出于欲求好者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 9. 
 9. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
-   <tai>ᩏᨽᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᩴ ᨣᩉᨷᨲᩦᨶᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦᨶᩴ ᩅᩤ</tai><roman>ubhinnaṃ aññātakānaṃ gaha-patīnaṃ vā gaha-patānīnaṃ vā</roman><zh>两位非亲戚的居士或女居士的</zh>
-   <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩣᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><roman>pacceka-cīvara-cetāpannāni upakkhaṭāni honti</roman><zh>各别准备了衣资:</zh>
-   <tai>“ ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨾᨿᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><roman>“ imehi mayaṃ pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman><zh>“我们以这些各别的衣资</zh>
-   <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩥ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>pacceka-cīvarāni cetāpetvā</roman><zh>交换各别的衣后,</zh>
-   <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā” ti, </roman><zh>我们将送衣给某某比库披着。”</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
-   <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>upa|saṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
-   <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmanto</roman><zh>“具寿们,实在很好!</zh>
-   <tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><roman>imehi pacceka-cīvara-cetāpannehi</roman><zh>以这些各别的衣资</zh>
-   <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
-   <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>衣交换后</zh>
-   <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨳ ᩏᨽᩮᩣᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩑᨠᩮᨶᩣ” ᨲᩥ</tai><roman>acchādetha ubhova santā ekenā” ti</roman><zh>给我披着,[衣资]合二为一”</zh>
-   <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ, </tai><roman>kalyāṇa-kamyataṃ upādāya, </roman><zh>出于欲求好者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
+    <tai>ᩏᨽᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᩴ ᨣᩉᨷᨲᩦᨶᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦᨶᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဥဘိန္နံ အညာတကာနံ ဂဟပတီနံ ဝါ ဂဟပတာနီနံ ဝါ</my><roman>ubhinnaṃ aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā</roman><zh>两位非亲戚的居士或女居士的</zh>
+    <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩣᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ</tai><my>ပစ္စေကစီဝရစေတာပန္နာနိ ဥပက္ခဋာနိ ဟောန္တိ</my><roman>paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti</roman><zh>各别准备了衣资:</zh>
+    <tai>“ ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨾᨿᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><my>“ ဣမေဟိ မယံ ပစ္စေကစီဝရစေတာပန္နေဟိ</my><roman>“ imehi mayaṃ paccekacīvaracetāpannehi</roman><zh>“我们以这些各别的衣资</zh>
+    <tai>ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩥ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ပစ္စေကစီဝရာနိ စေတာပေတွာ</my><roman>paccekacīvarāni cetāpetvā</roman><zh>交换各别的衣后,</zh>
+    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩣ” ᨲᩥ, </tai><my>ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေဟိ အစ္ဆာဒေဿာမာ” တိ, </my><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā” ti, </roman><zh>我们将送衣给某某比库披着。”</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><my>တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော</my><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
+    <tai>ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဥပသင်္ကမိတွာ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ</my><roman>upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>就前往对衣作指示:</zh>
+    <tai>“ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>“ သာဓု ဝတ မံ အာယသ္မန္တော</my><roman>“ sādhu vata maṃ āyasmanto</roman><zh>“具寿们,实在很好!</zh>
+    <tai>ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ</tai><my>ဣမေဟိ ပစ္စေကစီဝရစေတာပန္နေဟိ</my><roman>imehi paccekacīvaracetāpannehi</roman><zh>以这些各别的衣资</zh>
+    <tai>ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဧဝရူပံ ဝါ ဧဝရူပံ ဝါ</my><roman>evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā</roman><zh>这样或那样的</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>စီဝရံ စေတာပေတွာ</my><roman>cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>衣交换后</zh>
+    <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨳ ᩏᨽᩮᩣᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩑᨠᩮᨶᩣ” ᨲᩥ</tai><my>အစ္ဆာဒေထ ဥဘောဝ သန္တာ ဧကေနာ” တိ</my><roman>acchādetha ubhova santā ekenā” ti</roman><zh>给我披着,[衣资]合二为一”</zh>
+    <tai>ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ, </tai><my>ကလျာဏကမျတံ ဥပါဒါယ, </my><roman>kalyāṇakamyataṃ upādāya, </roman><zh>出于欲求好者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 10. 
 10. 
-	<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
-	<tai>ᩁᩣᨩᩣ ᩅᩤ ᩁᩣᨩᨽᩮᩣᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩅᩤ</tai><roman>rājā vā rājabhoggo vā</roman><zh>若王、王臣、</zh>
-	<tai>ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᩣ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>brāhmaṇo vā gaha-patiko vā</roman><zh>婆罗门或居士</zh>
-	<tai>ᨴᩪᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>dūtena cīvara-cetāpannaṃ pahiṇeyya</roman><zh>派使者送衣资:</zh>
-	<tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>“ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>“请你以此衣资交换衣后,</zh>
-	<tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ. </tai><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī” ti. </roman><zh>送衣给某某比库披着”。</zh>
-	<tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upa|saṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>”假如该使者前往那位比库处后如此说:</zh>
-	<tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>“ idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa</roman><zh>“尊者,这是指定为具寿</zh>
-	<tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><roman>cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>带来的衣资。</zh>
-	<tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨲᩩ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><roman>paṭiggaṇhātu āyasmā cīvara-cetāpannan” ti. </roman><zh>请具寿接受衣资”。</zh>
-	<tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><roman>Tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo</roman><zh>该比库宜对那位使者如此说:</zh>
-	<tai>“ ᨶ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ, </tai><roman>“ na kho mayaṃ, āvuso, cīvara-cetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, </roman><zh>“贤友,我们不能接受衣资,</zh>
-	<tai>ᨧᩦᩅᩁᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨠᨷ᩠ᨷᩥᨿᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><roman>cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiyan” ti. </roman><zh>我们在适时接受许可之衣”。</zh>
-	<tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya</roman><zh>假如该使者对那位比库如此说:</zh>
-	<tai>“ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>“ atthi panāyasmato koci veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“具寿有执事人吗? </zh>
-	<tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ</tai><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro</roman><zh>诸比库,执事人可被需要衣的比库</zh>
-	<tai>ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩋᩣᩁᩣᨾᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><roman>niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā</roman><zh>指定为[某个]园民或近事男:</zh>
-	<tai>“ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>“ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvacca-karo” ti. </roman><zh>“贤友,这位就是比库们的执事人”。</zh>
-	<tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>So ce dūto taṃ veyyāvacca-karaṃ saññāpetvā</roman><zh>如果该使者交代那位执事人后,</zh>
-	<tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>taṃ bhikkhuṃ upa|saṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>前往那位比库处如此说:</zh>
-	<tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥ, </tai><roman>“ yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, </roman><zh>“尊者,具寿所指出的执事人我已经交代他了,</zh>
-	<tai>ᩈᨬ᩠ᨬᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᩮᩣ ᨾᨿᩣ, ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᨠᩣᩃᩮᨶ, </tai><roman>saññatto so mayā, upa|saṅkamatāyasmā kālena, </roman><zh>请具寿在适时前往,</zh>
-	<tai>ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᨲᩴ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᨲᩦ” ᨲᩥ. </tai><roman>cīvarena taṃ acchādessatī” ti. </roman><zh>他将送衣给您披着”。</zh>
-	<tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upa|saṅkamitvā</roman><zh>诸比库,需要衣的比库前往执事人处后,</zh>
-	<tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>dvatti-kkhattuṃ codetabbo sāretabbo</roman><zh>可以催促、提醒两、三次:</zh>
-	<tai>“ ᩋᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᨾᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩮᨶᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>“ attho me, āvuso, cīvarenā” ti, </roman><zh>“贤友,我需要衣。”</zh>
-	<tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>dvatti-kkhattuṃ codayamāno sārayamāno</roman><zh>如果在两、三次催促、提醒时</zh>
-	<tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>获得该衣,</zh>
-	<tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh>这实在很好。</zh>
-	<tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>no ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
-	<tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>catu-kkhattuṃ pañca-kkhattuṃ cha-kkhattu-paramaṃ</roman><zh>可以四次、五次,最多六次</zh>
-	<tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᨶ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨮᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><roman>tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, </roman><zh>为此而静默地站着。</zh>
-	<tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>catu-kkhattuṃ pañca-kkhattuṃ cha-kkhattu-paramaṃ</roman><zh>如果在四次、五次,最多六次</zh>
-	<tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᩣ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨲᩥᨭᩛᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tuṇhī-bhūto uddissa tiṭṭhamāno</roman><zh>为此而静默地站着时获得该衣,</zh>
-	<tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>这实在很好。</zh>
-	<tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh></zh>
-	<tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩤᨿᨾᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><roman>tato ce uttari vāyamamāno</roman><zh>[假如没有获得,]更由此作超过的努力</zh>
-	<tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>而获得该衣者,</zh>
-	<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman><zh>舍堕。</zh>
-	<tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>No ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
-	<tai>ᨿᨲᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><roman>yatassa cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>为他送来衣资的[即施主]</zh>
-	<tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩴ ᩅᩤ ᨣᨶ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><roman>tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, </roman><zh>应该自己去[施主]那里</zh>
-	<tai>ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩅᩤ ᨷᩤᩉᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>dūto vā pāhetabbo</roman><zh>或派遣使者</zh>
-	<tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᨲᩩᨾᩮ᩠ᩉ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>“ yaṃ kho tumhe āyasmanto</roman><zh>“具寿们,你们</zh>
-	<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩥᨲ᩠ᨳ, </tai><roman>bhikkhuṃ uddissa cīvara-cetāpannaṃ pahiṇittha, </roman><zh>曾指定为比库所送去的衣资,</zh>
-	<tai>ᨶ ᨲᩴ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><roman>na taṃ tassa bhikkhuno</roman><zh>该比库并没有从其</zh>
-	<tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᨶᩩᨽᩮᩣᨲᩥ, </tai><roman>kiñci atthaṃ anubhoti, </roman><zh>得到任何的利益。</zh>
-	<tai>ᨿᩩᨬ᩠ᨩᨶᩣ᩠ᨲᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨠᩴ, </tai><roman>yuñjantāyasmanto sakaṃ, </roman><zh>具寿们,自己努力,</zh>
-	<tai>ᨾᩣ ᩅᩮᩤ ᩈᨠᩴ ᩅᩥᨶᩔᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>mā vo sakaṃ vinassā” ti, </roman><zh>不要失去你们自己的!”</zh>
-	<tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>指定为比库</zh>
+    <tai>ᩁᩣᨩᩣ ᩅᩤ ᩁᩣᨩᨽᩮᩣᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩅᩤ</tai><my>ရာဇာ ဝါ ရာဇဘောဂ္ဂေါ ဝါ</my><roman>rājā vā rājabhoggo vā</roman><zh>若王、王臣、</zh>
+    <tai>ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᩣ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><my>ဗြာဟ္မဏော ဝါ ဂဟပတိကော ဝါ</my><roman>brāhmaṇo vā gahapatiko vā</roman><zh>婆罗门或居士</zh>
+    <tai>ᨴᩪᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဒူတေန စီဝရစေတာပန္နံ ပဟိဏေယျ</my><roman>dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya</roman><zh>派使者送衣资:</zh>
+    <tai>“ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>“ ဣမိနာ စီဝရစေတာပန္နေန စီဝရံ စေတာပေတွာ</my><roman>“ iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā</roman><zh>“请你以此衣资交换衣后,</zh>
+    <tai>ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ. </tai><my>ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေန အစ္ဆာဒေဟီ” တိ. </my><roman>itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī” ti. </roman><zh>送衣给某某比库披着”。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>သော စေ ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>”假如该使者前往那位比库处后如此说:</zh>
+    <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>“ ဣဒံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တံ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>“ idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa</roman><zh>“尊者,这是指定为具寿</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><my>စီဝရစေတာပန္နံ အာဘတံ, </my><roman>cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>带来的衣资。</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨲᩩ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><my>ပဋိဂ္ဂဏှာတု အာယသ္မာ စီဝရစေတာပန္နန္” တိ. </my><roman>paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpannan” ti. </roman><zh>请具寿接受衣资”。</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ</tai><my>တေန ဘိက္ခုနာ သော ဒူတော ဧဝမဿ ဝစနီယော</my><roman>Tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo</roman><zh>该比库宜对那位使者如此说:</zh>
+    <tai>“ ᨶ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ, </tai><my>“ န ခေါ မယံ, အာဝုသော, စီဝရစေတာပန္နံ ပဋိဂ္ဂဏှာမ, </my><roman>“ na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, </roman><zh>“贤友,我们不能接受衣资,</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨠᨷ᩠ᨷᩥᨿᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><my>စီဝရဉ္စ ခေါ မယံ ပဋိဂ္ဂဏှာမ ကာလေန ကပ္ပိယန္” တိ. </my><roman>cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiyan” ti. </roman><zh>我们在适时接受许可之衣”。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>သော စေ ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya</roman><zh>假如该使者对那位比库如此说:</zh>
+    <tai>“ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>“ အတ္ထိ ပနာယသ္မတော ကောစိ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. </my><roman>“ atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro” ti. </roman><zh>“具寿有执事人吗?</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ</tai><my>စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော</my><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro</roman><zh>诸比库,执事人可被需要衣的比库</zh>
+    <tai>ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩋᩣᩁᩣᨾᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ ᩅᩤ</tai><my>နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော အာရာမိကော ဝါ ဥပါသကော ဝါ</my><roman>niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā</roman><zh>指定为[某个]园民或近事男:</zh>
+    <tai>“ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>“ ဧသော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခူနံ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. </my><roman>“ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro” ti. </roman><zh>“贤友,这位就是比库们的执事人”。</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သော စေ ဒူတော တံ ဝေယျာဝစ္စကရံ သညာပေတွာ</my><roman>So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā</roman><zh>如果该使者交代那位执事人后,</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya</roman><zh>前往那位比库处如此说:</zh>
+    <tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥ, </tai><my>“ ယံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ ဝေယျာဝစ္စကရံ နိဒ္ဒိသိ, </my><roman>“ yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, </roman><zh>“尊者,具寿所指出的执事人我已经交代他了,</zh>
+    <tai>ᩈᨬ᩠ᨬᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᩮᩣ ᨾᨿᩣ, ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᨠᩣᩃᩮᨶ, </tai><my>သညတ္တော သော မယာ, ဥပသင်္ကမတာယသ္မာ ကာလေန, </my><roman>saññatto so mayā, upasaṅkamatāyasmā kālena, </roman><zh>请具寿在适时前往,</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᨲᩴ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᨲᩦ” ᨲᩥ. </tai><my>စီဝရေန တံ အစ္ဆာဒေဿတီ” တိ. </my><roman>cīvarena taṃ acchādessatī” ti. </roman><zh>他将送衣给您披着”。</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော ဥပသင်္ကမိတွာ</my><roman>Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā</roman><zh>诸比库,需要衣的比库前往执事人处后,</zh>
+    <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒေတဗ္ဗော သာရေတဗ္ဗော</my><roman>dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo</roman><zh>可以催促、提醒两、三次:</zh>
+    <tai>“ ᩋᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᨾᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩮᨶᩣ” ᨲᩥ, </tai><my>“ အတ္ထော မေ, အာဝုသော, စီဝရေနာ” တိ, </my><roman>“ attho me, āvuso, cīvarenā” ti, </roman><zh>“贤友,我需要衣。”</zh>
+    <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒယမာနော သာရယမာနော</my><roman>dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno</roman><zh>如果在两、三次催促、提醒时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>获得该衣,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ, </my><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>နော စေ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my><roman>no ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
+    <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><my>စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ ဆက္ခတ္တုပရမံ</my><roman>catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ</roman><zh>可以四次、五次,最多六次</zh>
+    <tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᨶ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨮᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><my>တုဏှီဘူတေန ဥဒ္ဒိဿ ဌာတဗ္ဗံ, </my><roman>tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, </roman><zh>为此而静默地站着。</zh>
+    <tai>ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ</tai><my>စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ ဆက္ခတ္တုပရမံ</my><roman>catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ</roman><zh>如果在四次、五次,最多六次</zh>
+    <tai>ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᩣ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨲᩥᨭᩛᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>တုဏှီဘူတော ဥဒ္ဒိဿ တိဋ္ဌမာနော</my><roman>tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno</roman><zh>为此而静默地站着时</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>获得该衣,</zh>
+    <tai>ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, </tai><my>ဣစ္စေတံ ကုသလံ, </my><roman>iccetaṃ kusalaṃ, </roman><zh>这实在很好。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩤᨿᨾᨾᩣᨶᩮᩣ</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဝါယမမာနော</my><roman>tato ce uttari vāyamamāno</roman><zh>[假如没有获得,]更由此作超过的努力</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my><roman>taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, </roman><zh>而获得该衣者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. </my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>နော စေ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, </my><roman>No ce abhinipphādeyya, </roman><zh>假如没有获得,</zh>
+    <tai>ᨿᨲᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, </tai><my>ယတဿ စီဝရ-စေတာပန္နံ အာဘတံ, </my><roman>yatassa cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, </roman><zh>为他送来衣资</zh>
+    <tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩴ ᩅᩤ ᨣᨶ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><my>တတ္ထ သာမံ ဝါ ဂန္တဗ္ဗံ, </my><roman>tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, </roman><zh>之处,应该自己去</zh>
+    <tai>ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩅᩤ ᨷᩤᩉᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>ဒူတော ဝါ ပါဟေတဗ္ဗော</my><roman>dūto vā pāhetabbo</roman><zh>或派遣使者</zh>
+    <tai>“ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᨲᩩᨾᩮ᩠ᩉ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>“ ယံ ခေါ တုမှေ အာယသ္မန္တော</my><roman>“ yaṃ kho tumhe āyasmanto</roman><zh>“具寿们,你们</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩥᨲ᩠ᨳ, </tai><my>ဘိက္ခုံ ဥဒ္ဒိဿ စီဝရ-စေတာပန္နံ ပဟိဏိတ္ထ, </my><roman>bhikkhuṃ uddissa cīvara-cetāpannaṃ pahiṇittha, </roman><zh>曾指定为比库所送去的衣资,</zh>
+    <tai>ᨶ ᨲᩴ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><my>န တံ တဿ ဘိက္ခုနော</my><roman>na taṃ tassa bhikkhuno</roman><zh>该比库并没有从其</zh>
+    <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᨶᩩᨽᩮᩣᨲᩥ, </tai><my>ကိဉ္စိ အတ္ထံ အနုဘောတိ, </my><roman>kiñci atthaṃ anubhoti, </roman><zh>得到任何的利益。</zh>
+    <tai>ᨿᩩᨬ᩠ᨩᨶᩣ᩠ᨲᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨠᩴ, </tai><my>ယုဉ္ဇန္တာယသ္မန္တော သကံ, </my><roman>yuñjantāyasmanto sakaṃ, </roman><zh>具寿们,自己努力,</zh>
+    <tai>ᨾᩣ ᩅᩮᩤ ᩈᨠᩴ ᩅᩥᨶᩔᩣ” ᨲᩥ, </tai><my>မာ ဝေါ သကံ ဝိနဿာ” တိ, </my><roman>mā vo sakaṃ vinassā” ti, </roman><zh>不要失去你们自己的!”</zh>
+    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
+
 {{#include ../part/line.md:1}}
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨧᩦᩅᩁᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai><roman>cīvaravaggo paṭhamo.</roman><zh>衣品第一</zh>
+<tai>ᨠᨳᩥᨶᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai><my>ကထိနဝဂ္ဂေါ ပဌမော.</my><roman>Kathinavaggo paṭhamo.</roman><zh>kaṭhina品第一</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 
 ## 蚕丝品 kosiyavagga
 ## 蚕丝品 kosiyavagga
@@ -153,63 +150,63 @@
 </audio>
 </audio>
 
 
 11. 
 11. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩮᩣᩈᩥᨿ-ᨾᩥᩔᨠᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>Yo pana bhikkhu kosiya-missakaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>若比库做混有蚕丝的敷具者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩮᩣᩈᩥᨿ-ᨾᩥᩔᨠᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ကောသိယ-မိဿကံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my><roman>Yo pana bhikkhu kosiya-missakaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>若比库做混有蚕丝的敷具者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 12. 
 12. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ</roman><zh>若比库将纯黑羊毛的</zh>
-   <tai>ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>将毛毡制作,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ</my><roman>Yo pana bhikkhu suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ</roman><zh>若比库将纯黑羊毛的</zh>
+    <tai>ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my><roman>santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>将毛毡制作,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 13. 
 13. 
-    <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena</roman><zh>当新毛毡被比库制作时,</zh>
-   <tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩤ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ, </tai><roman>dve bhāgā suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ ādātabbā, </roman><zh>应当取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ. </tai><roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ. </roman><zh>第三为色,第四为褐色。</zh>
-   <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩮ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ, </tai><roman>Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ, </roman><zh>假如比库不取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ, </tai><roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ, </roman><zh>第三为白色,第四为褐色</zh>
-   <tai>ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>navaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新毛毡者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>နဝံ ပန ဘိက္ခုနာ သန္ထတံ ကာရယမာနေန</my><roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena</roman><zh>当新毛毡被比库制作时,</zh>
+    <tai>ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩤ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ, </tai><my>ဒွေ ဘာဂါ သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ အာဒါတဗ္ဗာ, </my><roman>dve bhāgā suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ ādātabbā, </roman><zh>应当取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ. </tai><my>တတိယံ ဩဒါတာနံ, စတုတ္ထံ ဂေါစရိယာနံ. </my><roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ. </roman><zh>第三为色,第四为褐色。</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩮ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ, </tai><my>အနာဒါ စေ ဘိက္ခု ဒွေ ဘာဂေ သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ, </my><roman>Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ, </roman><zh>假如比库不取两部分纯黑色的羊毛,</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ, </tai><my>တတိယံ ဩဒါတာနံ, စတုတ္ထံ ဂေါစရိယာနံ, </my><roman>tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ, </roman><zh>第三为白色,第四为褐色</zh>
+    <tai>ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>နဝံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my><roman>navaṃ santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新毛毡者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 14. 
 14. 
-    <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā</roman><zh>当比库做新毛毡后</zh>
-   <tai>ᨨᨻ᩠ᨻᩔᩣᨶᩥ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><roman>chabbassāni dhāretabbaṃ, </roman><zh>应持用六年,</zh>
-   <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩔᩣᨶᩴ</tai><roman>orena ce channaṃ vassānaṃ</roman><zh>在六年之内</zh>
-   <tai>ᨲᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩋᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ</tai><roman>taṃ santhataṃ vissajjetvā vā avissajjetvā vā</roman><zh>无论舍或未舍该毛毡,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>aññaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya</roman><zh>假如再做其他新敷具者,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman><zh>除了比库许可外,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>နဝံ ပန ဘိက္ခုနာ သန္ထတံ ကာရာပေတွာ</my><roman>Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā</roman><zh>当比库做新毛毡后</zh>
+    <tai>ᨨᨻ᩠ᨻᩔᩣᨶᩥ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, </tai><my>ဆဗ္ဗဿာနိ ဓါရေတဗ္ဗံ, </my><roman>chabbassāni dhāretabbaṃ, </roman><zh>应持用六年,</zh>
+    <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩔᩣᨶᩴ</tai><my>ဩရေန စေ ဆန္နံ ဝဿာနံ</my><roman>orena ce channaṃ vassānaṃ</roman><zh>在六年之内</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩋᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ</tai><my>တံ သန္ထတံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဝါ အဝိဿဇ္ဇေတွာ ဝါ</my><roman>taṃ santhataṃ vissajjetvā vā avissajjetvā vā</roman><zh>无论舍或未舍该毛毡,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အညံ နဝံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ</my><roman>aññaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya</roman><zh>假如再做其他新敷具者,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai><my>အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ, </my><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman><zh>除了比库许可外,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 15. 
 15. 
-    <tai>ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><roman>Nisīdana-santhataṃ pana bhikkhunā kārayamānena</roman><zh>当比库在做毛毡垫时,</zh>
-   <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><roman>purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthi ādātabbā</roman><zh>应从旧毛毡的周围取一善至张手,</zh>
-   <tai>ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱ-ᨠᩁᨱᩣᨿ. </tai><roman>dubbaṇṇa-karaṇāya. </roman><zh>为了作坏色故。</zh>
-   <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᩴ, </tai><roman>Anādā ce bhikkhu purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthiṃ, </roman><zh>假如比库不从旧毛毡的周围取一善至张手</zh>
-   <tai>ᨶᩅᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>navaṃ nisīdana-santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新的毛毡垫者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>နိသီဒန-သန္ထတံ ပန ဘိက္ခုနာ ကာရယမာနေန</my><roman>Nisīdana-santhataṃ pana bhikkhunā kārayamānena</roman><zh>当比库在做毛毡垫时,</zh>
+    <tai>ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ</tai><my>ပုရာဏ-သန္ထတဿ သာမန္တာ သုဂတ-ဝိဒတ္ထိ အာဒါတဗ္ဗာ</my><roman>purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthi ādātabbā</roman><zh>应从旧毛毡的周围取一善至张手,</zh>
+    <tai>ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱ-ᨠᩁᨱᩣᨿ. </tai><my>ဒုဗ္ဗဏ္ဏ-ကရဏာယ. </my><roman>dubbaṇṇa-karaṇāya. </roman><zh>为了作坏色故。</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳ ᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᩴ, </tai><my>အနာဒါ စေ ဘိက္ခု ပုရာဏ-သန္ထ တဿ သာမန္တာ သုဂတ-ဝိဒတ္ထိံ, </my><roman>Anādā ce bhikkhu purāṇa-santha tassa sāmantā sugata-vidatthiṃ, </roman><zh>假如比库不从旧毛毡的周围取一善至张手</zh>
+    <tai>ᨶᩅᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>နဝံ နိသီဒန-သန္ထတံ ကာရာပေယျ, </my><roman>navaṃ nisīdana-santhataṃ kārāpeyya, </roman><zh>而做新的毛毡垫者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 16. 
 16. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, </tai><roman>Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷaka-lomāni uppajjeyyuṃ, </roman><zh>假如比库在旅行途中获得羊毛,</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, </roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
-   <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩥᨿᩮᩣᨩᨶ-ᨷᩁᨾᩴ</tai><roman>paṭiggahetvā tiyojana-paramaṃ</roman><zh>接受后最多可以三日脚程,</zh>
-   <tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᩉᩁᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲ ᩉᩣᩁᨠᩮ. </tai><roman>sahatthā haritabbāni asante hārake. </roman><zh>在没有人拿时可以亲手持运。</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩉᩁᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>Tato ce uttari hareyya, </roman><zh>如若持运距离比这(三日脚程)更多,</zh>
-   <tai>ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲᨷᩥ ᩉᩣᩁᨠᩮ, </tai><roman>asantepi hārake, </roman><zh>即使没有人拿,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, </tai><my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နဿ ဧဠက-လောမာနိ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, </my><roman>Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷaka-lomāni uppajjeyyuṃ, </roman><zh>假如比库在旅行途中获得羊毛,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><my>အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာနိ, </my><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, </roman><zh>想要的比库可以接受,</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩥᨿᩮᩣᨩᨶ-ᨷᩁᨾᩴ</tai><my>ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တိယောဇန-ပရမံ</my><roman>paṭiggahetvā tiyojana-paramaṃ</roman><zh>接受后最多可以三日脚程,</zh>
+    <tai>ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᩉᩁᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲ ᩉᩣᩁᨠᩮ. </tai><my>သဟတ္ထာ ဟရိတဗ္ဗာနိ အသန္တေ ဟာရကေ. </my><roman>sahatthā haritabbāni asante hārake. </roman><zh>在没有人拿时可以亲手持运。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩉᩁᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဟရေယျ, </my><roman>Tato ce uttari hareyya, </roman><zh>如若持运距离比这(三日脚程)更多,</zh>
+    <tai>ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲᨷᩥ ᩉᩣᩁᨠᩮ, </tai><my>အသန္တေပိ ဟာရကေ, </my><roman>asantepi hārake, </roman><zh>即使没有人拿,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
 17. 
 17. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
-   <tai>ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩅᩥᨩᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai><roman>eḷaka-lomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, </roman><zh>洗、染或梳羊毛者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库使非亲戚的比库尼</zh>
+    <tai>ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩅᩥᨩᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai><my>ဧဠက-လောမာနိ ဓေါဝါပေယျ ဝါ ရဇာပေယျ ဝါ ဝိဇဋာပေယျ ဝါ, </my><roman>eḷaka-lomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, </roman><zh>洗、染或梳羊毛者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 18. 
 18. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨲᩁᩪᨷ-ᩁᨩᨲᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu jātarūpa-rajataṃ</roman><zh>若比库把金银</zh>
-   <tai>ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ</tai><roman>uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā</roman><zh>捉取,或令捉取,</zh>
-   <tai>ᩏᨷᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, </roman><zh>或同意放在近处者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨲᩁᩪᨷ-ᩁᨩᨲᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာတရူပ-ရဇတံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jātarūpa-rajataṃ</roman><zh>若比库把金银</zh>
+    <tai>ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ</tai><my>ဥဂ္ဂဏှေယျ ဝါ ဥဂ္ဂဏှာပေယျ ဝါ</my><roman>uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā</roman><zh>捉取,或令捉取,</zh>
+    <tai>ᩏᨷᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ဥပနိက္ခိတ္တံ ဝါ သာဒိယေယျ, </my><roman>upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, </roman><zh>或同意放在近处者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 19. 
 19. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
-   <tai>ᩁᩪᨷᩥᨿ-ᩈᩴᩅᩮᩤᩉᩣᩁᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>rūpiya-saṃvohāraṃ samāpajjeyya, </roman><zh>金钱交易进行从事,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
+    <tai>ᩁᩪᨷᩥᨿ-ᩈᩴᩅᩮᩤᩉᩣᩁᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ရူပိယ-သံဝေါဟာရံ သမာပဇ္ဇေယျ, </my><roman>rūpiya-saṃvohāraṃ samāpajjeyya, </roman><zh>金钱交易进行从事,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 20. 
 20. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
-   <tai>ᨠᨿᩅᩥᨠ᩠ᨠᨿᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>kayavikkayaṃ samāpajjeyya, </roman><zh>买卖进行从事,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ</roman><zh>若比库将各种</zh>
+    <tai>ᨠᨿᩅᩥᨠ᩠ᨠᨿᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ကယဝိက္ကယံ သမာပဇ္ဇေယျ, </my><roman>kayavikkayaṃ samāpajjeyya, </roman><zh>买卖进行从事,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨠᩮᩣᩈᩥᨿᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Kosiyavaggo dutiyo.</roman><zh>蚕丝品第二</zh>
+<tai>ᨠᩮᩣᩈᩥᨿᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><my>ကောသိယဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော.</my><roman>Kosiyavaggo dutiyo.</roman><zh>蚕丝品第二</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 
 ## 缽品 pattavagga
 ## 缽品 pattavagga
@@ -219,104 +216,102 @@
 </audio>
 </audio>
 
 
 21. 
 21. 
-    <tai>ᨴᩈᩣᩉᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, </tai><roman>Dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, </roman><zh>多余的钵最多可以持有十天。</zh>
-   <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
+    <tai>ᨴᩈᩣᩉᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, </tai><my>ဒသာဟပရမံ အတိရေကပတ္တော ဓါရေတဗ္ဗော, </my><roman>Dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, </roman><zh>多余的钵最多可以持有十天。</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
 22. 
 22. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩐᨶᨷᨬ᩠ᨧ-ᨻᨶ᩠ᨵᨶᩮᨶ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><roman>Yo pana bhikkhu ūnapañca-bandhanena pattena</roman><zh>若比库以不到五补缀的钵</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, </roman><zh>换取其他新钵,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman><zh>舍堕。</zh>
-   <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨶᩥᩔᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ , </tai><roman>Tena bhikkhunā so patto bhikkhu-parisāya nissajjitabbo , </roman><zh>该钵应由那位比库在比库众中舍弃,</zh>
-   <tai>ᨿᩮᩣ ᨧ ᨲᩔᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨷᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai><roman>yo ca tassā bhikkhu-parisāya patta-pariyanto, </roman><zh>而该比库众最后的钵</zh>
-   <tai>ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><roman>so tassa bhikkhuno padātabbo</roman><zh>应给与那位比库:</zh>
-   <tai>“ ᩋᨿᩴ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ</tai><roman>“ ayaṃ te bhikkhu patto</roman><zh>“比库,这是你的钵,</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩮᨴᨶᩣᨿ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ” ᨲᩥ, </tai><roman>yāva bhedanāya dhāretabbo” ti, </roman><zh>应持用至破为止。”</zh>
-   <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩐᨶᨷᨬ᩠ᨧ-ᨻᨶ᩠ᨵᨶᩮᨶ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᨶ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဦနပဉ္စ-ဗန္ဓနေန ပတ္တေန</my><roman>Yo pana bhikkhu ūnapañca-bandhanena pattena</roman><zh>若比库以不到五补缀的钵</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>အညံ နဝံ ပတ္တံ စေတာပေယျ, </my><roman>aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, </roman><zh>换取其他新钵,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. </tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. </my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. </roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨶᩥᩔᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ , </tai><my>တေန ဘိက္ခုနာ သော ပတ္တော ဘိက္ခု-ပရိသာယ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗော , </my><roman>Tena bhikkhunā so patto bhikkhu-parisāya nissajjitabbo , </roman><zh>该钵应由那位比库在比库众中舍弃,</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨧ ᨲᩔᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨷᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai><my>ယော စ တဿာ ဘိက္ခု-ပရိသာယ ပတ္တ-ပရိယန္တော, </my><roman>yo ca tassā bhikkhu-parisāya patta-pariyanto, </roman><zh>而该比库众最后的钵</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ</tai><my>သော တဿ ဘိက္ခုနော ပဒါတဗ္ဗော</my><roman>so tassa bhikkhuno padātabbo</roman><zh>应给与那位比库:</zh>
+    <tai>“ ᩋᨿᩴ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ</tai><my>“ အယံ တေ ဘိက္ခု ပတ္တော</my><roman>“ ayaṃ te bhikkhu patto</roman><zh>“比库,这是你的钵,</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅ ᨽᩮᨴᨶᩣᨿ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ” ᨲᩥ, </tai><my>ယာဝ ဘေဒနာယ ဓါရေတဗ္ဗော” တိ, </my><roman>yāva bhedanāya dhāretabbo” ti, </roman><zh>应持用至破为止。”</zh>
+    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my><roman>ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>这于此是如法的。</zh>
 23. 
 23. 
-    <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᨣᩥᩃᩣᨶᩣᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ</tai><roman>Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ</roman><zh>凡生病比库们</zh>
-   <tai>ᨷᨭᩥᩈᩣᨿᨶᩦᨿᩣᨶᩥ ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥ, </tai><roman>paṭisāyanīyāni bhesajjāni, </roman><zh>所服用的那些药,</zh>
-   <tai>ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ– ᩈᨷ᩠ᨷᩥ ᨶᩅᨶᩦᨲᩴ ᨲᩮᩃᩴ ᨾᨵᩩ ᨹᩣᨱᩥᨲᩴ, </tai><roman>seyyathidaṃ– sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, </roman><zh>这就是:熟酥、生酥、油脂、蜂蜜、糖。</zh>
-   <tai>ᨲᩣᨶᩥ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tāni paṭiggahetvā</roman><zh>接受那些后,</zh>
-   <tai>ᩈᨲ᩠ᨲᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨵᩥ-ᨠᩣᩁᨠᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><roman>sattāha-paramaṃ sannidhi-kārakaṃ paribhuñjitabbāni, </roman><zh>最多可以储存七日食用。</zh>
-   <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᨣᩥᩃᩣᨶᩣᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ</tai><my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ ဂိလာနာနံ ဘိက္ခူနံ</my><roman>Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ</roman><zh>凡生病比库们</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᩈᩣᨿᨶᩦᨿᩣᨶᩥ ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥ, </tai><my>ပဋိသာယနီယာနိ ဘေသဇ္ဇာနိ, </my><roman>paṭisāyanīyāni bhesajjāni, </roman><zh>所服用的那些药,</zh>
+    <tai>ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ– ᩈᨷ᩠ᨷᩥ ᨶᩅᨶᩦᨲᩴ ᨲᩮᩃᩴ ᨾᨵᩩ ᨹᩣᨱᩥᨲᩴ, </tai><my>သေယျထိဒံ– သပ္ပိ နဝနီတံ တေလံ မဓု ဖာဏိတံ, </my><roman>seyyathidaṃ– sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, </roman><zh>这就是:熟酥、生酥、油脂、蜂蜜、糖。</zh>
+    <tai>ᨲᩣᨶᩥ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>တာနိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my><roman>tāni paṭiggahetvā</roman><zh>接受那些后,</zh>
+    <tai>ᩈᨲ᩠ᨲᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨵᩥ-ᨠᩣᩁᨠᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, </tai><my>သတ္တာဟ-ပရမံ သန္နိဓိ-ကာရကံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ, </my><roman>sattāha-paramaṃ sannidhi-kārakaṃ paribhuñjitabbāni, </roman><zh>最多可以储存七日食用。</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>超过此者,舍堕。</zh>
 24. 
 24. 
-    <tai>“ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><roman>“ Māso seso gimhānan” ti</roman><zh>“热季的最后一个月”</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><roman>bhikkhunā vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyesitabbaṃ,</roman><zh>比库可以寻求雨浴衣;</zh>
-   <tai>“ ᩋᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><roman>“ addhamāso seso gimhānan” ti katvā nivāsetabbaṃ. </roman><zh>“热季的最后半个月”做好后可以着用。</zh>
-   <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ “ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><roman>Orena ce “ māso seso gimhānan” ti</roman><zh>假如还未到“热季的最后一个月”</zh>
-   <tai>ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyeseyya, </roman><zh>即寻求雨浴衣,</zh>
-   <tai>ᩒᩁᩮᨶ “ ᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><roman>orena “ ddhamāso seso gimhānan” ti</roman><zh>还未到“热季的最后半个月”</zh>
-   <tai>ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>katvā nivāseyya, </roman><zh>即做好着用者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>“ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><my>“ မာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ</my><roman>“ Māso seso gimhānan” ti</roman><zh>“热季的最后一个月”</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>ဘိက္ခုနာ ဝဿိက-သာဋိက-စီဝရံ ပရိယေသိတဗ္ဗံ,</my><roman>bhikkhunā vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyesitabbaṃ,</roman><zh>比库可以寻求雨浴衣;</zh>
+    <tai>“ ᩋᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><my>“ အဒ္ဓမာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ ကတွာ နိဝါသေတဗ္ဗံ. </my><roman>“ addhamāso seso gimhānan” ti katvā nivāsetabbaṃ. </roman><zh>“热季的最后半个月”做好后可以着用。</zh>
+    <tai>ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ “ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><my>ဩရေန စေ “ မာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ</my><roman>Orena ce “ māso seso gimhānan” ti</roman><zh>假如还未到“热季的最后一个月”</zh>
+    <tai>ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ဝဿိက-သာဋိက-စီဝရံ ပရိယေသေယျ, </my><roman>vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyeseyya, </roman><zh>即寻求雨浴衣,</zh>
+    <tai>ᩒᩁᩮᨶ “ ᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ</tai><my>ဩရေန “ ဒ္ဓမာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ</my><roman>orena “ ddhamāso seso gimhānan” ti</roman><zh>还未到“热季的最后半个月”</zh>
+    <tai>ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ကတွာ နိဝါသေယျ, </my><roman>katvā nivāseyya, </roman><zh>即做好着用者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 25. 
 25. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ</tai><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa</roman><zh>若比库对比库</zh>
-   <tai>ᩈᩣᨾᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨴᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>sāmaṃ cīvaraṃ datvā</roman><zh>把自己的衣给予后,</zh>
-   <tai>ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ</tai><roman>kupito anattamano</roman><zh>忿怒、不悦</zh>
-   <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩮ᩠ᨴᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩣ᩠ᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai><roman>acchindeyya vā acchindāpeyya vā, </roman><zh>而夺取或令夺取者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa</roman><zh>若比库对比库</zh>
+    <tai>ᩈᩣᨾᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨴᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>သာမံ စီဝရံ ဒတွာ</my><roman>sāmaṃ cīvaraṃ datvā</roman><zh>把自己的衣给予后,</zh>
+    <tai>ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ</tai><my>ကုပိတော အနတ္တမနော</my><roman>kupito anattamano</roman><zh>忿怒、不悦</zh>
+    <tai>ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩮ᩠ᨴᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩣ᩠ᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, </tai><my>အစ္ဆိန္ဒေယျ ဝါ အစ္ဆိန္ဒါပေယျ ဝါ, </my><roman>acchindeyya vā acchindāpeyya vā, </roman><zh>而夺取或令夺取者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 26. 
 26. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩣᨾᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā</roman><zh>若比库自己乞纱线后,</zh>
-   <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩣᨾᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သာမံ သုတ္တံ ဝိညာပေတွာ</my><roman>Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā</roman><zh>若比库自己乞纱线后,</zh>
+    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, </my><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 27. 
 27. 
-    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>如果指定为比库</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><roman>aññātako gaha-pati vā gaha-patānī vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士</zh>
-   <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣。</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
-   <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>tantavāye upa|saṅkamitvā</roman><zh>就前往织匠处</zh>
-   <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>对衣作提议:</zh>
-   <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨾᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᩅᩥᨿ᩠ᨿᨲᩥ, </tai><roman>“ idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, </roman><zh>“贤友们,这件衣是指定为我而织的,</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨿᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><roman>āyatañca karotha, </roman><zh>请你们做得长、</zh>
-   <tai>ᩅᩥᨲ᩠ᨳᨲᨬ᩠ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><roman>vitthatañca, appitañca, </roman><zh>宽、坚固、</zh>
-   <tai>ᩈᩩᩅᩦᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᨷ᩠ᨷᩅᩤᨿᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><roman>suvītañca, suppavāyitañca, </roman><zh>织好、编织好、</zh>
-   <tai>ᩈᩩᩅᩥᩃᩮᨡᩥᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᩅᩥᨲᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><roman>suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, </roman><zh>善刮平,以及做得善平滑,</zh>
-   <tai>ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨾᨿᨾ᩠ᨷᩥ</tai><roman>appeva nāma mayampi</roman><zh>或许我们</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩣᨾᩣ” ᨲᩥ. </tai><roman>āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā” ti. </roman><zh>会送些东西给贤友们的。”</zh>
-   <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>Evañca so bhikkhu vatvā</roman><zh>若该比库如此说后</zh>
-   <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><roman>kiñcimattaṃ anupadajjeyya</roman><zh>送了某些东西,</zh>
-   <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᨾᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ,</tai><roman>antamaso piṇḍapātamattampi,</roman><zh>即使是钵食之量,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ</tai><my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ</my><roman>Bhikkhuṃ paneva uddissa</roman><zh>如果指定为比库</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ</tai><my>အညာတကော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတာနီ ဝါ</my><roman>aññātako gahapati vā gahapatānī vā</roman><zh>非亲戚的居士或女居士</zh>
+    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, </my><roman>tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, </roman><zh>请织匠们织衣。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><my>တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော</my><roman>tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito</roman><zh>假如那位比库事先未受到邀请</zh>
+    <tai>ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>တန္တဝါယေ ဥပသင်္ကမိတွာ</my><roman>tantavāye upasaṅkamitvā</roman><zh>就前往织匠处</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ</my><roman>cīvare vikappaṃ āpajjeyya</roman><zh>对衣作提议:</zh>
+    <tai>“ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨾᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᩅᩥᨿ᩠ᨿᨲᩥ, </tai><my>“ ဣဒံ ခေါ, အာဝုသော, စီဝရံ မံ ဥဒ္ဒိဿ ဝိယျတိ, </my><roman>“ idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, </roman><zh>“贤友们,这件衣是指定为我而织的,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><my>အာယတဉ္စ ကရောထ, </my><roman>āyatañca karotha, </roman><zh>请你们做得长、</zh>
+    <tai>ᩅᩥᨲ᩠ᨳᨲᨬ᩠ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><my>ဝိတ္ထတဉ္စ, အပ္ပိတဉ္စ, </my><roman>vitthatañca, appitañca, </roman><zh>宽、坚固、</zh>
+    <tai>ᩈᩩᩅᩦᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᨷ᩠ᨷᩅᩤᨿᩥᨲᨬ᩠ᨧ, </tai><my>သုဝီတဉ္စ, သုပ္ပဝါယိတဉ္စ, </my><roman>suvītañca, suppavāyitañca, </roman><zh>织好、编织好、</zh>
+    <tai>ᩈᩩᩅᩥᩃᩮᨡᩥᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᩅᩥᨲᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, </tai><my>သုဝိလေခိတဉ္စ, သုဝိတစ္ဆိတဉ္စ ကရောထ, </my><roman>suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, </roman><zh>善刮平,以及做得善平滑,</zh>
+    <tai>ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨾᨿᨾ᩠ᨷᩥ</tai><my>အပ္ပေဝ နာမ မယမ္ပိ</my><roman>appeva nāma mayampi</roman><zh>或许我们</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩣᨾᩣ” ᨲᩥ. </tai><my>အာယသ္မန္တာနံ ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျာမာ” တိ. </my><roman>āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā” ti. </roman><zh>会送些东西给贤友们的。”</zh>
+    <tai>ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဝတွာ</my><roman>Evañca so bhikkhu vatvā</roman><zh>若该比库如此说后</zh>
+    <tai>ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျ</my><roman>kiñcimattaṃ anupadajjeyya</roman><zh>送了某些东西,</zh>
+    <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᨾᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ,</tai><my>အန္တမသော ပိဏ္ဍပါတမတ္တမ္ပိ,</my><roman>antamaso piṇḍapātamattampi,</roman><zh>即使是钵食之量,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>也舍堕。</zh>
 28. 
 28. 
-    <tai>ᨴᩈᩣᩉᩣᨶᩣᨣᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠᨲᩮᨾᩣᩈᩥᨠᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai><roman>Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ</roman><zh>在昂宿月之前的(雨季)第三个月满月之前的十日,</zh>
-   <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, </roman><zh>若比库得到特施衣,</zh>
-   <tai>ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>accekaṃ maññamānena bhikkhunā</roman><zh>知道特施衣的比库</zh>
-   <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><roman>paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā</roman><zh>应当接受,接受后</zh>
-   <tai>ᨿᩣᩅ ᨧᩦᩅᩁᨠᩣᩃᩈᨾᨿᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><roman>yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ. </roman><zh>可以存放直到衣时。</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya, </roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᨴᩈᩣᩉᩣᨶᩣᨣᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠᨲᩮᨾᩣᩈᩥᨠᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai><my>ဒသာဟာနာဂတံ ကတ္တိကတေမာသိကပုဏ္ဏမံ</my><roman>Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ</roman><zh>在昂宿月之前的(雨季)第三个月满月之前的十日,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ဘိက္ခုနော ပနေဝ အစ္စေကစီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, </my><roman>bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, </roman><zh>若比库得到特施衣,</zh>
+    <tai>ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>အစ္စေကံ မညမာနေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>accekaṃ maññamānena bhikkhunā</roman><zh>知道特施衣的比库</zh>
+    <tai>ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ, ပဋိဂ္ဂဟေတွာ</my><roman>paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā</roman><zh>应当接受,接受后</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅ ᨧᩦᩅᩁᨠᩣᩃᩈᨾᨿᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><my>ယာဝ စီဝရကာလသမယံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ. </my><roman>yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ. </roman><zh>可以存放直到衣时。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ နိက္ခိပေယျ, </my><roman>Tato ce uttari nikkhipeyya, </roman><zh>假如存放超过此者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 29. 
 29. 
-    <tai>ᩏᨷᩅᩔᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠ-ᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai><roman>Upavassaṃ kho pana kattika-puṇṇamaṃ</roman><zh>雨安居结束至昂宿月的满月时,</zh>
-   <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩋᩣᩁᨬ᩠ᨬᨠᩣᨶᩥ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩣᨶᩥ</tai><roman>yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni</roman><zh>凡是那些林野坐卧处</zh>
-   <tai>ᩈᩣᩈᩘᨠᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, </tai><roman>sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, </roman><zh>公认有危险、有恐怖</zh>
-   <tai>ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto</roman><zh>比库住在如此的坐卧处,</zh>
-   <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩴ</tai><roman>ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ</roman><zh>希望时可以将三衣中的</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, </roman><zh>其中一件衣放置于俗家间,</zh>
-   <tai>ᩈᩥᨿᩣ ᨧ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><roman>siyā ca tassa bhikkhuno</roman><zh>如果那位比库有</zh>
-   <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ</tai><roman>kocideva paccayo</roman><zh>任何因缘</zh>
-   <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩤᩈᩣᨿ, </tai><roman>tena cīvarena vippavāsāya, </roman><zh>离开该衣而住,</zh>
-   <tai>ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><roman>chārattaparamaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库最多可以六夜</zh>
-   <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><roman>tena cīvarena vippavasitabbaṃ. </roman><zh>离开该衣而住。</zh>
-   <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><roman>Tato ce uttari vippavaseyya</roman><zh>假如离开超过此者,</zh>
-   <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman><zh>除了比库许可外,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
+    <tai>ᩏᨷᩅᩔᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠ-ᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ</tai><my>ဥပဝဿံ ခေါ ပန ကတ္တိက-ပုဏ္ဏမံ</my><roman>Upavassaṃ kho pana kattika-puṇṇamaṃ</roman><zh>雨安居结束至昂宿月的满月时,</zh>
+    <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩋᩣᩁᨬ᩠ᨬᨠᩣᨶᩥ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩣᨶᩥ</tai><my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ အာရညကာနိ သေနာသနာနိ</my><roman>yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni</roman><zh>凡是那些林野坐卧处</zh>
+    <tai>ᩈᩣᩈᩘᨠᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, </tai><my>သာသင်္ကသမ္မတာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ, </my><roman>sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, </roman><zh>公认有危险、有恐怖</zh>
+    <tai>ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>တထာရူပေသု ဘိက္ခု သေနာသနေသု ဝိဟရန္တော</my><roman>tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto</roman><zh>比库住在如此的坐卧处,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩴ</tai><my>အာကင်္ခမာနော တိဏ္ဏံ စီဝရာနံ</my><roman>ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ</roman><zh>希望时可以将三衣中的</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>အညတရံ စီဝရံ အန္တရဃရေ နိက္ခိပေယျ, </my><roman>aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, </roman><zh>其中一件衣放置于俗家间,</zh>
+    <tai>ᩈᩥᨿᩣ ᨧ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ</tai><my>သိယာ စ တဿ ဘိက္ခုနော</my><roman>siyā ca tassa bhikkhuno</roman><zh>如果那位比库有</zh>
+    <tai>ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ</tai><my>ကောစိဒေဝ ပစ္စယော</my><roman>kocideva paccayo</roman><zh>任何因缘</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩤᩈᩣᨿ, </tai><my>တေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝါသာယ, </my><roman>tena cīvarena vippavāsāya, </roman><zh>离开该衣而住,</zh>
+    <tai>ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ</tai><my>ဆာရတ္တပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ</my><roman>chārattaparamaṃ tena bhikkhunā</roman><zh>那位比库最多可以六夜</zh>
+    <tai>ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. </tai><my>တေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝသိတဗ္ဗံ. </my><roman>tena cīvarena vippavasitabbaṃ. </roman><zh>离开该衣而住。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဝိပ္ပဝသေယျ</my><roman>Tato ce uttari vippavaseyya</roman><zh>假如离开超过此者,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, </tai><my>အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ, </my><roman>aññatra bhikkhu-sammutiyā, </roman><zh>除了比库许可外,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 30. 
 30. 
-    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᩃᩣᨽᩴ</tai><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ</roman><zh>若比库明知施向僧团的所得</zh>
-   <tai>ᨷᩁᩥᨱᨲᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᨷᩁᩥᨱᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><roman>pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, </roman><zh>而回入自己者,</zh>
-   <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
-
-
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᩃᩣᨽᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ သင်္ဃိကံ လာဘံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ</roman><zh>若比库明知施向僧团的所得</zh>
+    <tai>ᨷᩁᩥᨱᨲᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᨷᩁᩥᨱᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, </tai><my>ပရိဏတံ အတ္တနော ပရိဏာမေယျ, </my><roman>pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, </roman><zh>而回入自己者,</zh>
+    <tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>舍堕。</zh>
 {{#include ../part/line.md:1}}
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><roman>Pattavaggo tatiyo.</roman><zh>缽品第三</zh>
+<tai>ᨷᨲ᩠ᨲᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><my>ပတ္တဝဂ္ဂေါ တတိယော.</my><roman>Pattavaggo tatiyo.</roman><zh>缽品第三</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
-<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ. </tai><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. </roman><zh>三十舍堕法。</zh>
-<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
-<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai><roman>parisuddhetthāyasmanto, </roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
-<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော</my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto</roman><zh>具寿们,已经诵出</zh>
+<tai>ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ. </tai><my>တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ. </my><roman>tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. </roman><zh>三十舍堕法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my><roman>Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, </tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, </my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, </roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, </tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော, </my><roman>parisuddhetthāyasmanto, </roman><zh>于此诸具寿是清净的,</zh>
+<tai>ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>因此默然。此事我如是持。</zh>
 
 
 {{#include ../part/line.md:1}}
 {{#include ../part/line.md:1}}
-<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><roman>Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.</roman><zh>三十舍堕法已结束</zh>
+<tai>ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><my>နိဿဂ္ဂိယပါစိတ္တိယာ နိဋ္ဌိတာ.</my><roman>Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.</roman><zh>三十舍堕法已结束</zh>
 {{#include ../part/line.md:3}}
 {{#include ../part/line.md:3}}
 
 

+ 194 - 56
src/chapter_7/patimokkha_06sp.md

@@ -1,56 +1,194 @@
-# 心堕落
-Suddhapācittiyā
-141
-Ime kho panāyasmanto dvenavuti pācittiyā
-142
-Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
-143
-Musāvādasikkhāpadaṃ
-144
-1. Sampajānamusāvāde pācittiyaṃ.
-故意妄语者,巴吉帝亚。
-145
-Omasavādasikkhāpadaṃ
-146
-2. Omasavāde pācittiyaṃ.
-辱骂语者,巴吉帝亚。
-147
-Pesuññasikkhāpadaṃ
-148
-3. Bhikkhupesuññe pācittiyaṃ.
-离间比库者,巴吉帝亚。
-149
-Padasodhammasikkhāpadaṃ
-150
-4. Yo pana bhikkhu anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya, pācittiyaṃ.
-若比库与未达上者同句诵法者,巴吉帝亚。
-151
-Paṭhamasahaseyyasikkhāpadaṃ
-152
-5. Yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
-若比库与未达上者同宿超过两、三夜者,巴 吉帝亚。
-153
-Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ
-154
-6. Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
-若比库与女人同宿者,巴吉帝亚。
-155
-Dhammadesanāsikkhāpadaṃ
-156
-7. Yo pana bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiyaṃ.
-若比库为女人说法超过五、六语,除了有智 男子外,巴吉帝亚。
-157
-Bhūtārocanasikkhāpadaṃ
-158
-8. Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhammaṃ āroceyya, bhūtasmiṃ pācittiyaṃ.
-若比库实得上人法而告诉未达上者,巴吉帝亚。
-159
-Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ
-160
-9. Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa āroceyya aññatra bhikkhusammutiyā, pācittiyaṃ.
-若比库将比库的粗恶罪告诉未达上者,除了比库许可外,巴吉帝亚。
-161
-Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ
-162
-10. Yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā pācittiyaṃ.
-若比库掘地或令掘者,巴吉帝亚。
+# 心堕落Suddhapācittiyā
+
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>诸具寿, 此</zh>
+<tai>ᨴᩮ᩠ᩅᨶᩅᩩᨲᩥ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><my>ဒွေနဝုတိ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ</my><roman>dvenavuti pācittiyā Dhammā</roman><zh>九十二巴吉帝亚法</zh>
+<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>诵出来。</zh>
+
+## <tai>ᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ</tai><my>မုသာဝါဒဝဂ္ဂ</my><roman>Musāvādavagga</roman><zh>妄语品</zh>
+
+1. 
+    <tai>ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Sampajānamusāvāde pācittiyaṃ.</roman><zh>故意虚妄语者,巴吉帝亚。</zh>
+2. 
+    <tai>ᩒᨾᩈᩅᩤᨴᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဩမသဝါဒေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Omasavāde pācittiyaṃ.</roman><zh>辱骂语者,巴吉帝亚。</zh>
+3. 
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨷᩮᩈᩩᨬᩮ᩠ᨬ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဘိက္ခုပေသုညေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Bhikkhupesuññe pācittiyaṃ.</roman><zh>离间比库者,巴吉帝亚。</zh>
+4. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᩩᨷᩈᨾ᩠ᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨴᩈᩮᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᩅᩤᨧᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အနုပသမ္ပန္နံ ပဒသော ဓမ္မံ ဝါစေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Yo pana bhikkhu anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>若比库给未达上者逐句教诵法者,巴吉帝亚。</zh>
+5. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᩩᨷᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အနုပသမ္ပန္နေန</my><roman>Yo pana bhikkhu anupasampannena</roman><zh>若比库和未达上者</zh>
+    <tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥᨴᩥᩁᨲ᩠ᨲᨲᩥᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᩉᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဥတ္တရိဒိရတ္တတိရတ္တံ သဟသေယျံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>同宿超过两、三夜者,巴吉帝亚。</zh>
+6. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᩉᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဟသေယျံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>若比库和女人同宿者,巴吉帝亚。</zh>
+7. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမဿ</my><roman>Yo pana bhikkhu mātugāmassa</roman><zh>若比库对女人</zh>
+    <tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥᨨᨷ᩠ᨷᨬ᩠ᨧᩅᩤᨧᩣᩉᩥ</tai><my>ဥတ္တရိဆပ္ပဉ္စဝါစာဟိ</my><roman>uttarichappañcavācāhi</roman><zh>超过五、六语</zh>
+    <tai>ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဓမ္မံ ဒေသေယျ</my><roman>dhammaṃ deseyya</roman><zh>说法</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩩᨶᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᩅᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨶ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ ဝိညုနာ ပုရိသဝိဂ္ဂဟေန, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了有智男子外,巴吉帝亚。</zh>
+8. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᩩᨷᩈᨾ᩠ᨷᨶ᩠ᨶᩔ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အနုပသမ္ပန္နဿ</my><roman>Yo pana bhikkhu anupasampannassa</roman><zh>若比库向未达上者</zh>
+    <tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥᨾᨶᩩᩔᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᩁᩮᩣᨧᩮᨿ᩠ᨿ, ᨽᩪᨲᩈᩜᩥᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ အာရောစေယျ, ဘူတသ္မိံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>uttarimanussadhammaṃ āroceyya, bhūtasmiṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>告知上人法,对实得者,巴吉帝亚。</zh>
+9. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhussa</roman><zh>若比库把比库的</zh>
+    <tai>ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩴ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᩴ</tai><my>ဒုဋ္ဌုလ္လံ အာပတ္တိံ</my><roman>duṭṭhullaṃ āpattiṃ</roman><zh>粗重罪</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩩᨷᩈᨾ᩠ᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᩣᩁᩮᩣᨧᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အနုပသမ္ပန္နဿ အာရောစေယျ</my><roman>anupasampannassa āroceyya</roman><zh>告知未达上者</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ ဘိက္ခုသမ္မုတိယာ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra bhikkhusammutiyā, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了比库共许外,巴吉帝亚。</zh>
+10. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨳᩅᩥᩴ ᨡᨱᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨡᨱᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ပထဝိံ ခဏေယျ ဝါ ခဏာပေယျ ဝါ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā pācittiyaṃ.</roman><zh>若比库挖掘或令掘地者,巴吉帝亚。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨷᨮᨾᩮᩣ.</tai><my>မုသာဝါဒဝဂ္ဂေါ ပဌမော.</my><roman>Musāvādavaggo paṭhamo.</roman><zh>第一妄语品</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+## <tai>ᨽᩪᨲᨣᩤᨾᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ</tai><my>ဘူတဂါမဝဂ္ဂ</my><roman>Bhūtagāmavagga</roman><zh>生物类品</zh>
+
+
+11. 
+    <tai>ᨽᩪᨲᨣᩤᨾᨷᩤᨲᨻ᩠ᨿᨲᩣᨿ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဘူတဂါမပါတဗျတာယ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ.</roman><zh>损坏生物类者,巴吉帝亚。</zh>
+12. 
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᩅᩤᨴᨠᩮ, ᩅᩥᩉᩮᩈᨠᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညဝါဒကေ, ဝိဟေသကေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Aññavādake, vihesake pācittiyaṃ.</roman><zh>异语、恼乱者,巴吉帝亚。</zh>
+13. 
+    <tai>ᩏᨩ᩠ᨫᩣᨷᨶᨠᩮ , ᨡᩥᨿ᩠ᨿᨶᨠᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဥဇ္ဈာပနကေ , ခိယျနကေ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Ujjhāpanake , khiyyanake pācittiyaṃ.</roman><zh>轻毁、嫌责者,巴吉帝亚。</zh>
+14. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨧᩴ ᩅᩤ ᨷᩦᨮᩴ ᩅᩤ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သင်္ဃိကံ မဉ္စံ ဝါ ပီဌံ ဝါ</my><roman>Yo pana bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā</roman><zh>若比库把僧团的床、椅、</zh>
+    <tai>ᨽᩥᩈᩥᩴ ᩅᩤ ᨠᩮᩣᨧ᩠ᨨᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဘိသိံ ဝါ ကောစ္ဆံ ဝါ</my><roman>bhisiṃ vā kocchaṃ vā</roman><zh>褥垫、草席</zh>
+    <tai>ᩋᨩᩮ᩠ᨫᩣᨠᩣᩈᩮ ᩈᨶ᩠ᨳᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩈᨶ᩠ᨳᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ</tai><my>အဇ္ဈောကာသေ သန္ထရိတွာ ဝါ သန္ထရာပေတွာ ဝါ</my><roman>ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā</roman><zh>在露地敷设或令敷设後,</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨵᩁᩮᨿ᩠ᨿ, ᨶ ᩏᨴ᩠ᨵᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တံ ပက္ကမန္တော နေဝ ဥဒ္ဓရေယျ, န ဥဒ္ဓရာပေယျ,</my><roman>taṃ pakkamanto neva uddhareyya, na uddharāpeyya,</roman><zh>离开时既不收起它,也不令收起来,</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩣᨷᩩᨧ᩠ᨨᩴ ᩅᩤ ᨣᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အနာပုစ္ဆံ ဝါ ဂစ္ဆေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>或不嘱咐而离去者,巴吉帝亚。</zh>
+15. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩘᨥᩥᨠᩮ ᩅᩥᩉᩣᩁᩮ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သင်္ဃိကေ ဝိဟာရေ</my><roman>Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre</roman><zh>若比库在僧团的住处</zh>
+    <tai>ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩈᨶ᩠ᨳᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ</tai><my>သေယျံ သန္ထရိတွာ ဝါ သန္ထရာပေတွာ ဝါ</my><roman>seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā</roman><zh>敷设或令敷设卧具後,</zh>
+    <tai>ᨲᩴ ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨵᩁᩮᨿ᩠ᨿ, ᨶ ᩏᨴ᩠ᨵᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>တံ ပက္ကမန္တော နေဝ ဥဒ္ဓရေယျ, န ဥဒ္ဓရာပေယျ,</my><roman>taṃ pakkamanto neva uddhareyya, na uddharāpeyya,</roman><zh>离开时既不收起它,也不令收起来,</zh>
+    <tai>ᩋᨶᩣᨷᩩᨧ᩠ᨨᩴ ᩅᩤ ᨣᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အနာပုစ္ဆံ ဝါ ဂစ္ဆေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>“或不嘱咐而离去者,巴吉帝亚。”</zh>
+16. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩘᨥᩥᨠᩮ ᩅᩥᩉᩣᩁᩮ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သင်္ဃိကေ ဝိဟာရေ</my><roman>Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre</roman><zh>若比库在僧团的住处</zh>
+    <tai>ᨩᩣᨶᩴ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᩩᨷᨣᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨶᩩᨷᨡᨩ᩠ᨩ ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဇာနံ ပုဗ္ဗုပဂတံ ဘိက္ခုံ အနုပခဇ္ဇ သေယျံ ကပ္ပေယျ</my><roman>jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya</roman><zh>明知有先到的比库,强入而设卧具:</zh>
+    <tai>“ ᨿᩔ ᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩮᩣ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ,</tai><my>“ ယဿ သမ္ဗာဓေါ ဘဝိဿတိ,</my><roman>“ yassa sambādho bhavissati,</roman><zh>“谁要是拥挤,</zh>
+    <tai>ᩈᩮᩣ ᨷᨠ᩠ᨠᨾᩥᩔᨲᩦ” ᨲᩥ</tai><my>သော ပက္ကမိဿတီ” တိ</my><roman>so pakkamissatī” ti</roman><zh>他就会离开。”</zh>
+    <tai>ᩑᨲᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩴ ᨠᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨶᨬ᩠ᨬᩴ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဧတဒေဝ ပစ္စယံ ကရိတွာ အနညံ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.</roman><zh>仅此作为理由,而非其它者,巴吉帝亚。</zh>
+17. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ကုပိတော အနတ္တမနော</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ kupito anattamano</roman><zh>若比库动怒、不满</zh>
+    <tai>ᩈᩘᨥᩥᨠᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩣ ᨶᩥᨠ᩠ᨠᨯᩮ᩠ᨰᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨶᩥᨠ᩠ᨠᨯ᩠ᨰᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သင်္ဃိကာ ဝိဟာရာ နိက္ကဍ္ဎေယျ ဝါ နိက္ကဍ္ဎာပေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṃ.</roman><zh>而把比库从僧团的住处赶出,或令赶出者,巴吉帝亚。</zh>
+18. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩘᨥᩥᨠᩮ ᩅᩥᩉᩣᩁᩮ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သင်္ဃိကေ ဝိဟာရေ</my><roman>Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre</roman><zh>若比库在僧团住所</zh>
+    <tai>ᩏᨷᩁᩥᩅᩮᩉᩣᩈᨠᩩᨭᩥᨿᩣ ᩋᩣᩉᨧ᩠ᨧᨷᩤᨴᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨧᩴ ᩅᩤ ᨷᩦᨮᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဥပရိဝေဟာသကုဋိယာ အာဟစ္စပါဒကံ မဉ္စံ ဝါ ပီဌံ ဝါ</my><roman>uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā</roman><zh>上层空敞的阁楼上,把脚可拆卸之床或椅</zh>
+    <tai>ᩋᨽᩥᨶᩥᩈᩦᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အဘိနိသီဒေယျ ဝါ အဘိနိပဇ္ဇေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṃ.</roman><zh>坐或卧者,巴吉帝亚。</zh>
+19. 
+    <tai>ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ</tai><my>မဟလ္လကံ ပန ဘိက္ခုနာ ဝိဟာရံ ကာရယမာနေန</my><roman>Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena</roman><zh>在建造大住所的比库,</zh>
+    <tai>ᨿᩣᩅ ᨴ᩠ᩅᩤᩁᨠᩮᩣᩈᩣ ᩋᨣ᩠ᨣᩊᨭᩛᨷᨶᩣᨿ</tai><my>ယာဝ ဒွါရကောသာ အဂ္ဂဠဋ္ဌပနာယ</my><roman>yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya</roman><zh>于门周范围内,为了固定门框,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩈᨶ᩠ᨵᩥᨷᩁᩥᨠᨾᩜᩣᨿ</tai><my>အာလောကသန္ဓိပရိကမ္မာယ</my><roman>ālokasandhiparikammāya</roman><zh>为了安置窗户,[可一再地涂抹或令涂抹。]</zh>
+    <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨧ᩠ᨨᨴᨶᩔ ᨷᩁᩥᨿᩣᨿᩴ</tai><my>ဒွတ္တိစ္ဆဒနဿ ပရိယာယံ</my><roman>dvatticchadanassa pariyāyaṃ</roman><zh>[盖]屋顶的两、三层</zh>
+    <tai>ᩋᨷ᩠ᨷᩉᩁᩥᨲᩮ ᨮᩥᨲᩮᨶ ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ,</tai><my>အပ္ပဟရိတေ ဌိတေန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ,</my><roman>appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbaṃ,</roman><zh>应站在没有农作物处指示</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩋᨷ᩠ᨷᩉᩁᩥᨲᩮᨷᩥ</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ အပ္ပဟရိတေပိ</my><roman>tato ce uttari appaharitepi</roman><zh>假如超过此者,即使在没有农作物处</zh>
+    <tai>ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨵᩥᨭᩛᩉᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဌိတော အဓိဋ္ဌဟေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>ṭhito adhiṭṭhaheyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>站立而指示,也巴吉帝亚。</zh>
+20. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩣᨱᨠᩴ ᩏᨴᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ သပ္ပါဏကံ ဥဒကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ</roman><zh>若比库明知有生物之水</zh>
+    <tai>ᨲᩥᨱᩴ ᩅᩤ ᨾᨲ᩠ᨲᩥᨠᩴ ᩅᩤ</tai><my>တိဏံ ဝါ မတ္တိကံ ဝါ</my><roman>tiṇaṃ vā mattikaṃ vā</roman><zh>而把草或土,</zh>
+    <tai>ᩈᩥᨬᩮ᩠ᨧᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩈᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>သိဉ္စေယျ ဝါ သိဉ္စာပေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiyaṃ.</roman><zh>浇或令浇者,巴吉帝亚。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨽᩪᨲᨣᩤᨾᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨴᩩᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><my>ဘူတဂါမဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော.</my><roman>Bhūtagāmavaggo dutiyo.</roman><zh>第二生物类品</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+## <tai>ᩒᩅᩤᨴ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ</tai><my>ဩဝါဒ-ဝဂ္ဂ</my><roman>Ovāda-vagga</roman><zh>教诲比库尼品</zh>
+
+21. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᩈᨾᩜᨲᩮᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အသမ္မတော</my><roman>Yo pana bhikkhu asammato</roman><zh>若比库未经选派</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩮᩣ ᩒᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဘိက္ခုနိယော ဩဝဒေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>而教诲诸比库尼者,巴吉帝亚。</zh>
+22. 
+    <tai>ᩈᨾᩜᨲᩮᩣᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨲ᩠ᨳᩘᨣᨲᩮ ᩈᩪᩁᩥᨿᩮ</tai><my>သမ္မတောပိ စေ ဘိက္ခု အတ္ထင်္ဂတေ သူရိယေ</my><roman>Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye</roman><zh>即使被选派的比库,假如在日落时</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩮᩣ ᩒᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဘိက္ခုနိယော ဩဝဒေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>教诲诸比库尼者,巴吉帝亚。</zh>
+23. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩩᨷᩔᨿᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုနုပဿယံ ဥပသင်္ကမိတွာ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā</roman><zh>若比库前往比库尼的住处教诲诸比库尼者,</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩮᩣ ᩒᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဘိက္ခုနိယော ဩဝဒေယျ အညတြ သမယာ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>bhikkhuniyo ovadeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了适时外,巴吉帝亚。</zh>
+    <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨣᩥᩃᩣᨶᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦ,</tai><my>တတ္ထာယံ သမယော, ဂိလာနာ ဟောတိ ဘိက္ခုနီ,</my><roman>Tatthāyaṃ samayo, gilānā hoti bhikkhunī,</roman><zh>这是于此的适时:比库尼生病,</zh>
+    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သမယော.</my><roman>ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>这是于此的适时。</zh>
+24. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဧဝံ ဝဒေယျ</my><roman>Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya</roman><zh>若比库如此说:</zh>
+    <tai>“ ᩋᩣᨾᩥᩈᩉᩮᨲᩩ ᨳᩮᩁᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩮᩣ ᩒᩅᨴᨶ᩠ᨲᩦ” ᨲᩥ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>“ အာမိသဟေတု ထေရာ ဘိက္ခူ ဘိက္ခုနိယော ဩဝဒန္တီ” တိ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>“ āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī” ti, pācittiyaṃ.</roman><zh>“长老比库们因为利养而教诲诸比库尼”者,巴吉帝亚。</zh>
+25. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库送衣给非亲戚的比库尼,</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨴᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩤᩁᩥᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>စီဝရံ ဒဒေယျ အညတြ ပါရိဝတ္တကာ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>cīvaraṃ dadeyya aññatra pārivattakā, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了交换外,巴吉帝亚。</zh>
+26. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ</my><roman>Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā</roman><zh>若比库为非亲戚的比库尼</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩈᩥᨻᩮ᩠ᨻᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩈᩥᨻ᩠ᨻᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>စီဝရံ သိဗ္ဗေယျ ဝါ သိဗ္ဗာပေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>cīvaraṃ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiyaṃ.</roman><zh>缝衣, 或令缝者,巴吉帝亚。</zh>
+27. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩈᩴᩅᩥᨵᩤᨿ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ သံဝိဓါယ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya</roman><zh>若比库和比库尼相约</zh>
+    <tai>ᩑᨠᨴ᩠ᨵᩤᨶ-ᨾᨣ᩠ᨣᩴ ᨷᨭᩥᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဧကဒ္ဓါန-မဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇေယျ</my><roman>ekaddhāna-maggaṃ paṭipajjeyya</roman><zh>同行于一旅途者,</zh>
+    <tai>ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨣᩤᨾᨶ᩠ᨲᩁᨾ᩠ᨷᩥ</tai><my>အန္တမသော ဂါမန္တရမ္ပိ</my><roman>antamaso gāmantarampi</roman><zh>乃至村落间,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ သမယာ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra samayā, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了适时外, 也巴吉帝亚。</zh>
+    <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>တတ္ထာယံ သမယော,</my><roman>Tatthāyaṃ samayo,</roman><zh>这是于此的适时:</zh>
+    <tai>ᩈᨲ᩠ᨳ-ᨣᨾᨶᩦᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ,</tai><my>သတ္ထ-ဂမနီယော ဟောတိ မဂ္ဂေါ,</my><roman>sattha-gamanīyo hoti maggo,</roman><zh>应和商旅同行的、</zh>
+    <tai>ᩈᩣᩈᩘᨠ-ᩈᨾᩜᨲᩮᩣ, ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩮᩣ,</tai><my>သာသင်္က-သမ္မတော, သပ္ပဋိဘယော,</my><roman>sāsaṅka-sammato, sappaṭibhayo,</roman><zh>公认有疑惧、 有危险的道路, </zh>
+    <tai>ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><my>အယံ တတ္ထ သမယော.</my><roman>ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>这是于此的适时。</zh>
+28. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ</roman><zh>若比库和比库尼相约</zh>
+    <tai>ᩈᩴᩅᩥᨵᩤᨿ ᩑᨠᩴ ᨶᩣᩅᩴ ᩋᨽᩥᩁᩩᩉᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>သံဝိဓါယ ဧကံ နာဝံ အဘိရုဟေယျ</my><roman>saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruheyya</roman><zh>同乘一条船</zh>
+    <tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ·ᨣᩤᨾᩥᨶᩥᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩮᩣ·ᨣᩤᨾᩥᨶᩥᩴ ᩅᩤ</tai><my>ဥဒ္ဓံ·ဂါမိနိံ ဝါ အဓေါ·ဂါမိနိံ ဝါ</my><roman>uddhaṃ·gāminiṃ vā adho·gāminiṃ vā</roman><zh>往上游或往下游者,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᨲᩁᨱᩣᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ တိရိယံ တရဏာယ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra tiriyaṃ taraṇāya, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了横渡外, 巴吉帝亚。</zh>
+29. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ</my><roman>Yo pana bhikkhu jānaṃ</roman><zh>若比库明知</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥ-ᨷᩁᩥᨷᩤᨧᩥᨲᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ</tai><my>ဘိက္ခုနိ-ပရိပါစိတံ ပိဏ္ဍပါတံ ဘုဉ္ဇေယျ</my><roman>bhikkhuni-paripācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjeyya</roman><zh>而食用比库尼所促成的食物者,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᩥᩉᩥ-ᩈᨾᩣᩁᨾ᩠ᨽᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ ပုဗ္ဗေ ဂိဟိ-သမာရမ္ဘာ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra pubbe gihi-samārambhā, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了事先由在家人准备的之外, 巴吉帝亚。</zh>
+30. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ</roman><zh>若比库单独和一比库尼</zh>
+    <tai>ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဧကော ဧကာယ ရဟော နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>在秘密处共坐者,巴吉帝亚。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᩒᩅᩤᨴ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨲᨲᩥᨿᩮᩣ.</tai><my>ဩဝါဒ-ဝဂ္ဂေါ တတိယော.</my><roman>Ovāda-vaggo tatiyo.</roman><zh>第三 教诲比库尼品</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+## <tai>ᨽᩮᩣᨩᨶ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ</tai><my>ဘောဇန-ဝဂ္ဂ</my><roman>Bhojana-vagga</roman><zh>食物品</zh>
+
+31. 
+    <tai>ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩑᨠᩮᩣ ᩋᩣᩅᩈᨳ-ᨷᩥᨱᩮ᩠ᨯᩣ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><my>အဂိလာနေန ဘိက္ခုနာ ဧကော အာဝသထ-ပိဏ္ဍော ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော.</my><roman>Agilānena bhikkhunā eko āvasatha-piṇḍo bhuñjitabbo.</roman><zh>无病的比库可以食用施处食一次。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ ဘုဉ္ဇေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Tato ce uttari bhuñjeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>假如食用超过此者,巴吉帝亚。</zh>
+32. 
+    <tai>ᨣᨱ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩮ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဂဏ-ဘောဇနေ အညတြ သမယာ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Gaṇa-bhojane aññatra samayā pācittiyaṃ.</roman><zh>结众食者,除了适时外,巴吉帝亚。</zh>
+    <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁ-ᨴᩤᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>တတ္ထာယံ သမယော, ဂိလာန-သမယော, စီဝရ-ဒါန-သမယော,</my><roman>Tatthāyaṃ samayo, gilāna-samayo, cīvara-dāna-samayo,</roman><zh>这是于此的适时:生病时,施衣时,</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁ-ᨠᩣᩁ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶ-ᨣᨾᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>စီဝရ-ကာရ-သမယော, အဒ္ဓါန-ဂမန-သမယော,</my><roman>cīvara-kāra-samayo, addhāna-gamana-samayo,</roman><zh>做衣时,旅行时,</zh>
+    <tai>ᨶᩣᩅᩤᨽᩥᩁᩩᩉᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨾᩉᩣᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>နာဝါဘိရုဟန-သမယော, မဟာသမယော,</my><roman>nāvābhiruhana-samayo, mahāsamayo,</roman><zh>乘船时,大众会时,</zh>
+    <tai>ᩈᨾᨱ-ᨽᨲ᩠ᨲ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><my>သမဏ-ဘတ္တ-သမယော, အယံ တတ္ထ သမယော.</my><roman>samaṇa-bhatta-samayo, ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>沙门食时,这是于此的适时。</zh>
+33. 
+    <tai>ᨷᩁᨾ᩠ᨷᩁ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩮ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ပရမ္ပရ-ဘောဇနေ အညတြ သမယာ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Parampara-bhojane aññatra samayā pācittiyaṃ.</roman><zh>辗转食者,除了适时外,巴吉帝亚。</zh>
+    <tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁ-ᨴᩤᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ,</tai><my>တတ္ထာယံ သမယော, ဂိလာန-သမယော, စီဝရ-ဒါန-သမယော,</my><roman>Tatthāyaṃ samayo, gilāna-samayo, cīvara-dāna-samayo,</roman><zh>这是于此的适时:生病时,施衣时,</zh>
+    <tai>ᨧᩦᩅᩁ-ᨠᩣᩁ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ.</tai><my>စီဝရ-ကာရ-သမယော, အယံ တတ္ထ သမယော.</my><roman>cīvara-kāra-samayo, ayaṃ tattha samayo.</roman><zh>做衣时,这是于此的适时。</zh>
+34. 
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᨠᩩᩃᩴ ᩏᨷᨣᨲᩴ</tai><my>ဘိက္ခုံ ပနေဝ ကုလံ ဥပဂတံ</my><roman>Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagataṃ</roman><zh>去到俗家的比库被</zh>
+    <tai>ᨷᩪᩅᩮᩉᩥ ᩅᩤ ᨾᨶᩮ᩠ᨳᩉᩥ ᩅᩤ ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ,</tai><my>ပူဝေဟိ ဝါ မန္ထေဟိ ဝါ အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေယျ,</my><roman>pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya,</roman><zh>用饼或干粮邀请拿取,</zh>
+    <tai>ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨷᨲ᩠ᨲᨷᩪᩁᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ.</tai><my>အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ဒွတ္တိပတ္တပူရာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ.</my><roman>ākaṅkhamānena bhikkhunā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā.</roman><zh>想要的比库可接受两、三满钵。</zh>
+    <tai>ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>တတော စေ ဥတ္တရိ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>Tato ce uttari paṭiggaṇheyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>假如接受超过此者,巴吉帝亚。</zh>
+    <tai>ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨷᨲ᩠ᨲ-ᨷᩪᩁᩮ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᨲᩮᩣ ᨶᩦᩉᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ</tai><my>ဒွတ္တိပတ္တ-ပူရေ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တတော နီဟရိတွာ</my><roman>Dvattipatta-pūre paṭiggahetvā tato nīharitvā</roman><zh>接受两、三满钵後,应从那里带回</zh>
+    <tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩈᩴ|ᩅᩥ|ᨽᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.</tai><my>ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ သံ|ဝိ|ဘဇိတဗ္ဗံ, အယံ တတ္ထ သာမီစိ.</my><roman>bhikkhūhi saddhiṃ saṃ|vi|bhajitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.</roman><zh>与比库们分享,这于此是随适的。</zh>
+35. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩩᨲ᩠ᨲᩣᩅᩦ ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘုတ္တာဝီ ပဝါရိတော</my><roman>Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito</roman><zh>若比库已足食,</zh>
+    <tai>ᩋᨶᨲᩥᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai><my>အနတိရိတ္တံ ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ</my><roman>anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā</roman><zh>咀嚼或食用非剩馀的副食</zh>
+    <tai>ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ခါဒေယျ ဝါ ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.</roman><zh>或主食者,巴吉帝亚。</zh>
+36. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨽᩩᨲ᩠ᨲᩣᩅᩥᩴ ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဘုတ္တာဝိံ ပဝါရိတံ</my><roman>Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ</roman><zh>若比库向足食的比库</zh>
+    <tai>ᩋᨶᨲᩥᩁᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩮᨶ ᩅᩤ</tai><my>အနတိရိတ္တေန ခါဒနီယေန ဝါ ဘောဇနီယေန ဝါ</my><roman>anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā</roman><zh>用非剩馀的副食或主食</zh>
+    <tai>ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေယျ</my><roman>abhihaṭṭhuṃ pavāreyya</roman><zh>邀请拿取</zh>
+    <tai>“ ᩉᨶ᩠ᨴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨡᩣᨴ ᩅᩤ ᨽᩩᨬ᩠ᨩ ᩅᩤ” ᨲᩥ</tai><my>“ ဟန္ဒ ဘိက္ခု ခါဒ ဝါ ဘုဉ္ဇ ဝါ” တိ</my><roman>“ handa bhikkhu khāda vā bhuñja vā” ti</roman><zh>“比库,来咀嚼或食用吧!”</zh>
+    <tai>ᨩᩣᨶᩴ ᩋᩣᩈᩣᨴᨶᩣ-(ᩋ)ᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᩣ, ᨽᩩᨲ᩠ᨲᩈᩜᩥᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ဇာနံ အာသာဒနာ-(အ)ပေက္ခော, ဘုတ္တသ္မိံ ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>jānaṃ āsādanā-(a)pekkho, bhuttasmiṃ pācittiyaṃ.</roman><zh>明知而意图攻讦,在食用时,巴吉帝亚。</zh>
+37. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨠᩣᩃᩮ ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဝိကာလေ ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ</my><roman>Yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā</roman><zh>若比库在非时咀嚼或食用</zh>
+    <tai>ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ခါဒေယျ ဝါ ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.</roman><zh>副食或主食者,巴吉帝亚。</zh>
+38. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨵᩥ-ᨠᩣᩁᨠᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု သန္နိဓိ-ကာရကံ</my><roman>Yo pana bhikkhu sannidhi-kārakaṃ</roman><zh>若比库对储存的</zh>
+    <tai>ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ</tai><my>ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ</my><roman>khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā</roman><zh>副食或主食</zh>
+    <tai>ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>ခါဒေယျ ဝါ ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.</roman><zh>咀嚼或食用,巴吉帝亚。</zh>
+39. 
+    <tai>ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᨷᨱᩦᨲ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩣᨶᩥ,</tai><my>ယာနိ ခေါ ပန တာနိ ပဏီတ-ဘောဇနာနိ,</my><roman>Yāni kho pana tāni paṇīta-bhojanāni,</roman><zh>有那些美味食物,</zh>
+    <tai>ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ– ᩈᨷ᩠ᨷᩥ, ᨶᩅᨶᩦᨲᩴ, ᨲᩮᩃᩴ, ᨾᨵᩩ, ᨹᩣᨱᩥᨲᩴ,</tai><my>သေယျထိဒံ– သပ္ပိ, နဝနီတံ, တေလံ, မဓု, ဖာဏိတံ,</my><roman>seyyathidaṃ– sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ,</roman><zh>诸如:熟酥、生酥、油、蜜、糖、</zh>
+    <tai>ᨾᨧᩮ᩠ᨨᩣ, ᨾᩴᩈᩴ, ᨡᩦᩁᩴ, ᨴᨵᩥ.</tai><my>မစ္ဆော, မံသံ, ခီရံ, ဒဓိ.</my><roman>maccho, maṃsaṃ, khīraṃ, dadhi.</roman><zh>鱼、肉、乳、酪。</zh>
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩑᩅᩁᩪᨷᩤᨶᩥ ᨷᨱᩦᨲ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩣᨶᩥ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု ဧဝရူပါနိ ပဏီတ-ဘောဇနာနိ</my><roman>Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇīta-bhojanāni</roman><zh>若比库对如此诸美味食物</zh>
+    <tai>ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨳᩣᨿ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အဂိလာနော အတ္တနော အတ္ထာယ ဝိညာပေတွာ ဘုဉ္ဇေယျ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiyaṃ.</roman><zh>因无病而为自己乞求,巴吉帝亚。</zh>
+40. 
+    <tai>ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨾᩩᨡ-ᨴ᩠ᩅᩤᩁᩴ</tai><my>ယော ပန ဘိက္ခု အဒိန္နံ မုခ-ဒွါရံ</my><roman>Yo pana bhikkhu adinnaṃ mukha-dvāraṃ</roman><zh>若比库把未授与的食物</zh>
+    <tai>ᩋᩣᩉᩣᩁᩴ ᩋᩣᩉᩁᩮᨿ᩠ᨿ</tai><my>အာဟာရံ အာဟရေယျ</my><roman>āhāraṃ āhareyya</roman><zh>持入口中者,</zh>
+    <tai>ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩏᨴᨠ-ᨴᨶ᩠ᨲ-ᨷᩮᩤᨶᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ.</tai><my>အညတြ ဥဒက-ဒန္တ-ပေါနာ, ပါစိတ္တိယံ.</my><roman>aññatra udaka-danta-ponā, pācittiyaṃ.</roman><zh>除了水、齿木外,巴吉帝亚。</zh>
+
+{{#include ../part/line.md:1}}
+<tai>ᨽᩮᩣᨩᨶ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨧᨲᩩᨲᩮ᩠ᨳᩣ.</tai><my>ဘောဇန-ဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော.</my><roman>Bhojana-vaggo catuttho.</roman><zh>第四食物品</zh>
+{{#include ../part/line.md:3}}
+
+

+ 41 - 0
src/chapter_7/patimokkha_09as.md

@@ -1 +1,42 @@
 # 止诤
 # 止诤
+<tai>ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ</tai><my>အဓိကရဏသမထာ</my><roman>Adhikaraṇasamathā</roman><zh>止诤法</zh>
+<tai>ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ</tai><my>ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော</my><roman>Ime kho panāyasmanto</roman><zh>具寿们,把这</zh>
+<tai>ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ</tai><my>သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ</my><roman>satta adhikaraṇasamathā dhammā</roman><zh>七止诤法</zh>
+<tai>ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.</my><roman>uddesaṃ āgacchanti.</roman><zh>诵出来。</zh>
+<tai>ᩏᨷ᩠ᨷᨶ᩠ᨶᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩣᨶᩴ ᩈᨾᨳᩣᨿ ᩅᩪᨷᩈᨾᩣᨿ</tai><my>ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နာနံ အဓိကရဏာနံ သမထာယ ဝူပသမာယ</my><roman>Uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya</roman><zh>为了止息、平息已发生的诸诤事:</zh>
+
+1. 
+    <tai>ᩈᨾᩜᩩᨡᩣᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><my>သမ္မုခါဝိနယော ဒါတဗ္ဗော.</my><roman>sammukhāvinayo dātabbo.</roman><zh>应与现前调伏。</zh>
+
+2. 
+    <tai>ᩈᨲᩥᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><my>သတိဝိနယော ဒါတဗ္ဗော.</my><roman>Sativinayo dātabbo.</roman><zh>应与忆念调伏。</zh>
+3. 
+    <tai>ᩋᨾᩪᩊ᩠ᩉᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.</tai><my>အမူဠှဝိနယော ဒါတဗ္ဗော.</my><roman>Amūḷhavinayo dātabbo.</roman><zh>应与不痴调伏。</zh>
+4. 
+    <tai>ᨷᨭᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ.</tai><my>ပဋိညာယ ကာရေတဗ္ဗံ.</my><roman>Paṭiññāya kāretabbaṃ.</roman><zh>应作自认。</zh>
+5. 
+    <tai>ᨿᩮᨽᩩᨿ᩠ᨿᩈᩥᨠᩣ.</tai><my>ယေဘုယျသိကာ.</my><roman>Yebhuyyasikā.</roman><zh>依多数。</zh>
+6. 
+    <tai>ᨲᩔᨷᩤᨷᩥᨿᩈᩥᨠᩣ.</tai><my>တဿပါပိယသိကာ.</my><roman>Tassapāpiyasikā.</roman><zh>[调查]他的罪恶。</zh>
+7. 
+    <tai>ᨲᩥᨱᩅᨲ᩠ᨳᩣᩁᨠᩮᩣᨲᩥ.</tai><my>တိဏဝတ္ထာရကောတိ.</my><roman>Tiṇavatthārakoti.</roman><zh>以草覆盖。</zh>
+
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ.</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ.</my><roman>Uddiṭṭhā kho āyasmanto satta adhikaraṇasamathā dhammā.</roman><zh>具寿们,已经诵出七止诤法。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ, ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတ္ထာယသ္မန္တေ, ပုစ္ဆာမိ ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>Tatthāyasmante, pucchāmi kaccittha parisuddhā,</roman><zh>在此我问诸具寿:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第二次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,</tai><my>တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,</my><roman>tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,</roman><zh>第三次我再问:“于此是否清净?”</zh>
+<tai>ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.</tai><my>ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော, တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.</my><roman>parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.</roman><zh>于此诸具寿是清净的,因此默然。此事我如是持。</zh>
+<tai>ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ.</tai><my>အဓိကရဏသမထာ နိဋ္ဌိတာ.</my><roman>Adhikaraṇasamathā niṭṭhitā.</roman><zh>七止诤法已结束</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩴ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ခေါ အာယသ္မန္တော နိဒါနံ,</my><roman>Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ,</roman><zh>具寿们,已诵出序。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ စတ္တာရော ပါရာဇိကာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā,</roman><zh>已诵出四巴拉基咖法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā terasa saṅghādisesā dhammā,</roman><zh>已诵出十三桑喀地谢沙法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā dve aniyatā dhammā,</roman><zh>已诵出二不定法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā,</roman><zh>已诵出三十尼萨耆亚巴吉帝亚法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨴᩮ᩠ᩅᨶᩅᩩᨲᩥ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ဒွေနဝုတိ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā dhammā,</roman><zh>已诵出九十二巴吉帝亚法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ စတ္တာရော ပါဋိဒေသနီယာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā dhammā,</roman><zh>已诵出四应悔过法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ သေခိယာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā sekhiyā dhammā,</roman><zh>已诵出应学法。</zh>
+<tai>ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ,</tai><my>ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ,</my><roman>Uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā,</roman><zh>已诵出七止诤法。</zh>
+<tai>ᩑᨲ᩠ᨲᨠᩴ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩣᨣᨲᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨶ᩠ᩅᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩴ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨲᩥ,</tai><my>ဧတ္တကံ တဿ ဘဂဝတော သုတ္တာဂတံ သုတ္တပရိယာပန္နံ အနွဒ္ဓမာသံ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆတိ,</my><roman>ettakaṃ tassa bhagavato suttāgataṃ suttapariyāpannaṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati,</roman><zh>这些收录于彼世尊之经中,系属于经,在每半月诵出来。</zh>
+<tai>ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩉᩮᩅ ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩉᩥ ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩉᩥ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩉᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ.</tai><my>တတ္ထ သဗ္ဗေဟေဝ သမဂ္ဂေဟိ သမ္မောဒမာနေဟိ အဝိဝဒမာနေဟိ သိက္ခိတဗ္ဗန္တိ.</my><roman>tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbanti.</roman><zh>于此,一切皆应和合、欢喜、无诤而学!</zh>
+<tai>ᩅᩥᨲ᩠ᨳᩣᩁᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩮᩣ.</tai><my>ဝိတ္ထာရုဒ္ဒေသော ပဉ္စမော.</my><roman>Vitthāruddeso pañcamo.</roman><zh>第五广诵</zh>
+<tai>ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.</tai><my>ဘိက္ခုပါတိမောက္ခံ နိဋ္ဌိတံ.</my><roman>Bhikkhupātimokkhaṃ niṭṭhitaṃ.</roman><zh>比库巴帝摩卡已结束</zh>