Browse Source

解界、结界

愿尽 1 năm trước cách đây
mục cha
commit
343d93d692
2 tập tin đã thay đổi với 64 bổ sung0 xóa
  1. 18 0
      src/chapter_6/a-1-4-1-gan-ma.md
  2. 46 0
      src/chapter_6/a-1-4-2-gan-ma.md

+ 18 - 0
src/chapter_6/a-1-4-1-gan-ma.md

@@ -1 +1,19 @@
 # 解界
+
+## 解界甘马语
+
+### 解不离三衣界(ti-cīvara-avippavāsa):(《大品·第二伍波思特篇》)
+
+|-|-|
+|Suṇātu me bhante saṅgho. Yo so saṅghena ti-cīvarena avippavāso sammato, yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho taṁ ti-cīvarena avippavāsaṁ samūhaneyya. Esā ñatti.|尊者们,请僧团听我说。那由僧团先前所结的不离三衣界,若僧团已到适时,僧团要解除此不离三衣界。这是提案。|
+|Suṇātu me bhante saṅgho. Yo so saṅghena ti-cīvarena avippavāso sammato, saṅgho taṁ ti-cīvarena avippavāsaṁ samūhanati. Yass’āyasmato khamati, etassa ti-cīvarena avippavāsassa samugghāto, so tuṇh’assa.Yassa nakkhamati, so bhāseyya.|尊者们,请僧团听我说。那由僧团先前所结的不离三衣界,僧团正解除此不离三衣界。对于解除此不离三衣界,具寿们同意者请保持沉默。不同意者请说。|
+|Samūhato so saṅghena ti-cīvarena avippavāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
+|僧团已解除此不离三衣界,僧团同意故,所以沉默。此事我如此忆持。|
+
+
+### 解除同一共住界:(《大品·第二伍波思特篇》
+
+|-|-|
+|Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṁvāsā ek’uposathā, yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho taṁ sīmaṁ samūhaneyya. Esā ñatti.|尊者们,请僧团听我说。那由僧团先前所结的同一共住、同一伍波萨他界,若僧团已到适时,僧团要解除此同一共住、同一伍波萨他界。这是提案。|
+|Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṁvāsā ek’uposathā, saṅgho taṁ sīmaṁ samūhanati. Yass’āyasmato khamati, etissā sīmāya samāna-saṁvāsāya ek’uposathāya samugghāto, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.|尊者们,请僧团听我说。那由僧团先前所结的同一共住、同一伍波思特界,僧团正解除此同一共住、同一伍波思特界。对于解除此同一共住、同一伍波思特界,具寿们同意者请保持沉默。不同意者请说。|
+|Samūhatā sā sīmā saṅghena samāna-saṁvāsā ek’uposathā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi|僧团已解除此同一共住、同一伍波思特界,僧团同意故,所以沉默。此事我如此忆持。|

+ 46 - 0
src/chapter_6/a-1-4-2-gan-ma.md

@@ -1 +1,47 @@
 # 结界
+
+## 结界甘马语(以石相为例)
+
+先问界相。
+ 询问:“在**方向,是以什么为界相? ”
+东方 Puratthimāya disāya kiṁ nimittaṁ.
+东南方 Puratthimāya anudisāya kiṁ nimittaṁ.
+南方 Dakkhiṇāya disāya kiṁ nimittaṁ.
+西南方 Dakkhiṇāya anudisāya kiṁ nimittaṁ.
+西方 Pacchimāya disāya kiṁ nimittaṁ.
+西北方 Pacchimāya anudisāya kiṁ nimittaṁ.
+北方 Uttarāya disāya kiṁ nimittaṁ.
+东北方 Uttarāya anudisāya kiṁ nimittaṁ.
+东方 Puratthimāya disāya kiṁ nimittaṁ.
+回答: “**,尊者。 ”
+石头: Pāsāṇo, bhante
+山: Pabbato, bhante
+树林: Vanaṁ, bhante
+树: Rukkho, bhante
+路: Maggo, bhante
+蚁丘: Vammiko, bhante
+河: Nadī, bhante
+水: Udakaṁ, bhante
+询问者确认: “ 此**为界相。 ”
+石头: Eso pāsāṇo nimittaṁ
+山: Eso pabbato nimittaṁ
+林: Etaṁ vanaṁ nimittaṁ
+树: Eso rukkho nimittaṁ
+路: Eso maggo nimittaṁ
+蚁丘: Eso vammiko nimittaṁ
+河: Esā nadī nimittaṁ
+水: Etaṁ udakaṁ nimittaṁ
+
+## 结同一共住、同一伍波思特界:(《大品· 第二伍波思特篇》)
+
+|-|-|
+|Suṇātu me bhante saṅgho. Yāvatā samantā nimittā kittitā, yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṁ sammanneyya samāna-saṁvāsaṁ ek’uposathaṁ. Esā ñatti.|尊者们,请僧团听我说。至此四周的界相已宣告,若僧团已到适时,僧团要依那些界相来结同一共住、同一伍波思特界。这是提案。|
+|Suṇātu me bhante saṅgho. Yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṁ sammannati samāna-saṁvāsaṁ ek’uposathaṁ. Yass’āyasmato khamati, etehi nimittehi sīmāya sammati samāna-saṁvāsāya ek’uposathāya, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.|尊者们,请僧团听我说。至此四周的界相已宣告,僧团正依那些界相结同一共住、同一伍波思特界。对于依那些界相为限而结同一共住、同一伍波思特界,具寿们同意者请保持沉默,不同意者请说。|
+|Sammatā sīmā saṅghena etehi nimittehi, samāna-saṁvāsā ek’uposathā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.|僧团已依那些界相结了同一共住、同一伍波萨他界。僧团同意故,所以沉默。此事我如此忆持。|
+
+## 结不离三衣界(ti-cīvara-avippavāsa):(《大品·第二伍波萨他篇》)
+
+|-|-|
+|Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṁvāsā ek’uposathā, yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho taṁ sīmaṁ ti-cīvarena-avippavāsaṁ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Esā ñatti.|尊者们,请僧团听我说。那由僧团所结的同一共住、同一伍波萨他界,若僧团已到适时,僧团要将此界结为除村落和村落近行处外的不离三衣界。这是提案。|
+|Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṁvāsā ek’uposathā, saṅgho taṁ sīmaṁ ti-cīvarena- avippavāsaṁ sammannati, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Yass’āyasmato khamati, etissā sīmāya ti-cīvarena-avippavāsassa sammati, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.|尊者们,请僧团听我说。那由僧团所结的同一共住、同一伍波萨他界,僧团正将此界结为除村落和近村处外的不离三衣界。 对于将此界结为除村落和村落近行处外的不离三衣界,具寿们同意者请保持沉默。不同意者请说。|
+|Sammatā sā sīmā saṅghena ti-cīvarena-avippavāso, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi. |僧团已将此界结为除村落和村落近行处外的不离三衣界。僧团同意故,所以沉默。此事我如此忆持。|