|
|
@@ -98,16 +98,15 @@
|
|
|
<roman>mayā kataṃ puññaṃ sāminā anumoditabbaṃ,</roman>
|
|
|
<zh>愿您随喜我所做的功德,</zh>
|
|
|
<lrc2text startLine="305" endLine="306" lrcName="大金塔寺晚课(宝经)祜巴罕听_0321.lrc"></lrc2text>
|
|
|
-忒拉 万达那
|
|
|
|
|
|
### 上座:
|
|
|
|
|
|
<tai>ᩈᨻ᩠ᨻ᩠ṃ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨡᨾᩣᨾᩥ ᨲᩮ./ᩈᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ ᨴᩮᩤᩈᩣᨶᩥ ᨡᨾᩣᨾᩥ ᨲᩩᨾ᩠ᩉᩣᨠᩴ.</tai>
|
|
|
<roman>sabbṃ dosaṃ khamāmi te./sabbāni dosāni khamāmi tumhākaṃ.</roman>
|
|
|
-<zh>我原谅你的一切过失!</zh>
|
|
|
+<zh>我原谅你的一切过失!/我原谅你的一切过失!</zh>
|
|
|
|
|
|
<tai>ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᩅᨯ᩠ᨰᨶ᩠ᨲᩥ -</tai>
|
|
|
-<roman>Cattāro dhammaṃ vaḍḍhanti -</roman>
|
|
|
+<roman>Cattāro dhammā vaḍḍhanti -</roman>
|
|
|
<zh>有四法必得增长:</zh>
|
|
|
|
|
|
<tai>ᩋᩣᨿᩩ ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᩈᩩᨡᩴ ᨻᩃᩴ!</tai>
|
|
|
@@ -120,54 +119,10 @@
|
|
|
|
|
|
# 散播慈爱与祝福
|
|
|
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ,</tai><roman>Sabbe sattā, sabbe pāṇā,</roman><zh>一切有情、一切众生、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,</tai><roman>sabbe bhūtā, sabbe puggalā,</roman><zh>一切生类、一切个体、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨲ᩠ᨲ-ᨽᩣᩅ-ᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,</roman><zh>一切拥有自体者;</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣ,</tai><roman>sabbā itthiyo, sabbe purisā,</roman><zh>一切女性、 一切男性、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩁᩥᨿᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᩁᩥᨿᩣ,</tai><roman>sabbe ariyā, sabbe anariyā,</roman><zh>一切圣者、 一切非圣者、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ,</tai><roman>sabbe devā, sabbe manussā,</roman><zh>一切天神、 一切人类、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩅᩥᨶᩥᨷᩤᨲᩥᨠᩣ.</tai><roman>sabbe vinipātikā.</roman><zh>一切堕苦处者。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Averā hontu, abyāpajjā hontu,</roman><zh>愿他们无怨敌, 无瞋害,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu.</roman><zh>愿他们无恼乱, 保持自己的快乐!</zh>
|
|
|
-<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Dukkhā muccantu,</roman><zh>愿他们脱离诸苦!</zh>
|
|
|
-<tai>ᨿᨳᩣ-ᩃᨴ᩠ᨵ-ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮᩣ ᨾᩣ ᩅᩥᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu,</roman><zh>愿他们不会失去所得的成就!</zh>
|
|
|
-<tai>ᨠᨾᩜᩔᨠᩣ.</tai><roman>kammassakā.</roman><zh>他们是业的所有者!</zh>
|
|
|
-<tai>ᨷᩩᩁᨲ᩠ᨳᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ,</tai><roman>Puratthimāya disāya, pacchimāya disāya,</roman><zh>东方、西方、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ,</tai><roman>uttarāya disāya, dakkhiṇāya disāya,</roman><zh>北方、南方,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨷᩩᩁᨲ᩠ᨳᩥᨾᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ,</tai><roman>puratthimāya anudisāya, pacchimāya anudisāya,</roman><zh>东南方、西北方、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ,</tai><roman>uttarāya anudisāya, dakkhiṇāya anudisāya,</roman><zh>东北方、西南方,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩉᩮᨭᩛᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ, ᩏᨷᩁᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ.</tai><roman>heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya.</roman><zh>下方、上方的</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ,</tai><roman>Sabbe sattā, sabbe pāṇā,</roman><zh>一切有情、一切众生、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,</tai><roman>sabbe bhūtā, sabbe puggalā,</roman><zh>一切生类、一切个体、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨲ᩠ᨲ-ᨽᩣᩅ-ᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶ,</tai><roman>sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,</roman><zh>一切拥有自体者;</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣ,</tai><roman>sabbā itthiyo, sabbe purisā,</roman><zh>一切女性、 一切男性、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩁᩥᨿᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᩁᩥᨿᩣ,</tai><roman>sabbe ariyā, sabbe anariyā,</roman><zh>一切圣者、 一切非圣者、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ,</tai><roman>sabbe devā, sabbe manussā,</roman><zh>一切天神、 一切人类、</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩅᩥᨶᩥᨷᩤᨲᩥᨠᩣ.</tai><roman>sabbe vinipātikā.</roman><zh>一切堕苦处者。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Averā hontu, abyāpajjā hontu,</roman><zh>愿他们无怨敌, 无瞋害,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ.</tai><roman>anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu.</roman><zh>愿他们无恼乱, 保持自己的快乐!</zh>
|
|
|
-<tai>ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>Dukkhā muccantu,</roman><zh>愿他们脱离诸苦!</zh>
|
|
|
-<tai>ᨿᨳᩣ-ᩃᨴ᩠ᨵ-ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮᩣ ᨾᩣ ᩅᩥᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ,</tai><roman>yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu,</roman><zh>愿他们不会失去所得的成就!</zh>
|
|
|
-<tai>ᨠᨾᩜᩔᨠᩣ.</tai><roman>kammassakā.</roman><zh>他们是业的所有者!</zh>
|
|
|
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᨿᩣᩅ ᨽᩅᨣ᩠ᨣᩤ ᨧ, ᩋᨵᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᩋᩅᩦᨧᩥᨲᩮᩣ;</tai><roman>Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;</roman><zh>上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠ-ᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᨿᩮ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨷᨳᩅᩦ-ᨧᩁᩣ;</tai><roman>Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā pathavī-carā;</roman><zh>于普轮围界,地上走有情/陆行众生普宇寰</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᨶᩥᩅᩮᩁᩣ ᨧ, ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨧ-ᩋᨶᩩᨷ᩠ᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ.</tai><roman>Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.</roman><zh>愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难</zh>
|
|
|
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᨿᩣᩅ ᨽᩅᨣ᩠ᨣᩤ ᨧ, ᩋᨵᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᩋᩅᩦᨧᩥᨲᩮᩣ;</tai><roman>Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;</roman><zh>上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠ-ᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᨿᩮ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩏᨴᨠᩮ ᨧᩁᩣ;</tai><roman>Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā udake carā;</roman><zh>于普轮围界,地上走有情/水游众生普宇寰</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᨶᩥᩅᩮᩁᩣ ᨧ, ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨧ-ᩋᨶᩩᨷ᩠ᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ.</tai><roman>Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.</roman><zh>愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难</zh>
|
|
|
-<tai>ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᨿᩣᩅ ᨽᩅᨣ᩠ᨣᩤ ᨧ, ᩋᨵᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᩋᩅᩦᨧᩥᨲᩮᩣ;</tai><roman>Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;</roman><zh>上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠ-ᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᨿᩮ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨠᩣᩈᩮ ᨧᩁᩣ;</tai><roman>Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā ākāse carā;</roman><zh>于普轮围界, 空中飞有情, /飞天众生普宇寰</zh>
|
|
|
-<tai>2. ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᨶᩥᩅᩮᩁᩣ ᨧ, ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨧ-ᩋᨶᩩᨷ᩠ᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ.</tai><roman>2. Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.</roman><zh>愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难</zh>
|
|
|
-<tai>ᨿᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ ᨲᩔ ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᨷᩤᨱᩥᨶᩮᩣ;</tai><roman>Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa ānubhāvena pāṇino;</roman><zh>以[我]所成就的善[业]威力,</zh>
|
|
|
-<tai>ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨴ᩠ᨵᨾᩜ-ᩁᩣᨩᩔ ᨬᨲ᩠ᩅᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩩᨡ-ᩋᩅᩉᩴ.</tai><roman>Sabbe saddhamma-rājassa ñatvā dhammaṃ sukha-avahaṃ.</roman><zh>一切[有情]了知正法王导向快乐之法!</zh>
|
|
|
-<tai>ᨷᩤᨷᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨿ ᩈᩩᨡᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ;</tai><roman>Pāpuṇantu visuddhāya sukhāya paṭipattiyā;</roman><zh>透过清净快乐的修行;</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᩈᩮᩣᨠᨾ᩠·ᩋᨶᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᩈᩩᨡᨾ᩠·ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ.</tai><roman>Asokam·anupāyāsaṃ nibbāna-sukham·uttamaṃ.</roman><zh>愿达到无忧、无恼、至上快乐的涅槃!</zh>
|
|
|
-<tai>ᨧᩥᩁᩴ ᨲᩥᨭᩛᨲᩩ ᩈᨴ᩠ᨵᨾᩮᩜᩣ,</tai><roman>Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo,</roman><zh>愿正法久住,</zh>
|
|
|
-<tai>ᨵᨾᩮᩜ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨣᩤᩁᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᨷᩥ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ</tai><roman>dhamme hontu sagāravā sabbepi sattā</roman><zh>愿一切有情皆能恭敬法;</zh>
|
|
|
-<tai>ᨠᩣᩃᩮᨶ ᩈᨾᩜᩣ ᨴᩮᩅᩮᩤ ᨷᩅᩔᨲᩩ.</tai><roman>kālena sammā devo pavassatu.</roman><zh>愿风调雨顺。</zh>
|
|
|
-<tai>ᨿᨳᩣ ᩁᨠ᩠ᨡᩥᩴᩈᩩ ᨷᩮᩤᩁᩣᨱᩣ ᩈᩩᩁᩣᨩᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅᩥᨾᩴ ᩁᩣᨩᩣ ᩁᨠ᩠ᨡᨲᩩ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣᩅ ᨷᨩᩴ ᨷᨩᩴ.</tai><roman>Yathā rakkhiṃsu porāṇā surājāno tathevimaṃ rājā rakkhatu dhammena attanova pajaṃ pajaṃ.</roman><zh>愿君王能如古时的历代贤君般依法治国、爱民如子。</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.</tai><roman>Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Buddhaṃ pūjemi.</roman><zh>以此法随法行, 我敬奉佛!</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.</tai><roman>Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Dhammaṃ pūjemi.</roman><zh>以此法随法行, 我敬奉法!</zh>
|
|
|
-<tai>ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩈᩘᨥᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.</tai><roman>Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā Saṅghaṃ pūjemi.</roman><zh>以此法随法行, 我敬奉僧!</zh>
|
|
|
-<tai>ᩋᨴ᩠ᨵᩤ ᩍᨾᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨩᩣᨲᩥ-ᨩᩁᩣ-ᨻ᩠ᨿᩣᨵᩥ-ᨾᩁᨱᨾ᩠ᩉᩣ ᨷᩁᩥᨾᩩᨧ᩠ᨧᩥᩔᩣᨾᩥ.</tai><roman>Addhā imāya paṭipattiyā jāti-jarā-byādhi-maraṇamhā parimuccissāmi.</roman><zh>切实依此而行, 我将解脱生、老、病、死!</zh>
|
|
|
+{{#include ./material/metta_bhavana.md:6:17}}
|
|
|
+
|
|
|
+{{#include ./material/metta_bhavana.md}}
|
|
|
+
|
|
|
+{{#include ./material/bless.md}}
|
|
|
+
|
|
|
{{#include ./material/idam_me_punna.md}}
|